M P 41

Pismo Jerneja Kopitarja Žigi Zoisu

Dunaj, 1. 7. 1812

Kazalo


M P 41: Pismo Jerneja Kopitarja Žigi Zoisu; Dunaj, 1. 7. 1812

M P 41 (faksimile) M P 411 (prepis)
Faksimile MP41.f.1

Wien 1 July 1812

E. G.!

Tammerburg war vorgestern bei mir, um anfragen zu lassen, ob er ein noch grösseres Stück Arseniksaures Kupfer, für irgend einen Ihrer Freunde, kaufen dürfe. Kürze halber hab ich ihm es gleich erlaubt. E. G. werde mir die Kekheit zu gutem halten: etwa f 6-7 Scheine wird es kosten, die ich vorstrecken und mich seiner Zeit bei Gold erhohlen werde. Ferner hat er mit dem EH. Rxxx bereits einige andere schöne Sachen, auch Chromeisen einen Matador zusammengelegt. et proxime fiet expeditio. So viel von Tammxx u. EH. Ersterer siht Ihrem Entschluß wegen Cernazaj, und beide neuen Bohnenerze et entgegen! Ich aber habe noch immer kein eigenes Quartier! Arhiepicopus nondum rediit 2 ab visitatione ecclesiarum!

Schneider hat mir einen rührend vertrauten Brief zugeschrieben als wären wir seit 100 hundert Jahren Freunde. D. i. der gr. Lexikograph, der nun auch nach Breslau übersiedeln mußte. Für die vielen Slavica aus den Schlesischen Klöstern haben sie dort einen ignoranten Pfuscher an der Bibliothek. O warum kann ich nicht hin! (doch nicht um zu bleiben, da ist mir nichts über Wien)

Faksimile MP41.f.2

Um 6 Uhr nach der Bibliothek.

Eben sagt mir der junge Haidinger Mohs sey noch immer nicht ins Gebirge, sondern mit Aufstellung des Museums beschäftigt. Johann macht sich doch wirklich verdient!

In Betreff des beiligenden Briefes von Dobrowsky, bitte ich E. G. den lateinischen Theil ganz so wie er ist durch Supan kopieren zu lassen und diese Copie an Appendini in Ragusa zu übermachen, sammt meinem: es ist die Antwort an alle Appendinisten. Das Dobrowskysche Original erbitte ich mir dann gelegenheitlich zurück. Auch bitte Dobrowsky’s Gramm. der Sendung beizulegen: rependam aliam meliore occasione!

Novi nihil adhuc. Divinamus ut vos. Quamprimum certi quid habebo, nunciabo statim.

Wenn E. G. dem Jenko seine Bitte nicht willfahren können, so wird er schon getröstet seyn durch irgend ein Wort der Entschuldigung: denn seit er so arm ist, ist er noch viel grämlicher, und findet in dem absichtslosesten Betragen immer Zeichen, daß man ihn verachte etc.

Mit ewiger Verehrung und Dankbarkeit E. G.

K. m. p.3


M P 41: Pismo Jerneja Kopitarja Žigi Zoisu; Dunaj, 1. 7. 1812

M P 41 (faksimile) M P 41 (prevod)
Faksimile MP41.f.1

Dunaj, 1. julija 1812

Vaša milost!

Predvčerajšnjim me je obiskal Tammerburg,4 da bi povprašal, ali lahko za katerega od Vaših prijateljev kupi še kakšen večji kos arzenično kisle bakrene rude. Da bi stvar poenostavil, sem mu to takoj dovolil. Vaša milost naj ima mojo predrznost za dobronamerno; to bo stalo približno 6 do 7 florintov, ki jih bom zastavil in si jih dal ob priliki povrniti pri Goldu.5 Potem je z njegovo visokostjo Rxxx 6 uredil v zbirko nekaj lepih vzorcev; med njimi je tudi pravi matador kromovega železa et proxime fiet expeditio.7 Toliko o Tammerburgu in njegovi visokosti. Prvi se ozira Vaši odločitvi v zvezi s Cernazajem,8 oba pa novemu bobovcu9 itd. naproti! Jaz pa še vedno nimam lastnega stanovanja!10 Arhiepiscopus nondum rediit ab visitatione ecclesiarum! 11

Schneider12 mi je pisal ganljivo zaupno pismo, kakor da bi bila že 100 stoletij prijatelja. To je grški leksikograf, ki se je sedaj moral preseliti v Wroclaw. Za številno slaviko iz šlezijskih samostanov imajo v tamkajšni knjižnici ignorantskega šušmarja. Oh, zakaj ne morem tja! (Pa ne zato, da bi tam ostal; čez Dunaj ga ni.)

Faksimile MP41.f.2

Ob šesti uri po službi v knjižnici.

Mladi Haidinger mi je pravkar povedal, da Mohs še vedno ni v hribih,13 temveč zaposlen z urejanjem muzeja. Janez je zares zaslužen.14

V zvezi s priloženim pismom Dobrovskega15 prosim Vašo milost, da prepiše Zupan 16 latinski del popolnoma tako, kakor je napisan, in kopijo skupaj z mojim pismom posreduje Appendiniju17 v Dubrovnik. To je odgovor vsem appendinistom. Izvirnik Dobrovskega bi želel ob priliki dobiti nazaj. Prav tako prosim, da se pošiljki priloži slovnica Dobrovskega. Rependam aliam meliore occasione! 18

Novi nihil adhuc. Divinamus ut vos. Quamprimum certi quid habebo, nunciabo statim. 19

Če Vaša milost Jenkovi prošnji ne more ugoditi, bo ta potolažen že s kakršno koli besedo opravičila, kajti odkar je tako reven, je še mnogo bolj zlovoljen in vidi v slehernem ne zlonamernem vedenju znamenja zaničevanja.20

Z večnim spoštovanjem in hvaležnostjo do Vaše milosti,

Kopitar l. r.21


M P 41: Pismo Jerneja Kopitarja Žigi Zoisu; Dunaj, 1. 7. 1812

M P 41 (faksimile)
M P 411 (prepis) M P 41 (prevod)
Faksimile MP41.f.1

Wien 1 July 1812

Dunaj, 1. julija 1812

E. G.!

Vaša milost!

Tammerburg war vorgestern bei mir, um anfragen zu lassen, ob er ein noch grösseres Stück Arseniksaures Kupfer, für irgend einen Ihrer Freunde, kaufen dürfe. Kürze halber hab ich ihm es gleich erlaubt. E. G. werde mir die Kekheit zu gutem halten: etwa f 6-7 Scheine wird es kosten, die ich vorstrecken und mich seiner Zeit bei Gold erhohlen werde. Ferner hat er mit dem EH. Rxxx bereits einige andere schöne Sachen, auch Chromeisen einen Matador zusammengelegt. et proxime fiet expeditio. So viel von Tammxx u. EH. Ersterer siht Ihrem Entschluß wegen Cernazaj, und beide neuen Bohnenerze et entgegen! Ich aber habe noch immer kein eigenes Quartier! Arhiepicopus nondum rediit 2 ab visitatione ecclesiarum!

Predvčerajšnjim me je obiskal Tammerburg,4 da bi povprašal, ali lahko za katerega od Vaših prijateljev kupi še kakšen večji kos arzenično kisle bakrene rude. Da bi stvar poenostavil, sem mu to takoj dovolil. Vaša milost naj ima mojo predrznost za dobronamerno; to bo stalo približno 6 do 7 florintov, ki jih bom zastavil in si jih dal ob priliki povrniti pri Goldu.5 Potem je z njegovo visokostjo Rxxx 6 uredil v zbirko nekaj lepih vzorcev; med njimi je tudi pravi matador kromovega železa et proxime fiet expeditio.7 Toliko o Tammerburgu in njegovi visokosti. Prvi se ozira Vaši odločitvi v zvezi s Cernazajem,8 oba pa novemu bobovcu9 itd. naproti! Jaz pa še vedno nimam lastnega stanovanja!10 Arhiepiscopus nondum rediit ab visitatione ecclesiarum! 11

Schneider hat mir einen rührend vertrauten Brief zugeschrieben als wären wir seit 100 hundert Jahren Freunde. D. i. der gr. Lexikograph, der nun auch nach Breslau übersiedeln mußte. Für die vielen Slavica aus den Schlesischen Klöstern haben sie dort einen ignoranten Pfuscher an der Bibliothek. O warum kann ich nicht hin! (doch nicht um zu bleiben, da ist mir nichts über Wien)

Schneider12 mi je pisal ganljivo zaupno pismo, kakor da bi bila že 100 stoletij prijatelja. To je grški leksikograf, ki se je sedaj moral preseliti v Wroclaw. Za številno slaviko iz šlezijskih samostanov imajo v tamkajšni knjižnici ignorantskega šušmarja. Oh, zakaj ne morem tja! (Pa ne zato, da bi tam ostal; čez Dunaj ga ni.)

Faksimile MP41.f.2
Um 6 Uhr nach der Bibliothek.

Ob šesti uri po službi v knjižnici.

Eben sagt mir der junge Haidinger Mohs sey noch immer nicht ins Gebirge, sondern mit Aufstellung des Museums beschäftigt. Johann macht sich doch wirklich verdient!

Mladi Haidinger mi je pravkar povedal, da Mohs še vedno ni v hribih,13 temveč zaposlen z urejanjem muzeja. Janez je zares zaslužen.14

In Betreff des beiligenden Briefes von Dobrowsky, bitte ich E. G. den lateinischen Theil ganz so wie er ist durch Supan kopieren zu lassen und diese Copie an Appendini in Ragusa zu übermachen, sammt meinem: es ist die Antwort an alle Appendinisten. Das Dobrowskysche Original erbitte ich mir dann gelegenheitlich zurück. Auch bitte Dobrowsky’s Gramm. der Sendung beizulegen: rependam aliam meliore occasione!

V zvezi s priloženim pismom Dobrovskega15 prosim Vašo milost, da prepiše Zupan 16 latinski del popolnoma tako, kakor je napisan, in kopijo skupaj z mojim pismom posreduje Appendiniju17 v Dubrovnik. To je odgovor vsem appendinistom. Izvirnik Dobrovskega bi želel ob priliki dobiti nazaj. Prav tako prosim, da se pošiljki priloži slovnica Dobrovskega. Rependam aliam meliore occasione! 18

Novi nihil adhuc. Divinamus ut vos. Quamprimum certi quid habebo, nunciabo statim.

Novi nihil adhuc. Divinamus ut vos. Quamprimum certi quid habebo, nunciabo statim. 19

Wenn E. G. dem Jenko seine Bitte nicht willfahren können, so wird er schon getröstet seyn durch irgend ein Wort der Entschuldigung: denn seit er so arm ist, ist er noch viel grämlicher, und findet in dem absichtslosesten Betragen immer Zeichen, daß man ihn verachte etc.

Če Vaša milost Jenkovi prošnji ne more ugoditi, bo ta potolažen že s kakršno koli besedo opravičila, kajti odkar je tako reven, je še mnogo bolj zlovoljen in vidi v slehernem ne zlonamernem vedenju znamenja zaničevanja.20

Mit ewiger Verehrung und Dankbarkeit E. G.

Z večnim spoštovanjem in hvaležnostjo do Vaše milosti,

K. m. p.3

Kopitar l. r.21

Faksimile MP41.f.3

Opombe

  1. Preganjena polovica lista, 2 s črnilom popisani strani. Prepis Ivana Prijatelja.
  2. Težko čitljivo.
  3. Zoisov pripis s svinčnikom na četrti, zadnji strani pisma: »Kopitar 1 July 1812.«
  4. Oče Joseph Tammerburg, dunajski zbiratelj rudnin, s katerim sta trgovala Zois in Kopitar.
  5. Najbrž tržaški podjetnik Jožef pl. Gold, poročen s Zoisovo nečakinjo Marijo Ano Ivano Zois. Morda pa kak dunajski bankir, po katerem je baron opravljal svoje finančne in poslovne operacije.
  6. Nadvojvoda Rainer, zbiratelj mineralov.
  7. Latinsko. »In zelo kmalu bo ekspedicija.« Torej ogled zbirke.
  8. Giuseppe Carlo Cernazaj, videmski trgovec z minerali, s katerim je sodeloval Zois. Prim. SBL IV, str. 838.
  9. Rjavi železovec.
  10. O Kopitarjevi stanovanjski stiski in selitvah gl. pisma M P 3740.
  11. Latinsko. »Nadškof se še ni vrnil z vizitacije cerkva!« Kopitar namerava dunajskega nadškofa prositi za pomoč pri iskanju primernega bivališča. Gl. pismo M P 40.
  12. Johann Gottlieb Schneider, avtor dela Groβes kritisches griechisch-deutsches Handwörterbuch, izdanega 1795–1797.
  13. Avstrijski mineralog in geolog Wilhelm Karl von Heidinger (1795–1871), učenec Friderika Mohsa, dunajskega mineraloga in kustosa na graškem Joanneumu, Zoisovega dopisovalca. Z Mohsem je 1812 odšel v Gradec, nato v Freiburg.
  14. Nadvojvoda Janez, ustanovitelj Joanneuma, za katerega je pridobil Mohsa.
  15. Češki filolog Josef Dobrovský (1753–1829), utemeljitelj moderne slavistike, s katerim si je začel Kopitar dopisovati marca 1808. ZK 1, str. 38. Zoisu in njegovemu krogu je pošiljal na vpogled njegova pisma. (Gl. npr. pismo M P 38.)
  16. Jezikoslovec in pesnik Jakob Zupan (1785–1852), po 1811 kaplan v Šmarju pri Ljubljani in član Zoisovega krožka. S Kopitarjevo pomočjo si je sestavljal knjižnico. Gl. SBL IV, str. 870–873.
  17. Italijanski piarist Francesco Maria Appendini, avtor dela Grammatica della lingua illyrica iz leta 1808, Zoisov korespondent. (Gl. ZK 1, str. 131, op. 37.) Po baronu je stopil v stik s Kopitarjem in Dobrovskim. Gl. pismi M P 38 in 39.
  18. Latinsko. »Ob ugodnejši priložnosti jo bom nadomestil z drugo.«
  19. Latinsko. »Še vedno nič novega. Ugibamo kakor vi. Kakor hitro bom imel kaj zanesljivega, bom takoj sporočil.« Takšni, nekoliko zakriti Kopitarjevi komentarji se navadno nanašajo na burne politične in vojaške razmere v tedanji Evropi.
  20. Kranjčan Jožef Jenko, profesor matematike na ljubljanskem liceju, se je s Kopitarjem spoprijateljil leta 1811. Kopitar je v prejšnjih pismih Zoisa zelo vztrajno prosil, naj Jenku s priporočili pomaga pri iskanju boljše službe oz. izboljšanju gmotnega položaja. Gl. pismi M P 39 in 40.
  21. Zoisov pripis na četrti, zadnji strani pisma: »Kopitar, 1. julij 1812.«











































Avtorske pravice za to izdajo ureja licenca Creative Commons Priznanje avtorstva-Deljenje pod enakimi pogoji 2.5 Slovenija
Projekt Elektronske znanstvenokritične izdaje slovenskega slovstva
Datoteka HTML narejena s pretvorbo XSLT baze XML/TEI P4.

Valid HTML 4.01!Valid CSS!Creative Commons License