M P 46

Pismo Jerneja Kopitarja Žigi Zoisu

Dunaj, 23. 9. 1812

Kazalo


M P 46: Pismo Jerneja Kopitarja Žigi Zoisu; Dunaj, 23. 9. 1812

M P 46 (faksimile) M P 461 (prepis)
Faksimile MP46.f.1

Wien 23ten sept. 1812

E. G.!

Warum kann ich erst 2 Tage nach Empfang Ihres Schreckensbriefs rückschreiben! Nicht allein hat sich bisher keines der erwähnten Gerüchte bestätigt, sondern ich sah vorgestern den bewussten Gx wohl rasirt ganz munter und vergnügt am Obstmarkte sogar hübsche Gesichter in Augenschein nehmen. Unendlich weh thut es mir E. G. durch übereilte Theilnahme in Schrecken gesetzt zu haben. Aber ich glaube ja zugesetzt zu haben, daß sich’s wieder anfing zu verlieren – und wünschte nur, daß E. G. der gn. Fr. Niece mehr Vorsicht in Hinsicht der Dinstboten anempfohlen hätten. So sehr ich mir reiner Absicht bewußt bin, E. G. als cidevant secrétaire zuerst von allem concernant zu unterichten, so sehr will ich mich hinführo vor blossen vag Gerüchten (ohne glaubwürdigere Gewährsmänner als etwa der segretario der Comteße Poly) in Acht nehmen.

Der kleine Conto, den ich mit der Lieferung der konischen Gläser abzuschließen dachte, (die man mir auf Micheli versprochen) beträgt nach Beilage f […] 2 Ich dachte ihn ferner bei Gx zu berichtigen, da er sich ja an Smitmers erhohlen kann. Schnurrers Truberiana werde vielleicht ich erstehen können, damit der Schatz wenigstens in krainische Hände komme. Nach Wien muß er aber auf jeden Fall.

Knobloch schreibt daß bisher keine Rec. erschienen, daß er aber nun doppelt aufmerksam darauf seyn werde. Nach dem neuen Jahr errichtet Heubner eine neue Recensiranstalt, der auch alle Journale zu Gebothe stehen werden. Dann entgehts auch mir nichts, und sobald ich was erfahre, selbst oder von Knobloch, so schreib ich es auf der Stelle.

Dem Dir. v. Schreibers richte ich’s Sonntags aus. Auch dem Abbé Tammerburg sobald er kommt. Hätte ich nur einmahl ein ordentliches Quartier, dann suchte ich gleich mich bei Tamxx Patron zu introduciren etc.: aber so – kann ich nichts ordentliches

Faksimile MP46.f.2

anfangen, weder für mich, noch für meine Gönner und Freunde. Dieß eben, und wirklich kein andres Anliegen, wovor E. G. mich zu warnen die Güte für mich haben, ist die Ursahe, aus der ich mich so sehr nach einem eigenen Quartier sehne. So viel ich mich kenne, bleibe ich wohl immer frey, und nun gewiss bis zu dem von E. G. mir bestimmten Termine. Daher kann ich immer nicht umhin E. G. diess Quartier zu gütiger Empfehlung anheim zu stellen. E. G. Möchte ich sogar alles verdanken!

Kapus hat sich nicht sehen lassen. Ich hoffe E. G. wenigstens künftigen September zu sehen.

Jenko ist mit den Praeparativen noch nicht im Reinen, und verschob es von einem Tag auf den andern, den entscheidenden Brief zu bestellen. Daher säumte er auch mit der danksagung an E. G. Endlich glaubt er nur noch 2–4 Tage zu warten. Vedremo come andrà. Vinzenz wird wohl Jenko’s Bruder in Manspurg noch nicht erfragt haben? Er ist sicherlich noch dort (nach Cillier Nachrichten), und der hiesige erwartet sehnsuchtsvoll seine Antwort. (Er hat ihn her berufen, weil es eins sey, ob er au pis aller hier oder dort hungere.)

Neues wird hier besonders zweyerley gesprochen. Der König von Preussen komme mit seinem Kronprinzen hieher um einem grossen Manoeuvre beizuwohnen und nachher die Prinzesse Leopoldine zu heuraten, und dan daß die Franzosen den 9. 10ten in Moskau eingerückt. Morgen oder übermorgen muß es uns wohl der Beobachter officiel sagen.

Über Solarich und Appendini die bene votant.

Noch einmahl bittet E. G. ab etc., und durch Vincenz um ein Wort der Gnade!

K. m. p.

PS. Kogl wird sich vor der Abreise wohl präsentirt haben?3


M P 46: Pismo Jerneja Kopitarja Žigi Zoisu; Dunaj, 23. 9. 1812

M P 46 (faksimile) M P 46 (prevod)
Faksimile MP46.f.1

Dunaj, 23. septembra 1812

Vaša milost!

Zakaj lahko odgovorim na Vaše prestrašeno pismo šele dva dni po njegovem prejemu! Ne samo, da se doslej nobena od navedenih govoric ni potrdila, ampak sem zadevnega Golda predvčerajšnjim celo videl lepo obritega, zelo živahnega in zadovoljnega na sadnem trgu, kjer si je ogledoval ljubke obraze.4 Nepopisno mi je žal, če sem s prenagljeno prizadevnostjo Vašo milost prestrašil. Toda mislim, da sem pristavil, da se zopet polega, 5 želim pa samo, da Vaša milost milostljivi gospe nečakinji svetuje nekoliko več previdnosti v odnosu do služinčadi. Kakor se bom trudil, da bom Vašo milost kot cidevant secrétaire 6 še naprej o vsem obveščal prvi, tako se bom v prihodnje pazil, da ne bom nasedal nepreverjenim govoricam brez verodostojnih porokov, kakor je morda tajnik grofice Poly.

Manjši račun, ki sem ga nameraval zaključiti s pošiljko stožčastih stekel (ki so jih obljubili za Mihaelovo),7 znaša po prilogi (besedilo uničeno) florintov. Pri Goldu sem ga nameraval vknjižiti pod razno, saj si lahko povrne pri Smitmerju.8 Schnurrerjevo Truberiano bom mogoče lahko kupil sam – tako bi zaklad vsaj prišel v kranjske roke. V vsakem primeru pa mora na Dunaj.9

Knobloch piše, da se ni doslej pojavila še nobena recenzija, da pa bo odslej na to dvakrat bolj pozoren.10 Po novem letu namerava Heubner11 ustanoviti novo recenzijsko ustanovo, katere ponudba bo zajemala tudi vse revije.12 Potem tudi meni ne bo nič ušlo; brž ko bom sam ali od Knoblocha kaj izvedel, vam pri priči sporočim.

Direktorju Schreibersu13 bom sporočil v nedeljo, očetu Tammerburgu14 pa brž ko bo prišel. Ko bi vsaj že imel stanovanje, kakršno se spodobi, potem bi se takoj skušal vpeljati pri Tammerburgu itd.15 Tako pa ne morem

Faksimile MP46.f.2

storiti nič pametnega, niti zase niti za svoje zaščitnike in prijatelje. Samo to in resnično nobeno drugo hotenje, pred katerim me Vaša milost dobrohotno svari, je vzrok, da tako zelo hrepenim po lastnem stanovanju. Kolikor se poznam, bom pač večno ostal samski, prav gotovo pa do roka, ki mi ga je svetovala Vaša milost. Zato si ne morem kaj, da ne bi tega stanovanja zaupal prijaznemu priporočilu Vaše milosti. Vaši milosti bom celo dolgoval vso zahvalo.

Kapusa16 ni bilo na spregled. Upam, da bom vsaj prihodnjega septembra lahko videl Vašo milost.17

Jenko si s pripravami še ni na jasnem in iz dneva v dan prelaga z odločilnim pismom, zato zamuja tudi z zahvalo Vaši milosti. Končno namerava čakati samo še dva do štiri dni.18 Vedremo come andrà. 19 Vincenc20 verjetno še ni povprašal po Jenkovem bratu v Majšperku. Gotovo je še tam (po sporočilih iz Celja) in tukajšnji21 željno pričakuje njegov odgovor. (Povabil ga je sem, ker je vseeno, če au pis aller 22 strada tukaj ali tam.)

Tukaj se govori predvsem o dveh novicah. Pruski kralj prihaja na obisk s prestolonaslednikom, da bi bil navzoč na velikem manevru in bi se nato poročil s princeso Leopoldino,23 potem pa še, da so Francozi 10. septembra vkorakali v Moskvo.24 Jutri ali pojutrišnjem nas bo o tem najbrž uradno obvestil Opazovalec. 25

O Solariću26 in Appendiniju,27 ki bene votant. 28

Vašo milost ponovno prosim za milost itd., neposredno in po Vincencu!29

Kopitar l. r.

P. S. Kogl30 se je pred odhodom najbrž predstavil?31


M P 46: Pismo Jerneja Kopitarja Žigi Zoisu; Dunaj, 23. 9. 1812

M P 46 (faksimile)
M P 461 (prepis) M P 46 (prevod)
Faksimile MP46.f.1

Wien 23ten sept. 1812

Dunaj, 23. septembra 1812

E. G.!

Vaša milost!

Warum kann ich erst 2 Tage nach Empfang Ihres Schreckensbriefs rückschreiben! Nicht allein hat sich bisher keines der erwähnten Gerüchte bestätigt, sondern ich sah vorgestern den bewussten Gx wohl rasirt ganz munter und vergnügt am Obstmarkte sogar hübsche Gesichter in Augenschein nehmen. Unendlich weh thut es mir E. G. durch übereilte Theilnahme in Schrecken gesetzt zu haben. Aber ich glaube ja zugesetzt zu haben, daß sich’s wieder anfing zu verlieren – und wünschte nur, daß E. G. der gn. Fr. Niece mehr Vorsicht in Hinsicht der Dinstboten anempfohlen hätten. So sehr ich mir reiner Absicht bewußt bin, E. G. als cidevant secrétaire zuerst von allem concernant zu unterichten, so sehr will ich mich hinführo vor blossen vag Gerüchten (ohne glaubwürdigere Gewährsmänner als etwa der segretario der Comteße Poly) in Acht nehmen.

Zakaj lahko odgovorim na Vaše prestrašeno pismo šele dva dni po njegovem prejemu! Ne samo, da se doslej nobena od navedenih govoric ni potrdila, ampak sem zadevnega Golda predvčerajšnjim celo videl lepo obritega, zelo živahnega in zadovoljnega na sadnem trgu, kjer si je ogledoval ljubke obraze.4 Nepopisno mi je žal, če sem s prenagljeno prizadevnostjo Vašo milost prestrašil. Toda mislim, da sem pristavil, da se zopet polega, 5 želim pa samo, da Vaša milost milostljivi gospe nečakinji svetuje nekoliko več previdnosti v odnosu do služinčadi. Kakor se bom trudil, da bom Vašo milost kot cidevant secrétaire 6 še naprej o vsem obveščal prvi, tako se bom v prihodnje pazil, da ne bom nasedal nepreverjenim govoricam brez verodostojnih porokov, kakor je morda tajnik grofice Poly.

Der kleine Conto, den ich mit der Lieferung der konischen Gläser abzuschließen dachte, (die man mir auf Micheli versprochen) beträgt nach Beilage f […] 2 Ich dachte ihn ferner bei Gx zu berichtigen, da er sich ja an Smitmers erhohlen kann. Schnurrers Truberiana werde vielleicht ich erstehen können, damit der Schatz wenigstens in krainische Hände komme. Nach Wien muß er aber auf jeden Fall.

Manjši račun, ki sem ga nameraval zaključiti s pošiljko stožčastih stekel (ki so jih obljubili za Mihaelovo),7 znaša po prilogi (besedilo uničeno) florintov. Pri Goldu sem ga nameraval vknjižiti pod razno, saj si lahko povrne pri Smitmerju.8 Schnurrerjevo Truberiano bom mogoče lahko kupil sam – tako bi zaklad vsaj prišel v kranjske roke. V vsakem primeru pa mora na Dunaj.9

Knobloch schreibt daß bisher keine Rec. erschienen, daß er aber nun doppelt aufmerksam darauf seyn werde. Nach dem neuen Jahr errichtet Heubner eine neue Recensiranstalt, der auch alle Journale zu Gebothe stehen werden. Dann entgehts auch mir nichts, und sobald ich was erfahre, selbst oder von Knobloch, so schreib ich es auf der Stelle.

Knobloch piše, da se ni doslej pojavila še nobena recenzija, da pa bo odslej na to dvakrat bolj pozoren.10 Po novem letu namerava Heubner11 ustanoviti novo recenzijsko ustanovo, katere ponudba bo zajemala tudi vse revije.12 Potem tudi meni ne bo nič ušlo; brž ko bom sam ali od Knoblocha kaj izvedel, vam pri priči sporočim.

Dem Dir. v. Schreibers richte ich’s Sonntags aus. Auch dem Abbé Tammerburg sobald er kommt. Hätte ich nur einmahl ein ordentliches Quartier, dann suchte ich gleich mich bei Tamxx Patron zu introduciren etc.: aber so – kann ich nichts ordentliches

Direktorju Schreibersu13 bom sporočil v nedeljo, očetu Tammerburgu14 pa brž ko bo prišel. Ko bi vsaj že imel stanovanje, kakršno se spodobi, potem bi se takoj skušal vpeljati pri Tammerburgu itd.15 Tako pa ne morem

Faksimile MP46.f.2
anfangen, weder für mich, noch für meine Gönner und Freunde. Dieß eben, und wirklich kein andres Anliegen, wovor E. G. mich zu warnen die Güte für mich haben, ist die Ursahe, aus der ich mich so sehr nach einem eigenen Quartier sehne. So viel ich mich kenne, bleibe ich wohl immer frey, und nun gewiss bis zu dem von E. G. mir bestimmten Termine. Daher kann ich immer nicht umhin E. G. diess Quartier zu gütiger Empfehlung anheim zu stellen. E. G. Möchte ich sogar alles verdanken!

storiti nič pametnega, niti zase niti za svoje zaščitnike in prijatelje. Samo to in resnično nobeno drugo hotenje, pred katerim me Vaša milost dobrohotno svari, je vzrok, da tako zelo hrepenim po lastnem stanovanju. Kolikor se poznam, bom pač večno ostal samski, prav gotovo pa do roka, ki mi ga je svetovala Vaša milost. Zato si ne morem kaj, da ne bi tega stanovanja zaupal prijaznemu priporočilu Vaše milosti. Vaši milosti bom celo dolgoval vso zahvalo.

Kapus hat sich nicht sehen lassen. Ich hoffe E. G. wenigstens künftigen September zu sehen.

Kapusa16 ni bilo na spregled. Upam, da bom vsaj prihodnjega septembra lahko videl Vašo milost.17

Jenko ist mit den Praeparativen noch nicht im Reinen, und verschob es von einem Tag auf den andern, den entscheidenden Brief zu bestellen. Daher säumte er auch mit der danksagung an E. G. Endlich glaubt er nur noch 2–4 Tage zu warten. Vedremo come andrà. Vinzenz wird wohl Jenko’s Bruder in Manspurg noch nicht erfragt haben? Er ist sicherlich noch dort (nach Cillier Nachrichten), und der hiesige erwartet sehnsuchtsvoll seine Antwort. (Er hat ihn her berufen, weil es eins sey, ob er au pis aller hier oder dort hungere.)

Jenko si s pripravami še ni na jasnem in iz dneva v dan prelaga z odločilnim pismom, zato zamuja tudi z zahvalo Vaši milosti. Končno namerava čakati samo še dva do štiri dni.18 Vedremo come andrà. 19 Vincenc20 verjetno še ni povprašal po Jenkovem bratu v Majšperku. Gotovo je še tam (po sporočilih iz Celja) in tukajšnji21 željno pričakuje njegov odgovor. (Povabil ga je sem, ker je vseeno, če au pis aller 22 strada tukaj ali tam.)

Neues wird hier besonders zweyerley gesprochen. Der König von Preussen komme mit seinem Kronprinzen hieher um einem grossen Manoeuvre beizuwohnen und nachher die Prinzesse Leopoldine zu heuraten, und dan daß die Franzosen den 9. 10ten in Moskau eingerückt. Morgen oder übermorgen muß es uns wohl der Beobachter officiel sagen.

Tukaj se govori predvsem o dveh novicah. Pruski kralj prihaja na obisk s prestolonaslednikom, da bi bil navzoč na velikem manevru in bi se nato poročil s princeso Leopoldino,23 potem pa še, da so Francozi 10. septembra vkorakali v Moskvo.24 Jutri ali pojutrišnjem nas bo o tem najbrž uradno obvestil Opazovalec. 25

Über Solarich und Appendini die bene votant.

O Solariću26 in Appendiniju,27 ki bene votant. 28

Noch einmahl bittet E. G. ab etc., und durch Vincenz um ein Wort der Gnade!

Vašo milost ponovno prosim za milost itd., neposredno in po Vincencu!29

K. m. p.

Kopitar l. r.

PS. Kogl wird sich vor der Abreise wohl präsentirt haben?3

P. S. Kogl30 se je pred odhodom najbrž predstavil?31

Faksimile MP46.f.3

Opombe

  1. 1 preganjen list, 2 s črnilom popisani strani. Na 4. strani je Zoisov pripis s svinčnikom. Prepis Ivana Prijatelja.
  2. Sledi prazen prostor, vsota ni vpisana in navedena.
  3. Zoisov pripis na zadnji, 4. strani: »Kopitar Viena 23/26 7br 1812 risp 3/4 8br detto ut Copa
  4. Gl. pismo M P 45, v katerem Kopitar Zoisu poroča o nepremišljenih govoricah služinčadi, da hoče Jožef pl. Gold, mož Zoisove nečakinje Marije Ane Ivane Zois, oditi v Milje. Gold je bil tržaški podjetnik in Zoisov finančni posrednik in zaupnik na Dunaju, kjer je tedaj živel z družino.
  5. Govorica o odhodu.
  6. Francosko. »Nekdanji tajnik.«
  7. Kopitar je naročil stožčasta stekla za Zoisa v Harrachovi tovarni na Češkem (gl. pismo M P 39), vendar se je izdelava zavlekla. Obljubili so jih do 27. septembra. Gl. M P 40, 43 in 44.
  8. Očitno trgovsko ali bankirsko podjetje, pri katerem je urejal svoje finančne zadeve Zois. Prim. ZK 1, str. 48, 202 in ZK 2, str. 73, 84 itd.
  9. Christian Friedrich Schnurrer (1742–1822), profesor v Tübingenu, poznavalec južnoslovanskega protestantskega tiska na Württemberškem, je ponudil Dobrovskemu in Kopitarju v odkup Trubarjev glagolski tisk. V pismih M P 39 in 45 Kopitar Zoisa sprašuje, ali je knjigo pripravljen kupiti, sicer bi jo kupil zase ali za dvorno knjižnico. V pismu M P 42 je Zois izrazil zanimanje za nakup.
  10. Zois je prosil Kopitarja, da mu poišče recenzije dela Scipioneja Breislaka, Introduzione alla geologia, izdanega 1811 v Milanu, ki pa ga na Dunaju še niso poznali. Zato je Kopitar Zoisu naročil, naj na Dunaj pošlje nekaj izvodov knjige, da jih bo poslal v recenzijo nemškim znanstvenim revijam, tudi Knoblochovi založbi. Gl. pisma M P 37, 38 in 44.
  11. Heubner, knjigovodja dunajskega knjigarnarja Ferdinanda Becka, je bil Kopitarjev sostanovalec na njegovem prvem dunajskem stanovanju pri gospe Pfaundler. Prim. ZK 1, str. 43, op. 17.
  12. Napoved ustanovitve Občega dunajskega literarnega časopisa, pri katerem je sodeloval Kopitar.
  13. Zoolog vitez dr. Karl Franz Anton Schreibers (1775–1852), po 1806 ravnatelj dunajskega naravoslovnega muzeja, je imel s Zoisom stike že v devetdesetih letih 18. stoletja. ZK 1, str. 49.
  14. Oče Joseph Tammerburg, dunajski zbiratelj rudnin, ki se je ukvarjal s trgovanjem z minerali.
  15. Kopitar v pismih Zoisu nenehno toži zaradi stanovanjske stiske in stalnih selitev in ga prikrito nagovarja k priporočilom, npr. dunajskemu nadškofu, grofu Hohenwartu, baronu Erbergu itd., ki bi mu pomagala pridobiti udobnejše stanovanje. Gl. M P 3740, 42 in 44. Kopitar bi rad primernejše in prostornejše stanovanje tudi zato, da bi lahko s Tammerburgovo pomočjo shranil in povečal svojo zbirko mineralov. Prim. pismi M P 40 in 44.
  16. Verjetno Zoisov sorodnik po materini strani iz družine Kappus pl. Pichelstein, potomec njegovega ujca Žige Kappusa pl. Pichelsteina, ki je kot uradnik umrl na Dunaju po 1793. Gl. ZK 1, str. 31.
  17. Kopitarja je dvorni zdravnik Kogl povabil na skorajšnjo poroko svoje hčerke Jožefe Kogl in Jožefa Rudeža, sina graščaka Antona Rudeža. Kopitar je upal, da mu bodo plačali pot na Kranjsko in bo tako lahko obiskal Zoisa. Gl. pismi M P 44 in 45.
  18. Kranjčan Jožef Jenko, profesor matematike na ljubljanskem liceju, se je s Kopitarjem spoprijateljil leta 1811. Kopitar je v prejšnjih pismih Zoisa zelo vztrajno prosil, naj Jenku s priporočili pomaga pri iskanju boljše službe oz. izboljšanju gmotnega položaja, vendar baron sprva ni našel časa za to. Gl. pisma M P 3941, 43. Zois v pismu 42 sporoča, da ga je priporočil Juncku, za kar se mu Kopitar v pismu M P 44 zahvali. Jenko očitno odlaša s pismom oz. z obiskom pri Juncku.
  19. Italijansko. »Bomo videli, kako bo šlo.«
  20. Karnof, Zoisov kopist.
  21. Jožef Jenko.
  22. Francosko. »V najslabšem primeru.«
  23. Pruskemu kralju Frideriku Viljemu III. (1770–1840), tedaj še Napoleonovemu zavezniku, je leta 1810 umrla soproga Luiza von Mecklenburg-Strelitz. Nekaj časa so načrtovali njegovo poroko s habsburško nadvojvodinjo Leopoldino.
  24. 14. septembra je v Moskvo stopil Napoleon.
  25. Österreichischer Beobachter, uradni dunajski politični časopis, ki je začel pod Metternichovim pokroviteljstvom izhajati marca 1810.
  26. Srbski razsvetljenec in korektor slovanske tiskarne v Benetkah Pavao Solarić je bil Kopitarjev dopisnik. Prim. SBL I, str. 502 in KIV, str. 9.
  27. Italijanski piarist Francesco Maria Appendini, avtor dela Grammatica della lingua illyrica iz leta 1808, Zoisov korespondent. (Gl. ZK 1, str. 131, op. 37.) Po njem je stopil v stik s Kopitarjem in Dobrovskim. Gl. pismo M P 38.
  28. Latinsko. »Uspešno prepovedujeta.«
  29. Karnofu. Spet opravićilo za nerodnost pri poročanju o govoricah okrog Golda.
  30. Dr. med. Karel Bernard Kogl (1763–1839). 1806 je postal prvi zdravnik za Kranjsko in Goriško, 1809 dvorni zdravnik na Dunaju. Po razpadu Napoleonove Ilirije se je vrnil v Ljubljano za protomedika. Gl. SBL I, str. 489.
  31. Zoisov pripis na zadnji, 4. strani: »Kopitar, Dunaj, 23./26. september, odgovor 3./4. oktobra omenjenemu in Kopitarju.«











































Avtorske pravice za to izdajo ureja licenca Creative Commons Priznanje avtorstva-Deljenje pod enakimi pogoji 2.5 Slovenija
Projekt Elektronske znanstvenokritične izdaje slovenskega slovstva
Datoteka HTML narejena s pretvorbo XSLT baze XML/TEI P4.

Valid HTML 4.01!Valid CSS!Creative Commons License