M P 42

Pismo Jerneja Kopitarja Žigi Zoisu

Dunaj, 18. 7. 1812

Kazalo


M P 42: Pismo Jerneja Kopitarja Žigi Zoisu; Dunaj, 18. 7. 1812

M P 42 (faksimile) M P 421 (prepis)
Faksimile MP42.f.1

Wien 18ten July 1812

E. G.!

Die Kiste, von der im Einschluße, den mir Txxx zur Expedition gebracht, die Rede, hat Herr v. Gold wie er mir gestern sagte, bereits expedirt. Ich eile also mit dem Briefe nach, und wünsche nichts mehr als daß E. G. bald mich zum mineralogischen Agenten bestellen könnten.

Ohne meiner Schuld ist die Cilinder Bestellung bei Harrach noch immer nicht wie sie seyn sollte. Heut war ich wieder im Verschleißamt, aber der Factor eben auf der Mauth abwesend, um eine frische Fuhr abzumauthen: warscheinlich sind unsere Cilinder endlich auch dabei! Montag absentire ich mich wieder auf 1/2 Stunde aus der Bibl. um bestimmt anzufragen: Schon letztlich hatte ich die Post gelassen man sollte mir das bestellte auf die Bibl. schicken.

Faksimile MP42.f.2

Der heutige Beobachter de bello altum silet. Geröchte sagen daß Riga gestürmt und 24 Stund lang geplündert sey: daß Schweden sich feindlich erklärt haben etc. Pollen wird wieder hergestellt, etwa von wszystkych swych czastach.

Den Brief an Appendini: lassen E. G. doch gnädig laufen mit vaterlicher begleitung. De Solaritschio nil?

Was ich ersterm über Ulfila berichte wird entscheidend allen Dalmatinern die ihn für Slavisch geben, den Mund stopfen. – Um 1/2 8 Uhr.

Mit Ehrfurcht Ew. G. dankschuldigster

K. m. p.

Faksimile MP42.f.3

Mohs arbeitet auf höheren Befehl an einer Anleitung für die Bergwerkskunde für die Schemnizer Academie!

Ein kleineres Werk über sein System von 10–12 Bogen wird nächstens bei Heubner die Presse verlassen.

Jenko sieht mich trüb an, als sey ich schuld an E. G. Nichtempfehlung. Aber vielleicht liegen E. G. wieder in Podagra.

Gestern war ich bei den Goldischen im Gumpendorf, 1 Stunde Ganges von der Stadt. De Bonazi nil certi? Verhovacz war auch da gewesen, und ich wußte nichts davon!2


M P 42: Pismo Jerneja Kopitarja Žigi Zoisu; Dunaj, 18. 7. 1812

M P 42 (faksimile) M P 42 (prevod)
Faksimile MP42.f.1

Dunaj, 18. julija 1812

Vaša milost!

Zaboj, o katerem je govora v prilogi, ki mi jo je prinesel Tammerburg,3 je gospod pl. Gold,4 kakor mi je včeraj zatrdil, že odposlal. Torej hitim, da pošljem pismo za njim, pri tem pa si želim samo to, da me bo Vaša milost kmalu lahko imela za dobavitelja mineralov.

Ne po moji krivdi naročilo valjev pri Harrachu še vedno ni izpolnjeno.5 Danes sem ponovno bil v prodajnem uradu, faktor pa ravno tedaj na mitnici, da bi odpremil novo pošiljko. Verjetno so naši valji končno v njej. V ponedeljek bom za pol ure ponovno zapustil knjižnico6 in se prepričal. Že zadnjič, ko sem pustil pošto, bi mi morali naročeno poslati v knjižnico.

Faksimile MP42.f.2

Današnji Beobachter 7 de bello altum silet. 8 Prinaša govorice, da je bila Riga zavzeta v naskoku in so jo plenili 24 ur,9 da so se Švedi izkazali za sovražne itd. Poljska bo morda vzpostavljena v wszystkych swych czastach.10

Pismo Appendiniju11 naj Vaša milost z očetovskim blagoslovom dobrohotno pošlje naprej. De Solaritschio nil? 12

Kar sem včeraj poročal o Ulfilasu, bo vsem Dalmatincem, ki ga imajo za Slovana, dokončno zamašilo usta.13 – Ob pol osmi uri.

S spoštovanjem, Vaši milosti večno hvaležni

Kopitar l. r.

Faksimile MP42.f.3

Mohs14 piše na višji ukaz navodilo o rudarski znanosti za akademijo v Schemnitzu.15

Manjše delo o njegovem sistemu – 10 do 12 pol – bo v kratkem izšlo pri Heubnerju.16

Jenko me gleda pobito, kakor da bi bil jaz kriv, ker ga Vaša milost ni priporočila.17 Mogoče pa Vašo milost zopet muči putika.18

Včeraj sem bil pri Goldovih v Gumpendorfu, približno uro hoda iz mesta.19 De Bonazi nil certi? 20 Tudi Vrhovac21 je bil tukaj, jaz pa tega nisem vedel!22


M P 42: Pismo Jerneja Kopitarja Žigi Zoisu; Dunaj, 18. 7. 1812

M P 42 (faksimile)
M P 421 (prepis) M P 42 (prevod)
Faksimile MP42.f.1

Wien 18ten July 1812

Dunaj, 18. julija 1812

E. G.!

Vaša milost!

Die Kiste, von der im Einschluße, den mir Txxx zur Expedition gebracht, die Rede, hat Herr v. Gold wie er mir gestern sagte, bereits expedirt. Ich eile also mit dem Briefe nach, und wünsche nichts mehr als daß E. G. bald mich zum mineralogischen Agenten bestellen könnten.

Zaboj, o katerem je govora v prilogi, ki mi jo je prinesel Tammerburg,3 je gospod pl. Gold,4 kakor mi je včeraj zatrdil, že odposlal. Torej hitim, da pošljem pismo za njim, pri tem pa si želim samo to, da me bo Vaša milost kmalu lahko imela za dobavitelja mineralov.

Ohne meiner Schuld ist die Cilinder Bestellung bei Harrach noch immer nicht wie sie seyn sollte. Heut war ich wieder im Verschleißamt, aber der Factor eben auf der Mauth abwesend, um eine frische Fuhr abzumauthen: warscheinlich sind unsere Cilinder endlich auch dabei! Montag absentire ich mich wieder auf 1/2 Stunde aus der Bibl. um bestimmt anzufragen: Schon letztlich hatte ich die Post gelassen man sollte mir das bestellte auf die Bibl. schicken.

Ne po moji krivdi naročilo valjev pri Harrachu še vedno ni izpolnjeno.5 Danes sem ponovno bil v prodajnem uradu, faktor pa ravno tedaj na mitnici, da bi odpremil novo pošiljko. Verjetno so naši valji končno v njej. V ponedeljek bom za pol ure ponovno zapustil knjižnico6 in se prepričal. Že zadnjič, ko sem pustil pošto, bi mi morali naročeno poslati v knjižnico.

Faksimile MP42.f.2
Der heutige Beobachter de bello altum silet. Geröchte sagen daß Riga gestürmt und 24 Stund lang geplündert sey: daß Schweden sich feindlich erklärt haben etc. Pollen wird wieder hergestellt, etwa von wszystkych swych czastach.

Današnji Beobachter 7 de bello altum silet. 8 Prinaša govorice, da je bila Riga zavzeta v naskoku in so jo plenili 24 ur,9 da so se Švedi izkazali za sovražne itd. Poljska bo morda vzpostavljena v wszystkych swych czastach.10

Den Brief an Appendini: lassen E. G. doch gnädig laufen mit vaterlicher begleitung. De Solaritschio nil?

Pismo Appendiniju11 naj Vaša milost z očetovskim blagoslovom dobrohotno pošlje naprej. De Solaritschio nil? 12

Was ich ersterm über Ulfila berichte wird entscheidend allen Dalmatinern die ihn für Slavisch geben, den Mund stopfen. – Um 1/2 8 Uhr.

Kar sem včeraj poročal o Ulfilasu, bo vsem Dalmatincem, ki ga imajo za Slovana, dokončno zamašilo usta.13 – Ob pol osmi uri.

Mit Ehrfurcht Ew. G. dankschuldigster

S spoštovanjem, Vaši milosti večno hvaležni

K. m. p.

Kopitar l. r.

Faksimile MP42.f.3
Mohs arbeitet auf höheren Befehl an einer Anleitung für die Bergwerkskunde für die Schemnizer Academie!

Mohs14 piše na višji ukaz navodilo o rudarski znanosti za akademijo v Schemnitzu.15

Ein kleineres Werk über sein System von 10–12 Bogen wird nächstens bei Heubner die Presse verlassen.

Manjše delo o njegovem sistemu – 10 do 12 pol – bo v kratkem izšlo pri Heubnerju.16

Jenko sieht mich trüb an, als sey ich schuld an E. G. Nichtempfehlung. Aber vielleicht liegen E. G. wieder in Podagra.

Jenko me gleda pobito, kakor da bi bil jaz kriv, ker ga Vaša milost ni priporočila.17 Mogoče pa Vašo milost zopet muči putika.18

Gestern war ich bei den Goldischen im Gumpendorf, 1 Stunde Ganges von der Stadt. De Bonazi nil certi? Verhovacz war auch da gewesen, und ich wußte nichts davon!2

Včeraj sem bil pri Goldovih v Gumpendorfu, približno uro hoda iz mesta.19 De Bonazi nil certi? 20 Tudi Vrhovac21 je bil tukaj, jaz pa tega nisem vedel!22

Faksimile MP42.f.4

Opombe

  1. Preganjena polovica lista, 3 s črnilom popisane strani. Na 4. strani je Zoisov pripis s svinčnikom. Prepis Ivana Prijatelja.
  2. Zoisov pripis s svinčnikom na zadnji, 4. strani: »Kopittar 18. July 1812 et Tammerburg. NB. die Böhmische Gramm. v. Dobrowsky an Appendini senden.«
  3. Oče Joseph Tammerburg, dunajski zbiratelj rudnin, ki se je ukvarjal s trgovanjem z minerali in sodeloval s Zoisom in Kopitarjem. Kopitarjevemu pismu je bilo priloženo še Tammerburgovo v pojasnilo pošiljki, ki pa je bila v Ljubljano poslana posebej, po posredniku Goldu. Gl. tudi pismo M P 41, v katerem Kopitar poroča o pripravi novega nakupa pri Tammerburgu.
  4. Tržaški podjetnik Jožef pl. Gold, poročen s Zoisovo nečakinjo Marijo Ano Ivano Zois, baronov finančni posrednik in zaupnik na Dunaju.
  5. Kopitar je naročil stožčasta stekla za Zoisa v Harrachovi tovarni na Češkem (gl. pismo M P 39), vendar se je izdelava zavlekla (gl. M P 40).
  6. Kopitar je decembra 1810 s pomočjo svojih in Zoisovih zvez postal skriptor v dvorni knjižnici na Dunaju. Gl. SBL I, str. 501.
  7. Dunajski politični časopis (1810–1840), ki ga je podpirala vlada. Najprej ga je urejal Friedrich von Schlegel, nato Friedrich von Gentz (1764–1832).
  8. Latinsko. »O vojni globoko molči.«
  9. Prihod Napoleonove vojske v Rigo 24. junija 1812.
  10. Poljsko. »V vseh svojih delih.«
  11. Italijanski piarist Francesco Maria Appendini, avtor dela Grammatica della lingua illyrica iz leta 1808, Zoisov korespondent. (Gl. ZK 1, str. 131, op. 37.) Po njem je stopil v stik s Kopitarjem in Dobrovskim. Gl. pismo M P 38. Kopitar v pismu Zoisu 41 naroča, naj Zupan prepiše pismo Dobrovskega in ga pošlje Appendiniju, izvirnik pa mu vrne. Gl. tudi Zoisovo namero o tem v pismu M P 43.
  12. Latinsko. »O Solariću nič?« Srbski razsvetljenec in korektor slovanske tiskarne v Benetkah Pavao Solarić je bil Kopitarjev dopisnik. Prim. SBL I, str. 502 in KIV, str. 9. Gl. tudi Kopitarjevo opombo o njem v pismu M P 37 in Zoisovo pričakovanje njegovega pisma iz Benetk v M P 43.
  13. Arijanski gotski škof Ulfilas (ok. 311–ok. 380), prevajalec Svetega pisma v gotski jezik in možni izumitelj abecede, ki jo je pri tem uporabljal. Gl. tudi Zoisov komentar Kopitarjeve ugotovitve o Ulfilasu, ki nasprotuje Appendinijevim pogledom, v pismu M P 43.
  14. Dunajski mineralog in kustos na graškem Joanneumu Friderik Mohs, Zoisov dopisovalec, je barona obiskal v Ljubljani. Prim. ZK 1, str. 45, op. 12 in SBL IV, str. 837.
  15. Rudarsko mesto z visoko šolo za montanistiko na Ogrskem, danes Banská Stiavnica na Slovaškem.
  16. Kopitar poroča v pismu M P 37, da je Mohs aprila 1812 Heubnerju, ki je bil knjigovodja knjigarnarja Ferdinanda Becka in Kopitarjev sostanovalec na njegovem prvem dunajskem stanovanju pri gospe Pfaundler, ponudil v založbo svoj Mineralni sistem. Heubner je knjigo sprejel, Kopitar pa naj bi ga lektoriral.
  17. Kranjčan Jožef Jenko, profesor matematike na ljubljanskem liceju, se je s Kopitarjem spoprijateljil leta 1811. Kopitar je v prejšnjih pismih Zoisa zelo vztrajno prosil, naj Jenku s priporočili pomaga pri iskanju boljše službe oz. izboljšanju gmotnega položaja, vendar baron ni takoj našel časa za to. Gl. pisma M P 3941.
  18. In torej ne more pisati.
  19. Družina Zoisovega dunajskega posrednika, Jožefa pl. Golda, ki je bil poročen s Zoisovo nečakinjo Marijo Ano Ivano Zois. Očitno je stanovala v vasi Gumpendorf, ki je danes dunajska četrt.
  20. Latinsko. »O Bonazzi nič zanesljivega?« Zoisov nečak Anton Bonazza, ki je živel na Hrvaškem in se je 1809 poročil z nečakinjo zagrebškega škofa Vrhovca.
  21. Hrvaški razsvetljenec Maksimilijan Vrhovac, od 1787 zagrebški škof. ZK 2, str. 67. Pred 1810 je prišel Kopitar v njegovo družbo in zbudil njegovo zanimanje za hrvaške narodne pesmi in pregovore. Odtlej sta bila v pisemski zvezi. SBL I, str. 499, 502.
  22. Zoisov latinsko-nemški pripis na zadnji, 4. strani: »Kopitar 18. julija in Tammerburg. N. B. Češko slovnico Dobrovskega poslati Appendiniju.«











































Avtorske pravice za to izdajo ureja licenca Creative Commons Priznanje avtorstva-Deljenje pod enakimi pogoji 2.5 Slovenija
Projekt Elektronske znanstvenokritične izdaje slovenskega slovstva
Datoteka HTML narejena s pretvorbo XSLT baze XML/TEI P4.

Valid HTML 4.01!Valid CSS!Creative Commons License