M P 53

Pismo Jerneja Kopitarja Žigi Zoisu

Dunaj, 7. 4. 1813

Kazalo


M P 53: Pismo Jerneja Kopitarja Žigi Zoisu; Dunaj, 7. 4. 1813

M P 53 (faksimile) M P 531 (prepis)
Faksimile MP53.f.1

Wien 7 Ap. 1813.

E. G.!

Ich lese nun ordentlich alle Journale, und nirgends Meldung von Breislak.

Mohs, den ich, Heubner und Joris vereint und einzeln um eine Rec. darüber angingen, entschuldigt sich mit absolutem Zeitmangel seit er Oberdirector et Factotum des Museums geworden. Und sonst wissen wir um Niemand in Österr. der es machen könnte. Doch würde ich noch einen Versuch in Leipzig oder gar Freiberg machen, wenn der Krieg nicht alles durcheinander würfe!

Sed dabit Deus his quoque – remedium. Nur ein lieber Mailänder fragte mich auf der Bibl. um Breislaks Geologia! Wir haben nichts von Breislak!!! –

Faksimile MP53.f.2

Supan wird jetzt so keine Zeit haben Briefe zu lesen. Ich schreibe ihm nach Ostern.

Novi nil in publico, nec inter nos. Armes Deutschland! Wenn daraus wenigst ein einziger Herr erwüchse.

Dobr. ist wieder krank. Die Hälfte seiner trefflichen altslawischen Gramm. ist in meiner Hand. Das übrige wollte er selbst mitbringen!

Linde hat an mich geschrieben. Er ist Rector in Warschau und Sekretär der dortigen Academie ni fallor. Ossolinski, unser Präfekt, ist nun membre étranger del’ Institut de France! Lindes Lexicon wird diess Jahr volendet.

Ein Quartier, und ein ruhigerer Platz in der Bibliothek sind nun meine vota. Dabit Deus utrumque.

Mit ewiger Verehrung

Ew. G. dankschuldigster

K. m. p.

Faksimile MP53.f.3

P.S. Horrore vacui bin ich so frey, Ew. G. noch ferner vorzuschwatzen.

Leid ist mirs, daß Ew. G. mein letzter Bericht in caussa Kapus vieleicht gerade in physischen Leiden traf; aber ich fürchtete durch entremise des Vincenz der kleinen Sache ein unnöthiges Aufsehen zu verschaffen. Das heißt ich hätte können den Brief an Vinc. überconvertiren um ihn im Fall des Wohlbefindens zu übergeben. Er hätte aber gewiß die Sache noch mehr verdorben.

Gold denkt also sein Vermögen nicht mehr den Merkur sondern lieber der Ceres u. a. Landgöttern anzuvertrauen. Da kann ihm doch seines herrlichen Weibchens Wirtschafts- Talent helfen.

Ich befolge E. G. Väterlichen Rath, mich nicht anzubinden, so sehr man hie und da auch mein Brot zu würdigen scheint. Ich niste wieder in dem

Faksimile MP53.f.4

Studentenquartier, das ich nach jenem Hofmeisterversuch 1809, vor Kogel, bezogen hatte, und werde mir damit behelfen, bis ich ein eigenes stabiles finde. So vornehmen Visiten, wie des pr. Gesandten Humboldt, muß ich derweil ausweichen. Crescat in occulto virtus. Im Vergleich von Leuten meines gleichen bin ich immer honett genug logirt. Nun ruft mich aber die griehische Zeitungs censur ab, die mir täglich 1 Stunde kostet, zwischen Warten und Expediren.

Baciandole le mani.

K. m. p.


M P 53: Pismo Jerneja Kopitarja Žigi Zoisu; Dunaj, 7. 4. 1813

M P 53 (faksimile) M P 53 (prevod)
Faksimile MP53.f.1

Dunaj, 7. aprila 1813

Vaša milost!

Sedaj redno berem vse revije, toda nikjer nobenega poročila o Breislaku. 2

Mohs,3 ki smo ga jaz, Heubner 4 in Joris 5 skupaj ter vsak posebej prosili, da bi napisal recenzijo,6 se opravičuje s popolnim pomanjkanjem časa, odkar je postal glavni direktor in faktotum muzeja.7 Sicer pa ne poznamo v Avstriji nobenega, ki bi to lahko naredil. Poskusil pa bi še enkrat v Leipzigu ali celo v Freibergu, 8 če vojna ne bo vsega vrgla iz tira!9

Sed dabit Deus his quoque – remedium . 10 Samo en vljuden Milančan me je v knjižnici vprašal za Breislakovo Geologijo. Ničesar nimamo od Breislaka!!!

Faksimile MP53.f.2

Zupan sedaj najbrž tako ali tako nima časa za branje pisem, zato mu bom pisal po Veliki noči.11

Novi nil in publico, nec inter nos. 12 Uboga Nemčija!13 Ko bi iz vsega tega zrasel vsaj en sam voditelj.

Dobrovský je zopet bolan. 14 Polovica njegove izvrstne staroslovanske slovnice je v mojih rokah, preostalo pa je hotel prinesti sam!15

Pisal mi je Linde. 16 On je rektor v Varšavi in tajnik tamkajšne akademije, ni fallor.17 Ossoliński, naš prefekt, 18 je sedaj membre étranger del’ Institut de France! 19 Lindejev leksikon bo končan še letos.

Moji vota sta sedaj stanovanje in mirnejše mesto v knjižnici.20 Dabit Deus utrumque. 21

Z večnim spoštovanjem,

dolžnik Vaše milost,

Kopitar l. r.

Faksimile MP53.f.3

P. S. Horrore vacui 22 si dovoljujem Vaši milosti še naprej besedičiti.23

Zelo mi je žal, da je moje poročilo o caussa Kapus 24 Vašo milost morda doseglo ravno v času, ko mučijo njeno telo bolečine, vendar sem se bal, da bi z Vincenčevo entremise 25 majhna stvar sprožila preveliko pozornost. To pomeni, da bi bil lahko pismo predal Vincencu, ki bi vam ga izročil ob priložnosti dobrega počutja. Toda on bi bil stvar gotovo še bolj pokvaril.

Gold26 torej svojega premoženje ne namerava več zaupati Merkurju, temveč Ceres in drugim podeželskim bogovom.27 Pri tem mu lahko precej pomaga gospodarski talent njegove ljubke ženice.

Sam se ravnam po očetovskem nasvetu Vaše milosti, naj se ne navežem,28 čeprav se zdi, da se tudi moj kruh tu in tam zelo ceni. Spet gnezdim v

Faksimile MP53.f.4

študentskem stanovanju, v katerega sem se vselil pred Koglom29 po tistem poskusu za dvornega učitelja 1809. S tem si bom pomagal, dokler ne najdem kaj svojega stalnega. Tako imenitnim obiskom, kakor je bil obisk pruskega poslanika Humboldta,30 pa se moram do tedaj izogibati. Crescat in occulto virtus. 31 V primerjavi z ljudmi, s katerimi se lahko primerjam, sem vedno dovolj dostojno nastanjen. Sedaj pa me kliče cenzura grškega časopisa, ki mi dnevno odvzame eno uro med čakanjem in odpošiljanjem.32

Baciandole le mani. 33

Kopitar l. r.


M P 53: Pismo Jerneja Kopitarja Žigi Zoisu; Dunaj, 7. 4. 1813

M P 53 (faksimile)
M P 531 (prepis) M P 53 (prevod)
Faksimile MP53.f.1

Wien 7 Ap. 1813.

Dunaj, 7. aprila 1813

E. G.!

Vaša milost!

Ich lese nun ordentlich alle Journale, und nirgends Meldung von Breislak.

Sedaj redno berem vse revije, toda nikjer nobenega poročila o Breislaku. 2

Mohs, den ich, Heubner und Joris vereint und einzeln um eine Rec. darüber angingen, entschuldigt sich mit absolutem Zeitmangel seit er Oberdirector et Factotum des Museums geworden. Und sonst wissen wir um Niemand in Österr. der es machen könnte. Doch würde ich noch einen Versuch in Leipzig oder gar Freiberg machen, wenn der Krieg nicht alles durcheinander würfe!

Mohs,3 ki smo ga jaz, Heubner 4 in Joris 5 skupaj ter vsak posebej prosili, da bi napisal recenzijo,6 se opravičuje s popolnim pomanjkanjem časa, odkar je postal glavni direktor in faktotum muzeja.7 Sicer pa ne poznamo v Avstriji nobenega, ki bi to lahko naredil. Poskusil pa bi še enkrat v Leipzigu ali celo v Freibergu, 8 če vojna ne bo vsega vrgla iz tira!9

Sed dabit Deus his quoque – remedium. Nur ein lieber Mailänder fragte mich auf der Bibl. um Breislaks Geologia! Wir haben nichts von Breislak!!! –

Sed dabit Deus his quoque – remedium . 10 Samo en vljuden Milančan me je v knjižnici vprašal za Breislakovo Geologijo. Ničesar nimamo od Breislaka!!!

Faksimile MP53.f.2
Supan wird jetzt so keine Zeit haben Briefe zu lesen. Ich schreibe ihm nach Ostern.

Zupan sedaj najbrž tako ali tako nima časa za branje pisem, zato mu bom pisal po Veliki noči.11

Novi nil in publico, nec inter nos. Armes Deutschland! Wenn daraus wenigst ein einziger Herr erwüchse.

Novi nil in publico, nec inter nos. 12 Uboga Nemčija!13 Ko bi iz vsega tega zrasel vsaj en sam voditelj.

Dobr. ist wieder krank. Die Hälfte seiner trefflichen altslawischen Gramm. ist in meiner Hand. Das übrige wollte er selbst mitbringen!

Dobrovský je zopet bolan. 14 Polovica njegove izvrstne staroslovanske slovnice je v mojih rokah, preostalo pa je hotel prinesti sam!15

Linde hat an mich geschrieben. Er ist Rector in Warschau und Sekretär der dortigen Academie ni fallor. Ossolinski, unser Präfekt, ist nun membre étranger del’ Institut de France! Lindes Lexicon wird diess Jahr volendet.

Pisal mi je Linde. 16 On je rektor v Varšavi in tajnik tamkajšne akademije, ni fallor.17 Ossoliński, naš prefekt, 18 je sedaj membre étranger del’ Institut de France! 19 Lindejev leksikon bo končan še letos.

Ein Quartier, und ein ruhigerer Platz in der Bibliothek sind nun meine vota. Dabit Deus utrumque.

Moji vota sta sedaj stanovanje in mirnejše mesto v knjižnici.20 Dabit Deus utrumque. 21

Mit ewiger Verehrung

Z večnim spoštovanjem,

Ew. G. dankschuldigster

dolžnik Vaše milost,

K. m. p.

Kopitar l. r.

Faksimile MP53.f.3
P.S. Horrore vacui bin ich so frey, Ew. G. noch ferner vorzuschwatzen.

P. S. Horrore vacui 22 si dovoljujem Vaši milosti še naprej besedičiti.23

Leid ist mirs, daß Ew. G. mein letzter Bericht in caussa Kapus vieleicht gerade in physischen Leiden traf; aber ich fürchtete durch entremise des Vincenz der kleinen Sache ein unnöthiges Aufsehen zu verschaffen. Das heißt ich hätte können den Brief an Vinc. überconvertiren um ihn im Fall des Wohlbefindens zu übergeben. Er hätte aber gewiß die Sache noch mehr verdorben.

Zelo mi je žal, da je moje poročilo o caussa Kapus 24 Vašo milost morda doseglo ravno v času, ko mučijo njeno telo bolečine, vendar sem se bal, da bi z Vincenčevo entremise 25 majhna stvar sprožila preveliko pozornost. To pomeni, da bi bil lahko pismo predal Vincencu, ki bi vam ga izročil ob priložnosti dobrega počutja. Toda on bi bil stvar gotovo še bolj pokvaril.

Gold denkt also sein Vermögen nicht mehr den Merkur sondern lieber der Ceres u. a. Landgöttern anzuvertrauen. Da kann ihm doch seines herrlichen Weibchens Wirtschafts- Talent helfen.

Gold26 torej svojega premoženje ne namerava več zaupati Merkurju, temveč Ceres in drugim podeželskim bogovom.27 Pri tem mu lahko precej pomaga gospodarski talent njegove ljubke ženice.

Ich befolge E. G. Väterlichen Rath, mich nicht anzubinden, so sehr man hie und da auch mein Brot zu würdigen scheint. Ich niste wieder in dem

Sam se ravnam po očetovskem nasvetu Vaše milosti, naj se ne navežem,28 čeprav se zdi, da se tudi moj kruh tu in tam zelo ceni. Spet gnezdim v

Faksimile MP53.f.4
Studentenquartier, das ich nach jenem Hofmeisterversuch 1809, vor Kogel, bezogen hatte, und werde mir damit behelfen, bis ich ein eigenes stabiles finde. So vornehmen Visiten, wie des pr. Gesandten Humboldt, muß ich derweil ausweichen. Crescat in occulto virtus. Im Vergleich von Leuten meines gleichen bin ich immer honett genug logirt. Nun ruft mich aber die griehische Zeitungs censur ab, die mir täglich 1 Stunde kostet, zwischen Warten und Expediren.

študentskem stanovanju, v katerega sem se vselil pred Koglom29 po tistem poskusu za dvornega učitelja 1809. S tem si bom pomagal, dokler ne najdem kaj svojega stalnega. Tako imenitnim obiskom, kakor je bil obisk pruskega poslanika Humboldta,30 pa se moram do tedaj izogibati. Crescat in occulto virtus. 31 V primerjavi z ljudmi, s katerimi se lahko primerjam, sem vedno dovolj dostojno nastanjen. Sedaj pa me kliče cenzura grškega časopisa, ki mi dnevno odvzame eno uro med čakanjem in odpošiljanjem.32

Baciandole le mani.

Baciandole le mani. 33

K. m. p.

Kopitar l. r.


Opombe

  1. Polovica preganjenega lista, 4 s črnilom popisane strani. Prepis Ivana Prijatelja.
  2. Zois je že vsaj spomladi leta 1812 prosil Kopitarja, da mu poišče recenzije dela italijanskega geologa Scipioneja Breislaka, Introduzione alla geologia, izdanega 1811 v Milanu, ki pa ga na Dunaju še niso poznali. Zato je Kopitar Zoisu naročil, naj na Dunaj pošlje nekaj izvodov knjige, da jih bo poslal v recenzijo nemškim znanstvenim revijam. Gl. pisma M P 37, 38, 44, 46. Prva recenzija je izšla v tübingenškem časopisu Morgenblatt. Kopitar jo je Zoisu poslal skupaj s pismom M P 49. Gl. tudi 50.
  3. Dunajski mineralog in kustos na graškem Joanneumu Friedrich Mohs, Zoisov dopisovalec, je barona obiskal v Ljubljani. Prim. ZK 1, str. 45, op. 12 in SBL IV, str. 837.
  4. Heubner, knjigovodja dunajskega knjigarnarja Ferdinanda Becka, je bil Kopitarjev sostanovalec na njegovem prvem dunajskem stanovanju pri gospe Pfaundler. Prim. ZK 1, str. 43, op. 17. Pri njem je iskal in naročal knjige zase in za Zoisa in zanj oz. knjigarno opravljal lektorska dela.
  5. Joris je bil očitno Kranjec, Zoisov znanec, ki je imel položaj v cesarsko-kraljevi porcelanski tovarni na Dunaju. Povezovalo ju je tudi zanimanje za minerale. Prim. ZK 1, str. 130, op. 34.
  6. Joris je prevzel uredništvo za naravoslovne vede pri januarja leta 1813 ustanovljeni reviji Wiener Allgemeine Literaturzeitung, pri kateri je od ustanovitve deloval tudi Kopitar. Skupaj sta načrtovala Mochsovo recenzijo Breislakove knjige. Gl. pismo M P 50.
  7. Joanneuma, graškega muzeja nadvojvode Janeza.
  8. Saško mesto z rudnikom in visoko rudarsko šolo.
  9. Napoleon se je namreč tedaj pripravljal na spopad s Prusijo in pohod v Nemčijo, ki ga je začel konec aprila leta 1813 na Saškem.
  10. Latinsko. »Toda tudi tem bo dal Bog – zdravilo.«
  11. Jezikoslovec in pesnik Jakob Zupan (1785–1852), po 1810 Kopitarjev korespondent, po 1811 kaplan v Šmarju pri Ljubljani in član Zoisovega krožka. Kopitar verjetno misli, da je zaposlen s pripravljanjem natisa prevoda Peteroknjižja, pri katerem je sodeloval tudi Matevž Ravnikar. Prim. pismo M P 35 in SBL IV, str. 870.
  12. Latinsko. »Nič novega niti v državi niti pri nas.«
  13. Zaradi vojne.
  14. Češki filolog Josef Dobrovský (1753–1829), utemeljitelj moderne slavistike, s katerim si je začel Kopitar dopisovati marca 1808. ZK 1, str. 38. Kopitar poroča, da so ga mučili živčni napadi. Prim. pismo M P 51.
  15. Kopitar je Dobrovskega pričakoval spomladi na Dunaju. Gl. pismi M P 50 in 51.
  16. Poljski filolog, leksikograf in zgodovinar Samuel Linde (1771–1847), rektor varšavskega liceja in generalni ravnatelj varšavske biblioteke, je bil Kopitarjev korespondent. SBL I, str. 502.
  17. Latinsko. »Če se ne motim«
  18. Poljski grof Józef Maksymiljan Ossoliński, ki je bil od 1809 prefekt dunajske dvorne knjižnice in Kopitarjev nadrejeni, je imel znamenito zasebno knjižnico. S Kopitarjem se je seznanil vsaj leta 1810 in postal njegov najmogočnejši pokrovitelj. Kopitar ga je globoko spoštoval in mu svetoval pri njegovem zanimanju za zgodovino poljske literature in pri izpopolnjevanju njegove biblioteke. Prim. SBL I, str. 499, KIV, str. 144, op. 4.
  19. Francosko. »Tuji član Francoskega inštituta.«
  20. Latinsko. »Želji.« Kopitar v pismih Zoisu nenehno toži zaradi stanovanjske stiske in stalnih selitev (gl. M P 3740) in ga prikrito nagovarja k priporočilom za pridobitev primernega bivališča, npr. dunajskemu nadškofu Žigi Antonu Hohenwartu in baronu Jožefu Kalasancu Erbergu. Gl. M P 42, 44, 45 in 47a. Leta 1810 je postal četrti skriptor v dunajski dvorni knjižnici. Na tem mestu morda namiguje na željo po napredovanju, ki je prišlo leta 1816.
  21. Latinsko. »Bog bo dal oboje«
  22. Latinsko. »Iz strahu pred praznim prostorom.«
  23. Ker sta mu ostali še dve prazni strani.
  24. Latinsko. »Zadevi Kapus.« Kapus je odšel zgodaj jeseni leta 1812 službeno na Sedmograško, pred tem pa naj bi pozabil na pošiljko, ki bi jo moral po naročilu Žige Zoisa dostaviti njegovemu bratu, baronu Jožefu. Za zaplet, za katerega se medsebojno obtožujeta bratranca Janez Nepomuk Kapus in Jožef Zois, gl. pisma M P 47a, 48, 50 in 52.
  25. Francosko. »Intervencijo.« Vincenc Karnof je bil Zoisov kopist.
  26. Tržaški podjetnik Jožef pl. Gold, poročen s Zoisovo nečakinjo Marijo Ano Ivano Zois, baronov finančni posrednik in zaupnik na Dunaju.
  27. Morda se je nameraval posvetiti kmetijstvu.
  28. Kopitar zagotavlja, da se ne bo poročil, tudi v pismu M P 44.
  29. Dr. med. Karel Bernard Kogl (1763–1839). Leta 1806 je postal prvi zdravnik za Kranjsko in Goriško, 1809 dvorni zdravnik na Dunaju. Po razpadu Napoleonove Ilirije se je vrnil v Ljubljano za protomedika. Gl. SBL I, str. 489.
  30. Jezikoslovec in državnik baron Wilhelm von Humboldt (1767–1835), brat naravoslovca barona Alexandra von Humboldta, je bil od 1811 pruski poslanik na Dunaju. Kopitar ga je poučeval o slovanskem jezikoslovju in bil njegov stalni gost. Gl. SBL I, str. 501, M P 40. V pismu 47a oktobra 1812 piše Kopitar Zoisu, da ga je sram, ker se mora Humboldt vzpenjati v 4. nadstropje, kadar ga obišče.
  31. Latinsko. »Krepost naj se krepi na skrivaj.« Mišljeno tudi ironično, torej v osamljenem, odmaknjenem in temačnem stanovanju.
  32. Septembra 1810 je postal Kopitar cenzor za slovanske in novogrške knjige. Gl. SBL I, str. 501.
  33. Italijansko. »Poljubljajoč roke.«











































Avtorske pravice za to izdajo ureja licenca Creative Commons Priznanje avtorstva-Deljenje pod enakimi pogoji 2.5 Slovenija
Projekt Elektronske znanstvenokritične izdaje slovenskega slovstva
Datoteka HTML narejena s pretvorbo XSLT baze XML/TEI P4.

Valid HTML 4.01!Valid CSS!Creative Commons License