M P 47

Pismo Jerneja Kopitarja Žigi Zoisu

Dunaj, 26. 9. 1812

Kazalo


M P 47: Pismo Jerneja Kopitarja Žigi Zoisu; Dunaj, 26. 9. 1812

M P 47 (faksimile) M P 471 (prepis)
Faksimile MP47.f.1

Wien 26 Sept. 1812

E. G.!

Der Einschluß auf E. G. sammt beiliegenden Briefe für mich, ist mir gestern eingelaufen. Wenigstens wird E. G. Dxxxs Ergebenheit freuen. Wenn E. G. den Antrag es drucken zu lassen nicht für sich annehmen, so dächte ich lieber

1) Daß Dxxx alle drey Fragmente hergebe, commentire, Vodnik’s u. d. a. Krainer Commentare anhöre, wenn sie was heißen öffentlich dafür danke, und das ganze dem Erzh. Johann dem Karantaner dedicirt werde, als ein wichtiger Beitrag zu seiner Preis Frage über Karantanien. Man könnte noch die alte Conversio Carantan. aus unserm Ms. mitgeben. Falls Dxxx wie ich voraussehe, das ganze mir überlässt, so wird mir dieses Werkchen nicht allein die Kabinete der Erzherzoge, sondern auch die Prager, Warschauer und Petersburger Academie öffnen etc. Ich denke auch das Original von München hieher zu bekommen und die wenigen Blätter in Kupfer stechen zu lassen, damit alle Welt von dem Seculo, dem dieses Document, das den windischen Dialekt um 600 J. älter macht, angehört, urtheilen könne! Krilatci sind die geflügelten Engel von Krilo (serbisch) Flügel, Krilat = alatus, pot den = po ti den = ex eo die, po nje she = ex quo, vunraken = vuradjen = vuròjen , poronso = porozhu wie früher uensih = vézhih etc. Ese v in der vorl. Zeile = vam.

Faksimile MP47.f.2

2) Auf diesen Fall, bitte ich E. G. dem Vodnik etc. zu sagen, daß ich alles herausgeben will: er also derweil mir nichts verderben möchte. Primitz’s Interesse in der Nähe des E. H.’s ist so stark mich zu supplantiren, daß ich, von seinem plagiarischen Charakter überzeugt, ihm, wenn es von mir abhinge, diese Novität nur schon gedruckt auffüren möchte.

Sit tibi ergo commendatum totum negotium!

Jenko war heute bei Junck: er hat ihn sehr gut empfangen, und ihm gute Hoffnung gegeben: er möchte nur auch zu Lxx mit dem er inzwischen auch werde gesprochen haben. Jenko dankt indessen durch mich wiederholt.

Von Supan ist mir gestern auch ein Brief eingegangen, den ich ihm hiemit so frey bin hier zu bestätigen. Respondebo alia vice, hodie tempore exclusus. Auch die Kopitariana, um die er fragt sind mir seiner Zeit richtig gekommen.

Einem verzeihenden Blick auf meines vom 24ten d. sehe ich sehnsuchtsvoll entgegen.

B. Karl war also auf 2 Tage hier? Durch meine Schuld?

Um Schnurrer’s u. Dxxx Brief bitte ich seiner Zeit mit zurück!


M P 47: Pismo Jerneja Kopitarja Žigi Zoisu; Dunaj, 26. 9. 1812

M P 47 (faksimile) M P 47 (prevod)
Faksimile MP47.f.1

Dunaj, 26. september 1812

Vaša milost!

Pošta za Vašo milost skupaj s priloženim pismom zame je prispela včeraj. Vsaj predanost Dobrovskega2 bo razveselila Vašo milost. Če Vaša milost ponudbe za tisk ne želi prevzeti zase, mislim da bi bilo bolje:

1) Da bi Dobrovský predal vse tri fragmente,3 jih komentiral, pregledal komentarje Vodnika4 in drugih Kranjcev in se zanje, če kaj pomenijo, javno zahvalil. Vse skupaj bi posvetili nadvojvodi Janezu Karantanskemu kot pomemben prispevek k njegovemu nagradnemu vprašanju o Karantaniji. Izmed naših rokopisov bi lahko priložili tudi staro Conversio Carantan. 5 Če bo Dobrovski – kakor predvidevam – to v celoti prepustil meni, mi to delce ne bo odprlo samo kabinetov nadvojvod, temveč tudi praško, varšavsko in petersburško akademijo itd. Nameravam tudi pridobiti izvirnik iz Münchna in teh nekaj listov natisniti v bakrorezu, da bi tako ves svet lahko presodil, iz katerega obdobja je ta dokument, ki potrjuje, da je slovensko narečje šeststo let starejše, kakor se je domnevalo do sedaj. Krilatci so angeli s krili, od krilo (srbsko), krilo, krilat = alatus, pot den = po ti den = ex eo die, 6 po nje she = ex quo, 7 vunraken = vuradjen = vuròjen, poronso = porozhu kakor prej uensih = vézhih itd. Ese v v predzadnji vrstici = vam.

Faksimile MP47.f.2

2) Vašo milost prosim, da glede tega primera Vodniku itd. pove, da želim izdati vse – naj mi torej medtem ničesar ne uniči. Primičeva8 želja, da me izpodrine v krogu Njegove visokosti,9 je tako močna, da bi mu prepričan o njegovem plagiatorskem značaju – če bi bilo odvisno od mene – to noviteto najraje pokazal samo že natisnjeno.

Sit tibi ergo commendatum totum negotium! 10

Jenko11 je bil danes pri Juncku,12 ki ga je sprejel zelo prijazno in mu vlil novega upanja. Rad bi šel tudi do Lxx,13 s katerim je medtem menda že govoril. Jenko pa se po meni ponovno zahvaljuje Vaši milosti.

Tudi od Zupana14 sem včeraj dobil pismo, kar si dovoljujem tu potrditi. Respondebo alia vice, hodie tempore exclusus. 15 Tudi Kopitariane, 16 po katerih sprašuje, sem prejel v redu.

Željno pričakujem odpuščajoč pogled na moje pismo 24. tega meseca.17

Torej je bil baron Karel18 dva dneva tukaj? Po moji krivdi?

Prosil bi, da mi pisma Schnurrerja in Dobrovskega ob priložnosti pošljete nazaj.19


M P 47: Pismo Jerneja Kopitarja Žigi Zoisu; Dunaj, 26. 9. 1812

M P 47 (faksimile)
M P 471 (prepis) M P 47 (prevod)
Faksimile MP47.f.1

Wien 26 Sept. 1812

Dunaj, 26. september 1812

E. G.!

Vaša milost!

Der Einschluß auf E. G. sammt beiliegenden Briefe für mich, ist mir gestern eingelaufen. Wenigstens wird E. G. Dxxxs Ergebenheit freuen. Wenn E. G. den Antrag es drucken zu lassen nicht für sich annehmen, so dächte ich lieber

Pošta za Vašo milost skupaj s priloženim pismom zame je prispela včeraj. Vsaj predanost Dobrovskega2 bo razveselila Vašo milost. Če Vaša milost ponudbe za tisk ne želi prevzeti zase, mislim da bi bilo bolje:

1) Daß Dxxx alle drey Fragmente hergebe, commentire, Vodnik’s u. d. a. Krainer Commentare anhöre, wenn sie was heißen öffentlich dafür danke, und das ganze dem Erzh. Johann dem Karantaner dedicirt werde, als ein wichtiger Beitrag zu seiner Preis Frage über Karantanien. Man könnte noch die alte Conversio Carantan. aus unserm Ms. mitgeben. Falls Dxxx wie ich voraussehe, das ganze mir überlässt, so wird mir dieses Werkchen nicht allein die Kabinete der Erzherzoge, sondern auch die Prager, Warschauer und Petersburger Academie öffnen etc. Ich denke auch das Original von München hieher zu bekommen und die wenigen Blätter in Kupfer stechen zu lassen, damit alle Welt von dem Seculo, dem dieses Document, das den windischen Dialekt um 600 J. älter macht, angehört, urtheilen könne! Krilatci sind die geflügelten Engel von Krilo (serbisch) Flügel, Krilat = alatus, pot den = po ti den = ex eo die, po nje she = ex quo, vunraken = vuradjen = vuròjen , poronso = porozhu wie früher uensih = vézhih etc. Ese v in der vorl. Zeile = vam.

1) Da bi Dobrovský predal vse tri fragmente,3 jih komentiral, pregledal komentarje Vodnika4 in drugih Kranjcev in se zanje, če kaj pomenijo, javno zahvalil. Vse skupaj bi posvetili nadvojvodi Janezu Karantanskemu kot pomemben prispevek k njegovemu nagradnemu vprašanju o Karantaniji. Izmed naših rokopisov bi lahko priložili tudi staro Conversio Carantan. 5 Če bo Dobrovski – kakor predvidevam – to v celoti prepustil meni, mi to delce ne bo odprlo samo kabinetov nadvojvod, temveč tudi praško, varšavsko in petersburško akademijo itd. Nameravam tudi pridobiti izvirnik iz Münchna in teh nekaj listov natisniti v bakrorezu, da bi tako ves svet lahko presodil, iz katerega obdobja je ta dokument, ki potrjuje, da je slovensko narečje šeststo let starejše, kakor se je domnevalo do sedaj. Krilatci so angeli s krili, od krilo (srbsko), krilo, krilat = alatus, pot den = po ti den = ex eo die, 6 po nje she = ex quo, 7 vunraken = vuradjen = vuròjen, poronso = porozhu kakor prej uensih = vézhih itd. Ese v v predzadnji vrstici = vam.

Faksimile MP47.f.2
2) Auf diesen Fall, bitte ich E. G. dem Vodnik etc. zu sagen, daß ich alles herausgeben will: er also derweil mir nichts verderben möchte. Primitz’s Interesse in der Nähe des E. H.’s ist so stark mich zu supplantiren, daß ich, von seinem plagiarischen Charakter überzeugt, ihm, wenn es von mir abhinge, diese Novität nur schon gedruckt auffüren möchte.

2) Vašo milost prosim, da glede tega primera Vodniku itd. pove, da želim izdati vse – naj mi torej medtem ničesar ne uniči. Primičeva8 želja, da me izpodrine v krogu Njegove visokosti,9 je tako močna, da bi mu prepričan o njegovem plagiatorskem značaju – če bi bilo odvisno od mene – to noviteto najraje pokazal samo že natisnjeno.

Sit tibi ergo commendatum totum negotium!

Sit tibi ergo commendatum totum negotium! 10

Jenko war heute bei Junck: er hat ihn sehr gut empfangen, und ihm gute Hoffnung gegeben: er möchte nur auch zu Lxx mit dem er inzwischen auch werde gesprochen haben. Jenko dankt indessen durch mich wiederholt.

Jenko11 je bil danes pri Juncku,12 ki ga je sprejel zelo prijazno in mu vlil novega upanja. Rad bi šel tudi do Lxx,13 s katerim je medtem menda že govoril. Jenko pa se po meni ponovno zahvaljuje Vaši milosti.

Von Supan ist mir gestern auch ein Brief eingegangen, den ich ihm hiemit so frey bin hier zu bestätigen. Respondebo alia vice, hodie tempore exclusus. Auch die Kopitariana, um die er fragt sind mir seiner Zeit richtig gekommen.

Tudi od Zupana14 sem včeraj dobil pismo, kar si dovoljujem tu potrditi. Respondebo alia vice, hodie tempore exclusus. 15 Tudi Kopitariane, 16 po katerih sprašuje, sem prejel v redu.

Einem verzeihenden Blick auf meines vom 24ten d. sehe ich sehnsuchtsvoll entgegen.

Željno pričakujem odpuščajoč pogled na moje pismo 24. tega meseca.17

B. Karl war also auf 2 Tage hier? Durch meine Schuld?

Torej je bil baron Karel18 dva dneva tukaj? Po moji krivdi?

Um Schnurrer’s u. Dxxx Brief bitte ich seiner Zeit mit zurück!

Prosil bi, da mi pisma Schnurrerja in Dobrovskega ob priložnosti pošljete nazaj.19


Opombe

  1. Četrtina lista, 2 s črnilom popisani strani. Prepis Ivana Prijatelja.
  2. Češki filolog Josef Dobrovský (1753–1829), utemeljitelj moderne slavistike, s katerim si je začel Kopitar dopisovati marca 1808. ZK 1, str. 38.
  3. Brižinski spomeniki.
  4. Valentin Vodnik, tedaj učitelj 2. humanitetnega razreda na ljubljanskem liceju in ravnatelj obrtnih šol, se je v teh letih ukvarjal s pisanjem šolskih učbenikov za ilirske šole in sestavljanjem nemško-slovensko-latinskega slovarja, pri katerem ga je spodbujal Primic. Kopitar ga je opozarjal zaradi njegove počasnosti. Gl. SBL IV, str. 516.
  5. Conversio Bagoariorum et Carantanorum, anonimno salzburško poročilo o spreobrnitvi Bavarcev in Karantancev v krščanstvo iz leta 871, ki ga je Kopitar leta 1836 skupaj z glagolskim rokopisom grofa Cloza iz Tridenta in Brižinskimi spomeniki objavil v knjigi Glagolita Clozianus.
  6. Latinsko. »Po tem dnevu.«
  7. Latinsko. »Po njem.«
  8. Razsvetljenec Janez Nepomuk Primic (1785–1823) je spomladi 1811 dobil mesto skriptorja graške licejske knjižnice, 19. februarja 1812 pa bil imenovan za profesorja novoustanovljene stolice slovenskega jezika na graškem liceju. Že leta 1810 sta se s Kopitarjem oddaljila drug od drugega. Odtlej mu je Kopitar v pismih, naslovljenih nanj in na skupne znance, nenaklonjen. Gl. SBL II, str. 579–582. Prim. pismi M P 37, 40 in 45.
  9. Nadvojvode Janeza.
  10. Latinsko. »Naj ti bo torej zaupano celotno delo!«
  11. Kranjčan Jožef Jenko, profesor matematike na ljubljanskem liceju, se je s Kopitarjem spoprijateljil leta 1811. Kopitar je v prejšnjih pismih Zoisa zelo vztrajno prosil, naj Jenku s priporočili pomaga pri iskanju boljše službe oz. izboljšanju gmotnega položaja. Zois mu je ustregel. Gl. pisma M P 3944, 46.
  12. Juncku bi moral Jenko po Zoisovih navodilih odnesti priporočilno pismo. Kidrič Juncka ni identificiral. Prim. ZK 2, str. 123, op. 10. Morda gre za kakšnega dunajskega šolskega uradnika ali uradnika pri idrijskem rudniku, povezanega z družino Pasetzky, ki jo v zvezi z Jenkovimi priporočili omenja Kopitar v pismu M P 39. Za povezavo družin Junck in Pasetzky govori zapis Schiviza von Schivizhoffen o poroki med vitezom Johannom von Lellis in Antonio Junk 7. novembra 1815 v Idriji, pri kateri je bil za pričo rudarski svétnik Leopold von Pasetzky. Gl. AMHK, str. 311.
  13. Leitner? Morda piarist Franc Inocenc pl. Lang, rektor dunajskega mestnega konvikta in stalni referent za gimnazije v študijski dvorni komisiji? Wurzbach? Gl. ZK 1, str. 45, op. 15. Lang bi Jenku lahko pomagal pri iskanju službe.
  14. Jezikoslovec in pesnik Jakob Zupan (1785–1852), po 1811 kaplan v Šmarju pri Ljubljani in član Zoisovega krožka. Popisoval je slavistične knjige v baronovi knjižnici. Prizadeval si je za vzbujanje narodne zavesti in za povezovanje med Slovani. Gl. SBL IV, str. 870–873.
  15. Latinsko. »Odgovoril bom drugič, danes nimam časa.«
  16. Verjetno knjige, ki mu jih je posodil Kopitar.
  17. Prim. Kopitarjevo pismo M P 46. Kopitar se opravičuje zaradi poročanja o nepreverjenih govoricah, da hoče Jožef pl. Gold, mož Zoisove nečakinje Marije Ane Ivane Zois, oditi v Milje, ali pa zaradi ponovnega pritoževanja glede iskanja primernega stanovanja in posredno pritiskanja na Zoisa zaradi priporočil.
  18. Baronov nečak Karel Žiga Zois (1775–1836), sin Jožefa Leopolda Zoisa. Žiga Zois je nečaku 1807 odstopil graščinsko posest Brdo pri Kranju. Leta 1819 mu je tik pred smrtjo prodal hišo na Bregu v Ljubljani, zemljišča na Rožniku, gospoščino Javornik in fužine na Javorniku, v Bohinjski Bistrici in v Starih Fužinah.
  19. Christian Friedrich Schnurrer (1742–1822), profesor v Tübingenu, poznavalec južnoslovanskega protestantskega tiska na Württemberškem, je ponudil Dobrovskemu in Kopitarju v odkup Trubarjev glagolski tisk. V pismih M P 39 in 45 Kopitar Zoisa sprašuje, ali je knjigo pripravljen kupiti, sicer bi jo kupil zase ali za dvorno knjižnico. V pismu M P 42 je Zois izrazil zanimanje za nakup. O korespondenci na to temo gl. tudi pismo M P 46.











































Avtorske pravice za to izdajo ureja licenca Creative Commons Priznanje avtorstva-Deljenje pod enakimi pogoji 2.5 Slovenija
Projekt Elektronske znanstvenokritične izdaje slovenskega slovstva
Datoteka HTML narejena s pretvorbo XSLT baze XML/TEI P4.

Valid HTML 4.01!Valid CSS!Creative Commons License