M P 36 (faksimile) |
M P 361 (prepis) |
|
Wien 15ten April 1812
E. G.!
Durch Scheuchenstul wagte
ich es Ew. Gnaden Steffens Oryktognosie worin der Zoisit als ausgemachtes genus
steht und à ľ
Eulenspiegel, si potest ire hoc poterit et hoc, auch Hofmanns Mineralogie
die Werner hier so anpris, daß Heubner auf einmahl 24 Ex. zu bestellen
bekamm, – zu übermachen. Mit heutigen Postwagen gehen an Joh. Fortuna die Stukkatur
poliercilinder, 6 Stück = f 40 W. W.2 (worüber ich Ihre Zufriedenheit seiner Zeit
zu vernehmen wünsche durch Karnof) item das Stück Arsenik saures Kupfer vom Abbe Tammerburg
(bei allen diesem geht mir nur das nicht recht zusammen, daß E. G. alles zahlen, und die Herren dagegen, Ihre Stufen immer für
geschenkt annehmen zu wollen scheinen. Tamm. hat mir von jenen schönen
St. Chromerz aus Rxxs Kabinet nicht mehr
gesprochen: O! hätte ich nur ein eigenes Quartier, ich könnte diese Schushemashe alle
ausstehen!); item Gilberts Annalen, die eben aus
Leipzig angekommen.
Hier liegt auch ein Brief von Txxx selbst, woraus E. G. seine Anstände mit Cernazaj ersehen werden: Hier scheint Txxx recht zu haben: freilich aber weiß C. nicht daß er es mit einem
alten
kränkelnden
armen Mann zu thun hat. Indessen wünschte ich diese Verbindung doch zu
Stande gebracht um sie seiner Zeit selbst zu übernehmen.
Mohs war hier auf 8 Tage. Er besuchte mich, da ihm Heubner sagte daß
ich so oft nach ihm gefragt.
|
|
Auch Jenko besuchte er. Überhaupt ist er uns
allen, die er in E. G. Hause kennen gelernt, noch immer gut; Ich finde ihn stark gewachsen
an Menschenkenntniß und Menschenbehandlung, ohne Abbruch seiner ersten Liebe zu den Wissenschaften. Dem EH. ist er sehr ergeben, und er
ihm! Das Johanneum steht mit unter ihm, daher auch Briefe an ihn am
Johanneo abzugeben addressirt werden, um ihm selbst ins Gebirge richtig nachzukommen.
Er war ebenfalls nicht abgeneigt,
Styriaca und Tyrolensia, wovon Haldenvoll
Duplikate dort liegen, gegen Italienische, Spanische etc. Sachen zu vertauschen. Ich
habe Ihm einen Anwurf hierüber gemacht, den er gleich ergreifte. Wollen E. G. ihn für Breislak etc. benutzen, so kommt’s nur auf einen Brief an ihn an.
Vielleicht aber schreibt er E. G. selbst hierüber zu: (wiewohl ich durch Werner’s schöne Worte und nichts thun von je her
verschüchtert, auch von Mohs kaum mehr zu hoffen wage). Die zwey grossen Sammler Rxx. u. Jxhann sind wie alle
Rivalen eifersüchtig aufeinander etc. und so auch ihre Diener. Deswegen wird erzählt, Werner
sey mit Mohs nicht ganz zufrieden (um den Rxxx zu trösten, weil ihm Jxx in Mohsens Eroberung zuvorgekommen). Werner hat Rxxs Kabinet rewidiert und Txxxs falsche Taufen berichtigt.-
Mohs war hier bei der Witwe des Bergraths Heidinger die zwey brave Söhne (Chemisten) und ein liebes
|
|
junges Töchterchen hat. Die Mutter scheint auch
ein ganz gescheites Frauerl zu seyn – wenigstens sagte sie ihm eine Menge gescheit artige
Dinge und machte auch mich zum Richter ob Mohs nicht schon genug
studiert habe und endlich einmahl die Menschen den Bergen vorziehen sollte etc.
Mohs lässt sich E. G. ganz besonders empfehlen.
Die Dariosche Abh. hatte er in diesen 8 Tagen, 2/3 ausgelesen. Ein Urtheil war so wenig aus
ihm zu erhalten als aus Werner: aber wenigstens motiviren mußte Mohs
mir dieses Schweigen, und da sagte er, wie mißlich es sey ein probhiltiges Urtheil zu sagen, wenn man sich auf fremde
unzulängliche Daten verlassen müße, er werde E. G. von Gratz aus
zuschreiben. (Mir aber scheinen die Herren die Italiäner als dürftige
Autodidakten keiner Beachtung werth zu finden und das Abgeben mit ihren
dicerie für Zeitverlust zu halten). – Aber das erlaubte er nur E. G. zu
berichten, daß sein neuestes Mineralsystem, das anfänglich dem EH.
nicht recht gefallen wollte, nun nachdem es in Wien von ihm (dem EH.) mehrern communiziert
worden und allgemeinen Beifall gefunden, sowohl an Johanneo als
vielleicht auch in Wien wird befolgt werden. Was näheres aber darüber konnte ich nicht von ihm erfahren, als daß es von dem in
Vandernull’s Katalog ganz oder doch sehr verschieden sey.
Vor Schriftstellerey habe er
jetzt einen Ekel und Widerwillen (malum signum?): ich habe ihm auf das
à propos ein Epigramm auf Bxxxx nach der ersten
Schlacht bei Dunej vorgehalten (Bxxxx
en
Autriche se naturalise car il commence à faire
des bxtxs
xs)3 worüber er laut auflachte.
Der Ritter von Stahlberg ist nun in die andere
Welt gegangen, – um Rechenschaft zu geben von seinen plagiis.
|
|
Von den Memoires der Acad.
Celtique
hat das Theresianum die zwey ersten Bände bekommen, die mir Herbiz einst mein
Rival in Ossxxxs Gunst, nun mein Freund (in der laxeren Bedeutung) mitgetheilt hat. Ich lege hier meine
Observations bei. Vielleicht nimmt sie Siauve auf, sowenig Zeilen sie auch betragen. Dazu
könnte man ihm meine Berichtigung der Samskrdanischen Wörter in den
Fundgruben, die ihm noch willkommner seyn wird als Berichtigung eines solchen Journals etc. geben. Supan soll alles druckfertig
schreiben (den Mann sollten sich E. G. ein wenig abrichten?)
Boisserolli’s Träume halten
nicht Stich. Johanneau ist noch der leidlichste Etymologe unter der unetymologischen Nation. Nur Adelung und nach ihm Linde verstehen die Theorie des Etymologisirens. Linde’s Traktat
hierüber (praefatio Lexici) verdiente sehr ins Französische übersetzt zu
werden; zwar keiner, der eine Menge Sprachen (wie die heutigen occidentalischen sind, Franz., Wälsch, Englisch, Spanisch) spricht,
ist zum tiefern Etymologen geeignet, aber eine gesunde Theorie
bewahrt sie wenigstens vor Lächerlichkeiten.
Fr. v. Gold theilt mir eben die erfreuliche
Nachricht mit von dem kleinen Baron Michele, der von Frl. Louise et Joseph vertreten ward, und den edlen Urgrosspapa wieder ins Andenken ruft! Ganz stille aber mit inniger
Theilnahme gratuliere auch ich zu diesem Familien Zuwachs! Mit ewiger Verehrung und Liebe
E. G. dankschuldiegster
K. m. p.
Novi nil! expectamus magna!
|
M P 36 (faksimile) |
M P 36 (prevod) |
|
Dunaj, 15. april 1812
Vaša milost!
Po Scheuchenstuelu4 sem si drznil Vaši milosti predati Steffensovo
Poznavanje kamnin,
5 v kateri je zoisit omenjen kot
popolnoma samonikla rudnina in à l’ Eulenspiegel, si
potest ire hoc, poterit et hoc,
6 pa tudi Hoffmannovo Mineralogijo,
7 ki jo Werner
8 tukaj tako priporoča, da je
Heubner9 sprejel naročilo za kar 24 izvodov. Z današnjim poštnim vozom je na
naslov Janeza Fortune10 odposlano tudi 6 kosov polirnih valjev za štukaturo, skupaj 40 florintov v
dunajski valuti (kako ste s tem zadovoljni, me ob priložnosti
obvestite prek Karnofa),11 prav tako primerek arzenično kisle bakrene rude od očeta
Tammerburga12 (pri vsem tem me moti, da Vaša milost vse plača, medtem ko bi Vaše minerale gospodje radi
dobili podarjene; Tammerburg mi o onem lepem kosu kromove rude iz kabineta Rxx
13 ni nič več govoril; o, ko bi imel vsaj svoje
stanovanje, pa bi vso to zmešnjavo lažje prenašal!),
item14
Gilbertove Letopise,15 ki so pravkar prispeli
iz Leipziga.
Priloženo je tudi Tammerburgovo pismo, iz katerega
bo Vaša milost razbrala njegov odnos do Cernazaja.16 Zdi se, da ima
Tammerburg tukaj prav, seveda pa Cernazaj ne ve, da ima opravka s starim
bolehnim
človekom. Vendar si želim, da bi ta povezava bila vzpostavljena, da bi
jo ob priložnosti sam prevzel.
Mohs
17 je bil 8 dni tukaj in me je obiskal, saj mu je Heubner povedal, da sem
večkrat povpraševal po njem.
|
|
Obiskal je tudi Jenka,18 saj
je vsem nam, ki nas je spoznal v hiši Vaše milosti, še vedno zelo naklonjen. Zdi se mi, da
je precej pridobil na poznavanju in občevanju z ljudmi, pri tem pa
ohranil svojo prvotno ljubezen do drugih znanosti. Nadvojvodi je zelo
vdan, ta pa njemu! Joanneum je pod njegovim vodstvom, tako da ga pisma, naslovljena nanj na Joanneumu, pravočasno dosežejo celo v
planinah. Tudi ni bil nenaklonjen zamenjavi Styriane in
Tyroliane, katerih izvodov so tam polna skladišča, za
italijanske, španske in druge izdaje. O tem sem mu podal predlog, ki ga je takoj sprejel. Če
ga Vaša milost želi uporabiti kot posrednika za Breislaka,
19 mu samo
pišite, morda pa bo on sam o tem pisal Vaši milosti. (Ker sem od Wernerjevih lepih besed ter nedejavnosti preplašen, tudi od Mohsa ne
pričakujem kaj več.) Oba velika zbiralca R. in Janez20 sta kakor vsi tekmeci ljubosumna
drug na drugega itd., prav tako tudi njuni služabniki. Zato se govori, da Werner ni
popolnoma zadovoljen z Mohsom (da bi tolažil R-ja, ker ga je Janez prehitel v pridobivanju
Mohsa na svojo stran). Werner je ponovno pregledal R-jev kabinet in popravil napačna
Tammerburgova poimenovanja.
Mohs je obiskal tudi vdovo rudarskega svétnika
Heidingerja, ki ima dva sinova (kemika) in ljubko
|
|
mlado hčerkico. Zdi se, da je mati prav pametna
ženska, saj mu je povedala kar nekaj pametno zvenečih stvari in je med drugim tudi od mene
želela, da razsodim, ali ni Mohs že dovolj študiral in ali ne bi bil
že čas, da da ljudem prednost pred hribi itd.
Mohs se Vaši milosti prav posebej priporoča.
Dariovo razpravo je v teh dneh prebral do dveh tretjin, mnenje o
njej pa je bilo od njega prav tako nemogoče dobiti kakor od Wernerja, vendar sem vztrajal,
naj mi zaupa vsaj razlog za svoj molk. Na to mi je odgovoril, kako težavno je podati neovrgljivo sodbo, če se je treba zanašati na tuje,
nezanesljive podatke. Vaši milosti bo o tem pisal iz Gradca. (Meni pa
se zde gospodje Italijani kot borni samouki, nevredni posebne
pozornosti, in ukvarjanje z njih govoričenjem zapravljanje časa.) Naslednje pa je dovolil
poročati samo Vaši milosti, namreč, da bo njegova najnovejša
sistematizacija mineralov, ki sprva nadvojvodi ni bila posebej povšeči, potem ko je na
Dunaju po predstavitvi širšemu krogu (tudi nadvojvodi) naletela na splošno odobravanje,
upoštevana tako na Joanneumu kakor morda tudi na Dunaju. Kaj podrobnejšega o tem pa od njega nisem izvedel
kakor to, da se od tiste v Van der Nüllovem21 katalogu popolnoma ali vsaj zelo razlikuje.
Do pisateljevanja čuti
sedaj gnus in odpor (malum signum?),22 jaz sem mu na to
à propos ponudil epigram na Bxxxx
23 po prvi bitki pri
Duneju
24
(Bxxxx en Autriche se naturalise car il
commence à faire des bxtxsxs),25 na kar se je glasno
nasmejal.
Vitez pl. Stahlberg je odšel na drugi svet – da
bi podal račun o svojih plagiis.26
|
|
Od Spominov Keltske akademije je
Theresianum prejel prva dva zvezka, ki mi ju je posredoval Herbic,27 nekoč moj tekmec v naklonjenosti Ossxxx,28
sedaj prijatelj (v bolj ohlapnem smislu).29 Tukaj prilagam svoje pripombe. Morda jih bo Siauve30
upošteval, čeprav vsebujejo le nekaj vrstic. K temu bi lahko dodal svoje popravke sanskrtskih besed iz Najdišč,
31 kar bi mu verjetno bilo bolj po godu kot pa lektoriranje revije
takšne vrste.
Zupan
32
naj vse pripravi za tisk (tega moža naj si Vaša milost nekoliko
prilagodi!).
Boisserollijeve sanje
nimajo trdne opore. Johanneau33 je še najbolj sprejemljiv etimolog iz vrst
neetimološkega naroda. Samo Adelung
34 ter za njim Linde
35 razumeta teorijo etimologiziranja. Lindejeva znanstvena razprava o tem
(praefatio Lexici)36 si zasluži prevod v francoščino. Sicer pa
nobeden od tistih, ki govorijo množico jezikov (kot so današnji zahodni: francoščina, valižanščina, angleščina, španščina), ni primeren
za poglobljeno raziskovanje etimologije, vendar jih vsaj zdrava
teorija varuje pred neumnostmi.
Gospa pl. Gold37 mi je pravkar sporočila veselo novico o majhnem baronu Mihaelu, ki sta mu bila botra gospodična Luiza in gospod
Jožef.
38 Ta bo zopet obudil spomin na
plemenitega pradeda!
39 Popolnoma tiho, vendar prisrčno se pridružujem čestitkam ob tem
družinskem prirastku. Z večno spoštljivostjo in ljubeznijo
Vaše milosti dolžnik,
Kopitar l. r.
Novi nil! Expectamus magna!
40
|
M P 36 (faksimile) |
M P 361 (prepis) |
M P 36 (prevod) |
|
|
|
|
Wien 15ten April 1812 |
Dunaj, 15. april 1812 |
|
|
E. G.! |
Vaša milost! |
|
|
Durch Scheuchenstul wagte
ich es Ew. Gnaden Steffens Oryktognosie worin der Zoisit als ausgemachtes genus
steht und à ľ
Eulenspiegel, si potest ire hoc poterit et hoc, auch Hofmanns Mineralogie
die Werner hier so anpris, daß Heubner auf einmahl 24 Ex. zu bestellen
bekamm, – zu übermachen. Mit heutigen Postwagen gehen an Joh. Fortuna die Stukkatur
poliercilinder, 6 Stück = f 40 W. W.2 (worüber ich Ihre Zufriedenheit seiner Zeit
zu vernehmen wünsche durch Karnof) item das Stück Arsenik saures Kupfer vom Abbe Tammerburg
(bei allen diesem geht mir nur das nicht recht zusammen, daß E. G. alles zahlen, und die Herren dagegen, Ihre Stufen immer für
geschenkt annehmen zu wollen scheinen. Tamm. hat mir von jenen schönen
St. Chromerz aus Rxxs Kabinet nicht mehr
gesprochen: O! hätte ich nur ein eigenes Quartier, ich könnte diese Schushemashe alle
ausstehen!); item Gilberts Annalen, die eben aus
Leipzig angekommen. |
Po Scheuchenstuelu4 sem si drznil Vaši milosti predati Steffensovo
Poznavanje kamnin,
5 v kateri je zoisit omenjen kot
popolnoma samonikla rudnina in à l’ Eulenspiegel, si
potest ire hoc, poterit et hoc,
6 pa tudi Hoffmannovo Mineralogijo,
7 ki jo Werner
8 tukaj tako priporoča, da je
Heubner9 sprejel naročilo za kar 24 izvodov. Z današnjim poštnim vozom je na
naslov Janeza Fortune10 odposlano tudi 6 kosov polirnih valjev za štukaturo, skupaj 40 florintov v
dunajski valuti (kako ste s tem zadovoljni, me ob priložnosti
obvestite prek Karnofa),11 prav tako primerek arzenično kisle bakrene rude od očeta
Tammerburga12 (pri vsem tem me moti, da Vaša milost vse plača, medtem ko bi Vaše minerale gospodje radi
dobili podarjene; Tammerburg mi o onem lepem kosu kromove rude iz kabineta Rxx
13 ni nič več govoril; o, ko bi imel vsaj svoje
stanovanje, pa bi vso to zmešnjavo lažje prenašal!),
item14
Gilbertove Letopise,15 ki so pravkar prispeli
iz Leipziga.
|
Hier liegt auch ein Brief von Txxx selbst, woraus E. G. seine Anstände mit Cernazaj ersehen werden: Hier scheint Txxx recht zu haben: freilich aber weiß C. nicht daß er es mit einem
alten
kränkelnden
armen Mann zu thun hat. Indessen wünschte ich diese Verbindung doch zu
Stande gebracht um sie seiner Zeit selbst zu übernehmen.
|
Priloženo je tudi Tammerburgovo pismo, iz katerega
bo Vaša milost razbrala njegov odnos do Cernazaja.16 Zdi se, da ima
Tammerburg tukaj prav, seveda pa Cernazaj ne ve, da ima opravka s starim
bolehnim
človekom. Vendar si želim, da bi ta povezava bila vzpostavljena, da bi
jo ob priložnosti sam prevzel.
|
Mohs war hier auf 8 Tage. Er besuchte mich, da ihm Heubner sagte daß
ich so oft nach ihm gefragt. |
Mohs
17 je bil 8 dni tukaj in me je obiskal, saj mu je Heubner povedal, da sem
večkrat povpraševal po njem. |
|
|
Auch Jenko besuchte er. Überhaupt ist er uns
allen, die er in E. G. Hause kennen gelernt, noch immer gut; Ich finde ihn stark gewachsen
an Menschenkenntniß und Menschenbehandlung, ohne Abbruch seiner ersten Liebe zu den Wissenschaften. Dem EH. ist er sehr ergeben, und er
ihm! Das Johanneum steht mit unter ihm, daher auch Briefe an ihn am
Johanneo abzugeben addressirt werden, um ihm selbst ins Gebirge richtig nachzukommen.
Er war ebenfalls nicht abgeneigt,
Styriaca und Tyrolensia, wovon Haldenvoll
Duplikate dort liegen, gegen Italienische, Spanische etc. Sachen zu vertauschen. Ich
habe Ihm einen Anwurf hierüber gemacht, den er gleich ergreifte. Wollen E. G. ihn für Breislak etc. benutzen, so kommt’s nur auf einen Brief an ihn an.
Vielleicht aber schreibt er E. G. selbst hierüber zu: (wiewohl ich durch Werner’s schöne Worte und nichts thun von je her
verschüchtert, auch von Mohs kaum mehr zu hoffen wage). Die zwey grossen Sammler Rxx. u. Jxhann sind wie alle
Rivalen eifersüchtig aufeinander etc. und so auch ihre Diener. Deswegen wird erzählt, Werner
sey mit Mohs nicht ganz zufrieden (um den Rxxx zu trösten, weil ihm Jxx in Mohsens Eroberung zuvorgekommen). Werner hat Rxxs Kabinet rewidiert und Txxxs falsche Taufen berichtigt.- |
Obiskal je tudi Jenka,18 saj
je vsem nam, ki nas je spoznal v hiši Vaše milosti, še vedno zelo naklonjen. Zdi se mi, da
je precej pridobil na poznavanju in občevanju z ljudmi, pri tem pa
ohranil svojo prvotno ljubezen do drugih znanosti. Nadvojvodi je zelo
vdan, ta pa njemu! Joanneum je pod njegovim vodstvom, tako da ga pisma, naslovljena nanj na Joanneumu, pravočasno dosežejo celo v
planinah. Tudi ni bil nenaklonjen zamenjavi Styriane in
Tyroliane, katerih izvodov so tam polna skladišča, za
italijanske, španske in druge izdaje. O tem sem mu podal predlog, ki ga je takoj sprejel. Če
ga Vaša milost želi uporabiti kot posrednika za Breislaka,
19 mu samo
pišite, morda pa bo on sam o tem pisal Vaši milosti. (Ker sem od Wernerjevih lepih besed ter nedejavnosti preplašen, tudi od Mohsa ne
pričakujem kaj več.) Oba velika zbiralca R. in Janez20 sta kakor vsi tekmeci ljubosumna
drug na drugega itd., prav tako tudi njuni služabniki. Zato se govori, da Werner ni
popolnoma zadovoljen z Mohsom (da bi tolažil R-ja, ker ga je Janez prehitel v pridobivanju
Mohsa na svojo stran). Werner je ponovno pregledal R-jev kabinet in popravil napačna
Tammerburgova poimenovanja. |
Mohs war hier bei der Witwe des Bergraths Heidinger die zwey brave Söhne (Chemisten) und ein liebes |
Mohs je obiskal tudi vdovo rudarskega svétnika
Heidingerja, ki ima dva sinova (kemika) in ljubko |
|
|
junges Töchterchen hat. Die Mutter scheint auch
ein ganz gescheites Frauerl zu seyn – wenigstens sagte sie ihm eine Menge gescheit artige
Dinge und machte auch mich zum Richter ob Mohs nicht schon genug
studiert habe und endlich einmahl die Menschen den Bergen vorziehen sollte etc. |
mlado hčerkico. Zdi se, da je mati prav pametna
ženska, saj mu je povedala kar nekaj pametno zvenečih stvari in je med drugim tudi od mene
želela, da razsodim, ali ni Mohs že dovolj študiral in ali ne bi bil
že čas, da da ljudem prednost pred hribi itd. |
Mohs lässt sich E. G. ganz besonders empfehlen.
Die Dariosche Abh. hatte er in diesen 8 Tagen, 2/3 ausgelesen. Ein Urtheil war so wenig aus
ihm zu erhalten als aus Werner: aber wenigstens motiviren mußte Mohs
mir dieses Schweigen, und da sagte er, wie mißlich es sey ein probhiltiges Urtheil zu sagen, wenn man sich auf fremde
unzulängliche Daten verlassen müße, er werde E. G. von Gratz aus
zuschreiben. (Mir aber scheinen die Herren die Italiäner als dürftige
Autodidakten keiner Beachtung werth zu finden und das Abgeben mit ihren
dicerie für Zeitverlust zu halten). – Aber das erlaubte er nur E. G. zu
berichten, daß sein neuestes Mineralsystem, das anfänglich dem EH.
nicht recht gefallen wollte, nun nachdem es in Wien von ihm (dem EH.) mehrern communiziert
worden und allgemeinen Beifall gefunden, sowohl an Johanneo als
vielleicht auch in Wien wird befolgt werden. Was näheres aber darüber konnte ich nicht von ihm erfahren, als daß es von dem in
Vandernull’s Katalog ganz oder doch sehr verschieden sey. |
Mohs se Vaši milosti prav posebej priporoča.
Dariovo razpravo je v teh dneh prebral do dveh tretjin, mnenje o
njej pa je bilo od njega prav tako nemogoče dobiti kakor od Wernerja, vendar sem vztrajal,
naj mi zaupa vsaj razlog za svoj molk. Na to mi je odgovoril, kako težavno je podati neovrgljivo sodbo, če se je treba zanašati na tuje,
nezanesljive podatke. Vaši milosti bo o tem pisal iz Gradca. (Meni pa
se zde gospodje Italijani kot borni samouki, nevredni posebne
pozornosti, in ukvarjanje z njih govoričenjem zapravljanje časa.) Naslednje pa je dovolil
poročati samo Vaši milosti, namreč, da bo njegova najnovejša
sistematizacija mineralov, ki sprva nadvojvodi ni bila posebej povšeči, potem ko je na
Dunaju po predstavitvi širšemu krogu (tudi nadvojvodi) naletela na splošno odobravanje,
upoštevana tako na Joanneumu kakor morda tudi na Dunaju. Kaj podrobnejšega o tem pa od njega nisem izvedel
kakor to, da se od tiste v Van der Nüllovem21 katalogu popolnoma ali vsaj zelo razlikuje. |
Vor Schriftstellerey habe er
jetzt einen Ekel und Widerwillen (malum signum?): ich habe ihm auf das
à propos ein Epigramm auf Bxxxx nach der ersten
Schlacht bei Dunej vorgehalten (Bxxxx
en
Autriche se naturalise car il commence à faire
des bxtxs
xs)3 worüber er laut auflachte. |
Do pisateljevanja čuti
sedaj gnus in odpor (malum signum?),22 jaz sem mu na to
à propos ponudil epigram na Bxxxx
23 po prvi bitki pri
Duneju
24
(Bxxxx en Autriche se naturalise car il
commence à faire des bxtxsxs),25 na kar se je glasno
nasmejal. |
Der Ritter von Stahlberg ist nun in die andere
Welt gegangen, – um Rechenschaft zu geben von seinen plagiis. |
Vitez pl. Stahlberg je odšel na drugi svet – da
bi podal račun o svojih plagiis.26
|
|
|
Von den Memoires der Acad.
Celtique
hat das Theresianum die zwey ersten Bände bekommen, die mir Herbiz einst mein
Rival in Ossxxxs Gunst, nun mein Freund (in der laxeren Bedeutung) mitgetheilt hat. Ich lege hier meine
Observations bei. Vielleicht nimmt sie Siauve auf, sowenig Zeilen sie auch betragen. Dazu
könnte man ihm meine Berichtigung der Samskrdanischen Wörter in den
Fundgruben, die ihm noch willkommner seyn wird als Berichtigung eines solchen Journals etc. geben. Supan soll alles druckfertig
schreiben (den Mann sollten sich E. G. ein wenig abrichten?) |
Od Spominov Keltske akademije je
Theresianum prejel prva dva zvezka, ki mi ju je posredoval Herbic,27 nekoč moj tekmec v naklonjenosti Ossxxx,28
sedaj prijatelj (v bolj ohlapnem smislu).29 Tukaj prilagam svoje pripombe. Morda jih bo Siauve30
upošteval, čeprav vsebujejo le nekaj vrstic. K temu bi lahko dodal svoje popravke sanskrtskih besed iz Najdišč,
31 kar bi mu verjetno bilo bolj po godu kot pa lektoriranje revije
takšne vrste.
Zupan
32
naj vse pripravi za tisk (tega moža naj si Vaša milost nekoliko
prilagodi!). |
Boisserolli’s Träume halten
nicht Stich. Johanneau ist noch der leidlichste Etymologe unter der unetymologischen Nation. Nur Adelung und nach ihm Linde verstehen die Theorie des Etymologisirens. Linde’s Traktat
hierüber (praefatio Lexici) verdiente sehr ins Französische übersetzt zu
werden; zwar keiner, der eine Menge Sprachen (wie die heutigen occidentalischen sind, Franz., Wälsch, Englisch, Spanisch) spricht,
ist zum tiefern Etymologen geeignet, aber eine gesunde Theorie
bewahrt sie wenigstens vor Lächerlichkeiten. |
Boisserollijeve sanje
nimajo trdne opore. Johanneau33 je še najbolj sprejemljiv etimolog iz vrst
neetimološkega naroda. Samo Adelung
34 ter za njim Linde
35 razumeta teorijo etimologiziranja. Lindejeva znanstvena razprava o tem
(praefatio Lexici)36 si zasluži prevod v francoščino. Sicer pa
nobeden od tistih, ki govorijo množico jezikov (kot so današnji zahodni: francoščina, valižanščina, angleščina, španščina), ni primeren
za poglobljeno raziskovanje etimologije, vendar jih vsaj zdrava
teorija varuje pred neumnostmi.
|
Fr. v. Gold theilt mir eben die erfreuliche
Nachricht mit von dem kleinen Baron Michele, der von Frl. Louise et Joseph vertreten ward, und den edlen Urgrosspapa wieder ins Andenken ruft! Ganz stille aber mit inniger
Theilnahme gratuliere auch ich zu diesem Familien Zuwachs! Mit ewiger Verehrung und Liebe |
Gospa pl. Gold37 mi je pravkar sporočila veselo novico o majhnem baronu Mihaelu, ki sta mu bila botra gospodična Luiza in gospod
Jožef.
38 Ta bo zopet obudil spomin na
plemenitega pradeda!
39 Popolnoma tiho, vendar prisrčno se pridružujem čestitkam ob tem
družinskem prirastku. Z večno spoštljivostjo in ljubeznijo |
E. G. dankschuldiegster |
Vaše milosti dolžnik, |
|
|
K. m. p. |
Kopitar l. r. |
|
|
Novi nil! expectamus magna! |
Novi nil! Expectamus magna!
40
|
|
|
|