M P 48

Pismo Jerneja Kopitarja Žigi Zoisu

Dunaj, 7. 11. 1812

Kazalo


M P 48: Pismo Jerneja Kopitarja Žigi Zoisu; Dunaj, 7. 11. 1812

M P 48 (faksimile) M P 481 (prepis)
Faksimile MP48.f.1

Wien 7. Nov. 1812.

E. G!

Kapus hats also richtig nach Siebenbürgen mitgenommen, ungeachtet er persönlich bei B. Jos. und Gx war. Junck hat ihm’s bereits mit ämtlicher Gelegenheit erinnert, und bald wird alles in Ordnung seyn.

Letzterer meinte zu mir (ohne daß ich meinen alten Sekretärscharakter vergessen hätte), er wollte E. G. lieber gerathen haben, für den Augenblick, bis zum Russ. Frieden, der auch andere pendentia entscheiden würde, mit Mislx lieber zu gedulden, indem es neuerdings gewiß wäre etc. Ich aber wünschte E. G. in meinem Herzen nur negoziatori piu autorevoli in so mancher Hinsicht, als Gx und Bxxx, und möchte z. B. aus Ihren Umgebungen von Jermann mir am meisten versprechen. So viel zum Beweise, daß ich meine alte Sekretärgeschnaprigkeit ganz wieder angenommen habe, wofür, ich aber auch Ihre alte Nachricht reklamire.

Junk meinte auch, wenn E. G. die Carniolica der Familie überließen, und wie vor 2 Jahren die Rede ging, Mxx erwählten etc. So meinte er.

Faksimile MP48.f.2

Jenko hat nun die Erlaubniß, und von Saurxx auch den halben Fond; aber die andere Hälfte fehlt, und es wird wohl schwerlich was zu Stande kommen. Vielleicht bringe ich ihn in seinem Fache als Professor bei einem neuen von dem Convertiten Hofr. Müller (Adam) zu errichtenden, von Erzh. Max. protegirten, 2ten Theresiano, Maximilianeum genannt an. Aber da es noch ungewiss ist, so bitte ich gegen Gunz nichts davon zu erwähnen. Jenko ist sehr reizbar etc.

Tammxx hab’ich alles beigebracht, ohne ihn zu beleidigen. Er meint nun: 1) Bergarten kommen nicht im Handel vor; sie hätten also keinen Preis; wenn man 3–4 Stufen kaufte, so gäbe sie der M. Händler po verhu. 2) E. G. oder Cernazaj möchten also nur italiänische geradezu berechnen; er werde sie hier verkaufen und aus dem Preise sowohl die Transportkosten als neue Ankäufe bestreiten: mit krainerischen Sachen, die häufiger seyn, leße sich schon weniger handeln, und leidlicher tauschen. 3) Für die vorjährige

Faksimile MP48.f.3

Sendung werde er ja noch nachliefern. So meint er.

Ich aber erwarte nicht viel von dem alten kränklichen und ausgelebten Mann, und wünsche mir nur durch Erberg (denn von Hxxx erwartet der Erbx und ich, nicht viel mehr, da sie dem Greise nicht viel folgen), um Platz und Stetigkeit zu gewinnen zu dergl. Geschäften (Erbx der mir immer mit seinem gew. Enthusiasmus alles Mögl. an E. G. aufgibt, und dem E. G. auch was mögen sagen lassen, forderte mich auf, ihm nur ein vakantes Quartier zu indizitiren; was er dann für mich requiriren wolle: aber eben das zu erfahren ist die grosse Schwierigkeit, wenn man auch jedem Hausmeister f 1/2! douceur verspricht: kürzer wäre es, mich bei Saurx auf das nächste vakante zu empfehlen: aber wer kann den Göttern vorschreiben, wie die einen beglücken wollen! Nec tamen despero!

Der Österr. Beobachter, redigirt vom Sekretär des Metternich ist jetzt die beste Zeitung Deutschlands!

Faksimile MP48.f.4

Appendini’s Sendung habe nun ausgepakt und die zwey Sachen dem Voltiggi, der sie unsrer Bibliothek verkaufen wird, item an Hormaier et Sartori herausgegeben. Ich bitte nun um die Rechnung und den Entscheid über das Ex. für Dobrowsky (dessen Gramm. ich dem Humboldt tradire, und eine Menge dubia dem Meister nächstens vorlegen werde). Auch die Serbier und die Slowaken sammeln sich nun auch um mich, und vielleicht ist in einem halben Jahre eine eigene Illyrische Druckerey hier! Unser lat.-slavisches Alfabet vergesse ich auch nicht (aber nur ein Quartier!)

Dem bewußten Winke sehe ich noch immer sehnsuchtsvoll entgegen!

Mit ewiger Verehrung

E. G. Dankschuldigster

K. m. p.

PS. Vodnik möchte mir gütigst antworten! Der Ernestine gratulire ich!


M P 48: Pismo Jerneja Kopitarja Žigi Zoisu; Dunaj, 7. 11. 1812

M P 48 (faksimile) M P 48 (prevod)
Faksimile MP48.f.1

Dunaj, 7. novembra 1812

Vaša milost!

Kapus2 ga je torej zares odnesel na Sedmograško. Neopažen je bil osebno pri baronu Jožefu3 in Goldu.4 Junck5 ga je po uradni poti že opozoril in kmalu bo vse v redu.6

Zadnji mi je rekel (še vedno se nisem otresel svojega starega tajniškega značaja), da je hotel Vaši milosti rajši svetovati, naj trenutno – do miru z Rusijo,7 ki bo razrešil tudi druge pendentia 8 – potrpi z Mislinjo, dokler ne bo spet zanesljivo.9 V svojem srcu pa želim Vaši milosti samo negoziatori piu autorevoli 10 v več pogledih, kakor sta Gx in Bxxx.11 Iz Vaše okolice bi si, na primer, največ obetal od Jermana. 12 Toliko v dokaz, da sem se ponovno v celoti navzel svojih starih tajniških navad, 13 zaradi česar tudi opozarjam na Vaše staro sporočilo.

Junck tudi misli, če bo Vaša milost Carniolico 14 prepustila družini in – kakor se je pred dvema letoma govorilo – namenila M-ju15 itd. Takšno je bilo njegovo mnenje.

Faksimile MP48.f.2

Jenko16 je sedaj dobil dovoljenje, od Sauraua17 pa tudi polovico sredstev, toda druga polovica mu manjka in zelo malo verjetno je, da bo iz tega kaj nastalo. Mogoče ga lahko njegovi stroki primerno zaposlim kot profesorja v novem, drugem Theresianumu, imenovanem Maximilianeum, ki ga ustanavlja spreobrnjenec, dvorni svétnik Müller (Adam),18 in podpira nadvojvoda Maksimilijan.19 Ker pa še ni zanesljivo, prosim, da tega varovancu ne omenjate. Jenko je zelo razdražljiv itd.

Tammerburgu20 sem vse razložil tako, da ga nisem užalil. Po njegovem je tako: 1) Kamenje z vsebnostjo rude se na trgu ne pojavlja, torej nima vrednosti. Pri nakupu 3 ali 4 kosov minerala ga trgovec daje po verhu. 2) Vaša milost ali Cernazaj21 naj obračunava takoj samo italijanske, on pa jih bo tukaj prodal in s ceno poravnal stroške prevoza in novih nakupov. S kranjskim blagom, ki je pogostejše, se slabše trguje in le za silo menjava. 3) Predlansko

Faksimile MP48.f.3

pošiljko bo naknadno dopolnil. Tako misli sam.

Jaz pa od starega, bolehnega in izživetega moža22 ne pričakujem veliko. Želim si le to, da bi si s pomočjo Erberga 23 (kajti Erberg in jaz od Hxxx 24 ne pričakujeva več veliko, saj starca nihče več ne uboga) pridobil prostor in gotovost pri opravljanju takšnih in podobnih poslov. Erberg, ki mi v svoji navdušeni zavzetosti vedno kaj naroča za Vašo milost, in ki bi mu lahko tudi Vaša milost namenila nekaj besed, je od mene zahteval, naj mu samo pokažem kakšno prosto stanovanje, ki bi ga nato zasegel zame. Toda ravno v tem, da to izveš, je velika težava, pa čeprav bi vsem hišnikom ponudil pol florinta douceur. 25 Krajša pot bi bila, če bi se za prvo prosto stanovanje priporočil Saurauu. Toda kdo lahko predpiše bogovom, kako naj nekoga osrečijo! Nec tamen despero! 26

Avstrijski opazovalec, ki ga ureja Metternichov tajnik, je sedaj najboljši časopis v Nemčiji! 27

Faksimile MP48.f.4

Appendinijevo28 pošiljko sem sedaj odvil in predal obe zadevi Voltiggiju, 29 ki ju namerava prodati naši knjižnici, item 30 pa izročiti Hormayrju in Sartoriju. 31 Zdaj prosim za račun in odločitev glede izvoda za Dobrovskega 32 (katerega gramatiko bom posredoval Humboldtu,33 mojstru pa prihodnjič predložil številne dubia).34 Tudi Srbi in Slovaki se sedaj zbirajo okrog mene in morda bo čez pol leta tukaj nastala prava ilirska tiskarna! Na našo latinsko-slovansko abecedo pa tudi ne bom pozabil. (Samo stanovanje!)

Še vedno hrepeneče pričakujem obljubljeni namig!35

Z večno spoštljivostjo,

Vaše milosti dolžnik,

Kopitar l. r.

P. S. Vodnik36 naj bo tako prijazen in mi odgovori! Čestitam Ernestini! 37


M P 48: Pismo Jerneja Kopitarja Žigi Zoisu; Dunaj, 7. 11. 1812

M P 48 (faksimile)
M P 481 (prepis) M P 48 (prevod)
Faksimile MP48.f.1

Wien 7. Nov. 1812.

Dunaj, 7. novembra 1812

E. G!

Vaša milost!

Kapus hats also richtig nach Siebenbürgen mitgenommen, ungeachtet er persönlich bei B. Jos. und Gx war. Junck hat ihm’s bereits mit ämtlicher Gelegenheit erinnert, und bald wird alles in Ordnung seyn.

Kapus2 ga je torej zares odnesel na Sedmograško. Neopažen je bil osebno pri baronu Jožefu3 in Goldu.4 Junck5 ga je po uradni poti že opozoril in kmalu bo vse v redu.6

Letzterer meinte zu mir (ohne daß ich meinen alten Sekretärscharakter vergessen hätte), er wollte E. G. lieber gerathen haben, für den Augenblick, bis zum Russ. Frieden, der auch andere pendentia entscheiden würde, mit Mislx lieber zu gedulden, indem es neuerdings gewiß wäre etc. Ich aber wünschte E. G. in meinem Herzen nur negoziatori piu autorevoli in so mancher Hinsicht, als Gx und Bxxx, und möchte z. B. aus Ihren Umgebungen von Jermann mir am meisten versprechen. So viel zum Beweise, daß ich meine alte Sekretärgeschnaprigkeit ganz wieder angenommen habe, wofür, ich aber auch Ihre alte Nachricht reklamire.

Zadnji mi je rekel (še vedno se nisem otresel svojega starega tajniškega značaja), da je hotel Vaši milosti rajši svetovati, naj trenutno – do miru z Rusijo,7 ki bo razrešil tudi druge pendentia 8 – potrpi z Mislinjo, dokler ne bo spet zanesljivo.9 V svojem srcu pa želim Vaši milosti samo negoziatori piu autorevoli 10 v več pogledih, kakor sta Gx in Bxxx.11 Iz Vaše okolice bi si, na primer, največ obetal od Jermana. 12 Toliko v dokaz, da sem se ponovno v celoti navzel svojih starih tajniških navad, 13 zaradi česar tudi opozarjam na Vaše staro sporočilo.

Junk meinte auch, wenn E. G. die Carniolica der Familie überließen, und wie vor 2 Jahren die Rede ging, Mxx erwählten etc. So meinte er.

Junck tudi misli, če bo Vaša milost Carniolico 14 prepustila družini in – kakor se je pred dvema letoma govorilo – namenila M-ju15 itd. Takšno je bilo njegovo mnenje.

Faksimile MP48.f.2
Jenko hat nun die Erlaubniß, und von Saurxx auch den halben Fond; aber die andere Hälfte fehlt, und es wird wohl schwerlich was zu Stande kommen. Vielleicht bringe ich ihn in seinem Fache als Professor bei einem neuen von dem Convertiten Hofr. Müller (Adam) zu errichtenden, von Erzh. Max. protegirten, 2ten Theresiano, Maximilianeum genannt an. Aber da es noch ungewiss ist, so bitte ich gegen Gunz nichts davon zu erwähnen. Jenko ist sehr reizbar etc.

Jenko16 je sedaj dobil dovoljenje, od Sauraua17 pa tudi polovico sredstev, toda druga polovica mu manjka in zelo malo verjetno je, da bo iz tega kaj nastalo. Mogoče ga lahko njegovi stroki primerno zaposlim kot profesorja v novem, drugem Theresianumu, imenovanem Maximilianeum, ki ga ustanavlja spreobrnjenec, dvorni svétnik Müller (Adam),18 in podpira nadvojvoda Maksimilijan.19 Ker pa še ni zanesljivo, prosim, da tega varovancu ne omenjate. Jenko je zelo razdražljiv itd.

Tammxx hab’ich alles beigebracht, ohne ihn zu beleidigen. Er meint nun: 1) Bergarten kommen nicht im Handel vor; sie hätten also keinen Preis; wenn man 3–4 Stufen kaufte, so gäbe sie der M. Händler po verhu. 2) E. G. oder Cernazaj möchten also nur italiänische geradezu berechnen; er werde sie hier verkaufen und aus dem Preise sowohl die Transportkosten als neue Ankäufe bestreiten: mit krainerischen Sachen, die häufiger seyn, leße sich schon weniger handeln, und leidlicher tauschen. 3) Für die vorjährige

Tammerburgu20 sem vse razložil tako, da ga nisem užalil. Po njegovem je tako: 1) Kamenje z vsebnostjo rude se na trgu ne pojavlja, torej nima vrednosti. Pri nakupu 3 ali 4 kosov minerala ga trgovec daje po verhu. 2) Vaša milost ali Cernazaj21 naj obračunava takoj samo italijanske, on pa jih bo tukaj prodal in s ceno poravnal stroške prevoza in novih nakupov. S kranjskim blagom, ki je pogostejše, se slabše trguje in le za silo menjava. 3) Predlansko

Faksimile MP48.f.3
Sendung werde er ja noch nachliefern. So meint er.

pošiljko bo naknadno dopolnil. Tako misli sam.

Ich aber erwarte nicht viel von dem alten kränklichen und ausgelebten Mann, und wünsche mir nur durch Erberg (denn von Hxxx erwartet der Erbx und ich, nicht viel mehr, da sie dem Greise nicht viel folgen), um Platz und Stetigkeit zu gewinnen zu dergl. Geschäften (Erbx der mir immer mit seinem gew. Enthusiasmus alles Mögl. an E. G. aufgibt, und dem E. G. auch was mögen sagen lassen, forderte mich auf, ihm nur ein vakantes Quartier zu indizitiren; was er dann für mich requiriren wolle: aber eben das zu erfahren ist die grosse Schwierigkeit, wenn man auch jedem Hausmeister f 1/2! douceur verspricht: kürzer wäre es, mich bei Saurx auf das nächste vakante zu empfehlen: aber wer kann den Göttern vorschreiben, wie die einen beglücken wollen! Nec tamen despero!

Jaz pa od starega, bolehnega in izživetega moža22 ne pričakujem veliko. Želim si le to, da bi si s pomočjo Erberga 23 (kajti Erberg in jaz od Hxxx 24 ne pričakujeva več veliko, saj starca nihče več ne uboga) pridobil prostor in gotovost pri opravljanju takšnih in podobnih poslov. Erberg, ki mi v svoji navdušeni zavzetosti vedno kaj naroča za Vašo milost, in ki bi mu lahko tudi Vaša milost namenila nekaj besed, je od mene zahteval, naj mu samo pokažem kakšno prosto stanovanje, ki bi ga nato zasegel zame. Toda ravno v tem, da to izveš, je velika težava, pa čeprav bi vsem hišnikom ponudil pol florinta douceur. 25 Krajša pot bi bila, če bi se za prvo prosto stanovanje priporočil Saurauu. Toda kdo lahko predpiše bogovom, kako naj nekoga osrečijo! Nec tamen despero! 26

Der Österr. Beobachter, redigirt vom Sekretär des Metternich ist jetzt die beste Zeitung Deutschlands!

Avstrijski opazovalec, ki ga ureja Metternichov tajnik, je sedaj najboljši časopis v Nemčiji! 27

Faksimile MP48.f.4
Appendini’s Sendung habe nun ausgepakt und die zwey Sachen dem Voltiggi, der sie unsrer Bibliothek verkaufen wird, item an Hormaier et Sartori herausgegeben. Ich bitte nun um die Rechnung und den Entscheid über das Ex. für Dobrowsky (dessen Gramm. ich dem Humboldt tradire, und eine Menge dubia dem Meister nächstens vorlegen werde). Auch die Serbier und die Slowaken sammeln sich nun auch um mich, und vielleicht ist in einem halben Jahre eine eigene Illyrische Druckerey hier! Unser lat.-slavisches Alfabet vergesse ich auch nicht (aber nur ein Quartier!)

Appendinijevo28 pošiljko sem sedaj odvil in predal obe zadevi Voltiggiju, 29 ki ju namerava prodati naši knjižnici, item 30 pa izročiti Hormayrju in Sartoriju. 31 Zdaj prosim za račun in odločitev glede izvoda za Dobrovskega 32 (katerega gramatiko bom posredoval Humboldtu,33 mojstru pa prihodnjič predložil številne dubia).34 Tudi Srbi in Slovaki se sedaj zbirajo okrog mene in morda bo čez pol leta tukaj nastala prava ilirska tiskarna! Na našo latinsko-slovansko abecedo pa tudi ne bom pozabil. (Samo stanovanje!)

Dem bewußten Winke sehe ich noch immer sehnsuchtsvoll entgegen!

Še vedno hrepeneče pričakujem obljubljeni namig!35

Mit ewiger Verehrung

Z večno spoštljivostjo,

E. G. Dankschuldigster

Vaše milosti dolžnik,

K. m. p.

Kopitar l. r.

PS. Vodnik möchte mir gütigst antworten! Der Ernestine gratulire ich!

P. S. Vodnik36 naj bo tako prijazen in mi odgovori! Čestitam Ernestini! 37


Opombe

  1. Preganjena polovica lista, 4 s črnilom popisane strani. Prepis Ivana Prijatelja.
  2. Baronov bratranec po materini strani Janez Nepomuk Kapus pl. Pichelstein, uradnik pri glavni carinarnici? Gl. ZK 2, str. 34 in AMHK, str. 126–128.
  3. Baronov brat Jožef Zois, rojen 1748, ki je z družino živel na Dunaju.
  4. Tržaški podjetnik Jožef pl. Gold, poročen s Zoisovo nečakinjo Marijo Ano Ivano Zois, baronov finančni posrednik in zaupnik na Dunaju.
  5. Kidrič Juncka ni identificiral. Prim. ZK 2, str. 123, op. 10. Gre za kakega uradnika na Dunaju ali pri idrijskem rudniku.
  6. Gre za Junckovo pošiljko, ki bi jo moral Kapus dostaviti Jožefu Zoisu, pa je očitno pozabil. Gl. prejšnje pismo M P 47a.
  7. Napoleon se je umaknil iz Moskve 19. oktobra 1812.
  8. Latinsko. »Negotovosti.«
  9. Vojna in davki so v teh letih oslabili Zoisovo gospodarstvo. Leta 1812 je zmanjkalo denarja za železarne, tudi za plavže železne rude v Mislinji. V Gradcu je najel posojilo in ga vknjižil na mislinjsko posest. SBL IV, str. 836. Zois očitno razmišlja o prodaji štajerske železarne ali o posojilu zanjo.
  10. Italijansko. »Bolj izkušene pogajalce.«
  11. Gold in Bonazza. Nečak Anton Bonazza je živel na Hrvaškem in se je 1809 poročil z nečakinjo zagrebškega škofaVrhovca.
  12. Andrej Jerman, oskrbnik na Zoisovem posestvu Brdo pri Kranju.
  13. Kot nekdanji Zoisov tajnik.
  14. Mišljena kakšna kranjska posest?
  15. Matiji Zoisu, sinu baronovega brata Ksaverija?
  16. Kranjčan Jožef Jenko, profesor matematike na ljubljanskem liceju, se je s Kopitarjem spoprijateljil leta 1811. Kopitar je v prejšnjih pismih Zoisa zelo vztrajno prosil, naj Jenku s priporočili pomaga pri iskanju boljše službe oz. izboljšanju gmotnega položaja. Zois mu je ustregel. Gl. pisma M P 3944, 46.
  17. Grof Franz Joseph von Saurau, dvorni komisar in guverner v Notranji Avstriji od leta 1805. (ZK 1, str. 81, op. 7.) Bil je naprošen, da Jenku pomaga pri iskanju službe in izboljšanju gmotnega položaja. Gl. M P 39.
  18. Berlinski publicist in politični ekonomist Adam Heinrich Müller (1779–1829), ki se je leta 1805 spreobrnil v katoliško vero. Po letu 1811 je živel v palači svojega pokrovitelja, nadvojvode Maksimilijana.
  19. Nadvojvoda Maksimilijan Jožef von Habsburg-d'Este (1782–1863), četrti sin modenskega vojvode Ferdinanda.
  20. Oče Joseph Tammerburg, dunajski zbiratelj rudnin, ki se je ukvarjal s trgovanjem z minerali in sodeloval s Zoisom in Kopitarjem.
  21. Giuseppe Carlo Cernazaj, videmski trgovec z minerali, s katerim je sodeloval Zois. Prim. SBL IV, str. 838.
  22. Tammerburga.
  23. Zoisov prijatelj baron Jožef Kalasanc Erberg (1771–1843) se je 1808 preselil iz Ljubljane na Dunaj, kjer je postal 1809 prestolonaslednikov vzgojitelj. Tam je spoznal Kopitarja in ga pridobil za sodelovanje pri svojem podvigu pisanja literarne zgodovine Kranjske. Zaradi visokega položaja na dvoru mu je lahko pomagal dobiti službo v dvorni knjižnici in stanovanje. Gl. pismi M P 44 in 47a.
  24. Grof Sigismund Anton von Hohenwart, od 1805 dunajski nadškof, je bil Kranjec, Zoisov znanec, ki se je zelo zanimal za znanost, zlasti za botaniko. Kopitar v pismih Zoisu nenehno toži zaradi stanovanjske stiske in stalnih selitev (gl. M P 3740) in ga prikrito nagovarja k priporočilom, npr. dunajskemu nadškofu, za kar se je Zois tudi ogrel. Vendar je bil nadškof spomladi odsoten zaradi vizitacij. Pozneje sta se nanj obrnila oba. Gl. M P 42, 44, 45 in 47a.
  25. Francosko. »Napitnine.«
  26. Latinsko. »Vendar kljub temu ne bom obupal.«
  27. Dunajski politični časopis (1810–1840), ki ga je podpirala vlada. Najprej ga je urejal Friedrich von Schlegel, nato Friedrich von Gentz (1764–1832), ki je bil od leta 1812 tajnik, sodelavec in zaupnik zunanjega ministra, grofa Clemensa von Metternich (1773–1859)
  28. Italijanski piarist Francesco Maria Appendini, avtor dela Grammatica della lingua illyrica iz leta 1808, Zoisov korespondent. Gl. ZK 1, str. 131, op. 37. Po njem je stopil v stik s Kopitarjem in Dobrovskim. Gl. pismo M P 38.
  29. Na Dunaju živeči hrvaški leksikograf Josip Voltić oz. Giuseppe Voltiggi (1750–1825), avtor dela Ricsoslovnik illiricskoga, italianskoga i nimacskoga jezika, izdanega na Dunaju 1803. Prim. KIV, str. 120, op. 7.
  30. Latinsko. »Prav tako.«
  31. Nedvomno za recenzijo v njunih revijah. Zgodovinar baron Joseph von Hormayr, ravnatelj dvornega in državnega arhiva na Dunaju, zaupnik nadvojvode Janeza in sodelavec na njegovem graškem muzeju Joanneum, je bil lastnik revije Archiv, v kateri je objavljal tudi Kopitar. Seznanila sta se leta 1811. Gl. Wurzbach, SBL I, str. 501–2. Franz Sartori je bil od 1804 urednik Zeitung für Innerösterreich v Gradcu, od 1807 pa Annalen der österreichischen Literatur na Dunaju.
  32. Češki filolog Josef Dobrovský (1753–1829), utemeljitelj moderne slavistike, s katerim si je začel Kopitar dopisovati marca 1808. ZK 1, str. 38. V prejšnjem pismu je Kopitar Zoisu pisal, da je Dobrovskemu obljubil baronov izvod Appendinijeve ilirske slovnice. Gl. M P 47a.
  33. Jezikoslovec in državnik baron Wilhelm von Humboldt (1767–1835), brat naravoslovca barona Alexandra von Humboldta, je bil od 1811 pruski poslanec na Dunaju. Kopitar ga je poučeval o slovanskem jezikoslovju in bil njegov stalni gost. Gl. SBL I, str. 501, M P 40., 47a.
  34. Latinsko. »Pomisleke.«
  35. Gl. konec pisma M P 47a.
  36. Valentin Vodnik, tedaj učitelj 2. humanitetnega razreda na ljubljanskem liceju.
  37. Zoisova hišna prijateljica, sorodnica?











































Avtorske pravice za to izdajo ureja licenca Creative Commons Priznanje avtorstva-Deljenje pod enakimi pogoji 2.5 Slovenija
Projekt Elektronske znanstvenokritične izdaje slovenskega slovstva
Datoteka HTML narejena s pretvorbo XSLT baze XML/TEI P4.

Valid HTML 4.01!Valid CSS!Creative Commons License