M P 51

Pismo Jerneja Kopitarja Žigi Zoisu

Dunaj, 13. 2. 1813

Kazalo


M P 51: Pismo Jerneja Kopitarja Žigi Zoisu; Dunaj, 13. 2. 1813

M P 51 (faksimile) M P 511 (prepis)
Faksimile MP51.f.1

Wien 13. Febr. 1813

E. G.!

Die Liste für Cernazaj, samt den einzelnen Obsidian (mit etiquette), und dazu Hofmanns und Gilberts Continuationen – hat der Graf Blagaysche Verwalter Dolschein aus Radmansdorf, Supans genauer Freund, der einen jungen Blagaj für Schemnitz hieher gebracht, und heute wieder nach Laibach gekehrt ist (also in 8 Tagen wohl dort eintreffen wird) – gerne als Conducteur übernommen. Spero suo tempore recte ventura omnia. Tammxx hat sich erklärt, daß ihm Bohinica oder Idriana lieber wären als die f 14.- für den Obsidian (der nicht leicht in größerem Format vorkomme). Daher hab ich ihm auch nichts vergütet, als die kleinen Tragdouenurs von f 1 WW, und 1 Zwanziger in Silber.

Morgen sind Jenko und ich zu Gold eingeladen. Den Eduard wird die Mutter bei 4 superstitibus wohl verschmerzen, auch war er der schwächste Kopf – und Wasserkopf ist ja inkurabel.

Tammxx erzählt mir, daß Werner nicht wenig Lust habe, nach Wien sich zu ziehen, von seinem erworbenen beginnen zu Leben, Kavalieren etwa Privatlektionen zu geben etc. Quamquam velim tamen vix credam.

Faksimile MP51.f.2

Unser Kronprinz soll nun, vielleicht schon Morgen, gewiss majorenn erklärt werden etc. Politici nil transpirat, nec plus scimus, quam vos, et pro partium studio e diametro opposita audimus: pax alma veni!

Dobr. kommt im Früjahr gewiß hieher. Den Stulli etc. hat er mir noch nicht accusirt. Hab’ich E. G. schon berichtet, daß ihm Ew. Gnaden gütige Unzufriedenheit mit seinem Brief schon recht seyn kann? Mich behandelt er immer freundschaftlicher. Alle Monate kriege ich gewiß einen Brief, und nicht leicht kommt ein Prager ohne ein Pakett von ihm hieher. Heuer hat er den ganzen Winter ohne Nervenanfälle überstanden. Auch andere Böhmen suchen mich auf. Sed parum probantur. Paucos amicos eosque bonos et veros, ut Tu es, et Dobr. amo; profanum vulgus malorum etc. odi et arceo. Verhovazs will nun seine Slavica in ernste kompletiren, mihique, (et ego Dobrovio) commisit, ut primum catalogum bibliotheculae slavicae exquisitae, in qua Gramm. lex. bibliorum versiones omnes, et optima subsidia essent, sibi sisterem, quo inspecto videret quid sibi desit. Palkovitsch in Pressburg hat mir endlich einen 2ten Nouvi zakon der Ungr. Vinden aufgetrieben sed nescio adhuc quo pretio. – Stratimirovitsch traut mir

Faksimile MP51.f.3

noch nicht recht. Die Walachen haben unbewußt nach meinem Plane, aber mit schlechtem Gusto, lateinische Littera substituirt und z. B. Ţerra (lies цара!) gedruckt. Alles gährt. Wenn nur Dobr. kommt, kochen wir gewiß was rechtes aus. Ein Wolke in Dresden, der 20 Jahre in Petersburg war, tragt auch darauf an etc.

Koller läßt sich nichts sehen. Bürg ist auf 3 Jahre dispensirt, und durch Hantschl, den Bonazi kennt supplirt. Weber klagt, daß er ihm f 50 WW. von einem Monat zum anderen schuldig sey. Clodius accusat moechum. Indessen ist K. auch mir f 30 WW. seit Mai schuldig. In somma scheint mir, daß der junge Herr irgend eine Nebenspendage haben möge. Sed haec interea inter nos. Nil nocebit illi, aliquid expertum esse: tief kann er nicht fallen, da er durch Verhältnisse im Hause doch immer auf decorum sehen muß. Ceterum je Bohínz! Nec velim te immiscari; ignora, et Vincentius da parte mia scribat patri iterum ut illi mando in iclusa ad Vincentium.

Faksimile MP51.f.4

Je mehr ich lerne, desto mehr sehe ich die Nothwendigkeit ein, ein Inventarium unsers Schprachschatzes aufzunehmen; und da ich sehe daß die dafür sich selbst aufdrängenden Commissärs (Vodnik, Primitz) zu nichts kommen, so ist mir schon ein paarmahl der Gedanke durch den Kopf geflogen, selbst Hand anzulegen, und auch hier die Bahn zu brechen. Ein gutes 1/3 würde ich mit meinen Hülfsmitteln hier inventiren, und die 2/3 Rubriken die noch auszufüllen wären, anzeigen. Sic habemus aliquando tandem lexicon.

Aber bevor ich mich daran mache, wünschte ich E. G. Meinung darüber, ob E. G. nähmlich auch nichts von Vodnik erwarten, und folglich meinen Schritt billigen, zu vernehmen. Bis dahin thue ich nichts, aber dann, si tu probaveris, gehts recht rasch!

Jenko liest neben mir die Leipziger Literaturzeitung. Er traut sich nichts an E. G. aufzugeben.

Mit ewiger Verehrung E. G.

K. m. p.


M P 51: Pismo Jerneja Kopitarja Žigi Zoisu; Dunaj, 13. 2. 1813

M P 51 (faksimile) M P 51 (prevod)
Faksimile MP51.f.1

Dunaj, 13. februarja 1813

Vaša milost!

Seznam za Cernazaja,2 posamezne kose obsidiana (z etiketami) in Hoffmannova in Gilbertova nadaljevanja3 je oskrbnik grofa Blagaja, Dolžan iz Radovljice, Zupanov4 dober prijatelj, ki je enega od mladih Blagajev na poti v Schemnitz 5 pripeljal sem in danes zopet odšel nazaj v Ljubljano (čez 8 dni bo vsekakor prispel tja), z veseljem sprejel za prenos. Spero suo tempore recte ventura omnia.6 Tammerburg7 je izjavil, da bi mu bila bohinica ali idriana 8 ljubša kakor 14 florintov za obsidian (ki se v večji obliki zelo redko pojavlja). Zato mu nisem razen majhnih potrdil [?] po 1 florint v dunajski valuti in 1 dvajsetak v srebru plačal ničesar.

Jutri sva z Jenkom9 povabljena h Goldu.10 Edvarda je mati ob štirih superstitibus 11 verjetno že prebolela; ni bil ravno bistre glave in vodenoglavost pač ni ozdravljiva.12

Tammerburg mi je razlagal, da Wernerja13 kar precej mika, da bi se preselil na Dunaj, začel živeti od zasluženega, zasebno poučeval visoke gospode itd. Quamquam velim, tamen vix credam. 14

Faksimile MP51.f.2

Našega prestolonaslednika naj bi sedaj zares, morda že jutri, razglasili za polnoletnega itd.15 Politici nil transpirat, nec plus scimus, quam vos, et pro partium studio e diametro opposita audimus: pax alma veni! 16

Dobrovský na pomlad zagotovo pride.17 Ni mi še potrdil, da je prejel Stullija itd.18 Sem Vaši milosti že sporočil, da je dobronamerno nezadovoljstvo Vaše milosti z njegovim pismom kar upravičeno? 19 Do mene je vedno bolj prijazen. Vsak mesec dobim gotovo vsaj eno pismo in težko pride kak Pražan semkaj brez njegovega paketa. Letos je vso zimo prestal brez živčnih napadov. Obiskujejo pa me tudi drugi Čehi. Sed parum probantur. Paucos amicos eosque bonos et veros, ut Tu es, et Dobr. amo; profanum vulgus malorum etc. odi et arceo. 20 Vrhovac21 želi sedaj svojo slaviko22 zares izpopolniti, mihique, (et ego Dobrovio) commisit, ut primum catalogum bibliotheculae slavicae exquisitae, in qua Gramm. lex. bibliorum versiones omnes, et optima subsidia essent, sibi sisterem, quo inspecto videret quid sibi desit. 23 Palkovič iz Bratislave24 je zame končno staknil en izvod drugega Nuovega zakona ogrskih Slovencev,25 sed nescio adhuc quo pretio. 26 Stratimirović27 mi

Faksimile MP51.f.3

še vedno prav ne zaupa. Vlahi so nevede po mojem načrtu, vendar s slabim okusom, nadomestili latinske črke in natisnili, na primer Ţerra (beri цapa!). Vse se kuha. Ko bi le prišel Dobrovský; gotovo bi skuhali kaj pravega. Neki Wolke v Dresdnu, ki je bil 20 let v Petersburgu, se tudi opira na to itd.28

Kollerja ni na spregled.29 Bürg je za tri leta oproščen dolžnosti, v tem času ga nadomešča Hantschl, ki ga Bonazza30 pozna. Weber se pritožuje, da mu iz meseca v mesec ostaja dolžan 50 florintov v dunajski valuti. Clodius accusat moechum.31 K.32 pa je od maja dolžan 30 florintov v dunajski valuti tudi meni. In somma 33 se mi dozdeva, da bi mladi gospod želel kakšno postransko darilo. Sed haec interea inter nos. Nil nocebit illi, aliquid expertum esse:34 globoko ne sme pasti, saj mora zaradi razmer v hiši35 vedno paziti na ugled. Ceterum je Bohínz! 36 Nec velim te immiscari; ignora, et Vincentius da parte mia scribat patri iterum ut illi mando in iclusa ad Vincentium.37

Faksimile MP51.f.4

Kolikor bolj se učim, toliko bolj uvidevam nujnost popisa našega besednega zaklada. Ker pa vidim, da za to nalogo samooklicani komisarji (Vodnik, Primic) ničesar ne naredijo,38 mi je že večkrat prišlo na misel, da bi stvar sam vzel v roke in tudi tukaj utrdil pot. Dobro tretjino bi lahko s svojimi pripomočki popisal tukaj, dve tretjini rubrik, ki bi jih bilo še treba izpolniti, pa bi nakazal. Sic habemus aliquando tandem lexicon.39

Toda preden bi se tega lotil, bi želel izvedeti mnenje Vaše milosti o tem, ali torej Vaša milost prav tako ničesar ne pričakuje od Vodnika in posledično odobrava mojo namero. Do takrat ne bom storil ničesar, potem pa bo – si tu probaveris 40 hitro steklo!

Jenko bere ob meni Leipziški literarni časopis. 41 Ničesar si ne upa dodati za Vašo milost.42

Z večnim spoštovanjem Vaše milosti,

Kopitar l. r.


M P 51: Pismo Jerneja Kopitarja Žigi Zoisu; Dunaj, 13. 2. 1813

M P 51 (faksimile)
M P 511 (prepis) M P 51 (prevod)
Faksimile MP51.f.1

Wien 13. Febr. 1813

Dunaj, 13. februarja 1813

E. G.!

Vaša milost!

Die Liste für Cernazaj, samt den einzelnen Obsidian (mit etiquette), und dazu Hofmanns und Gilberts Continuationen – hat der Graf Blagaysche Verwalter Dolschein aus Radmansdorf, Supans genauer Freund, der einen jungen Blagaj für Schemnitz hieher gebracht, und heute wieder nach Laibach gekehrt ist (also in 8 Tagen wohl dort eintreffen wird) – gerne als Conducteur übernommen. Spero suo tempore recte ventura omnia. Tammxx hat sich erklärt, daß ihm Bohinica oder Idriana lieber wären als die f 14.- für den Obsidian (der nicht leicht in größerem Format vorkomme). Daher hab ich ihm auch nichts vergütet, als die kleinen Tragdouenurs von f 1 WW, und 1 Zwanziger in Silber.

Seznam za Cernazaja,2 posamezne kose obsidiana (z etiketami) in Hoffmannova in Gilbertova nadaljevanja3 je oskrbnik grofa Blagaja, Dolžan iz Radovljice, Zupanov4 dober prijatelj, ki je enega od mladih Blagajev na poti v Schemnitz 5 pripeljal sem in danes zopet odšel nazaj v Ljubljano (čez 8 dni bo vsekakor prispel tja), z veseljem sprejel za prenos. Spero suo tempore recte ventura omnia.6 Tammerburg7 je izjavil, da bi mu bila bohinica ali idriana 8 ljubša kakor 14 florintov za obsidian (ki se v večji obliki zelo redko pojavlja). Zato mu nisem razen majhnih potrdil [?] po 1 florint v dunajski valuti in 1 dvajsetak v srebru plačal ničesar.

Morgen sind Jenko und ich zu Gold eingeladen. Den Eduard wird die Mutter bei 4 superstitibus wohl verschmerzen, auch war er der schwächste Kopf – und Wasserkopf ist ja inkurabel.

Jutri sva z Jenkom9 povabljena h Goldu.10 Edvarda je mati ob štirih superstitibus 11 verjetno že prebolela; ni bil ravno bistre glave in vodenoglavost pač ni ozdravljiva.12

Tammxx erzählt mir, daß Werner nicht wenig Lust habe, nach Wien sich zu ziehen, von seinem erworbenen beginnen zu Leben, Kavalieren etwa Privatlektionen zu geben etc. Quamquam velim tamen vix credam.

Tammerburg mi je razlagal, da Wernerja13 kar precej mika, da bi se preselil na Dunaj, začel živeti od zasluženega, zasebno poučeval visoke gospode itd. Quamquam velim, tamen vix credam. 14

Faksimile MP51.f.2
Unser Kronprinz soll nun, vielleicht schon Morgen, gewiss majorenn erklärt werden etc. Politici nil transpirat, nec plus scimus, quam vos, et pro partium studio e diametro opposita audimus: pax alma veni!

Našega prestolonaslednika naj bi sedaj zares, morda že jutri, razglasili za polnoletnega itd.15 Politici nil transpirat, nec plus scimus, quam vos, et pro partium studio e diametro opposita audimus: pax alma veni! 16

Dobr. kommt im Früjahr gewiß hieher. Den Stulli etc. hat er mir noch nicht accusirt. Hab’ich E. G. schon berichtet, daß ihm Ew. Gnaden gütige Unzufriedenheit mit seinem Brief schon recht seyn kann? Mich behandelt er immer freundschaftlicher. Alle Monate kriege ich gewiß einen Brief, und nicht leicht kommt ein Prager ohne ein Pakett von ihm hieher. Heuer hat er den ganzen Winter ohne Nervenanfälle überstanden. Auch andere Böhmen suchen mich auf. Sed parum probantur. Paucos amicos eosque bonos et veros, ut Tu es, et Dobr. amo; profanum vulgus malorum etc. odi et arceo. Verhovazs will nun seine Slavica in ernste kompletiren, mihique, (et ego Dobrovio) commisit, ut primum catalogum bibliotheculae slavicae exquisitae, in qua Gramm. lex. bibliorum versiones omnes, et optima subsidia essent, sibi sisterem, quo inspecto videret quid sibi desit. Palkovitsch in Pressburg hat mir endlich einen 2ten Nouvi zakon der Ungr. Vinden aufgetrieben sed nescio adhuc quo pretio. – Stratimirovitsch traut mir

Dobrovský na pomlad zagotovo pride.17 Ni mi še potrdil, da je prejel Stullija itd.18 Sem Vaši milosti že sporočil, da je dobronamerno nezadovoljstvo Vaše milosti z njegovim pismom kar upravičeno? 19 Do mene je vedno bolj prijazen. Vsak mesec dobim gotovo vsaj eno pismo in težko pride kak Pražan semkaj brez njegovega paketa. Letos je vso zimo prestal brez živčnih napadov. Obiskujejo pa me tudi drugi Čehi. Sed parum probantur. Paucos amicos eosque bonos et veros, ut Tu es, et Dobr. amo; profanum vulgus malorum etc. odi et arceo. 20 Vrhovac21 želi sedaj svojo slaviko22 zares izpopolniti, mihique, (et ego Dobrovio) commisit, ut primum catalogum bibliotheculae slavicae exquisitae, in qua Gramm. lex. bibliorum versiones omnes, et optima subsidia essent, sibi sisterem, quo inspecto videret quid sibi desit. 23 Palkovič iz Bratislave24 je zame končno staknil en izvod drugega Nuovega zakona ogrskih Slovencev,25 sed nescio adhuc quo pretio. 26 Stratimirović27 mi

Faksimile MP51.f.3
noch nicht recht. Die Walachen haben unbewußt nach meinem Plane, aber mit schlechtem Gusto, lateinische Littera substituirt und z. B. Ţerra (lies цара!) gedruckt. Alles gährt. Wenn nur Dobr. kommt, kochen wir gewiß was rechtes aus. Ein Wolke in Dresden, der 20 Jahre in Petersburg war, tragt auch darauf an etc.

še vedno prav ne zaupa. Vlahi so nevede po mojem načrtu, vendar s slabim okusom, nadomestili latinske črke in natisnili, na primer Ţerra (beri цapa!). Vse se kuha. Ko bi le prišel Dobrovský; gotovo bi skuhali kaj pravega. Neki Wolke v Dresdnu, ki je bil 20 let v Petersburgu, se tudi opira na to itd.28

Koller läßt sich nichts sehen. Bürg ist auf 3 Jahre dispensirt, und durch Hantschl, den Bonazi kennt supplirt. Weber klagt, daß er ihm f 50 WW. von einem Monat zum anderen schuldig sey. Clodius accusat moechum. Indessen ist K. auch mir f 30 WW. seit Mai schuldig. In somma scheint mir, daß der junge Herr irgend eine Nebenspendage haben möge. Sed haec interea inter nos. Nil nocebit illi, aliquid expertum esse: tief kann er nicht fallen, da er durch Verhältnisse im Hause doch immer auf decorum sehen muß. Ceterum je Bohínz! Nec velim te immiscari; ignora, et Vincentius da parte mia scribat patri iterum ut illi mando in iclusa ad Vincentium.

Kollerja ni na spregled.29 Bürg je za tri leta oproščen dolžnosti, v tem času ga nadomešča Hantschl, ki ga Bonazza30 pozna. Weber se pritožuje, da mu iz meseca v mesec ostaja dolžan 50 florintov v dunajski valuti. Clodius accusat moechum.31 K.32 pa je od maja dolžan 30 florintov v dunajski valuti tudi meni. In somma 33 se mi dozdeva, da bi mladi gospod želel kakšno postransko darilo. Sed haec interea inter nos. Nil nocebit illi, aliquid expertum esse:34 globoko ne sme pasti, saj mora zaradi razmer v hiši35 vedno paziti na ugled. Ceterum je Bohínz! 36 Nec velim te immiscari; ignora, et Vincentius da parte mia scribat patri iterum ut illi mando in iclusa ad Vincentium.37

Faksimile MP51.f.4
Je mehr ich lerne, desto mehr sehe ich die Nothwendigkeit ein, ein Inventarium unsers Schprachschatzes aufzunehmen; und da ich sehe daß die dafür sich selbst aufdrängenden Commissärs (Vodnik, Primitz) zu nichts kommen, so ist mir schon ein paarmahl der Gedanke durch den Kopf geflogen, selbst Hand anzulegen, und auch hier die Bahn zu brechen. Ein gutes 1/3 würde ich mit meinen Hülfsmitteln hier inventiren, und die 2/3 Rubriken die noch auszufüllen wären, anzeigen. Sic habemus aliquando tandem lexicon.

Kolikor bolj se učim, toliko bolj uvidevam nujnost popisa našega besednega zaklada. Ker pa vidim, da za to nalogo samooklicani komisarji (Vodnik, Primic) ničesar ne naredijo,38 mi je že večkrat prišlo na misel, da bi stvar sam vzel v roke in tudi tukaj utrdil pot. Dobro tretjino bi lahko s svojimi pripomočki popisal tukaj, dve tretjini rubrik, ki bi jih bilo še treba izpolniti, pa bi nakazal. Sic habemus aliquando tandem lexicon.39

Aber bevor ich mich daran mache, wünschte ich E. G. Meinung darüber, ob E. G. nähmlich auch nichts von Vodnik erwarten, und folglich meinen Schritt billigen, zu vernehmen. Bis dahin thue ich nichts, aber dann, si tu probaveris, gehts recht rasch!

Toda preden bi se tega lotil, bi želel izvedeti mnenje Vaše milosti o tem, ali torej Vaša milost prav tako ničesar ne pričakuje od Vodnika in posledično odobrava mojo namero. Do takrat ne bom storil ničesar, potem pa bo – si tu probaveris 40 hitro steklo!

Jenko liest neben mir die Leipziger Literaturzeitung. Er traut sich nichts an E. G. aufzugeben.

Jenko bere ob meni Leipziški literarni časopis. 41 Ničesar si ne upa dodati za Vašo milost.42

Mit ewiger Verehrung E. G.

Z večnim spoštovanjem Vaše milosti,

K. m. p.

Kopitar l. r.


Opombe

  1. Preganjena polovica lista, 4 s črnilom popisane strani. Prepis Ivana Prijatelja.
  2. Seznam mineralov za Giuseppeja Carla Cernazaja, videmskega trgovca z minerali, s katerim je sodeloval Zois. Prim. SBL IV, str. 838.
  3. Ludwig Wilhelm Gilbert (1769–1824), profesor fizike v Halleju, je v Halleju in Leipzigu od 1799 do 1818 izdajal Annalen der Physik. O nakupu izvoda gl. pismo M P 50.
  4. Jezikoslovec in pesnik Jakob Zupan (1785–1852), po 1811 kaplan v Šmarju pri Ljubljani in član Zoisovega krožka. Popisoval je slavistične knjige v baronovi knjižnici. Prizadeval si je za vzbujanje narodne zavesti in za povezovanje med Slovani. Gl. SBL IV, str. 870–873.
  5. Ogrsko mesto z rudnikom, Banská Stiavnica na današnjem Slovaškem.
  6. Latinsko. »Upam, da bo vse prišlo v redu ob pravem času.«
  7. Oče Joseph Tammerburg, dunajski zbiratelj rudnin, ki se je ukvarjal s trgovanjem z minerali in sodeloval s Zoisom in Kopitarjem.
  8. Latinsko. Vzorci rudnin iz Bohinja in Idrije.
  9. Kranjčan Jožef Jenko, profesor matematike na ljubljanskem liceju, nato na dunajski politehniki, se je s Kopitarjem spoprijateljil leta 1811. Kopitar je Zoisa večkrat prosil, naj mu s priporočili pomaga pri iskanju boljše službe oz. izboljšanju gmotnega položaja. Zois mu je ustregel. Gl. pisma M P 3944, 46.
  10. Tržaški podjetnik Jožef pl. Gold, poročen s Zoisovo nečakinjo Marijo Ano Ivano Zois, baronov finančni posrednik in zaupnik na Dunaju.
  11. Latinsko. »Preživelih.«
  12. Edvard Gold, Zoisov pranečak, ki je umrl avgusta 1812? Gl. M P 44.
  13. Abraham Gottlieb Werner (1749–1817), profesor mineralogije na rudarski visoki šoli v Freibergu, goreč zagovornik neptunistične teorije o nastanku kamnin in nasprotnik vulkanistične teorije, Zoisov dopisnik. Prim. SBL IV, str. 838.
  14. Latinsko. »Čeprav bi rad, bom kljub temu težko verjel.«
  15. Duševno zaostali nadvojvoda Ferdinand (1793–1875), prvorojenec cesarja Franca I. Leta 1835 je postal cesar Ferdinand I. Dobrotljivi, leta 1848 pa je bil prisiljen abdicirati v korist svojega nečaka Franca Jožefa.
  16. Latinsko. »O politiki se ne ve nič in nič več ne vemo kakor vi, zaradi nasproti si stoječih razprtije in pomanjkanja pa poslušamo: pridi, mili mir!«
  17. Češki filolog Josef Dobrovský (1753–1829), utemeljitelj moderne slavistike, s katerim si je začel Kopitar dopisovati marca 1808. ZK 1, str. 38. Kopitar ga v kratkem pričakuje na Dunaju. Gl. M P 50.
  18. Se pravi izvod Stullijeve knjige. Minorit Joakim Stulli ali Stulić (1730–1817) je bil dubrovniški leksikograf. Kopitar je Dobrovskemu verjetno poslal tretji, zadnji del njegovega Latinsko-italijansko-ilirskega slovarja, ki je izhajal od leta 1801 do 1810. Gl. namero o tem v pismu M P 50.
  19. Najbrž gre za pismo Dobrovskega, ki ga je Kopitar Zoisu poslal skupaj s svojim pismom M P 41. V zvezi s tem pismom piše Zois v osnutku M P 43, da ga je prestrašila in vznejevoljila namera Dobrovskega, da natisne staroslovansko slovnico s češko-nemškimi in ne latinskimi črkami.
  20. Latinsko. »Toda prikupilo se mi jih ni veliko. Rad imam maloštevilne prijatelje, in sicer dobre in prave, kot sta Ti in Dobrovský, sovražim in zavračam pa nevedno drhal slabih ljudi itd.«
  21. Hrvaški razsvetljenec Maksimilijan Vrhovac, od 1787 zagrebški škof. ZK 2, str. 67. Pred 1810 je prišel Kopitar v njegovo družbo in zbudil njegovo zanimanje za hrvaške narodne pesmi in pregovore. Odtlej sta bila v pisemski zvezi. SBL I, str. 499, 502.
  22. Nedvomno zasebno zbirko slovanskih knjig oz. knjig o slovanski književnosti.
  23. Latinsko. »... in mi naročil (jaz pa Dobrovskemu), naj si sestavim prvi seznam male izbrane slovanske biblioteke, v kateri bi bile slovnice, leksikoni, vsi prevodi Svetega pisma in najboljši priročniki, da bo – ko bo to prebral – videl, kaj mu manjka.«
  24. Slovak Jířivoj Palkovič, češki pesnik, časnikar in profesor češkega jezika v Požunu. SBL I, str. 502.
  25. Najbrž Nouvi zákon ali testament, prevod Nove zaveze, ki ga je Štefan Küzmič objavil leta 1771 v Halleju.
  26. Latinsko. »..., vendar še ne vem, za kakšno ceno.«
  27. Srbski metropolit v Sremskih Karlovcih Štefan Stratimirović, pesnik in razsvetljenec, ki si je dopisoval s Kopitarjem, vendar sta se spoznala šele leta 1817. Metropolit je širil Kopitarjeve stike s srbskimi razsvetljenci, vendar je nasprotoval reformam Vuka Karadžića. SBL I, str. 502.
  28. Nemški pedagog in jezikoslovec Christian Heinrich Wolke (1741–1825), zagovornik filantropizma, ki je več let deloval na dvoru carice Katarine Velike in se nato vrnil v Nemčijo. Zagovarjal je praktičen pravopis.
  29. Vsekakor Kranjec, Bohinjec, ki je študiral naravoslovje in zasebno poučeval na Dunaju. O njem poroča Kopitar Zoisu v pismu M P 37. Verjetno gre sina Andreja Kollerja, ki je bil oskrbnik Zoisovih fužin v Bohinju od 1788, pozneje pa na Javorniku. Gl. ZK 2, str. 26. Mladi Koller je morda šel študirat na Zoisovo pobudo.
  30. Zoisov nečak Anton Bonazza, ki je živel na Hrvaškem in se je 1809 poročil z nečakinjo zagrebškega škofaVrhovca.
  31. Latinski izrek, ki se nanaša na Ciceronovega sodobnika Klavdija, znanega prešuštnika. »Klavdij obtožuje prešuštnika.« Pomeni, da skuša krivec preusmeriti pozornost s sebe tako, da obtoži za svoj greh drugega. Kopitar se torej norčuje iz Webrovega pritoževanja nad Kollerjem, saj si tudi sam sposoja denar.
  32. Koller.
  33. Italijansko. »Če vse seštejem, ...«
  34. Latinsko. »Toda to za sedaj med nama. Nič mu ne bo škodovalo, če bo kdo izvedel.«
  35. V hiši gospodarskega svétnika grofa Friesa, v kateri je aprila 1812 dobil službo hišnega učitelja? Gl. M P 37.
  36. Latinsko in slovensko. »Sicer pa je Bohinjec.«
  37. Latinsko in italijansko. »Vendar te ne bi želel vplesti; pozabi! Vincenc pa naj – kar se mene tičespet piše očetu, da mu naročam skupaj z drugim po Vincencu.« Kopitar Zoisu sporoča, da je mladi Koller očitno zašel v dolgove. Povezava s starim Kollerjem poteka prek Vincenca Karnofa, Zoisovega kopista.
  38. Valentin Vodnik se je v teh letih ukvarjal tudi s sestavljanjem nemško-slovensko-latinskega slovarja, pri katerem ga je spodbujal Janez Nepomuk Primic. Kopitar ga je opozarjal zaradi njegove počasnosti. Gl. SBL IV, str. 516. Že pred letom 1812 je začel Primic pripravljati Novi Nemško-slovenski Bukvar ali ABC, ki je izšel leta 1814. Primic (1785–1823) je spomladi 1811 dobil mesto skriptorja graške licejske knjižnice, 19. februarja 1812 pa bil imenovan za profesorja novoustanovljene stolice slovenskega jezika na graškem liceju. Že leta 1810 sta se s Kopitarjem oddaljila drug od drugega. Odtlej mu je Kopitar v pismih, naslovljenih nanj in na skupne znance, nenaklonjen. Gl. SBL II, str. 579–582. Prim. tudi pismi M P 37 in 40.
  39. Latinsko. »Tako bi končno vendarle imeli slovar.«
  40. Latinsko. »Če boš odobril.«
  41. Leipziger Literaturzeitung.
  42. Jenku je bilo nedvomno rahlo nerodno zaradi zapletov v zvezi s Zoisovimi priporočili zanj. Gl. pisma M P 4046.











































Avtorske pravice za to izdajo ureja licenca Creative Commons Priznanje avtorstva-Deljenje pod enakimi pogoji 2.5 Slovenija
Projekt Elektronske znanstvenokritične izdaje slovenskega slovstva
Datoteka HTML narejena s pretvorbo XSLT baze XML/TEI P4.

Valid HTML 4.01!Valid CSS!Creative Commons License