M P 55

Osnutek pisma Žige Zoisa Jerneju Kopitarju

Ljubljana, april 1813

Kazalo


M P 55: Osnutek pisma Žige Zoisa Jerneju Kopitarju; Ljubljana, april 1813

M P 55 (faksimile) M P 551 (prepis)
Faksimile MP55.f.1

[…]

Faksimile MP55.f.2

[…]

Faksimile MP55.f.3

[…]

Faksimile MP55.f.4

Dolshajn, der mir sehr wohl gefiel, hat alles richtig eingebracht für Cernazaj et pro me.

Tammerburg hat ja selbst Wocheiner Fossilien lieber als Gold.

Den armen Eduard habe sehr bedauert und kann ihn noch nicht vergessen.

Was wird Werner nun anfangen? In Wien würde es ihm besser gehen! Aber seine Sammlung kann nur seine Gegenwart retten.

Wie steht es um den Zakon der Ungrischen Winden?

Dobrowsky. […] 2 möge ihm ruhig die Gramm. litt. fertigen lassen. Dicat illi vale eternum 3 meo nomine.

Verhovacz gratulire zum Catalog Slavico.

Stratimirovitsch, die Walachen, Palkovich, Wolke ... de litteris novis gratulor, sed!!!

Wx et Kx sind Studenten et punctum! Jenko? valeat!

Die Antwort von Kapus wegen der Briefschaften ist nun nach Br. Josef Todt gahr nicht mehr ins reine zu bringen.

Mohs ist zu entschuldigen propter recensionem Breislakii – er hat nicht Zeit, und versteht vielleicht zu wenig italienisch – Indessen hat ihn […] 4 und Del Rio schon das beschieden – ebenso die Franzosen. Sey dann dixit tibi vale – fuit apud me hodie.

Mercur muß der Ceres weichen – aus eigener Schuld –! Geld!!!

[…]

Faksimile MP55.f.5

[…]


M P 55: Osnutek pisma Žige Zoisa Jerneju Kopitarju; Ljubljana, april 1813

M P 55 (faksimile) M P 555 (prevod)
Faksimile MP55.f.1

(besedilo uničeno)

Faksimile MP55.f.2

(besedilo uničeno)

Faksimile MP55.f.3

(besedilo uničeno)

Faksimile MP55.f.4

Dolžan, ki mi je bil zelo všeč, je vse za Cernazaja et pro me 6 lepo dostavil.7

Tammerburg ima celo bohinjske fosile rajši kakor zlato. 8

Za ubogim Edvardom sem zelo žaloval in ga še vedno ne morem pozabiti.9

Kaj bo sedaj storil Werner?10 Na Dunaju bi se mu bolje godilo, toda njegovo zbirko lahko reši le njegova navzočnost!

Kako kaže z Zakonom ogrskih Slovencev?11

Dobrovský. 12 (besedilo uničeno) naj mu mirno pusti, da leposlovno dokonča slovnico.13 Dicat illi vale eternum meo nomine.14

Vrhovac. Čestitam za katalog slavike.15

Stratimirović,16 Vlahi, Palković, Wolke17 ... De litteris novis gratulor, sed!!! 18

W. et K.19 sta študenta et punctum! 20 Jenko?21 Valeat! 22

Kapusovega odgovora glede pisemske zadeve sedaj, ko je baron Jožef mrtev, sploh ni več mogoče razjasniti.23

Mohsu je treba oprostiti propter recensionem Breislakii 24 – nima časa in morda ne razume dovolj italijansko. 25 Medtem sta ga (besedilo uničeno) in del Rio26 že zavrnila, prav tako Francozi.27 Naj bo tedaj: dixit tibi vale - fuit apud me hodie. 28

Merkur se mora umakniti Ceres – po lastni krivdi! Denar!!!29

(besedilo uničeno)

Faksimile MP55.f.5

(besedilo uničeno)


M P 55: Osnutek pisma Žige Zoisa Jerneju Kopitarju; Ljubljana, april 1813

M P 55 (faksimile)
M P 551 (prepis) M P 555 (prevod)
Faksimile MP55.f.1
[…]

(besedilo uničeno)

Faksimile MP55.f.2
[…]

(besedilo uničeno)

Faksimile MP55.f.3
[…]

(besedilo uničeno)

Faksimile MP55.f.4

Dolshajn, der mir sehr wohl gefiel, hat alles richtig eingebracht für Cernazaj et pro me.

Dolžan, ki mi je bil zelo všeč, je vse za Cernazaja et pro me 6 lepo dostavil.7

Tammerburg hat ja selbst Wocheiner Fossilien lieber als Gold.

Tammerburg ima celo bohinjske fosile rajši kakor zlato. 8

Den armen Eduard habe sehr bedauert und kann ihn noch nicht vergessen.

Za ubogim Edvardom sem zelo žaloval in ga še vedno ne morem pozabiti.9

Was wird Werner nun anfangen? In Wien würde es ihm besser gehen! Aber seine Sammlung kann nur seine Gegenwart retten.

Kaj bo sedaj storil Werner?10 Na Dunaju bi se mu bolje godilo, toda njegovo zbirko lahko reši le njegova navzočnost!

Wie steht es um den Zakon der Ungrischen Winden?

Kako kaže z Zakonom ogrskih Slovencev?11

Dobrowsky. […] 2 möge ihm ruhig die Gramm. litt. fertigen lassen. Dicat illi vale eternum 3 meo nomine.

Dobrovský. 12 (besedilo uničeno) naj mu mirno pusti, da leposlovno dokonča slovnico.13 Dicat illi vale eternum meo nomine.14

Verhovacz gratulire zum Catalog Slavico.

Vrhovac. Čestitam za katalog slavike.15

Stratimirovitsch, die Walachen, Palkovich, Wolke ... de litteris novis gratulor, sed!!!

Stratimirović,16 Vlahi, Palković, Wolke17 ... De litteris novis gratulor, sed!!! 18

Wx et Kx sind Studenten et punctum! Jenko? valeat!

W. et K.19 sta študenta et punctum! 20 Jenko?21 Valeat! 22

Die Antwort von Kapus wegen der Briefschaften ist nun nach Br. Josef Todt gahr nicht mehr ins reine zu bringen.

Kapusovega odgovora glede pisemske zadeve sedaj, ko je baron Jožef mrtev, sploh ni več mogoče razjasniti.23

Mohs ist zu entschuldigen propter recensionem Breislakii – er hat nicht Zeit, und versteht vielleicht zu wenig italienisch – Indessen hat ihn […] 4 und Del Rio schon das beschieden – ebenso die Franzosen. Sey dann dixit tibi vale – fuit apud me hodie.

Mohsu je treba oprostiti propter recensionem Breislakii 24 – nima časa in morda ne razume dovolj italijansko. 25 Medtem sta ga (besedilo uničeno) in del Rio26 že zavrnila, prav tako Francozi.27 Naj bo tedaj: dixit tibi vale - fuit apud me hodie. 28

Mercur muß der Ceres weichen – aus eigener Schuld –! Geld!!!

Merkur se mora umakniti Ceres – po lastni krivdi! Denar!!!29

[…]

(besedilo uničeno)

Faksimile MP55.f.5
[…]

(besedilo uničeno)


Opombe

  1. 1 preganjen list in polovica lista, 4 in pol s svinčnikom popisane strani. Zaradi težko čitljive oziroma popolnoma nečitljive pisave obsega prepis samo fragment od 1. do 16. vrstice na četrti, predzadnji strani osnutka pisma, to je na samostojni polovici lista. Prepis Ivana Prijatelja.
  2. Neberljivo mesto.
  3. Pravilno: aeternum.
  4. Neberljivo mesto.
  5. 1 Zoisov osnutek pisma Kopitarju oziroma opomnik za odgovore na prejeta Kopitarjevih pisma. Fragment, ki je prepisan, se nanaša na Kopitarjeva pisma, datirana od 13. 2. do 21. 4. 1813 (gl. M P 5154), besedilo pred tem pa zagotovo še vsaj na pismo M P 50, kjer Kopitar omenja, da mu je Zois pisal pismo 13. oz. 15. novembra 1812.
  6. Latinsko. »Za mene.«
  7. Dolžan iz Radovljice, oskrbnik grofa Blagaja, Zupanov prijatelj, ki se je iz Schemnitza vračal v Ljubljano, je pri Kopitarju prevzel pošiljko za Zoisa, v kateri so bili kosi obsidiana, seznam mineralov za Giuseppeja Carla Cernazaja, videmskega trgovca z minerali, s katerim je sodeloval Zois, in naravoslovne knjige. Gl. M P 51.
  8. Oče Joseph Tammerburg, dunajski zbiratelj rudnin, ki se je ukvarjal s trgovanjem z minerali in sodeloval s Zoisom in Kopitarjem. Kopitar v pismu M P 51 Zoisu sporoča, da se bolj kakor za neposredno plačilo za svoje usluge zelo zanima za zamenjavo, s katero bi dobil bohinjske rudnine.
  9. Edvard Gold, sin tržaškega podjetnika Jožefa pl. Golda in Zoisove nečakinje Marije Ane Ivane Zois, ki je bolehal za vodenoglavostjo in umrl avgusta 1812. Gl. pismi M P 44 in 51.
  10. Abraham Gottlieb Werner (1749–1817), profesor mineralogije na rudarski visoki šoli v Freibergu, goreč zagovornik neptunistične teorije o nastanku kamnin in nasprotnik vulkanistične teorije, Zoisov dopisnik. Prim. SBL IV, str. 838. Kopitar v M P 51 poroča, da razmišlja o upokojitvi in selitvi na Dunaj, kjer bi zasebno poučeval.
  11. Slovak Jířivoj Palkovič, češki pesnik, časnikar in profesor češkega jezika v Požunu (SBL I, str. 502), je Kopitarju verjetno našel Nouvi zákon ali testament, prevod Nove zaveze, ki ga je Štefan Küzmič objavil leta 1771 v Halleju. Gl. M P 51.
  12. Češki filolog Josef Dobrovský (1753–1829), utemeljitelj moderne slavistike, s katerim si je začel Kopitar dopisovati marca 1808. ZK 1, str. 38.
  13. Najbrž gre za Zoisovo nezadovoljstvo – izraženo v osnutku M P 43 – nad namero Dobrovskega, da natisne staroslovansko slovnico s češko-nemškimi in ne latinskimi črkami. Gl. tudi M P 51.
  14. Latinsko. »Naj mu v mojem imenu za vedno reče zbogom.«
  15. Hrvaški razsvetljenec Maksimilijan Vrhovac, od 1787 zagrebški škof. ZK 2, str. 67. Pred 1810 je prišel Kopitar v njegovo družbo in zbudil njegovo zanimanje za hrvaške narodne pesmi in pregovore. Odtlej sta bila v pisemski zvezi. SBL I, str. 499, 502. Vrhovac je Kopitarju naročil, naj mu sestavi katalog najpomembnejših slovanskih leksikonov, slovnic in biblij, da bi izpopolnil svojo biblioteko. Kopitar je zaprosil za pomoč pri tej nalogi tudi Dobrovskega, ki je nalogo odklonil. Kopitar je katalog odposlal pred 21. 4. 1813. Gl. M P 51 in 54.
  16. Srbski metropolit v Sremskih Karlovcih Štefan Stratimirović, pesnik in razsvetljenec, ki si je dopisoval s Kopitarjem, vendar sta se spoznala šele leta 1817. Metropolit je širil Kopitarjeve stike s srbskimi razsvetljenci, vendar je nasprotoval reformam Vuka Karadžića. SBL I, str. 502.
  17. Nemški pedagog in jezikoslovec Christian Heinrich Wolke (1741–1825), zagovornik filantropizma, ki je več let deloval na dvoru carice Katarine Velike in se nato vrnil v Nemčijo. Zagovarjal je praktičen pravopis.
  18. Latinsko. »Čestitam za nove črke, toda!!!« Vrstica se nanaša na Kopitarjeve reforme slovanskega pravopisa, do katerih je bil nezaupljiv Stratimirović, s katerimi pa sta se ujemala neki vlaški tisk in Wolkejev nazor. Prim. pismo M P 51.
  19. Weber in Koller. Koller je bil vsekakor Kranjec, Bohinjec, ki je študiral naravoslovje in zasebno poučeval na Dunaju. O njem poroča Kopitar Zoisu v pismu M P 37. Verjetno gre sina Andreja Kollerja, ki je bil oskrbnik Zoisovih fužin v Bohinju od 1788, pozneje pa na Javorniku. Gl. ZK 2, str. 26. Mladi Koller je morda šel študirat na Zoisovo pobudo. Webru je bil dolžan denar, o čemer poroča Kopitar v pismu M P 51.
  20. Latinsko. »In pika!« Torej se po Zoisovem mnenju spodobi, da imata tudi nekaj dolgov.
  21. Kranjčan Jožef Jenko, profesor matematike na ljubljanskem liceju, nato na dunajski politehniki, se je s Kopitarjem spoprijateljil leta 1811. Kopitar je Zoisa večkrat prosil, naj mu s priporočili pomaga pri iskanju boljše službe oz. izboljšanju gmotnega položaja. Zois mu je ustregel. Gl. pisma M P 3944, 46. Kopitar v pismu M P 51 poroča, da si Jenko ne upa ničesar dodati za barona – nedvomno mu je bilo rahlo nerodno zaradi zapletov v zvezi s Zoisovimi priporočili zanj.
  22. Latinsko. »Naj ostane zdrav.« Dobrohotno.
  23. Zoisov bratranec Jožef Kapus pl. Pichelstein je odšel zgodaj jeseni leta 1812 službeno na Sedmograško, pred tem pa naj bi pozabil na pošiljko, ki bi jo moral po naročilu Žige Zoisa dostaviti njegovemu bratu, baronu Jožefu na Dunaju. Za zaplet, za katerega se medsebojno obtožujeta bratranca Kapus in Jožef Zois, gl. pisma M P 47a, 48, 50, 52 in 53.
  24. »Zaradi recenzije Breislaka.«
  25. Dunajskega mineraloga in kustosa, nato direktorja na graškem Joanneumu, Friedricha Mohsa (prim. ZK 1, str. 45, op. 12 in SBL IV, str. 837), so Kopitar, Joris in Heubner zaman nagovarjali, naj za njihovo novoustanovljeno revijo Wiener Allgemeine Literaturzeitung napiše recenzijo Breislakove knjige in zavrne njegovo vulkanistično teorijo. Gl. pismi M P 50, 53 in 54. Zois je namreč že vsaj spomladi leta 1812 prosil Kopitarja, da mu poišče recenzije dela italijanskega geologa Scipioneja Breislaka, Introduzione alla geologia, izdanega 1811 v Milanu, ki pa ga na Dunaju še niso poznali. Zato je Kopitar Zoisu naročil, naj na Dunaj pošlje nekaj izvodov knjige, da jih bo poslal v recenzijo nemškim znanstvenim revijam. Gl. pisma M P 37, 38, 44, 46. Prva recenzija je izšla v tübingenškem časopisu Morgenblatt. Kopitar jo je Zoisu poslal skupaj s pismom M P 49. Gl. tudi 50.
  26. Andres Manuel del Rio (1764–1849), španski mineralog, profesor v Ciudad de Mexico.
  27. Zavrnili so ga torej zagovorniki neptunistične teorije o nastanku kamnin, med katere je spadal tudi Zois.
  28. Latinsko. »Tebi je rekel zbogom – danes je bil pri meni.« Morda namig na Mohsa, ki bo že kdaj drugič opravil, kar od njega pričakujeta Zois in Kopitar.
  29. Odgovor na Kopitarjevo poročilo v pismih M P 53 in 54, da se bo družina Gold preselila na deželo in se posvetila Cereri (poljedelstvu) namesto Merkurju (trgovini). Zois namiguje na slabe razmere za trgovanje.











































Avtorske pravice za to izdajo ureja licenca Creative Commons Priznanje avtorstva-Deljenje pod enakimi pogoji 2.5 Slovenija
Projekt Elektronske znanstvenokritične izdaje slovenskega slovstva
Datoteka HTML narejena s pretvorbo XSLT baze XML/TEI P4.

Valid HTML 4.01!Valid CSS!Creative Commons License