M P 56 (faksimile) |
M P 561 (prepis) |
|
Wien 12ten Juny 1813.
Ew. Gnaden!
Vor allem erfreue ich mich Ew. Besserbefindens
von Grund des Herzens. Dann mache ich auch meine Gratulation zum Kreuze (in den
Wienerzeitungen steht bloß der Freyherr v. Zois, freilich aber
kennt alles nur einen Z.).
Früher schon traf mich Kargl bei St. Stephan. Er ist noch immer und auf immer
struppirt. Seine Empfehlung etc. Vor zwei Tagen begrüßte mich Hippmann im Bierhause. Er ist
nun in Mariazell, und kommt eben mit seinem Bruder (aus Siebenbürgen) von einem Besuche
seiner Ältern, aus Sachsen. Auch ihn soll ich schönst empfehlen. Er ist recht
fett geworden! Er erzählte mir, daß Ew. G. Mißling an eine Compagnie, worunter
Jaut, verkauft haben, ich wußte nichts davon.
Von Junk, bei dem ich früher
einmahl war, soll ich auch, besondres von der Frau viel herzliches ausrichten.
Die Goldischen sollen die
Meyerey nur auf den Sommer gepachtet haben. Sie machen Geheimniße, ich habe das erste und
dieses aus fremden Mäulern.
Mit Tammerburg werde ich also abschließen.
|
|
Nur war ihm leid im Kistl keine Billichgratzer,
noch grüne Hornsteine, noch Idrianer Brandschiefer, als die er hie und
wieder versprochen (dem E. H.?) habe, zu finden. Er ging deswegen mich
an, ob ich ihm nicht zur lösung seines Worts verhelfen könnte?
Breislak’s Bemerkung kommt in unsere Literaturz. Vielleicht bin ich
gar so glücklich eine Rec. von Werner selbst, oder doch seinen
Umgebungen zu erwirken. Ich schreibe dieswegen selbst an
Werner’n! Wenn ihn Breislak oder E. G. was Albanesisches
verschaffen könnten, so thäte er’s ganz gewiß!
Von Hofmann ist nichts weiter heraus als die
2 Bde die E. G. ja beide haben. Sobald was kommt, auch von
Steffens, säume ich keinen Augenblick!
Der Kompilator Illyr. ist
ein Breslauer Professor, Woltersdorf. Ich habe Supan, Rudesh, die Agramer zu berichtigenden Rec. aufgefordert, sed pigri sunt
omnes.
Schnurrer ist der knauserigste Pastor. Aber ich
werde das ganze = 14 St. doch vermuthlich um 14 # kriegen, nur muß ich das Risico des
Transports tragen.
|
|
Mit den Carant. denke ich, wiewohl sie auch Dobr.
pollicitirt, noch bis November zu warten, als bis wohin die
Beantwortungen der Preisfrage des E. H. eingelaufen seyn müssen. Da werde ich bestimmt wissen welche Ausdehnung ich der Schrift geben
soll. Vielleicht muß ich die ganze Preisfrage mit aufnehmen, welches
mir mühsam aber ehrenvoll wäre! Necdum
bene inspexi.
Im August soll ich zu den Prüfungen der Serbischen Seminarien nach Ofen etc.
reisen! Vielleicht komme ich bis Karlowiz, vielleicht aber nicht
einmahl von Wien. Zu thun habe ich genug: 7 Stunden Bibliothek, Censur
3er Zeitungen täglich, nebst allem sonst vorkommenden Griechisch et Slavisch, und noch
dazu Censor im Deutsch, Franz., Ital. etc. 1 Stunde Arabisch etc. Sed docuisti me,
laborem esse fontem voluptatis et sanitatis et contentezzae! – Et est vere!
Solaritsch wird von Dobr. recensirt.
Je mehr ich andere Dialekte kennen
lerne, desto mehr schätze ich den unsrigen als alt!
Raunichar ist meine Hoffnung. Er ist ein
trefflicher Kopf. Etiam de dogmatica magis recedet col tempo.
|
|
Dobrowski hat E. G. zürnen über seinen Brief als
ein schmeichelhaftes Kompliment aufgenommen.
Der Nouvi Zákon, der bei Supan ist,
ist ja längst von mir E. G. Bibliothek verehrt,
Palković hat mir schon einen anderen aufgetrieben, auf etwas schlechteren Papier, aber er
hofft noch mehrere zu kriegen.
De Gramm. Dobrovii
litterali minime despero, nec desinam omnibus
modis urgere!
Mit Solaritsch und Appendini werde gelegentlich
die Coresp. fortsetzen.
Da Bonaza dort ist, so bitte
ich E. G. sich der Lieder, die sein Hansl kann, zu
erinnern!
Wie gerne wäre ich auch wieder einmahl vor Ihrem
Bette, oder Sessel!
Der junge Rudesh ist ein ganz guter Kopf, aber
dem Herzen nach auch seines Vaters Sohn. Doch wäre es nicht übel, wenn seine Liebe zu
Voyages etc. und zum Slavischen nach meinem Vorschlage von Supan zu
was Ersprißlichen benutzt würde. E. G. können dieserwegen auch auf Supan wirken.
Mit ewiger Verehrung und Liebe E. G. ergebenster
Sekretär K. m. p.
PS. Den Brief an Ravnihar bitte ich zu
petschieren.
|
M P 56 (faksimile) |
M P 56 (prevod) |
|
Dunaj, 12. junija 1813
Vaša milost!
Predvsem se iz vsega srca veselim Vašega boljšega
počutja. Potem čestitam za križec (v dunajskih časopisih piše samo baron pl. Zois, seveda pa vsi poznajo samo enega Zoisa).2
Že pred tem sem pri Sv. Štefanu srečal
Kargla.3 Še vedno je in vedno bo preobremenjen. Priporoča se itd. Pred dvema dnevoma me je v pivnici pozdravil
Hippmann.4 Sedaj je v Mariazellu in se je s svojim bratom (s
Sedmograškega) pravkar vrnil iz Saške z obiska pri starših. Tudi njega moram lepo
priporočiti. Postal je prav zamaščen. Pripovedoval mi je, da je Vaša
milost Mislinje prodala neki družbi, v kateri je tudi Jaut.5 O tem nisem vedel ničesar.
Tudi od Juncka,6 pri katerem sem bil že enkrat prej, predvsem pa
od njegove žene, moram prenesti prisrčne pozdrave.
Goldovi naj bi pristavo
najeli samo čez poletje.7 Skrivajo; za prvo in zadnjo skrivnost sem izvedel iz tujih ust.
S Tammerburgom8 bom torej
obračunal.
|
|
Obžaloval je le, da v zabojčku ni našel nobenega
polhograjčana, niti zelenega roženca, niti idrijskega ognjenega
skrilavca, ker jih je večkrat obljubil (Njegovi visokosti?).9 Zato je nagovoril mene, ali mu morda ne bi mogel pomagati, da izpolni dano besedo.
Breislakova opažanja bodo objavljena v našem časopisu za literaturo.
10 Mogoče bom imel celo takšno srečo, da bom pridobil recenzijo
od samega Wernerja ali vsaj iz njegovega kroga.
11 V ta namen bom pisal Wernerju sam!
Če bi mu Breislak ali Vaša milost lahko priskrbela kaj albanskega, bi
to prav gotovo naredil!
Hoffmannovega ni izšlo nič drugega kot dva zvezka, ki pa ju Vaša milost že ima. Brž ko bo kaj izšlo, tudi od
Steffensa, ne bom zapravil niti trenutka!
12
Ilirski kompilator je neki
wroclawski profesor Woltersdorf.13
Zupana,14 Rudeža15 in Zagrebčane16 sem pozval, naj napišejo kritične recenzije,
sed pigri sunt omnes.
17
Schnurrer je najbolj stiskaški pastor. Kljub temu
bom vseh 14 kosov verjetno vendarle dobil za 14 florintov, nase pa moram prevzeti tveganje
prevoza.18
|
|
S Karantanci nameravam – čeprav jih obljublja tudi
Dobrovský19 – počakati do
novembra, ko se izteče rok za prijavo odgovorov na nagradno
vprašanje nadvojvode.20 Takrat bom zagotovo vedel, kako obširno razpravo naj napišem.
Morda se bom moral spoprijeti s celotnim nagradnim vprašanjem, kar bi
bilo zame sicer utrudljivo, toda častno!
Necdum bene inspexi.
21 V avgustu naj bi odpotoval v Budo itd. na
izpite srbskih seminarjev itd. Mogoče bom prišel do Karlovca, mogoče
pa niti z Dunaja. Dela imam dovolj: 7 ur knjižnice, cenzura treh
časopisov na dan, poleg tega vsega, kar se še
sicer pojavi grškega in slovanskega, vrh tega pa še cenzor za nemščino, francoščino,
italijanščino itd., 1 ura arabščine itd.22
Sed docuisti me,
laborem esse fontem voluptatis et sanitatis et contentezzae! – Et est vere!
23
Dobrovský recenzira Solarića.24
Kolikor bolj spoznavam druge
dialekte, toliko bolj cenim našega kot starega!
Ravnikar je moje upanje. Izredna glava je.25
Etiam de dogmatica magis recedet col tempo.
26
|
|
Dobrovský je jezo Vaše milosti nad njegovim pismom
vzel kot laskav kompliment.27
Nouvi zákon,
28 ki je pri Zupanu, sem vendar že
davno posvetil knjižnici Vaše milosti; Palković mi je že
priskrbel drugega na nekoliko slabšem papirju, vendar upa, da jih bo dobil še več.29
De Gramm. Dobrovii litterali minime despero, nec desinam
omnibus modis urgere!
30
Dopisovanje s Solarićem in Appendinijem31 bom
nadaljeval ob priložnosti.
Ker je Bonazza32 tam, prosim Vašo milost, da se spomni pesmic, ki jih zna njegov Janezek!
Kako rad bi bil že spet enkrat pred Vašo posteljo
ali stolom!
Mladi Rudež33 je prav bistre glave, po srcu pa vendarle tudi sin svojega očeta.34 Vendar ne bi bilo slabo, če bi
Zupan po mojem predlogu njegovo ljubezen do voyages
35 itd. in
do slovanstva uporabil za kaj vzpodbudnega. Vaša milost lahko po tej poti vpliva tudi na
Zupana.
Z večnim spoštovanjem in ljubeznijo, Vaši milosti
vdani
tajnik Kopitar l. r.
P. S. Prosim, da se pismo Ravnikarju zapečati.
|
M P 56 (faksimile) |
M P 561 (prepis) |
M P 56 (prevod) |
|
|
|
|
Wien 12ten Juny 1813. |
Dunaj, 12. junija 1813 |
|
|
Ew. Gnaden! |
Vaša milost! |
|
|
Vor allem erfreue ich mich Ew. Besserbefindens
von Grund des Herzens. Dann mache ich auch meine Gratulation zum Kreuze (in den
Wienerzeitungen steht bloß der Freyherr v. Zois, freilich aber
kennt alles nur einen Z.). |
Predvsem se iz vsega srca veselim Vašega boljšega
počutja. Potem čestitam za križec (v dunajskih časopisih piše samo baron pl. Zois, seveda pa vsi poznajo samo enega Zoisa).2
|
Früher schon traf mich Kargl bei St. Stephan. Er ist noch immer und auf immer
struppirt. Seine Empfehlung etc. Vor zwei Tagen begrüßte mich Hippmann im Bierhause. Er ist
nun in Mariazell, und kommt eben mit seinem Bruder (aus Siebenbürgen) von einem Besuche
seiner Ältern, aus Sachsen. Auch ihn soll ich schönst empfehlen. Er ist recht
fett geworden! Er erzählte mir, daß Ew. G. Mißling an eine Compagnie, worunter
Jaut, verkauft haben, ich wußte nichts davon. |
Že pred tem sem pri Sv. Štefanu srečal
Kargla.3 Še vedno je in vedno bo preobremenjen. Priporoča se itd. Pred dvema dnevoma me je v pivnici pozdravil
Hippmann.4 Sedaj je v Mariazellu in se je s svojim bratom (s
Sedmograškega) pravkar vrnil iz Saške z obiska pri starših. Tudi njega moram lepo
priporočiti. Postal je prav zamaščen. Pripovedoval mi je, da je Vaša
milost Mislinje prodala neki družbi, v kateri je tudi Jaut.5 O tem nisem vedel ničesar. |
Von Junk, bei dem ich früher
einmahl war, soll ich auch, besondres von der Frau viel herzliches ausrichten. |
Tudi od Juncka,6 pri katerem sem bil že enkrat prej, predvsem pa
od njegove žene, moram prenesti prisrčne pozdrave. |
Die Goldischen sollen die
Meyerey nur auf den Sommer gepachtet haben. Sie machen Geheimniße, ich habe das erste und
dieses aus fremden Mäulern. |
Goldovi naj bi pristavo
najeli samo čez poletje.7 Skrivajo; za prvo in zadnjo skrivnost sem izvedel iz tujih ust. |
Mit Tammerburg werde ich also abschließen.
|
S Tammerburgom8 bom torej
obračunal. |
|
|
Nur war ihm leid im Kistl keine Billichgratzer,
noch grüne Hornsteine, noch Idrianer Brandschiefer, als die er hie und
wieder versprochen (dem E. H.?) habe, zu finden. Er ging deswegen mich
an, ob ich ihm nicht zur lösung seines Worts verhelfen könnte? |
Obžaloval je le, da v zabojčku ni našel nobenega
polhograjčana, niti zelenega roženca, niti idrijskega ognjenega
skrilavca, ker jih je večkrat obljubil (Njegovi visokosti?).9 Zato je nagovoril mene, ali mu morda ne bi mogel pomagati, da izpolni dano besedo. |
Breislak’s Bemerkung kommt in unsere Literaturz. Vielleicht bin ich
gar so glücklich eine Rec. von Werner selbst, oder doch seinen
Umgebungen zu erwirken. Ich schreibe dieswegen selbst an
Werner’n! Wenn ihn Breislak oder E. G. was Albanesisches
verschaffen könnten, so thäte er’s ganz gewiß!
|
Breislakova opažanja bodo objavljena v našem časopisu za literaturo.
10 Mogoče bom imel celo takšno srečo, da bom pridobil recenzijo
od samega Wernerja ali vsaj iz njegovega kroga.
11 V ta namen bom pisal Wernerju sam!
Če bi mu Breislak ali Vaša milost lahko priskrbela kaj albanskega, bi
to prav gotovo naredil! |
Von Hofmann ist nichts weiter heraus als die
2 Bde die E. G. ja beide haben. Sobald was kommt, auch von
Steffens, säume ich keinen Augenblick!
|
Hoffmannovega ni izšlo nič drugega kot dva zvezka, ki pa ju Vaša milost že ima. Brž ko bo kaj izšlo, tudi od
Steffensa, ne bom zapravil niti trenutka!
12
|
Der Kompilator Illyr. ist
ein Breslauer Professor, Woltersdorf. Ich habe Supan, Rudesh, die Agramer zu berichtigenden Rec. aufgefordert, sed pigri sunt
omnes.
|
Ilirski kompilator je neki
wroclawski profesor Woltersdorf.13
Zupana,14 Rudeža15 in Zagrebčane16 sem pozval, naj napišejo kritične recenzije,
sed pigri sunt omnes.
17
|
Schnurrer ist der knauserigste Pastor. Aber ich
werde das ganze = 14 St. doch vermuthlich um 14 # kriegen, nur muß ich das Risico des
Transports tragen. |
Schnurrer je najbolj stiskaški pastor. Kljub temu
bom vseh 14 kosov verjetno vendarle dobil za 14 florintov, nase pa moram prevzeti tveganje
prevoza.18
|
|
|
Mit den Carant. denke ich, wiewohl sie auch Dobr.
pollicitirt, noch bis November zu warten, als bis wohin die
Beantwortungen der Preisfrage des E. H. eingelaufen seyn müssen. Da werde ich bestimmt wissen welche Ausdehnung ich der Schrift geben
soll. Vielleicht muß ich die ganze Preisfrage mit aufnehmen, welches
mir mühsam aber ehrenvoll wäre! Necdum
bene inspexi.
Im August soll ich zu den Prüfungen der Serbischen Seminarien nach Ofen etc.
reisen! Vielleicht komme ich bis Karlowiz, vielleicht aber nicht
einmahl von Wien. Zu thun habe ich genug: 7 Stunden Bibliothek, Censur
3er Zeitungen täglich, nebst allem sonst vorkommenden Griechisch et Slavisch, und noch
dazu Censor im Deutsch, Franz., Ital. etc. 1 Stunde Arabisch etc. Sed docuisti me,
laborem esse fontem voluptatis et sanitatis et contentezzae! – Et est vere!
|
S Karantanci nameravam – čeprav jih obljublja tudi
Dobrovský19 – počakati do
novembra, ko se izteče rok za prijavo odgovorov na nagradno
vprašanje nadvojvode.20 Takrat bom zagotovo vedel, kako obširno razpravo naj napišem.
Morda se bom moral spoprijeti s celotnim nagradnim vprašanjem, kar bi
bilo zame sicer utrudljivo, toda častno!
Necdum bene inspexi.
21 V avgustu naj bi odpotoval v Budo itd. na
izpite srbskih seminarjev itd. Mogoče bom prišel do Karlovca, mogoče
pa niti z Dunaja. Dela imam dovolj: 7 ur knjižnice, cenzura treh
časopisov na dan, poleg tega vsega, kar se še
sicer pojavi grškega in slovanskega, vrh tega pa še cenzor za nemščino, francoščino,
italijanščino itd., 1 ura arabščine itd.22
Sed docuisti me,
laborem esse fontem voluptatis et sanitatis et contentezzae! – Et est vere!
23
|
Solaritsch wird von Dobr. recensirt. |
Dobrovský recenzira Solarića.24
|
Je mehr ich andere Dialekte kennen
lerne, desto mehr schätze ich den unsrigen als alt!
|
Kolikor bolj spoznavam druge
dialekte, toliko bolj cenim našega kot starega!
|
Raunichar ist meine Hoffnung. Er ist ein
trefflicher Kopf. Etiam de dogmatica magis recedet col tempo.
|
Ravnikar je moje upanje. Izredna glava je.25
Etiam de dogmatica magis recedet col tempo.
26
|
|
|
Dobrowski hat E. G. zürnen über seinen Brief als
ein schmeichelhaftes Kompliment aufgenommen. |
Dobrovský je jezo Vaše milosti nad njegovim pismom
vzel kot laskav kompliment.27
|
Der Nouvi Zákon, der bei Supan ist,
ist ja längst von mir E. G. Bibliothek verehrt,
Palković hat mir schon einen anderen aufgetrieben, auf etwas schlechteren Papier, aber er
hofft noch mehrere zu kriegen. |
Nouvi zákon,
28 ki je pri Zupanu, sem vendar že
davno posvetil knjižnici Vaše milosti; Palković mi je že
priskrbel drugega na nekoliko slabšem papirju, vendar upa, da jih bo dobil še več.29
|
De Gramm. Dobrovii
litterali minime despero, nec desinam omnibus
modis urgere!
|
De Gramm. Dobrovii litterali minime despero, nec desinam
omnibus modis urgere!
30
|
Mit Solaritsch und Appendini werde gelegentlich
die Coresp. fortsetzen. |
Dopisovanje s Solarićem in Appendinijem31 bom
nadaljeval ob priložnosti. |
Da Bonaza dort ist, so bitte
ich E. G. sich der Lieder, die sein Hansl kann, zu
erinnern! |
Ker je Bonazza32 tam, prosim Vašo milost, da se spomni pesmic, ki jih zna njegov Janezek!
|
Wie gerne wäre ich auch wieder einmahl vor Ihrem
Bette, oder Sessel! |
Kako rad bi bil že spet enkrat pred Vašo posteljo
ali stolom! |
Der junge Rudesh ist ein ganz guter Kopf, aber
dem Herzen nach auch seines Vaters Sohn. Doch wäre es nicht übel, wenn seine Liebe zu
Voyages etc. und zum Slavischen nach meinem Vorschlage von Supan zu
was Ersprißlichen benutzt würde. E. G. können dieserwegen auch auf Supan wirken. |
Mladi Rudež33 je prav bistre glave, po srcu pa vendarle tudi sin svojega očeta.34 Vendar ne bi bilo slabo, če bi
Zupan po mojem predlogu njegovo ljubezen do voyages
35 itd. in
do slovanstva uporabil za kaj vzpodbudnega. Vaša milost lahko po tej poti vpliva tudi na
Zupana. |
Mit ewiger Verehrung und Liebe E. G. ergebenster |
Z večnim spoštovanjem in ljubeznijo, Vaši milosti
vdani |
|
|
Sekretär K. m. p. |
tajnik Kopitar l. r. |
|
|
PS. Den Brief an Ravnihar bitte ich zu
petschieren. |
P. S. Prosim, da se pismo Ravnikarju zapečati. |
|
|
|