M P 47a

Pismo Jerneja Kopitarja Žigi Zoisu

Dunaj, 10. 10. 1812

Kazalo


M P 47a: Pismo Jerneja Kopitarja Žigi Zoisu; Dunaj, 10. 10. 1812

M P 47a (faksimile) M P 47a1 (prepis)
Faksimile MP47a.f.1

Wien 10ten 8br 1812

E. G.!

Heute schicke ich nur in der grösten Eile meinen innigsten Dank für den Trost Ihres Briefes vom 3/4 d. – Ich bedurfte seiner sehr; so war ich erschrocken über die Folgen meiner freilich gut gemeinter Schwätzerey. – Ich darf also den Sekretärs Carakter ferner beibehalten, allenfals auch auf die Philosophie des Prinzipals sündigen etc.

Mit der größten Theilnahme sehe ich dem gnädigst versprochenen Winke entgegen!

Den 14ten 8br 1812

So weit hatte ich verflossenen Posttag gleich nach Empfang E. G. Brief geschrieben; schob aber die Aufgabe auf, um E. G. auch von Junck’s Pakett was schreiben zu können. Jenko traf Junken nicht (ich hatte ihm diesen Auftrag überlassen, da E. G. ihn dadurch Gelegenheit geben wolten sich ihm da capo zu präsentiren): er ließ also schriftlich zurück ihm, wenn eine Pakett Schriften an B. Joseph, von Kapus da gelassen sey etc. Junck Jenkio nil misit.

Faksimile MP47a.f.2

Heute traf ich endlich auf B. Joseph: er hat von Kapus, der ihn besuchte, nichts erhalten. Von da ging ich zu Junck, um selbst mit ihm zu sprechen: aber eben war er mit seiner Frau ausgegangen: nun kann ich erst morgen hoffen ihn zu sprechen. Videtur Kapus oblitus secum abstulisse!

Dem lieben Dobrowsky hab ich freilich einen Appendini von E. G. aus angesagt: indessen wenn E. G. das vacante etc. gerade an Pxx bestimmt hätten, kann ich dadurch helfen daß ich ihm das mir angemeinte überlasse. Oder mag lieber Pxx, der näher an Ragusa ist, daß ich et Dobrowsky, sich ein anderes Ex. von dort her verschreiben. An Dobrxx würden E. G. dadurch zugleich die beste Antwort geben: er hat es gewiß nicht übel gemeint mit seiner Excellenz etc. Wie kann ein fremder E. G. ganze patriarchalische Lebens Würdigkeit errathen! Ich hätte hier mir keine Idee davon machen können, hätte ich nicht 8 Jahre um E. G. gelebt.

Faksimile MP47a.f.3

Was das Conto betrifft, so habe ich neulich, wenn mir recht ist, vergessen den Mithridales I. Theil auszusetzen mit f 5.45 C. Geld, Hermbstädt Runkelsüse mit f 2.15 C. G. Aber Steffens u. Hofmans 1te Theile sind schon durch Gold bezahlt. die 2ten Theile sind noch nicht heraus.

Item ein Vorschlag: ich stehe mit Heubner in Rechnung für Correcturen, habe also bei ihm zu fodern: darf ich E. G. bitten, mir die Dalmatina von Appendini auch in Rechnung zu bringen? So brauche ich den Heubner nur nachzulesen.

Wegen der Sprachfragmenten bitte ich E. G. nochmahls, falls E. G. sie nicht selbst herausgeben wollen, die andern Slavisten Krains dafür zu bereden daß sie nichts verderben, sonder mir rem integram lassen mögen: wollen sie mir ihre Bemerkung mittheilen, so sollen sie öffentlichen Dank haben: aber das ganze am würdigsten herausgeben kann ich wohl hier tausendmahl leichter et besser als sie dort! Auch habe ich schon einige Einleitungen hier und da ad id getroffen!

Faksimile MP47a.f.4

Hormayr der historische Curator des Johaneums war höchst erfreut über meine Eröffnung zum Preiß concurriren zu wollen: bis 1 Nov. 1813 ist Zeit. Vielleicht läst man mich das ganze Carantanien autoptisch bereisen. ( inter nos, quia remota sunt adhuc haec).

Nur ein eigenes Quartier! Wenn der FE Bischof mir seinen familiaribus z. b. den St. R. Lorenz, den diese Preläten mehr scheuen als ich selbst, mein Anliegen rekommandirte! B. E.xx der mir an E. G. immer alles mögliche aufgibt, will ich schon auch belagern.

Tammerbx ist eben vom Moll gekommen, und schickt mir diesen Einschluß. Sonntag (18ten) gehe ich zu ihm in die Vorstadt.

Die Cilinder sind auch seit gestern bei mir (f = 10. – WW + f 1/2 cassa et paglia = f 11.30). Ich werde sie an Gostischa mit Aviso übermachen. Humbold ist seines Bruders werth. Ich bin nur genirt, wenn er um mich zu besuchen 4 Stock hoch steigt, auch und vorzüglich, wenn solche Besuche die sich mir vermehren müsten, wünsche ich ein eigenes Quartier.

Mit Nochmahligem Danke.

E. G. ergebenster

K. m. p.


M P 47a: Pismo Jerneja Kopitarja Žigi Zoisu; Dunaj, 10. 10. 1812

M P 47a (faksimile) M P 47a (prevod)
Faksimile MP47a.f.1

Dunaj, 10. oktobra 1812

Vaša milost!

Danes pošiljam v največji naglici svojo iskreno zahvalo za tolažbo, ki ste mi jo namenili v pismu z dne 3./4. tega meseca. To sem resnično potreboval, saj me je bilo zelo strah zaradi posledic mojega sicer dobronamernega čvekanja.2 Torej lahko obdržim vlogo tajnika3 in še naprej grešim zoper življenjska načela principala itd.

Z velikim zanimanjem pričakujem namig, ki ste mi ga milostno obljubili!

14. oktobra 1812

Do sem sem napisal takoj po prejemu pisma Vaše milosti preteklega poštnega dne, nalogo pa prestavil, da bi Vaši milosti lahko kaj napisal tudi o Junckovem paketu. Jenko4 se z Junckom ni sestal (to nalogo sem mu prepustil, saj mu je Vaša milost s tem hotela dati priložnost, da se predstavi da capo 5).6 Pustil je torej pisno sporočilo, če bi Kapus7 tukaj pustil kakšna pisma za barona Jožefa8 itd. Junck Jenkio nil misit.9

Faksimile MP47a.f.2

Danes sem končno naletel na barona Jožefa. Od Kapusa, ki ga je obiskal, ni prejel ničesar. Od tod sem šel do Juncka, da bi sam govoril z njim, vendar je s soprogo ravno odšel z doma. Sedaj lahko upam, da bom z njim govoril šele jutri. Videtur Kapus oblitus secum abstulisse! 10

Ljubemu Dobrovskemu11 sem seveda napovedal, da bo izvod Appendinija12 dobil od Vaše milosti, če pa je Vaša milost prosti izvod že namenila Primicu,13 lahko pomagam tako, da mu prepustim izvod, namenjen meni. Ali pa bi Primic, ki je bližje Dubrovniku, rad, da si jaz in Dobrovski naročiva izvode od tam?14 Obenem bi Vaša milost s tem Dobrovskemu dala najboljši odgovor. Z ekscelenco itd. prav gotovo ni mislil nič slabega. Kako bi lahko tujec uganil vso patriarhalno razsežnost življenjskega dostojanstva Vaše milosti? Tukaj si o tem ne bi mogel ustvariti nobene predstave, če ne bi 8 let živel ob Vaši milosti.

Faksimile MP47a.f.3

Kar zadeva račun, sem zadnjič – prav se mi godi – pozabil izpostaviti 5,45 florinta konvencijskega denarja za 1. del Mithridalesa in 2,15 florinta konvencijskega denarja za Hermbstädtovo razpravo o pridobivanju sladkorja iz pese.15 Prva dela Steffensa in Hoffmanna je plačal že Gold,16 druga dela pa še nista izšla.17

Item 18 predlog: Pri Heubnerju19 imam odprt račun za korekture. Torej lahko zahtevam od njega. Smem Vašo milost prositi, da mi tudi Appendinijevo Dalmatino 20 da na račun? Tako lahko pri Heubnerju samo preverim.

V zvezi z jezikovnimi fragmenti ponovno prosim Vašo milost, da – če jih Vaša milost ne namerava izdati sama – ostale kranjske slaviste pregovorite, naj ničesar ne pokvarijo, temveč naj rem integram 21 prepustijo meni.22 Če mi želijo posredovati svoje pripombe, 23 bodo deležni javne pohvale,24 toda najbolj dostojno lahko celo stvar tisočkrat lažje in bolje izdam sam tukaj25 kakor oni tam. Na raznih mestih sem že začel nekatere uvodne priprave ad id. 26

Faksimile MP47a.f.4

Hormayr, predstojnik zgodovinskega oddelka Joanneuma, je bil zelo vesel moje izjave, da se bom potegoval za nagrado; do 1. novembra 1813 je še čas.27 Morda mi bodo omogočili, da bom prepotoval in pregledal vso Karantanijo. ( Inter nos, quia remota sunt adhuc haec.)28

Samo lastno stanovanje! Ko bi mi knez nadškof29 mojo prošnjo vsaj hotel priporočiti svojim familiaribus, 30 na primer državnemu svétniku Lorenzu,31 ki se ga ti prelati bojijo bolj kakor jaz sam. Barona Exx, ki mi naroča vse mogoče za Vašo milost, bom tudi oblegal.32

Tammerburg33 je pravkar prišel od Molla34 in mi pošilja tole prilogo. V nedeljo (18.) grem k njemu v predmestje.

Tudi valji so od včeraj pri meni (10 florintov v dunajski valuti + 1/2 florinta cassa et paglia 35 = 11,30 florinta).36 S povratnico jih bom poslal Gostiši.37 Humboldt je vreden svojega brata.38 Nerodno mi je le, ko se mora vzpeti v 4. nadstropje, da me lahko obišče. Tudi in predvsem zato, ker bodo takšni obiski vedno pogostejši, si želim lastno stanovanje.

Ponovno se zahvaljujem.

Vaši milosti vdani

Kopitar l. r.


M P 47a: Pismo Jerneja Kopitarja Žigi Zoisu; Dunaj, 10. 10. 1812

M P 47a (faksimile)
M P 47a1 (prepis) M P 47a (prevod)
Faksimile MP47a.f.1

Wien 10ten 8br 1812

Dunaj, 10. oktobra 1812

E. G.!

Vaša milost!

Heute schicke ich nur in der grösten Eile meinen innigsten Dank für den Trost Ihres Briefes vom 3/4 d. – Ich bedurfte seiner sehr; so war ich erschrocken über die Folgen meiner freilich gut gemeinter Schwätzerey. – Ich darf also den Sekretärs Carakter ferner beibehalten, allenfals auch auf die Philosophie des Prinzipals sündigen etc.

Danes pošiljam v največji naglici svojo iskreno zahvalo za tolažbo, ki ste mi jo namenili v pismu z dne 3./4. tega meseca. To sem resnično potreboval, saj me je bilo zelo strah zaradi posledic mojega sicer dobronamernega čvekanja.2 Torej lahko obdržim vlogo tajnika3 in še naprej grešim zoper življenjska načela principala itd.

Mit der größten Theilnahme sehe ich dem gnädigst versprochenen Winke entgegen!

Z velikim zanimanjem pričakujem namig, ki ste mi ga milostno obljubili!

Den 14ten 8br 1812

14. oktobra 1812

So weit hatte ich verflossenen Posttag gleich nach Empfang E. G. Brief geschrieben; schob aber die Aufgabe auf, um E. G. auch von Junck’s Pakett was schreiben zu können. Jenko traf Junken nicht (ich hatte ihm diesen Auftrag überlassen, da E. G. ihn dadurch Gelegenheit geben wolten sich ihm da capo zu präsentiren): er ließ also schriftlich zurück ihm, wenn eine Pakett Schriften an B. Joseph, von Kapus da gelassen sey etc. Junck Jenkio nil misit.

Do sem sem napisal takoj po prejemu pisma Vaše milosti preteklega poštnega dne, nalogo pa prestavil, da bi Vaši milosti lahko kaj napisal tudi o Junckovem paketu. Jenko4 se z Junckom ni sestal (to nalogo sem mu prepustil, saj mu je Vaša milost s tem hotela dati priložnost, da se predstavi da capo 5).6 Pustil je torej pisno sporočilo, če bi Kapus7 tukaj pustil kakšna pisma za barona Jožefa8 itd. Junck Jenkio nil misit.9

Faksimile MP47a.f.2
Heute traf ich endlich auf B. Joseph: er hat von Kapus, der ihn besuchte, nichts erhalten. Von da ging ich zu Junck, um selbst mit ihm zu sprechen: aber eben war er mit seiner Frau ausgegangen: nun kann ich erst morgen hoffen ihn zu sprechen. Videtur Kapus oblitus secum abstulisse!

Danes sem končno naletel na barona Jožefa. Od Kapusa, ki ga je obiskal, ni prejel ničesar. Od tod sem šel do Juncka, da bi sam govoril z njim, vendar je s soprogo ravno odšel z doma. Sedaj lahko upam, da bom z njim govoril šele jutri. Videtur Kapus oblitus secum abstulisse! 10

Dem lieben Dobrowsky hab ich freilich einen Appendini von E. G. aus angesagt: indessen wenn E. G. das vacante etc. gerade an Pxx bestimmt hätten, kann ich dadurch helfen daß ich ihm das mir angemeinte überlasse. Oder mag lieber Pxx, der näher an Ragusa ist, daß ich et Dobrowsky, sich ein anderes Ex. von dort her verschreiben. An Dobrxx würden E. G. dadurch zugleich die beste Antwort geben: er hat es gewiß nicht übel gemeint mit seiner Excellenz etc. Wie kann ein fremder E. G. ganze patriarchalische Lebens Würdigkeit errathen! Ich hätte hier mir keine Idee davon machen können, hätte ich nicht 8 Jahre um E. G. gelebt.

Ljubemu Dobrovskemu11 sem seveda napovedal, da bo izvod Appendinija12 dobil od Vaše milosti, če pa je Vaša milost prosti izvod že namenila Primicu,13 lahko pomagam tako, da mu prepustim izvod, namenjen meni. Ali pa bi Primic, ki je bližje Dubrovniku, rad, da si jaz in Dobrovski naročiva izvode od tam?14 Obenem bi Vaša milost s tem Dobrovskemu dala najboljši odgovor. Z ekscelenco itd. prav gotovo ni mislil nič slabega. Kako bi lahko tujec uganil vso patriarhalno razsežnost življenjskega dostojanstva Vaše milosti? Tukaj si o tem ne bi mogel ustvariti nobene predstave, če ne bi 8 let živel ob Vaši milosti.

Faksimile MP47a.f.3
Was das Conto betrifft, so habe ich neulich, wenn mir recht ist, vergessen den Mithridales I. Theil auszusetzen mit f 5.45 C. Geld, Hermbstädt Runkelsüse mit f 2.15 C. G. Aber Steffens u. Hofmans 1te Theile sind schon durch Gold bezahlt. die 2ten Theile sind noch nicht heraus.

Kar zadeva račun, sem zadnjič – prav se mi godi – pozabil izpostaviti 5,45 florinta konvencijskega denarja za 1. del Mithridalesa in 2,15 florinta konvencijskega denarja za Hermbstädtovo razpravo o pridobivanju sladkorja iz pese.15 Prva dela Steffensa in Hoffmanna je plačal že Gold,16 druga dela pa še nista izšla.17

Item ein Vorschlag: ich stehe mit Heubner in Rechnung für Correcturen, habe also bei ihm zu fodern: darf ich E. G. bitten, mir die Dalmatina von Appendini auch in Rechnung zu bringen? So brauche ich den Heubner nur nachzulesen.

Item 18 predlog: Pri Heubnerju19 imam odprt račun za korekture. Torej lahko zahtevam od njega. Smem Vašo milost prositi, da mi tudi Appendinijevo Dalmatino 20 da na račun? Tako lahko pri Heubnerju samo preverim.

Wegen der Sprachfragmenten bitte ich E. G. nochmahls, falls E. G. sie nicht selbst herausgeben wollen, die andern Slavisten Krains dafür zu bereden daß sie nichts verderben, sonder mir rem integram lassen mögen: wollen sie mir ihre Bemerkung mittheilen, so sollen sie öffentlichen Dank haben: aber das ganze am würdigsten herausgeben kann ich wohl hier tausendmahl leichter et besser als sie dort! Auch habe ich schon einige Einleitungen hier und da ad id getroffen!

V zvezi z jezikovnimi fragmenti ponovno prosim Vašo milost, da – če jih Vaša milost ne namerava izdati sama – ostale kranjske slaviste pregovorite, naj ničesar ne pokvarijo, temveč naj rem integram 21 prepustijo meni.22 Če mi želijo posredovati svoje pripombe, 23 bodo deležni javne pohvale,24 toda najbolj dostojno lahko celo stvar tisočkrat lažje in bolje izdam sam tukaj25 kakor oni tam. Na raznih mestih sem že začel nekatere uvodne priprave ad id. 26

Faksimile MP47a.f.4
Hormayr der historische Curator des Johaneums war höchst erfreut über meine Eröffnung zum Preiß concurriren zu wollen: bis 1 Nov. 1813 ist Zeit. Vielleicht läst man mich das ganze Carantanien autoptisch bereisen. ( inter nos, quia remota sunt adhuc haec).

Hormayr, predstojnik zgodovinskega oddelka Joanneuma, je bil zelo vesel moje izjave, da se bom potegoval za nagrado; do 1. novembra 1813 je še čas.27 Morda mi bodo omogočili, da bom prepotoval in pregledal vso Karantanijo. ( Inter nos, quia remota sunt adhuc haec.)28

Nur ein eigenes Quartier! Wenn der FE Bischof mir seinen familiaribus z. b. den St. R. Lorenz, den diese Preläten mehr scheuen als ich selbst, mein Anliegen rekommandirte! B. E.xx der mir an E. G. immer alles mögliche aufgibt, will ich schon auch belagern.

Samo lastno stanovanje! Ko bi mi knez nadškof29 mojo prošnjo vsaj hotel priporočiti svojim familiaribus, 30 na primer državnemu svétniku Lorenzu,31 ki se ga ti prelati bojijo bolj kakor jaz sam. Barona Exx, ki mi naroča vse mogoče za Vašo milost, bom tudi oblegal.32

Tammerbx ist eben vom Moll gekommen, und schickt mir diesen Einschluß. Sonntag (18ten) gehe ich zu ihm in die Vorstadt.

Tammerburg33 je pravkar prišel od Molla34 in mi pošilja tole prilogo. V nedeljo (18.) grem k njemu v predmestje.

Die Cilinder sind auch seit gestern bei mir (f = 10. – WW + f 1/2 cassa et paglia = f 11.30). Ich werde sie an Gostischa mit Aviso übermachen. Humbold ist seines Bruders werth. Ich bin nur genirt, wenn er um mich zu besuchen 4 Stock hoch steigt, auch und vorzüglich, wenn solche Besuche die sich mir vermehren müsten, wünsche ich ein eigenes Quartier.

Tudi valji so od včeraj pri meni (10 florintov v dunajski valuti + 1/2 florinta cassa et paglia 35 = 11,30 florinta).36 S povratnico jih bom poslal Gostiši.37 Humboldt je vreden svojega brata.38 Nerodno mi je le, ko se mora vzpeti v 4. nadstropje, da me lahko obišče. Tudi in predvsem zato, ker bodo takšni obiski vedno pogostejši, si želim lastno stanovanje.

Mit Nochmahligem Danke.

Ponovno se zahvaljujem.

E. G. ergebenster

Vaši milosti vdani

K. m. p.

Kopitar l. r.


Opombe

  1. Preganjena polovica lista, 4 s črnilom popisane strani. Prepis Edija Vrečka.
  2. Prim. pismi M P 46 in 47, v katerih se Kopitar opravičuje zaradi poročanja o nepreverjenih govoricah, da hoče Jožef pl. Gold, mož Zoisove nečakinje Marije Ane Ivane Zois, oditi v Milje.
  3. Se pravi Zoisovega zaupnika in obveščevalca. Gl. pismo M P 46.
  4. Kranjčan Jožef Jenko, profesor matematike na ljubljanskem liceju, se je s Kopitarjem spoprijateljil leta 1811. Kopitar je v prejšnjih pismih Zoisa zelo vztrajno prosil, naj Jenku s priporočili pomaga pri iskanju boljše službe oz. izboljšanju gmotnega položaja. Zois mu je ustregel. Gl. pisma M P 3944, 46.
  5. Italijansko. »Osebno.«
  6. Juncku bi moral Jenko po Zoisovih navodilih odnesti priporočilno pismo. Gl. M P 47. Kidrič Juncka ni identificiral. Prim. ZK 2, str. 123, op. 10. Morda gre za kakšnega dunajskega šolskega uradnika ali uradnika pri idrijskem rudniku, povezanega z družino Pasetzky, ki jo v zvezi z Jenkovimi priporočili omenja Kopitar v pismu M P 39. Za povezavo družin Junck in Pasetzky govori zapis Schiviza von Schivizhoffen o poroki med vitezom Johannom von Lellis in Antonio Junk 7. novembra 1815 v Idriji, pri kateri je bil za pričo rudarski svétnik Leopold von Pasetzky. Gl. AMHK, str. 311.
  7. Baronov bratranec po materini strani Janez Nepomuk Kapus pl. Pichelstein, uradnik pri glavni carinarnici? Gl. ZK 2, str. 34 in AMHK, str. 126–128.
  8. Baronov brat Jožef Zois, rojen 1748, ki je z družino živel na Dunaju.
  9. Latinsko. »Junck ni Jenku ničesar poslal.«
  10. Latinsko. »Videti je, da je Kapus pozabil prinesti s seboj.«
  11. Češki filolog Josef Dobrovský (1753–1829), utemeljitelj moderne slavistike, s katerim si je začel Kopitar dopisovati marca 1808. ZK 1, str. 38.
  12. Italijanski piarist Francesco Maria Appendini, avtor dela Grammatica della lingua illyrica iz leta 1808, Zoisov korespondent. (Gl. ZK 1, str. 131, op. 37.) Po njem je stopil v stik s Kopitarjem in Dobrovskim. Gl. pismo M P 38.
  13. Razsvetljenec Janez Nepomuk Primic (1785–1823) je spomladi 1811 dobil mesto skriptorja graške licejske knjižnice, 19. februarja 1812 pa bil imenovan za profesorja novoustanovljene stolice slovenskega jezika na graškem liceju. Gl. SBL II, str. 579–582.
  14. V Dubrovniku je prebival Appendini. Primic in Kopitar sta se 1810 oddaljila drug od drugega. Odtlej mu je Kopitar v pismih, naslovljenih nanj in na skupne znance, nenaklonjen. Prim. pisma M P 37, 40 in 46.
  15. Sigismund Friedrich Hermbstädt: Anleitung zur praktisch-ökonomischen Fabrikation des Zuckers und eines brauchbaren Syrups aus den Runkelrüben, so wie zur anderweitigen Benutzung derselben, 1811.
  16. Tržaški podjetnik Jožef pl. Gold, poročen s Zoisovo nečakinjo Marijo Ano Ivano Zois, baronov finančni posrednik in zaupnik na Dunaju.
  17. Nemški filozof, znanstvenik in pesnik Henrik Steffens (1773–1845). Najbrž je mišljeno njegovo delo Vollständiges Handbuch der Oryktognosie, ki je izšlo v štirih delih 1811–1824. Christian August Siegfried Hoffmann (1760–1813) je začel leta 1811 v Freibergu izdajati Handbuch der Mineralogie. Drugi zvezek je izšel leta 1812, četrti, zadnji, pa leta 1818. Kopitar poroča o njunih knjigah v M P 44.
  18. Latinsko. »Prav tako.«
  19. Heubner, knjigovodja dunajskega knjigarnarja Ferdinanda Becka, je bil Kopitarjev sostanovalec na njegovem prvem dunajskem stanovanju pri gospe Pfaundler. Prim. ZK 1, str. 43, op. 17. Pri njem je iskal in naročal knjige zase in za Zoisa in zanj oz. knjigarno opravljal lektorska dela.
  20. Appendinijeva slovnica ilirskega jezika.
  21. Latinsko. »Stvar neokrnjeno.«
  22. V prejšnjem pismu (M P 47) je Kopitar izrazil namero, da izda Brižinske spomenike in Conversio Bagoariorum et Carantanorum. Leta 1836 ju je skupaj z glagolskim rokopisom grofa Cloza iz Tridenta objavil v knjigi Glagolita Clozianus.
  23. Vodnik, Primic in ostali kranjski slavisti.
  24. Dobrovskega.
  25. Na Dunaju.
  26. Latinsko. »Glede tega.«
  27. Zgodovinar baron Joseph von Hormayr, ravnatelj dvornega in državnega arhiva na Dunaju, zaupnik nadvojvode Janeza in sodelavec na njegovem graškem muzeju Joanneum. Kopitar je objavljal v njegovem listu Archiv. Gl. SBL I, str. 502. Nadvojvoda je razpisal nagradno vprašanje o Karantaniji. Kopitar se ga namerava očitno udeležiti z izdajo Brižinskih spomenikov oz. fragmentov v staroslovanskem jeziku. Gl. M P 47.
  28. Latinsko. »Med nama, ker je to zaenkrat še daleč.«
  29. Grof Sigismund Anton von Hohenwart, od 1805 dunajski nadškof, je bil Kranjec, Zoisov znanec, ki se je zelo zanimal za znanost, zlasti za botaniko. Kopitar v pismih Zoisu nenehno toži zaradi stanovanjske stiske in stalnih selitev (gl. M P 3740) in ga prikrito nagovarja k priporočilom, npr. dunajskemu nadškofu, za kar se je Zois tudi ogrel. Vendar je bil nadškof spomladi odsoten zaradi vizitacij. Pozneje sta se nanj obrnila oba. Gl. M P 42, 44 in 45.
  30. Latinsko. »Prijateljem.«
  31. Martin von Lorenz, državni in korespondenčni svétnik. ZK 2, str. 129, op. 4.
  32. Zoisov prijatelj baron Jožef Kalasanc Erberg (1771–1843) se je 1808 preselil iz Ljubljane na Dunaj, kjer je postal 1809 prestolonaslednikov vzgojitelj. Tam je spoznal Kopitarja in ga pridobil za sodelovanje pri svojem podvigu pisanja literarne zgodovine Kranjske. Zaradi visokega položaja na dvoru mu je lahko pomagal dobiti službo v dvorni knjižnici in stanovanje. Gl. M P 44. Po preselitvi v graščino Dol leta 1816 je ostal v tesnih stikih zlasti s Zoisom, kateremu je 1817 celo posodil denar. Gl. SBL I, str. 162–163 in JKE, str. 11.
  33. Oče Joseph Tammerburg, dunajski zbiratelj rudnin, ki se je ukvarjal s trgovanjem z minerali in sodeloval s Zoisom in Kopitarjem.
  34. Salzburški naravoslovec baron Carl Ehrenberg von Moll (1760–1838).
  35. Italijansko. »Zaboj in slama.«
  36. Kopitar je naročil stožčasta stekla za Zoisa v Harrachovi tovarni na Češkem (gl. pismo M P 39), vendar se je izdelava zavlekla. Obljubili so jih do 27. septembra. Gl. M P 40, 43, 44 in 46.
  37. Za Gostiše gl. ZK 2, str. 159.Verjetno so bili trgovci (Celjani?), posredniki med Zoisom in njegovimi dunajskimi znanci, tudi Kopitarjem.
  38. Jezikoslovec in državnik baron Wilhelm von Humboldt (1767–1835), brat naravoslovca barona Alexandra von Humboldta, je bil od 1811 pruski poslanik na Dunaju. Kopitar ga je poučeval o slovanskem jezikoslovju in bil njegov stalni gost. Gl. SBL I, str. 501, M P 40.











































Avtorske pravice za to izdajo ureja licenca Creative Commons Priznanje avtorstva-Deljenje pod enakimi pogoji 2.5 Slovenija
Projekt Elektronske znanstvenokritične izdaje slovenskega slovstva
Datoteka HTML narejena s pretvorbo XSLT baze XML/TEI P4.

Valid HTML 4.01!Valid CSS!Creative Commons License