M P 43

Osnutek pisma Žige Zoisa Jerneju Kopitarju

Ljubljana, 20./22. 7. 1812

Kazalo


M P 43: Osnutek pisma Žige Zoisa Jerneju Kopitarju; Ljubljana, 20./22. 7. 1812

M P 43 (faksimile) M P 431 (prepis)
Faksimile MP43.f.1

Kopitar. Slavica

15/29 April

Ihre Noten zu den Mem. Celt. und zu den Samskrdanischen Wörtern in den Min. de l’Orient, konnte ich an Siauve nicht senden, denn er ist längst ausmarschirt, und steht bei der Großen Armee in Norden. Supan hat Abschriften davon bereitet, wobei aber nach meinem Geschmack, die Spitze der Feder ein wenig abgestumpft werden mußte, um käuflich damit auftretten zu können – um so mehr weil Siauve mein Freund ist!

Von Boisserole auf Johanneum ist freilich ein großer Sprung! Adelung und Linde – Jones und Wilkinson – Langlis und Johanneum! Dobrowsky und sein Slavin! Wochin gehört Appendini?

Zum neuen Kr. Alfabet = die Cirillischen Züge – approximirend zu den lateinischen! Dazu Beyfall = Dobr. Verhovz, Stratimirovich etc.

Ob Solarich Deutsch kannn, wird sich bald zeigen. Hieher die Nachricht von der Expedizion des Briefes an Ihn, sammt Büchern mit Copie meines Schreibens.

Das Anecdoton von Sartori’s Flug Reise durch Kärnten 1804 nämlich Enzenberg und Ulm gaben einen Anhang dazu heraus, und laden ihn ein nochmals hin zu reisen und besser zu sehen!

Das glag. = lateinische Missal hat uns der Istrianer Geistliche auf keine Weise abtretten wollen!

Voltiggi giebt ein neues Illyr. Lexikon nach MaterienMinus Boshzhik quam Breckerfeld, sed tamen Boshzhik!

Ode von Mushitzky = Supan soll sie durchstudieren! Gebettbuch der Wenden am Platten See – auch für uns versprochen!

16/27 May

Dobrowsky’s Brief, zum zurücksenden /:muß es sofort Heute geschehen:/ Erbiethen Glagolitica durch Schnurrer zum kauff an. Emetis? anheütern! [?]

13 Juny

Novosilzovs Abreise! Primitz bittet um Gnade! /:etiam ego demitto iras:/

Volney Simplification des Langues Orientales. An IV. 8ber 1796, faits [?] genius [?]

Faksimile MP43.f.2

Schneider hat Kop. rührend geschrieben als griechischer Lexikograph!

Die Schlesischen Klöster haben auch Slavica Alterthümer!!! Utinam!!!

Ohne Kop. Wissen, dessen Ideen gehabt für das arabische Alphabet, sed frustra suasisse videtur.

Wolf hat Kopitarum, nebst Alter, Bast, Boissonade in seinem neuen Plato in der Vorrede aufgeführt, und der Hofbibliothek 1 Ex auf Velin verehrt. Kopitar will seine Schätze celebriren sobald er Zeit und ein ruhiges Quartir erhält – /:wegen Quart. könnte ich ihn beim Erzbischof Hohenwarth empfehlen:/

Humbold hat Kop. zu seinem slavischen Sprachmeister gemacht! Gratulor meliora […] 2 de Russis!

Host errinert sich an Br. Carlo. Dicat nobis de Hortensia! et nos illi de Magnolia! et mittantus semina!

Vodnik zukt die Achseln über Primitz – und das Plagiat der Phrasen. Er arbeitet nun fleissig – ist mit allen Lettern morgen [?] (Gebe eine Copie im Briefe, et Ex Voltiggi’s!) sed in sporco fertig.

Abbas inter Steiros mag er seyn, aber auch in deutschen ist sein Stil mir recht angenehm. Schmigoz ist mehr neburé!

In Schlözers Briefwechsel II. Band ist ein lat. Brief über slav. Alfabeto etc. an Büttner, der Kopit. Hipotese über die Theilung der Slaven favorisirt.

Dobrowsky’s Brief = daß er die Alt Slavische Gramm. mit böhmischen deutschen Lettern will drucken lassen – hat mich geschrökt! Um des Himmels Willen, warum nicht lateinisch? Bleibt er dabei, so wünschte ich, die Sovichsche auf meine Kosten drucken lassen zu können, und den Litteralisten zu helfen, und uns selbst! die wir die böhmische Mönchschrift nicht verdauen! Aber zum Teufel die Confusion! – Auch gefallt mir alles

Faksimile MP43.f.3

was Dobr. über unser neues Alfabet sagt, gar nicht! oder sehr wenig! Es ist ein harter Kopf! Wenn er nur auf Wien kämme, und das Sie ihm mansiotistirten!!! Ravnicher drängt immer. Vodnik ist zu allen bereit. – Es wird nichts daraus, wenn wir Dobr. rappeln lassen – das kürzeste wäre, Krels [?] seine [?] fürwendung [?], die nöthigen Letteres von den Serbischen Cirillianen zu nehmen!

Die erklärung des Russischen Voskresenii von Kres, Kresati; schön! da er alle Glag. et Cirily v. Schnurrer übernahm. will ich wohl nun von Ihm den Rest abkaufen, si dicit minus quanti?

Kaum gewollt möge ich nicht werden!!!

1 Jully

Den Brief an Appendini wird Supan überschreiben und ich dann expediren! /:Wie die Nachricht von Appen. erhalten Versendung der Bücher an uns!:/ Und er wird auch den Dobrowsky Brief extrahiren, und ich werde denselben wider an Kopitar zurücksenden!

Die böhmische Gramm v. Dobrowsky wieder an Bratisch nach Fiume senden, ut nuttat 3 Appendinio! oder durch Post Courier!

Besedishe des P. Marcus und seinen litteram pro Sartori et Hormayr mit nächster Gelegenheit senden!

PS. Dem Augenblick ein Brief von 18 Jully erhalten.

Erwarte die Küste v. Tammerburg et […] generales! Das mit Mohs Prolegomena erwarte sogleich, und bitte auch um Leonhard Taschen Buch 1811. Frankfurth am Main bei Hermann. Moll Neue Jahrbücher 1810 et 1811, Nürnberg bei Stein, nur bald! Jenko soll den Brief erhalten und an Junck selbst hintragen, […] mich aber etschuldigen, das ich ihm selbst nicht andworte. – […] 4

De Episcopo nil certi! Ulfilas nicht slavisch wird den Appendini star machen!


M P 43: Osnutek pisma Žige Zoisa Jerneju Kopitarju; Ljubljana, 20./22. 7. 1812

M P 43 (faksimile) M P 435 (prevod)
Faksimile MP43.f.1

Kopitar. Slavika.

15./29. april6

Vaših pripomb k Memoires Celtique in popravkov sanskrtskih besed v Mines de l’Orient nisem mogel posredovati Siauvu,7 ker je že dolgo tega odkorakal in je del velike armade na severu. Zupan8 je pripravil nekaj prepisov, pri čemer pa bi bilo po mojem okusu treba konici peresa odvzeti nekoliko ostrine. Tem bolj, ker je Siuave moj prijatelj.

Od Boisserolla na Joanneum je seveda velik skok! Adelung9 in Linde10 – Jones in Wilkinson – Anglež in Joanneum! Dobrovský11 in njegov Slovin! Kam spada Appendini?12

K novi hrvaški abecedi – cirilične oblike približati latiničnim! Odobravanje Dobrovskega, Vrhovca, 13 Stratimirovića14 itd.

Ali Solarić15 razume nemško, se bo kmalu pokazalo. Pričakujem novico o dostavi pisma njemu; skupaj s knjigami in kopijo mojega dopisa.

K anekdoti o Sartorijevem letečem potovanju po Koroški leta 1804 sta Enzenberg in Ulm izdala svoje stališče ter ga povabila, da ponovi potovanje in bolje pogleda.16

Glagolskega latinskega misala nam istrski duhovnik na noben način ni hotel odstopiti.

Voltiggi17 izdaja nov ilirski leksikon po materijahMinus Boshzhik quam Breckerfeld, sed tamen Boshzhik! 18

Oda Mušickega19 – Zupan naj jo preštudira! Molitvenik Slovencev ob Blatnem jezeru – obljubljen tudi za nas!

16./27. maj20

Vrniti pismo Dobrovskega (se mora zgoditi že danes).21 Po Schnurrerju ponuditi v odkup glagolske. 22 Emetis? 23 Ponuditi! [?]

13. junij24

Odhod Novosilcova!25 Primic26 prosi za milost! (Etiam ego demitto iras.)27

Volneyeva Simplification des Langues Orientales, IV. letnik, oktober 1796.28 (besedilo uničeno)

Faksimile MP43.f.2

Schneider kot grški leksikograf je Kopitarju napisal ganljivo pismo! 29

Tudi šlezijski samostani imajo staroveško slavistiko!!! Utinam!!! 30

Ne da bi vedel za Kopitarja, imel njegove zamisli za arabsko abecedo, sed frustra suasisse videtur. 31

Wolf32 je Kopitarusa poleg Alterja,33 Basta34 in Boissonada35 omenil v predgovoru svojega novega Platona in en izvod na velenu podaril dvorni knjižnici.36 Kopitar želi njene zaklade predstaviti takoj, ko bo imel čas in mirno stanovanje. (Glede stanovanja bi ga lahko priporočil nadškofu Hohenwartu.)37

Humboldt je Kopitarja imenoval za svojega svetovalca slovanskih jezikov!38 Gratulor meliora, (besedilo uničeno) de Russis! 39

Host obuja spomine na barona Karla.40 Dicat nobis de Hortensia! et nos illi de Magnolia! et mittantus semina! 41

Vodnik je v primeru Primica in nad plagiatom fraz skomignil z rameni.42 Dela zelo zavzeto – jutri [?] bo končal vse črke (v pismu prilagam kopijo, et ex Voltiggijevega),43 sed in sporco.44

Rad je abbas inter Steiros, 45 toda tudi v nemščini mi je njegov stil prav prijeten.46 Šmigoc je bolj nebulozen. 47

V II. zvezku Schlözerjeve48 korespondence je latinsko pismo Büttnerju49 o slovanskih abecedah itd., v katerem podpira Kopitarjevo hipotezo o delitvi Slovanov.

Pismo Dobrovskega o tem, da namerava staroslovansko slovnico natisniti s češko-nemškimi črkami, me je prestrašilo!50 Za božjo voljo, zakaj ne z latinskimi? Če bo ostal pri svoji nameri, si želim, da bi Sovićevo51 lahko dal natisniti na svoje stroške. S tem bi pomagal slovničarjem, pa tudi nam samim, ki češke meniške pisave ne moremo prebaviti! Toda k vragu z zmedo! Pa tudi sicer mi ni všeč

Faksimile MP43.f.3

nič od tega, kar govori Dobrovský o naši novi abecedi, ali vsaj zelo malo! Trdobučnež je! Ko bi vsaj prišel na Dunaj, kjer bi ga zadržali. Ravnikar52 stalno pritiska. Vodnik je pripravljen na vse. Če bomo pustili Dobrovskemu rogoviliti, ne bo iz vsega nič. Najbolj enostavo bi bilo po Krelju [?] potrebne [?] črke prevzeti [?] iz srbske cirilice!

Razlaga ruskega voskresenii iz kres, kresati, že, ko pa je vse glagolsko in cirilsko prevzel od Schnurrerja. Pripravljen sem odkupiti tudi ostanek, si dicit minus quanti? 53

Komaj priljubljen ne bi hotel biti!!!

1. julij54

Pismo, namenjeno Appendiniju, bo Zupan prepisal, jaz pa ga bom odposlal (kakor tudi sporočilo Appendiniju; prejel knjige, poslane na naš naslov). Napravil bo tudi izvleček pisma Dobrovskega, ki ga bom vrnil Kopitarju.55

Dobrovskega češko slovnico vrniti Bratišu na Reki, ut nuttat Appendinio! 56 Ali po poštnem slu!

Ob naslednji priložnosti odposlati Besedishe o. Marka57 in njegovo litteram pro Sartori et Hormayr. 58

P. S. V tem trenutku prejel pismo z dne 18. julija.59

Pričakujem zaboj od Tammerburga60 in sla (besedilo uničeno)! To z Mohsovimi Prolegomeni 61 pričakujem kmalu, prosim pa tudi za Leonhardovo Žepno knjigo 1811, Frankfurt na Majni, pri Hermannu.62 Mollove Nove letopise, 1810 in 1811 Nürnberg pri Steinu, čimprej.63 Jenko bi moral pismo dobiti in ga osebno odnesti Juncku, sam pa se moram opravičiti, ker mu nisem odgovoril.64 (besedilo uničeno) 65

De Episcopo nil certi! 66 Da Ulfilas67 ni bil Slovan! Appendini bo odrevenel!


M P 43: Osnutek pisma Žige Zoisa Jerneju Kopitarju; Ljubljana, 20./22. 7. 1812

M P 43 (faksimile)
M P 431 (prepis) M P 435 (prevod)
Faksimile MP43.f.1

Kopitar. Slavica

Kopitar. Slavika.

15/29 April

15./29. april6

Ihre Noten zu den Mem. Celt. und zu den Samskrdanischen Wörtern in den Min. de l’Orient, konnte ich an Siauve nicht senden, denn er ist längst ausmarschirt, und steht bei der Großen Armee in Norden. Supan hat Abschriften davon bereitet, wobei aber nach meinem Geschmack, die Spitze der Feder ein wenig abgestumpft werden mußte, um käuflich damit auftretten zu können – um so mehr weil Siauve mein Freund ist!

Vaših pripomb k Memoires Celtique in popravkov sanskrtskih besed v Mines de l’Orient nisem mogel posredovati Siauvu,7 ker je že dolgo tega odkorakal in je del velike armade na severu. Zupan8 je pripravil nekaj prepisov, pri čemer pa bi bilo po mojem okusu treba konici peresa odvzeti nekoliko ostrine. Tem bolj, ker je Siuave moj prijatelj.

Von Boisserole auf Johanneum ist freilich ein großer Sprung! Adelung und Linde – Jones und Wilkinson – Langlis und Johanneum! Dobrowsky und sein Slavin! Wochin gehört Appendini?

Od Boisserolla na Joanneum je seveda velik skok! Adelung9 in Linde10 – Jones in Wilkinson – Anglež in Joanneum! Dobrovský11 in njegov Slovin! Kam spada Appendini?12

Zum neuen Kr. Alfabet = die Cirillischen Züge – approximirend zu den lateinischen! Dazu Beyfall = Dobr. Verhovz, Stratimirovich etc.

K novi hrvaški abecedi – cirilične oblike približati latiničnim! Odobravanje Dobrovskega, Vrhovca, 13 Stratimirovića14 itd.

Ob Solarich Deutsch kannn, wird sich bald zeigen. Hieher die Nachricht von der Expedizion des Briefes an Ihn, sammt Büchern mit Copie meines Schreibens.

Ali Solarić15 razume nemško, se bo kmalu pokazalo. Pričakujem novico o dostavi pisma njemu; skupaj s knjigami in kopijo mojega dopisa.

Das Anecdoton von Sartori’s Flug Reise durch Kärnten 1804 nämlich Enzenberg und Ulm gaben einen Anhang dazu heraus, und laden ihn ein nochmals hin zu reisen und besser zu sehen!

K anekdoti o Sartorijevem letečem potovanju po Koroški leta 1804 sta Enzenberg in Ulm izdala svoje stališče ter ga povabila, da ponovi potovanje in bolje pogleda.16

Das glag. = lateinische Missal hat uns der Istrianer Geistliche auf keine Weise abtretten wollen!

Glagolskega latinskega misala nam istrski duhovnik na noben način ni hotel odstopiti.

Voltiggi giebt ein neues Illyr. Lexikon nach MaterienMinus Boshzhik quam Breckerfeld, sed tamen Boshzhik!

Voltiggi17 izdaja nov ilirski leksikon po materijahMinus Boshzhik quam Breckerfeld, sed tamen Boshzhik! 18

Ode von Mushitzky = Supan soll sie durchstudieren! Gebettbuch der Wenden am Platten See – auch für uns versprochen!

Oda Mušickega19 – Zupan naj jo preštudira! Molitvenik Slovencev ob Blatnem jezeru – obljubljen tudi za nas!

16/27 May

16./27. maj20

Dobrowsky’s Brief, zum zurücksenden /:muß es sofort Heute geschehen:/ Erbiethen Glagolitica durch Schnurrer zum kauff an. Emetis? anheütern! [?]

Vrniti pismo Dobrovskega (se mora zgoditi že danes).21 Po Schnurrerju ponuditi v odkup glagolske. 22 Emetis? 23 Ponuditi! [?]

13 Juny

13. junij24

Novosilzovs Abreise! Primitz bittet um Gnade! /:etiam ego demitto iras:/

Odhod Novosilcova!25 Primic26 prosi za milost! (Etiam ego demitto iras.)27

Volney Simplification des Langues Orientales. An IV. 8ber 1796, faits [?] genius [?]

Volneyeva Simplification des Langues Orientales, IV. letnik, oktober 1796.28 (besedilo uničeno)

Faksimile MP43.f.2
Schneider hat Kop. rührend geschrieben als griechischer Lexikograph!

Schneider kot grški leksikograf je Kopitarju napisal ganljivo pismo! 29

Die Schlesischen Klöster haben auch Slavica Alterthümer!!! Utinam!!!

Tudi šlezijski samostani imajo staroveško slavistiko!!! Utinam!!! 30

Ohne Kop. Wissen, dessen Ideen gehabt für das arabische Alphabet, sed frustra suasisse videtur.

Ne da bi vedel za Kopitarja, imel njegove zamisli za arabsko abecedo, sed frustra suasisse videtur. 31

Wolf hat Kopitarum, nebst Alter, Bast, Boissonade in seinem neuen Plato in der Vorrede aufgeführt, und der Hofbibliothek 1 Ex auf Velin verehrt. Kopitar will seine Schätze celebriren sobald er Zeit und ein ruhiges Quartir erhält – /:wegen Quart. könnte ich ihn beim Erzbischof Hohenwarth empfehlen:/

Wolf32 je Kopitarusa poleg Alterja,33 Basta34 in Boissonada35 omenil v predgovoru svojega novega Platona in en izvod na velenu podaril dvorni knjižnici.36 Kopitar želi njene zaklade predstaviti takoj, ko bo imel čas in mirno stanovanje. (Glede stanovanja bi ga lahko priporočil nadškofu Hohenwartu.)37

Humbold hat Kop. zu seinem slavischen Sprachmeister gemacht! Gratulor meliora […] 2 de Russis!

Humboldt je Kopitarja imenoval za svojega svetovalca slovanskih jezikov!38 Gratulor meliora, (besedilo uničeno) de Russis! 39

Host errinert sich an Br. Carlo. Dicat nobis de Hortensia! et nos illi de Magnolia! et mittantus semina!

Host obuja spomine na barona Karla.40 Dicat nobis de Hortensia! et nos illi de Magnolia! et mittantus semina! 41

Vodnik zukt die Achseln über Primitz – und das Plagiat der Phrasen. Er arbeitet nun fleissig – ist mit allen Lettern morgen [?] (Gebe eine Copie im Briefe, et Ex Voltiggi’s!) sed in sporco fertig.

Vodnik je v primeru Primica in nad plagiatom fraz skomignil z rameni.42 Dela zelo zavzeto – jutri [?] bo končal vse črke (v pismu prilagam kopijo, et ex Voltiggijevega),43 sed in sporco.44

Abbas inter Steiros mag er seyn, aber auch in deutschen ist sein Stil mir recht angenehm. Schmigoz ist mehr neburé!

Rad je abbas inter Steiros, 45 toda tudi v nemščini mi je njegov stil prav prijeten.46 Šmigoc je bolj nebulozen. 47

In Schlözers Briefwechsel II. Band ist ein lat. Brief über slav. Alfabeto etc. an Büttner, der Kopit. Hipotese über die Theilung der Slaven favorisirt.

V II. zvezku Schlözerjeve48 korespondence je latinsko pismo Büttnerju49 o slovanskih abecedah itd., v katerem podpira Kopitarjevo hipotezo o delitvi Slovanov.

Dobrowsky’s Brief = daß er die Alt Slavische Gramm. mit böhmischen deutschen Lettern will drucken lassen – hat mich geschrökt! Um des Himmels Willen, warum nicht lateinisch? Bleibt er dabei, so wünschte ich, die Sovichsche auf meine Kosten drucken lassen zu können, und den Litteralisten zu helfen, und uns selbst! die wir die böhmische Mönchschrift nicht verdauen! Aber zum Teufel die Confusion! – Auch gefallt mir alles

Pismo Dobrovskega o tem, da namerava staroslovansko slovnico natisniti s češko-nemškimi črkami, me je prestrašilo!50 Za božjo voljo, zakaj ne z latinskimi? Če bo ostal pri svoji nameri, si želim, da bi Sovićevo51 lahko dal natisniti na svoje stroške. S tem bi pomagal slovničarjem, pa tudi nam samim, ki češke meniške pisave ne moremo prebaviti! Toda k vragu z zmedo! Pa tudi sicer mi ni všeč

Faksimile MP43.f.3
was Dobr. über unser neues Alfabet sagt, gar nicht! oder sehr wenig! Es ist ein harter Kopf! Wenn er nur auf Wien kämme, und das Sie ihm mansiotistirten!!! Ravnicher drängt immer. Vodnik ist zu allen bereit. – Es wird nichts daraus, wenn wir Dobr. rappeln lassen – das kürzeste wäre, Krels [?] seine [?] fürwendung [?], die nöthigen Letteres von den Serbischen Cirillianen zu nehmen!

nič od tega, kar govori Dobrovský o naši novi abecedi, ali vsaj zelo malo! Trdobučnež je! Ko bi vsaj prišel na Dunaj, kjer bi ga zadržali. Ravnikar52 stalno pritiska. Vodnik je pripravljen na vse. Če bomo pustili Dobrovskemu rogoviliti, ne bo iz vsega nič. Najbolj enostavo bi bilo po Krelju [?] potrebne [?] črke prevzeti [?] iz srbske cirilice!

Die erklärung des Russischen Voskresenii von Kres, Kresati; schön! da er alle Glag. et Cirily v. Schnurrer übernahm. will ich wohl nun von Ihm den Rest abkaufen, si dicit minus quanti?

Razlaga ruskega voskresenii iz kres, kresati, že, ko pa je vse glagolsko in cirilsko prevzel od Schnurrerja. Pripravljen sem odkupiti tudi ostanek, si dicit minus quanti? 53

Kaum gewollt möge ich nicht werden!!!

Komaj priljubljen ne bi hotel biti!!!

1 Jully

1. julij54

Den Brief an Appendini wird Supan überschreiben und ich dann expediren! /:Wie die Nachricht von Appen. erhalten Versendung der Bücher an uns!:/ Und er wird auch den Dobrowsky Brief extrahiren, und ich werde denselben wider an Kopitar zurücksenden!

Pismo, namenjeno Appendiniju, bo Zupan prepisal, jaz pa ga bom odposlal (kakor tudi sporočilo Appendiniju; prejel knjige, poslane na naš naslov). Napravil bo tudi izvleček pisma Dobrovskega, ki ga bom vrnil Kopitarju.55

Die böhmische Gramm v. Dobrowsky wieder an Bratisch nach Fiume senden, ut nuttat 3 Appendinio! oder durch Post Courier!

Dobrovskega češko slovnico vrniti Bratišu na Reki, ut nuttat Appendinio! 56 Ali po poštnem slu!

Besedishe des P. Marcus und seinen litteram pro Sartori et Hormayr mit nächster Gelegenheit senden!

Ob naslednji priložnosti odposlati Besedishe o. Marka57 in njegovo litteram pro Sartori et Hormayr. 58

PS. Dem Augenblick ein Brief von 18 Jully erhalten.

P. S. V tem trenutku prejel pismo z dne 18. julija.59

Erwarte die Küste v. Tammerburg et […] generales! Das mit Mohs Prolegomena erwarte sogleich, und bitte auch um Leonhard Taschen Buch 1811. Frankfurth am Main bei Hermann. Moll Neue Jahrbücher 1810 et 1811, Nürnberg bei Stein, nur bald! Jenko soll den Brief erhalten und an Junck selbst hintragen, […] mich aber etschuldigen, das ich ihm selbst nicht andworte. – […] 4

Pričakujem zaboj od Tammerburga60 in sla (besedilo uničeno)! To z Mohsovimi Prolegomeni 61 pričakujem kmalu, prosim pa tudi za Leonhardovo Žepno knjigo 1811, Frankfurt na Majni, pri Hermannu.62 Mollove Nove letopise, 1810 in 1811 Nürnberg pri Steinu, čimprej.63 Jenko bi moral pismo dobiti in ga osebno odnesti Juncku, sam pa se moram opravičiti, ker mu nisem odgovoril.64 (besedilo uničeno) 65

De Episcopo nil certi! Ulfilas nicht slavisch wird den Appendini star machen!

De Episcopo nil certi! 66 Da Ulfilas67 ni bil Slovan! Appendini bo odrevenel!


Opombe

  1. 1 preganjen list, 3 s svinčnikom popisane strani. Prepis Ivana Prijatelja. Izvirnik je bil težko čitljiv že v Prijateljevem času, zato je mnogo mest ostalo nepojasnjenih ali pod vprašajem že v njegovem prepisu. Danes je grafit še bolj zabrisan.
  2. Težko berljiva beseda.
  3. Pravilno: nutat.
  4. Nečitljiva mesta.
  5. Zoisov osnutek pisma Kopitarju oziroma opomnik o predmetih Kopitarjevih pisem od 15. 4. do 18. 7. 1812 (gl. M P 3642), seznam nalog, ki jih mora Zois v zvezi s temi problemi opraviti.
  6. Prim. M P 36 in 37.
  7. Étienne Marie Siauve, član pariške Keltske akademije in 1805–1806 francoski vojni komisar na Kranjskem. Prim. ZK 1, str. 30.
  8. Jezikoslovec in pesnik Jakob Zupan (1785–1852), po 1811 kaplan v Šmarju pri Ljubljani in član Zoisovega krožka. Gl. SBL IV, str. 870–873.
  9. Nemški filolog in leksikograf Johann Christoph Adelung (1732–1806).
  10. Poljski filolog in zgodovinar Samuel Linde (1777–1847), rektor varšavskega liceja in generalni ravnatelj varšavske biblioteke, je bil Kopitarjev korespondent. SBL I, str. 502.
  11. Češki filolog Josef Dobrovský (1753–1829), utemeljitelj moderne slavistike, s katerim si je začel Kopitar dopisovati marca 1808. ZK 1, str. 38.
  12. Italijanski piarist Francesco Maria Appendini, avtor dela Grammatica della lingua illyrica iz leta 1808, Zoisov korespondent. (Gl. ZK 1, str. 131, op. 37.) Po njem je stopil v stik s Kopitarjem in Dobrovskim. Gl. pismo M P 38.
  13. Hrvaški razsvetljenec Maksimilijan Vrhovac, od 1787 zagrebški škof. ZK 2, str. 67. Pred 1810 je prišel Kopitar v njegovo družbo in zbudil njegovo zanimanje za hrvaške narodne pesmi in pregovore. Odtlej sta bila v pisemski zvezi. SBL I, str. 499, 502.
  14. Srbski metropolit v Sremskih Karlovcih Štefan Stratimirović, pesnik in razsvetljenec, ki si je dopisoval s Kopitarjem, vendar sta se spoznala šele leta 1817. Metropolit je širil Kopitarjeve stike s srbskimi razsvetljenci, vendar je nasprotoval reformam Vuka Karadžića. SBL I, str. 502.
  15. Srbski razsvetljenec in korektor slovanske tiskarne v Benetkah Pavao Solarić je bil Kopitarjev dopisnik. Prim. SBL I, str. 502 in KIV, str. 9.
  16. Dr. Franz Sartori, uradnik knjižnorevizijskega urada na Dunaju, je od 1804 v Gradcu urejeval Zeitung für Innerösterreich, od 1807 pa na Dunaju Annalen der österreichischen Literatur. Gl. ZK 1, str. 58, op. 43. Kopitar je poročal o njegovem delu Neueste Reise durch Österreich, Kärnten und Steiermark, ki je izšlo na Dunaju 1811 in je bilo kritično do Korošcev.
  17. Na Dunaju živeči hrvaški leksikograf Josip Voltić oz. Giuseppe Voltiggi (1750–1825), avtor dela Ricsoslovnik illiricskoga, italianskoga i nimacskoga jezika, izdanega na Dunaju 1803. Prim. KIV, str. 120, op. 7.
  18. Latinsko. »Manj božček kakor Breckerfeld, vendar kljub temu božček.« Franc Anton Breckerfeld (1740–1806) je bil graščak v Starem gradu in zbiratelj narodnega blaga in drugega leksikalnega gradiva, Zoisov dopisnik.
  19. Lukijan Mušicki, protosincel pri metropolitu v Sremskih Karlovcih, nato arhimandrit v Šišatovcu, je bil srbski pesnik, ki je s Kopitarjem stopil v pisemsko zvezo na Stratimirovićevo pobudo. Gl. SBL I, str. 502. Kopitar je njegove ode skupaj z deli drugih slovanskih literatov na pobudo Dobrovskega pošiljal na Kranjsko, da je tamkajšnje razsvetljence seznanjal s preteklo in sodobno slovansko književnostjo. Gl. SBL I, str. 509.
  20. Prim. M P 38 in 39.
  21. Pismo je Zoisu poslal Kopitar in prosil, naj mu ga kmalu vrne. Gl. pismo M P 38.
  22. Christian Friedrich Schnurrer (1742–1822), profesor v Tübingenu, je bil poznavalec južnoslovanskega protestantskega tiska na Württemberškem. V pismu M P 39 Kopitar Zoisu poroča, da ponuja Schnurrer Dobrovskemu v odkup glagolska besedila, in ga sprašuje, ali zanima tudi njega.
  23. Latinsko. »Boste kupili?«
  24. Glej M P 40.
  25. Nikolaj Nikolajevič Novosilcov, član ruske akademije znanosti, ki ga je Kopitar spoznal leta 1811 na Dunaju. Gl. SBL I, str. 501.
  26. Razsvetljenec Janez Nepomuk Primic (1785–1823) je spomladi 1811 dobil mesto skriptorja graške licejske knjižnice, 19. februarja 1812 pa bil imenovan za profesorja novoustanovljene stolice slovenskega jezika na graškem liceju. Leta 1813 se je potegoval še za eno pedagoško mesto, jeseni istega leta pa je že zblaznel. Že leta 1810 sta se s Kopitarjem oddaljila drug od drugega. Odtlej mu je Kopitar v pismih, naslovljenih nanj in na skupne znance, nenaklonjen. Gl. SBL II, str. 579–582 in pismo M P 37.
  27. Latinsko. »Tudi jaz se odpovedujem jezi.« Besede in Primičev obisk Kopitarja so povezani z manjšo zamero med Zoisom in Primicem, ki jo je zgladil Kopitar. Gl. M P 35.
  28. Grof Constantin François de Chassebœuf de Volney (1757–1820), francoski diplomat in učenjak, ki je bil znan po svojih potopisih iz Sirije, Egipta in delih o antični in arabski zgodovini ter o Združenih državah Amerike. Kopitar v pismu M P 40 kritizira njegovo oznako slovanske abecede.
  29. Johann Gottlieb Schneider, avtor dela Groβes kritisches griechisch-deutsches Handwörterbuch, izdanega 1795–1797. Kopitar poroča o njegovem pismu v pismu M P 41.
  30. Latinsko. »O, da bi!!!« Prim. M P 41.
  31. Latinsko. »Toda videti je, da je prepričevanje zaman.« Še vedno o Volneyevi zmoti, ki ji je namenjen resignacijski vzklik. Gl. op. 24.
  32. Nemški klasični filolog Friedrich August Wolf (1750–1824), s katerim si je Kopitar dopisoval.
  33. Nemški jezuit Franz Karl Alter (1749–1804), filolog in lingvist.
  34. Nemški diplomat Friedrich Jakob Bast (1771–1811), filolog in helenist.
  35. Francoski klasični filolog Jean François Boissonade de Fontarabie.
  36. Gl. M P 40.
  37. Kopitar v pismih Zoisu nenehno toži zaradi stanovanjske stiske in stalnih selitev in ga prikrito nagovarja k priporočilom, npr. dunajskemu nadškofu, za kar se je Zois očitno res odločil. Gl. M P 3740. Grof Sigismund Anton Hohenwart, od 1805 dunajski nadškof, je bil namreč Kranjec, Zoisov znanec, ki se je zelo zanimal za znanost, zlasti za botaniko.
  38. Jezikoslovec in državnik baron Wilhelm von Humboldt (1767–1835), brat naravoslovca barona Alexandra von Humboldta, je bil od 1811 pruski poslanec na Dunaju. Kopitar ga je poučeval o slovanskem jezikoslovju in bil njegov stalni gost. Gl. SBL I, str. 501 in pismo M P 40.
  39. Latinsko. »Čestitam za odlične novice, (besedilo uničeno) o Rusih.«
  40. Avstrijski botanik Nicolaus Thomas Host (1761–1834) je ob prvem srečanju s Kopitarjem, o katerem zadnji poroča v pismu M P 40, omenil žalost ob smrti Žigovega brata, barona Karla Zoisa, ki je umrl leta 1799 v Trstu zaradi možganske kapi. Kot ljubiteljski botanik je vzdrževal stike z drugimi evropskimi botaniki, npr. s Hostom in baronom von Wulfen. Host je opisal in objavil več novih vrst rastlin, ki mu jih je poslal Karel. Gl. SBL IV, str. 1827–1828.
  41. Latinsko. »Naj nam pove o vrtnih rastlinah! In mi njemu o magnoliji! In poslati mora sadike «
  42. Valentin Vodnik, tedaj učitelj 2. humanitetnega razreda na ljubljanskem liceju in ravnatelj obrtnih šol, se je v teh letih ukvarjal s pisanjem šolskih učbenikov za ilirske šole in sestavljanjem nemško-slovensko-latinskega slovarja, pri katerem ga je spodbujal Primic. Kopitar ga je opozarjal zaradi njegove počasnosti. Gl. SBL IV, str. 516. Primic je objavil oznanilo v podporo Vodnikovemu slovarju. Kopitar v pismu M P 40 zlobno namiguje, da je Vodnika s tem prehitel in sprašuje Zoisa, kako se je Vodnik na to odzval.
  43. Latinsko. »In iz.« Namreč ilirsko-nemško-italijanskega slovarja.
  44. Latinsko. »Vendar v grobem.«
  45. Latinsko. »Opat med Štajerci.«
  46. Od Primica, o katerem Kopitar v pismu M P 40 piše, da velja med Štajerci za »očeta«, torej velikega učenjaka. Slovničar Janez Krstnik Šmigoc (1787–1829), pisec slovnice Theoretisch-praktische Windische-Sprachlehre iz 1812, je namreč kandidiral za mesto profesorja slovenščine na graškem liceju, vendar je bil izbran nadarjenejši Primic.
  47. Od Primica, ki ga kritizira Kopitar zaradi njegove kranjščine.
  48. Nemški jezikoslovec August Schlözer (1735–1809).
  49. Nemški filolog Christian Wilhelm Büttner, avtor dela Vergleichungs Tafeln der Schriftarten verschiedenen Völker in denen vergangenen und gegenwärtigen Zeiten, ki je izšlo v Göttingenu 1771–1779.
  50. Nedvomno pismo, ki ga Kopitar Zoisu pošilja skupaj s svojim pismom M P 41.
  51. Osorski arhidiakon Matej Sović, glagoljaš, ki je v Dalmaciji 18. stoletja pospeševal reformo glagolskih cerkvenih knjig, je prevedel slovnico Grammatiki slovenskija pravilnoe sintagma Meletija Smotrickija iz 1619. Rokopis prevoda je Zois kupil na potovanju 1779–1780 od grofa Karla Camuzzija, koprskega škofa. ZK 1, str. 26 in 62, op. 9, 10.
  52. Poznejši tržaški in koprski škof Matevž Ravnikar (1776–1845), tedaj profesor dogmatike na ljubljanskem bogoslovnem učilišču, vodja semenišča, profesor in nedeljski pridigar na liceju, kancler centralnih šol v Ljubljani, kjer je predaval filozofijo in svetopisemske vede. Gl. SBL III, str. 46–48.
  53. Latinsko. »Če ne pove, koliko stane?« O odkupu glagolskih knjig. Gl. pismo M P 39.
  54. Glej M P 41.
  55. Kopitar v pismu Zoisu M P 41 naroča, naj Zupan prepiše pismo Dobrovskega in ga pošlje Appendiniju, izvirnik pa mu vrne.
  56. Latinsko. »Da namigne Appendiniju.«
  57. Mišljen mali kranjsko-nemško-latinski slovar Tu malu besedishe treh jesikov Marka Pohlina, tiskan v Ljubljani 1781. Prim. KGBC, str. 513 in 601.
  58. Latinsko. »Spis za Sartorija in Hormayrja.« Zgodovinar baron Joseph Hormayr je bil ravnatelj tajnega hišnega, dvornega in državnega arhiva na Dunaju in lastnik revije Archiv, v kateri je objavljal Kopitar. S Kopitarjem se je seznanil leta 1811. SBL I, str. 501–2. S Sartorijem bi bil lahko mišljen Franz Sartori, od 1804 urednik Zeitung für Innerösterreich v Gradcu, od 1807 pa Annalen der österreichischen Literatur na Dunaju, morda pa tudi Jožef pl. Sartori, knjižničar terezijanske akademije na Dunaju, ki je leta 1803 objavil Pohlinovo Biblioteko Kranjske. Zoisove besede se nanašajo na nek Pohlinov spis, morda redek tisk ali rokopis, ki bi bil zanimiv za dunajske zgodovinarje.
  59. Prim. M P 42.
  60. Oče Joseph Tammerburg, dunajski zbiratelj rudnin.
  61. Dunajski mineralog in kustos na graškem Joanneumu Friderik Mohs, Zoisov dopisovalec, je barona obiskal v Ljubljani. Prim. ZK 1, str. 45, op. 12 in SBL IV, str. 837.
  62. Carl Cäsar von Leonhard (1779–1862), asesor pri deželni in davčni direkciji v Hanauu, avtor gospodarskih in mineraloških del, ki jih je zbiral tudi Zois. Zoisove besede se nanašajo na knjigo Taschenbuch für die gesammte Mineralogie, ki je izhajalo v Frankfurt 1807–1818. Delo je nato res prišlo v Zoisovo knjižnico. Gl. ZK 1, str. 94, op. 14 in pismo M P 44, kjer Kopitar poroča, da ga je odposlal.
  63. Salzburški naravoslovec baron Carl Ehrenberg von Moll (1760–1838), avtor dela Neue Jahrbücher der Berg- und Huttenkunde,izdanega 1809–1811 v Nürnbergu, ki ga želi Zois.
  64. Kranjčan Jožef Jenko, profesor matematike na ljubljanskem liceju, se je s Kopitarjem spoprijateljil leta 1811. Kopitar je v prejšnjih pismih Zoisa zelo vztrajno prosil, naj Jenku s priporočili pomaga pri iskanju boljše službe oz. izboljšanju gmotnega položaja, vendar baron ni našel časa za to. Gl. pisma M P 3940. Juncku bi moral Jenko odnesti priporočilno pismo. Kidrič Juncka ni identificiral. Prim. ZK 2, str. 123, op. 10. Morda gre za uradnika pri idrijskem rudniku, povezanega z družino Pasetzky, ki jo v zvezi z Jenkovimi priporočili omenja Kopitar v pismu M P 39. Za povezavo družin Junck in Pasetzky govori zapis Schiviza von Schivizhoffen o poroki med vitezom Johannom von Lellis in Antonio Junk 7. novembra 1815 v Idriji. Gl. AMHK, str. 311.
  65. Sledi v izvirniku nečitljiv del, ki ga ni mogel prepisati že dr. Prijatelj, danes pa je to še teže. Iz tega razloga tudi smiseln prevod ni mogoč.
  66. Latinsko. »O škofu nič zanesljivega.« Najbrž o dunajskem nadškofu, grofu Sigismundu Antonu Hohenwartu. Gl. op. 33.
  67. Arijanski gotski škof Ulfilas (ok. 311–ok. 380), prevajalec Svetega pisma v gotski jezik in možni izumitelj abecede, ki jo je pri tem uporabljal.











































Avtorske pravice za to izdajo ureja licenca Creative Commons Priznanje avtorstva-Deljenje pod enakimi pogoji 2.5 Slovenija
Projekt Elektronske znanstvenokritične izdaje slovenskega slovstva
Datoteka HTML narejena s pretvorbo XSLT baze XML/TEI P4.

Valid HTML 4.01!Valid CSS!Creative Commons License