Bibliografija |
Dodatki |
Zusammenfassung |
§ 308Potem ko je leta 1806 in 1807 J. Docen↑ objavil vest o najdbi latiničnih spomenikov slovanskega jezika v enem izmed freisinških kodeksov, ki ga je leta 1803 pridobila (sedanja) Bavarska državna knjižnica, se je zlasti med slavističnimi strokovnjaki polagoma začela o njih velika razprava. Izkazalo se je namreč, da gre za najstarejše zapise slovanščine v latinici, morda celo za najstarejše ohranjene slovanske rokopise sploh. J. Docen jih je že v naslovu svojega prispevka v Neuer literarischer Anzeiger postavljal v 10. st.
§ 309Prvi med slavisti se je s spomeniki, ki so pozneje postali znameniti kot freisinški, na Slovenskem pa po Janežičevi↑ historično neutemeljeni poslovenitvi (1854) kot brižinski, ukvarjal J. Dobrovský↑, toda temeljitejšo obravnavo je prepustil J. Kopitarju↑, ker je sodil, da gre za "novo odkritje v območju kranjsko–slovenske književnosti".1 Leta 1822 je Kopitar poskrbel za prvo delno objavo BS (samo BS I) in jih opredelil kot "severnokarantanski vademekum nekega freisinškega misijonarja";2 izdajo celote pa je dolgo odlagal. Tako je prvi objavil BS v celoti leta 1827 P. I. Köppen↑, obsežne filološke komentarje s prepisom v rusko in stcsl. cirilico pa je dodal A. H. Vostokov.↑ To je pomenilo prvo povezovanje BS s stcsl. slovstvom, ki so se mu slovanski spomeniki v Clm 6426 zdeli jezikovno najbližji. Kopitar↑ je celovito izdajo BS pripravil leta 1836 in jo vključil v Glagolita Clozianus.↑ Toda kar zadeva filološko problematiko, so njegova pojasnjevanja ostala v senci mnogo obširnejših razlag Vostokova. Kopitar je obravnaval BS tudi historično in jih povezoval s freisinškim škofom Abrahamom↑ (na osnovi notic o posesti Godego v Clm 6426). Pripisoval mu je celó avtorstvo spomenikov, ki naj bi nastali v času Abrahamovega domnevnega pregnanstva na koroških posestvih freisinške cerkve.3 Pozneje je R. Nahtigal↑ domneval celo nenemško poreklo škofa Abrahama, ki si je sicer zelo prizadeval za posesti svoje cerkve na Koroškem, I. Grafenauer↑ pa ga je razglasil za Karantanca, najbrž Slovenca.4 M. Kos↑ je dokazal, da je Abrahamovo pregnanstvo na Koroškem legenda. V resnici je bil pregnan v Corvey v Vestfaliji.5 Po Schmellerjevi↑ kritiki Kopitarjevih izvajanj, ki je zavrnila misel o Abrahamovem avtorstvu BS, pa je kot možni pisec BS ostajal v igri kaplan freisinškega škofa Ellenharda↑ (1035–1078) Wathon↑ (Baton), vendar je R. Nahtigal↑ to domnevo iz paleografskih razlogov, ki so kazali na zgodnejši nastanek spomenikov, štel za neverjetno.6
§ 310F. Miklošič↑ se z BS ni podrobneje ukvarjal, imel pa jih je za najsorodnejše (st)csl. besedilom, ki naj bi izšla iz ljudskega idioma spodnjepanonskih Slovanov. V. Jagić↑ in V. Oblak↑ sta bila povsem drugačnega mnenja; dokazovala sta, da je (st)csl. nastala na temelju slovanskega govora v današnjem makedonskem jezikovnem prostoru. Težišče raziskav BS se je v tistem času premaknilo k povezavam BS s (st)csl. slovstvom. Po prvotnem interdisciplinarnem Kopitarju↑ in Köppen↑-Vostokovu↑ so se uveljavile bolj specialistične raziskave klasičnega slovanskega jezikoslovja z najširšim konceptom, ki je upošteval predvsem primerjalno jezikoslovje in kulturno zgodovino. V. Jagić↑ je ob Miklošiču najvidnejši predstavnik te paradigme v raziskavah BS. Po njegovem mnenju so BS povezani s (st)csl., kar pa je zaradi inavguracije t. i. makedonske teorije7 pomenilo nekaj čisto drugega kot pri Miklošiču. Hipotetični prostor izvora virov BS je bil tako premaknjen iz Karantanije. Zaradi sorodnosti med svetoemmeramskima obrazcema ter BS I in III pa ni bilo mogoče v celoti uveljaviti ideje o zgolj (st)csl. izvoru BS; zato se je razširila razlaga, da so v srednjeevropskem, bodisi moravskem bodisi spodnjepanonskem prostoru Konstantin Filozof↑ in Metod↑ ter njuni učenci naleteli na ustno rabo slovanskih spovednih obrazcev, narejenih po nemških predlogah. Te slovanske obrazce so sprejeli v svoja književna prizadevanja; sledovi so vidni predvsem v Činu nadъ ispovĕdajǫštiimь sę iz Sinajskega evhologija in v Klimentu Bolgarskemu↑ pripisani homiliji v spomin apostola ali mučenca. Na podlagi (st)csl. "poknjiženja" prvotnih predcirilmetodijskih ustnih obrazcev, prevedenih iz starovisokonemščine, naj bi se potemtakem izoblikovala končna verzija obrazcev, kakršne poznamo na eni strani iz Sinajskega evhologija, na drugi pa iz BS.8
§ 311V. Vondrák↑ je že pred takšnimi Jagićevimi razlagami v svoji izdaji BS leta 1896, ki ima pred vsemi drugimi veliko prednost, ker je objavila BS vzporedna starovisokonemška in (st)csl. besedila, zatrdil, da bi brez (st)csl. književnosti BS sploh ne bilo.9 Svetoemmeramski obrazec naj bi bil v (st)csl. preveden šele okoli leta 870, torej že po prihodu Svetih bratov v Srednjo Evropo. Ta podvig naj bi bil delo domačega (torej ne cirilmetodijskega, vendar slovanskega) duhovnika v Spodnji Panoniji, ki naj bi (st)csl. jezik poznal, vendar naj ga ne bi bil docela vešč. Tako naj bi nastala BS I in III,10 BS II pa je Vondrák↑ prvi ločil od ostalih dveh besedil ne le zvrstno (govor nasproti spovednima obrazcema), temveč tudi glede na domnevni izvor. Menil je, da je BS II verjetno nastal v velikomoravski državi, in to zaradi jezika, ki da je opazno drugačen (bohemizmi) od jezika BS I in III. BS II naj bi šele pozneje prišel k Slovencem, bodisi neposredno od Moravanov bodisi prek hrvaških glagoljašev.11 Sorodnosti med BS II in homilijo o apostolu ali mučencu (Poučenije na pamjatь apostola ili mučenika), pripisano Klimentu Bolgarskemu↑, je Vondrák razlagal bodisi s skupno predlogo iz območja zahodne Cerkve bodisi kot posledico genetično-kavzalnega razmerja, ki bi seveda moglo voditi le od Klimentove homilije k BS II. Te teze je deloma zavrnil že Jagić↑; sodil je, da iz domnevnih bohemizmov v jeziku BS ni mogoče delati tako daljnosežnih sklepov.12 Za kaj takega je pač premalo primerjalnega gradiva iz živega jezika v karantansko-spodnjepanonskem in velikomoravskem prostoru. Razen imen v tujejezičnih zapisih in moravizmov ter panonizmov v stcsl. ga sploh ni. Poleg tega Vondrák domneva vsaj za BS II, da so kleriki zahodne Cerkve prevzemali besedilo od cirilmetodijcev oz. njihovih hrvaško-glagoljaških dedičev. Vendar viri poročajo o tem, kako zahodnjaki s cirilmetodijci niso hoteli imeti nobenega opravka in so se pred njimi iz Spodnje Panonije celo umaknili.13
§ 312Ko se je pozneje z Isačenkovo↑ izdajo BS (1943), ki je še okrepila Vondrákove↑ ideje o izvoru BS v velikomoravskem prostoru (zdaj je šlo za vse tri spomenike),14 razplamtela anahronistična polemika o pripadnosti BS temu ali onemu modernemu slovanskemu narodu, se je pokazalo, da gre v primeru t. i. bohemizmov ali moravizmov v jeziku BS le za 6 % od celotnega fonda v BS izpričanega besednega gradiva. Samo teh ni bilo mogoče pojasniti s pozitivno vednostjo o lingvističnih dejstvih, ki so pripadala jeziku tistih Slovanov, med katerimi so se BS nedvomno uporabljali (Koroška), kar pa zaradi skrajno skopega gradiva iz starejših obdobij razvoja slovenskega jezika ne pomeni dosti; predvsem ne pomeni, da teh 6 % besed nekoč ni bilo Slovencem domačih. Slovensko jezikoslovje je lahko v BS dokazovalo ob še nediferenciranih slovanskih stanjih tudi začetna razvojna stanja posebnega slovanskega jezika, ki se mu pravi slovenščina. Tega pa ni mogla dokazati nobena druga nacionalna filologija za svoj jezik.
§ 313Vondrákove↑ prvotne ideje so se pozneje razvile v vpliven tok misli o izvoru BS zlasti na Češkem in Slovaškem. M. Weingart↑, A. Dostál↑, J. Stanislav↑ in A. Isačenko↑ so poudarjali velikomoravski izvor besedil, J. Hamm↑ pa je razvijal Vondrákovo idejo o morebitnem prihodu predloge BS II med Slovence iz hrvaško-glagolskega slovstva. Od domneve o posredništvu hrvaških glagoljašev pri prenosu predloge BS iz Velikomoravske na Koroško se je Hammova misel razlikovala v tem, da je računala s hrvaškoglagolskim izvorom predloge.
§ 314Vondrák↑ je v nadaljnjih razpravah močno korigiral svoje prvotne hipoteze. Stilistična analiza mu je pokazala, da (st)csl. prevod svetoemmeramske molitve v Sinajskem evhologiju odstopa od siceršnjega sloga Klimenta Ohridskega↑ in se približuje slogu BS.15 Sledil je sklep, da tako (st)csl. prevod svetoemmeramskega obrazca kot BS I in III (oba sta od formulacij svetoemmeramske molitve bolj oddaljena kot molitev v Sinajskem evhologiju, ki je prevod starobavarske predloge) izhajajo iz starejše, a že slovanske predloge.16 S tem je Vondrák zavrgel svojo prejšnjo misel o prevodu svetoemmeramskega obrazca v slovanski jezik šele okoli leta 870 in tudi tezo o odvisnosti BS I in III od (st)csl. slovstva. Kot prostor nastanka (st)csl. redakcije prevoda svetoemmeramske molitve iz že slovanske predloge, ki je bila tudi predloga nadaljnjemu razvoju v prvi in drugi karantanski obrazec, kakršna sta nam izpričana z BS I in III, po njegovem prihaja v poštev predvsem Spodnja Panonija. Tudi BS II, ki premore vzporednico v domnevno Klimentovem↑ govoru o apostolu ali mučencu, vendar zagotovo izhaja iz izročila zahodne Cerkve (Adhortatio ad poenitentiam), naj bi imel že predcirilmetodijsko predlogo v slovanskem jeziku. To pa zato, ker je po Vondrákovem mišljenju hipotetično Klimentova homilija ponekod stilistično bolj dognana od BS II, kar je posledica retorične veščine nosilcev (st)csl. izročila. BS II bi tako bil dedič predloge iz časov pred prihodom cirilmetodijcev v ta prostor: srečanja z retorično spretnostjo stcsl. slovstvenih delavcev, ki so za svoje potrebe predelali že slovansko predlogo, naj bi BS II ne izpričeval.17
§ 315Vondrák↑ je pristaš integralnega pristopa k BS II: ne gre več le za problem slovanske, temveč tudi germanske filologije in kulturne zgodovine. Za svojo izdajo tekstov BS je pridobil tudi mnenja tedaj zelo vidnih paleografov o starosti pisave slovanskih besedil v Clm 6426. Po Miklošiču in Jagiću se je raziskovanje BS torej vračalo k interdisciplinarnosti, ki pa metodološko ni bila ponovitev prvotne, kot se jo je dalo srečati npr. pri Kopitarju.↑
§ 316V naslednji generaciji raziskovalcev BS je bil Vondráku po načinu dela najbližji I. Grafenauer.↑ Po začetnih nihanjih med Jagićevimi↑ pogledi na razmerja med BS in stcsl. slovstvom ter nadaljevanjem v Vondrákovi↑ smeri je prišel do pomembnega spoznanja zlasti v osvetlitvi razmerja med domnevno Klimentovo homilijo in BS II. Ugotovil je, da kaže besedilo Klimentu pripisanega govora določene razpoke, ki so značilne za stikanje interpolacij z novim besedilnim okoljem. Tako naj bi Kliment svojo homilijo oblikoval samostojno, vendar naj bi na več mestih vključil besedilo iz neke starejše že slovanske predloge, ki je tudi predloga BS II. Pri stikanju vnesenega in lastnega Klimentovega besedila pa je na enem mestu prišlo celo do dogmatične napake.18
§ 317Pri BS I in III je I. Grafenauer↑ opazil nekatere jezikovne razlike, zato je domneval, da so bile njune že slovanske predloge različno razširjene. Jezik BS III (tudi BS II) naj bi bil bližji poznejšim vzhodnim, jezik BS I pa poznejšim zahodnim slovenskim narečjem. Na vzhodu je dopuščal morebiten vpliv stcsl. na redakcijo predlog BS, ki pa naj bi se v slovanskem jeziku vsekakor pojavile na podlagi starovisokonemških obrazcev že pred prihodom Svetih bratov v Spodnjo Panonijo.19 Zaradi stanja germanističnih raziskav (Baeseckejevo↑ genealogijo starovisokonemških obrazcev, ki prihajajo v poštev kot predloge BS I in III, je Eggers↑ v petdesetih letih 20. st. zavrnil in postavil novo) se je I. Grafenauerju manj posrečila genealogija razvoja karantanskih spovednih obrazcev.20 Utrdil pa je dokaze za mnenje, da gre v primeru BS I za prepis, kar je trdil že Vondrák.
§ 318I. Grafenauer↑ je obravnaval BS v sklopu celotne slovstvene in kulturne dejavnosti v Karantaniji, Spodnji Panoniji in drugih pokrajinah "Sclavov", tj. v poznejših slovenskih deželah. V njegovi generaciji je interdisciplinarno pristopal k BS tudi F. Grivec↑; podal je stilno, kulturnozgodovinsko in teološko analizo. Sprva je bil privržen ideji o obstoju slovenskega karantanskega pismenstva in pismenskega krščanskega izročila v slovanskem jeziku na Spodnjepanonskem že pred prihodom Svetih bratov.21 Tako je že pred njim zaradi irsko-anglosaške metode pokristjanjenja Karantanije in razširitve karantanskega cerkvenega prostora tudi na Spodnjo Panonijo mislil I. Grafenauer.↑ Grivec je kasneje spremenil mnenje in bil prepričan o stcsl. izvoru virov BS, zlasti v zvezi z BS II, ki naj bi bil kar Metodova↑ književna last.22 Nazadnje pa se je spet približal končnemu Vondrákovemu in Grafenauerjevemu stališču.23
§ 319Ob I. Grafenauerju in Grivcu je v istem času problematiko BS obravnavalo na Slovenskem še več drugih raziskovalcev. B. Grafenauer↑ je v svojem historiatu raziskav BS čas med 1915 in 1943 (med prvo Nahtigalovo študijo o BS in Isačenkovo izdajo BS) označil za zlato dobo slovenskih raziskovanj BS.24 Za razliko od I. Grafenauerja↑, ki je skušal problematiko po vsej širini zajeti sam, so se R. Nahtigal↑, M. Kos↑, F. Ramovš↑ in F. Ušeničnik↑ posvetili vsak svojemu specialističnemu področju; v razpravo se je vključeval tudi F. Kidrič.↑ Bili so v živem medsebojnem dialogu in v dialogu z I. Grafenauerjem, končni cilj vseh pa je bila celovita pojasnitev BS, virov in okoliščin njihovega nastanka. Stroke in strokovnjaki delujejo zdaj samostojno in po svoji metodi, toda rezultate nenehno primerjajo in jih preverjajo z rezultati raziskav drugih znanosti. Sintetičen in zgoščen povzetek teh dognanj predstavlja Ramovš-Kosova↑ izdaja BS (1937).
§ 320R. Nahtigal je v razpravi Freisingensia III načel po Kopitarju nekoliko zanemarjeno razpravo o kodeksu Clm 6426 kot najnaravnejšem viru za pojasnjevanje BS. Ugotovil je, da je Clm 6426 kodeks za škofovo uporabo. Navezal pa se je tudi na zgodovino freisinške cerkve. S tem je začel raziskave, ki so pri M. Kosu (razširjene še s pretresom historično–paleografske problematike) privedle do najbolj nespornih ugotovitev o BS, o času zapisa, o prostoru uporabe, o besedilnem okolju in pisavi. Povzetek glavnih Kosovih↑ ugotovitev bi bil:
§ 321Brez najdbe novih virov bi bilo Kosova↑ dognanja težko preseči. Že pred tem pa je Nahtigal↑ posegel v jezikoslovna vprašanja BS in prišel do sklepa, da kažejo sledove živega, govorjenega jezika, ki je v sorodu z ziljskim, rožanskim in rezijanskim slovenskim narečjem, zlasti glede na prvotne nosniške glasove.25 To je bilo povsem v smeri razlag, ki so jih v 19. st. in v začetku 20. st. zagovarjali S. Škrabec↑, V. Oblak↑ in M. Murko.↑ Pri tem pa je Nahtigal↑, tako kot že Oblak↑, dopuščal oz. zagovarjal možnost določenega vpliva knjižne stcsl. na jezik BS.
§ 322F. Ramovš↑ je z uporabo primerjalne metode (zlasti ob imenskem gradivu, izpričanem za čas nastanka BS) prišel do sklepa, da v BS ni nikjer jezikovnega pojava, ki bi ga bilo nujno razlagati s stcsl. razvojem. Jezik BS je raziskoval kot celovit sestav. V tem se je razlikoval od poprejšnjih in sočasnih, pa tudi od mnogih poznejših lingvističnih raziskovalcev, ki so poudarjali le nekatere jezikovne pojave, zlasti glasoslovne in besedoslovne. Ni pa obravnaval sintakse in stilistike. Pomembna je Ramovševa↑ sodba, da BS kažejo stopnjo slovenskega jezikovnega razvoja še pred narečno razcepitvijo.
§ 323Ramovšev način dela je pozneje nadaljeval zlasti F. Tomšič↑, ki je še utrdil njegova dognanja.26 F. Ušeničnik27 pa je zlasti v dialogu z I. Grafenauerjem razpravljal o zgodovini navad v zahodni Cerkvi in poudarjal, da je BS I verjetno služil škofovski uporabi, medtem ko sta bila BS II in III pripomočka za tiho osebno spoved pred mašnikom. Vendar je pozneje dopustil tudi možnost navadne mašniške uporabe obrazca splošne spovedi, kakršnega predstavlja BS I. Slednjega je štel za mlajšega od obrazca, izpričanega v BS III (vsaj v obliki, v kakršni se je ohranil). To pa ne pomeni, da bi posamezne formulacije v BS I ne mogle biti vzete iz precej starejših predlog. Menil je tudi, da BS I ni prepis, s čimer je prišel navzkriž z Vondrákom↑ in I. Grafenauerjem.↑
§ 324V tej generaciji raziskovalcev BS je pomemben tudi delež S. Pircheggerja↑, ki je leta 1931 predstavil svoj predlog branja BS II in III točno po glasovnih vrednostih črk v času nastanka BS na Bavarskem in na območju vpliva bavarskih kulturnih središč, kamor je sodil tudi karantanski prostor. Takšno ravnanje postane razumljivo ob Pircheggerjevem poudarjanju starobavarskega značaja grafike BS.28 Njegovi paleografski rezultati so v soglasju s Kosovimi, medtem ko je njegovo branje morda problematično, saj je bavarska grafika skušala ujeti v zapis zanjo neobičajen (nelatinski, nenemški) jezik. Pomembne so Pircheggerjeve pojasnitve več dotlej nejasnih izrazov BS in njihove odvisnosti od starovisokonemških formulacij.
§ 325Za razliko od Pircheggerjeve je bila Sieversova↑ raziskava iz leta 1925 že kmalu po izidu deležna ostre jezikoslovne kritike F. Ramovša. Vendar so nekatere od njenih idej preživele, zlasti teza o glasbenem značaju posameznih nadvrstičnih znamenj v BS I, ki jo je nato razvijal R. Lauer.↑
§ 326A. Isačenko↑ je glede izvora BS zaostril prvotne Vondrákove misli o tem in je vsem trem spomenikom iskal vir v velikomoravskem prostoru. Pri dokazovanju pa se je oprl predvsem na 6 % v spomenikih izpričanega besednega gradiva, ki je dandanes Slovencem tuje, domače pa naj bi bilo Slovakom.29 Toda slavistiki je za opazovanje razlik med jezikom "Sclavov" in Moravcev na voljo le imensko gradivo v tujejezičnih spomenikih ter moravizmi in panonizmi v stcsl. besedilih, kar pa je premajhen fond za izpeljavo tako daljnosežnih in ne zgolj jezikoslovnih sklepov. Pač pa je Isačenko↑ pomembno prispeval k raziskavam stila BS in njihovega leksikalnega sestava. Ugotovil je, da je konec BS II precej grobo in neorgansko dodan besedilu. Zaznal je razliko med jezikovno uglajenostjo BS II in okornejšim stanjem v BS I in III. BS I in III se tudi glede germanizmov in glagolskih oblik razlikujeta od BS II. Izvor vseh treh BS je iskal na Zahodu in poskusil s starovisokonemško rekonstrukcijo besedila BS I in III ter s (st)csl. (glagolsko) rekonstrukcijo BS II.
§ 327Isačenko↑ začenja novo paradigmo raziskav BS. Medtem ko je bila poprej vse od Vondráka ideal celovita osvetlitev problematike z vidika kar največ strok, se zdaj težišče seli spet k specialističnim preiskavam. Vendar ima Isačenko, kakor tudi Hamm, poleg tega še vedno namen pojasniti celoto.
§ 328V metodi dela s težiščem na stilistični analizi je J. Hamm podoben Isačenku, ne pa tudi v rezultatih.30 Za BS I, ki ga je imel za mlajšo redakcijo spovednega obrazca od obrazca, izpričanega v BS III, je ugotovil, da je bil preveden v slovanski jezik na slovenskem jezikovnem območju, medtem ko je BS III le slovenska redakcija stcsl. besedila. Vendar zanj ni sklepal, kot Isačenko, da je nastal na Moravskem, temveč v širšem moravsko-spodnjepanonskem prostoru. V razlagi BS II je zavrnil Isačenkove poglede, razen ugotovitve, da je zaključni del spomenika neorgansko dodan. Menil je, da je bil BS II v izvirniku delo hrvaških glagoljašev. Hammova ideja ni bila čisto nova; vsaj kot prehodno stopnjo na poti iz Velikomoravske med Slovence jo je dopustil že Vondrák. B. Grafenauer↑ je opozoril na historično nevzdržnost Hammovih misli spričo praktično onemogočenega stika slovenskega prostora s hrvaškimi glagoljaši do časa nastanka zapisa BS II, in sicer zaradi začasnih madžarskih ozemeljskih osvojitev v 10. st.31
§ 329V 60. letih 20. st. je postala aktualna obnovitev interdisciplinarne paradigme v raziskovanjih BS. R. Kolarič↑ je poskusil izvesti prevrat v kar nekaj znanostih, ki se ukvarjajo s problematiko BS, predvsem v zgodovini, paleografiji in tudi jezikoslovju.32 Postavil je povsem novo tezo o izvoru prvih zasnov BS na vzhodnem vplivnem območju oglejske cerkve v času patriarha Pavlina,↑ viri BS pa da so prišli v Freising oz. na območje freisinške cerkve, ko ji je bilo leta 973 podeljeno Loško gospostvo. Že poprej naj bi oglejska cerkev krščanstvo tamkaj, kakor tudi drugod na slovenskem etničnem ozemlju južno od Drave, dodobra utrdila in ga oskrbela z obrazci v slovanskem jeziku. V paleografiji je šel Kolarič tako mimo Kosa kot mimo Traubeja.↑33 B. Grafenauer↑ je Kolaričeve ideje, v ozadju katerih je bila preočitna želja po dokazu slovenskosti BS, zavrnil s temeljito historično kritiko.34
§ 330Ob Kolaričevem problematičnem poskusu obnovitve interdisciplinarne paradigme preučevanja BS najdemo v posameznih razpravah münchenske izdaje BS iz leta 1968 poleg že uveljavljenih pristopov tudi nove specializirane študije: J. Pogačnika↑ o historiatu raziskav35 ter kompoziciji in stilistiki spomenikov slovanskega jezika iz Clm 6426, R. Lauerja o nadvrstičnih znamenjih v njih, E. Hercigonja↑ o sorodnosti jezika BS s stcsl. oblikami in K. Gantarja↑ o kompoziciji nekaterih latinskih besedil v Clm 6426, spisanih od roke, ki je zabeležila BS II in III. Slednji je ugovarjal razlagi, ki je izključno vezala retoriko BS II na šolo Konstantina in Metoda,↑ in dopuščal tudi vpliv latinskega izročila, medtem ko Hercigonja po eni najtemeljitejših sintaktičnostilnih analiz BS II doslej ugotavlja enako rabo, repertoar in stil glagolskih oblik v omenjenem spomeniku in stcsl. besedilih. Pogačnik se usmerja na problem literarnosti BS, kar pomeni razširitev raziskav BS na sodobno pojmovano literarno vedo. Osrednji rezultat teh Pogačnikovih raziskav je sklep, da BS II premore močne prvine umetnostnega besedila, v njem pa ugotavlja kompozicijo 7 – 1 – 7.
§ 331Kritika B. Grafenauerja↑ iz leta 1969 ne pomeni zgolj zavrnitve osrednjega (Kolaričevega, v marsičem tudi Pogačnikovega) dela münchenske izdaje BS, temveč tudi nov historiografski prispevek k raziskavam spomenikov slovanskega jezika v Clm 6426 (genealogija, historiat raziskav). Za nadaljnje raziskovanje BS priporoča paradigmo, kakršna se je uveljavila z Vondrákom in ki je nato vodila v "zlata leta" slovenskih raziskav, seveda s sodobno metodologijo vsake izmed strok.36
§ 332Kljub temu se je tudi pozneje ohranil močan poudarek na parcialnih študijah, kar gre pripisati predvsem zapletenosti problematike, ki raziskovalce sama po sebi usmerja k specialističnemu pristopu. I. Wiehl↑ je leta 1974 izdala temeljno delo o besednem zakladu BS.37 Podrobno je preučila krščansko terminologijo v BS in jo soočila s stanjem v stcsl. besedilih. Ugotovila je v pretežni meri ujemanje, vendar pa BS premorejo tudi določene posebnosti. Spregledati tudi ne gre sociolingvističnih pogledov, ki jih je v raziskave BS vpeljala B. Pogorelec.↑38
§ 333Z nadvrstičnimi znamenji BS sta se posebej intenzivno ukvarjala J. Gvozdanović↑ in J. Schaeken,↑ vendar se samo z jezikoslovno analizo nista mogla prikopati do nespornih rezultatov. Paleografska plat tega problemskega sklopa je ostala odprta. V ugotavljanju položaja in značaja naglasov sta najbolj napredovala J. Gvozdanović (BS I) in J. Toporišič↑ (BS II).39 Izmed drugih specialističnih jezikoslovnih raziskav je treba omeniti še Kortlandtovo↑ obravnavo nosnikov in jera.40 Kljub posamičnim novim rešitvam se je v bistvu potrjeval Ramovšev pogled, ki je v BS opažal dvojna jezikovna stanja, starejša splošnejše slovanska in mlajša alpskoslovansko–slovenska.
§ 334V zborniku prispevkov s simpozija Obdobje srednjega veka v slovenskem jeziku, literaturi in kulturi, ki je potekal v Ljubljani leta 1988,41 prav tako srečujemo predvsem težnjo k obravnavanju posameznih vidikov BS. V njem se zdita še posebej pomembni dve razpravi: V. Cvetko-Orešnik↑42 zavrača Kronsteinerjeve↑43 hipoteze o neustreznosti Ramovševega prikazovanja slovenskega jezikovnega razvoja do 11. st. na podlagi alpskoslovanskih osebnih imen (zaradi časa nastanka BS je njegova obravnava važna tudi za naš problem) kot premalo natančne in neutemeljene,44 E. Dogramadžieva↑45 pa ugotavlja določene različnosti v vezniškem sestavu BS in stcsl.; to bi utegnilo voditi k eksaktni zavrnitvi nekdaj razširjene misli o stcsl. značaju izvora BS.
§ 335Številne analitične študije problematike BS, ki so se vrstile od leta 1968 dalje, so posredno odprle vprašanje preglednosti rezultatov raziskav. Zato ni presenetljivo, da je J. Toporišič↑ v Enciklopediji slovenskega jezika, ki je bila v rokopisu dokončana leta 1990, na kratko povzel svoja dognanja v zvezi z BS. Njihovo pisavo je označil za "gotsko minuskulo",46 vendar kljub tako radikalni reviziji starejših paleografskih dognanj svojega mnenja ni z ničimer utemeljil. Nenavadno pa je, da je obdržal Kosovo↑ datacijo BS, kar ga je privedlo v hudo zagato; prva nedvoumna znamenja gotice so se namreč v evropskih skriptorijih pojavila šele v 2. polovici 12. st.47
§ 336Znanstvenokritična izdaja BS, ki je bila prvič objavljena leta 1992, je nastala v sodelovanju SAZU in ZRC SAZU. Založniška hiša Slovenska knjiga je poskrbela, da je edicijo spremljal tudi izjemno kvaliteten faksimile vseh treh slovanskih oz. slovenskih besedil iz Clm 6426.48 Znanstvenokritična izdaja BS je poskušala na Slovenskem uveljaviti moderne ekdotične standarde, hkrati pa se je trudila povzeti vse relevantne ugotovitve dotedanjega raziskovanja. To ji je po mnenju mednarodne znanstvene javnosti povsem uspelo.49 Pri razširitvi strokovnega in laičnega zanimanja za BS so veliko vlogo odigrali tudi njihovi prevodi v sodobno slovenščino (B. Paternu↑, F. Bernik↑, J. Faganel↑, F. Jakopin↑, J. Kos↑, T. Logar↑, M. Smolik↑, J. Zor↑), latinščino (K. Gantar; po münchenski izdaji 1968), nemščino (K. D. Olof↑) in angleščino (G. Ch. Stone↑). Edino pri objavi tekstov, ki so vsebinsko primerljivi z BS, je Vondrákova↑ izdaja še vedno nenadomestljiva.
§ 337Raziskave zgodnjesrednjeveške slovstvene kulture v vzhodnoalpskem prostoru so se po letu 1992 v razmeroma kratkem času zelo intenzivirale. Znanstvenokritična izdaja BS, ki je še zlasti v Trstu vzbudila precejšnjo pozornost,50 je bila v veliki meri osnova za temeljito knjižno predstavitev najstarejših poglavij slovenske kulturne zgodovine v Italiji. J. Jež↑ je vrsti jezikov, v katere so prevedeni BS, dodal še italijanščino.51 Posebno dragoceno je v tej izdaji opozorilo na možnost primerjave med najzgodnejšimi pismenskimi spomeniki italijanske in slovenske jezikovne tradicije.
§ 338Multidisciplinarni mednarodni simpozij o BS, ki je bil organiziran aprila 1994 v Ljubljani, je prinesel vrsto parcialnih osvetlitev že davno odprtih vprašanj. Čas za novo sintezo očitno še ni dozorel. A. Pleterski↑ je postavil drzno hipotezo, da so "prva besedila v slovanskem jeziku, korenine BS, /…/ nastala med 772 in 789 v samostanu v Molzbichlu za potrebe verske službe in pouka prebivalstva ter samih članov samostanske skupnosti".52 (V poznejši diskusiji, ki je potekala na straneh Zgodovinskega časopisa, tega mnenja ni bilo mogoče utemeljiti. Pokazalo se je, da BS na nobenem mestu ni mogoče razlagati kot tekst, ki bi bil nujno povezan s samostansko versko prakso.) Iz prispevka Nataše Golob↑ je mogoče izpeljati izjemno pomemben sklep, da je množina, ki se rabi v prvi vrstici BS I, pravzaprav majestetična, saj majhnost črk v nadaljnjem tekstu izključuje možnost skupinskega branja.53 Potemtakem ni preveč drzno domnevati, da je bilo to besedilo zapisano za visokega cerkvenega dostojanstvenika, najverjetneje za škofa. Zato pa se avtoričina hipoteza o tem, da je BS II delo dveh pisarjev, doslej ni potrdila. Temeljita analiza J. Snoja↑ je prepričljivo ovrgla misel, da bi nadvrstična znamenja v BS I lahko obravnavali kot nevme.54 Nove raziskovalne pobude so bile dane predvsem v območju literarne vede (BS na ozadju krščanske homiletične tradicije,55 BS kot dialoški tekst56 ), medtem ko so med jezikoslovci prevladale mikroanalitične študije besednega zaklada,57 besednega reda,58 stilistične problematike,59 interpunkcije60 in naglasa.61
§ 339Zdi pa se, da se je prav z ljubljanskim simpozijem vsaj začasno sklenila nekdaj zelo razgreta "pravda" o tem, kateremu slovanskemu prostoru pripadajo BS.62 Znanstvenokritična izdaja BS je, kot kaže, mednarodni strokovni javnosti podala dovolj argumentov za njihovo umeščanje v slovenski karantansko-koroški zgodovinski in jezikovni kompleks oz. kontekst.
Oris raziskav |
Summary |
§ 340Die Freisinger Denkmäler (FD) aus dem zehnten Jahrhundert sind die ältesten slovenischen Texte und auch die ältesten slawischen Texte in lateinischer Schrift. Für die Slowenen stellen sie die ersten Dokumente der nationalen Identität dar.
§ 341Die vorliegende elektronische Ausgabe der Freisinger Denkmäler (FD) basiert auf der gedruckten kritischen Edition der Slowenischen Akademie der Wissenschaften und Künste (SAZU 1992, 1993, ZRC SAZU 2004↑). Die elektronische Ausgabe enthält manche neue Materialien und ermöglicht eine integrative Darstellung in Bild, Text und Ton. Die E-Ausgabe enthält:
§ 342Die vorliegende E-Ausgabe enthält auch eine Seite für den Populär- und Schulgebrauch. ↑Eine thematische Karte Kärntens mit Orten↑ verzeichnet, wo die Freisinger Denkmäler in Gebrauch waren.
§ 343Zum größten Teil können die Texte in dieser E-Ausgabe in der voreingestellten Schriftart wiedergegeben werden. Nur die phonetischen und diplomatischen Umschriften benötigen Sonderzeichen. Deswegen sind alle Materialien der E-Ausgabe in zwei HTML-Fassungen verfügbar. Die eine stellt alle Sonderzeichen richtig dar, verwendet aber deswegen gewisse Zeichen, die nich Standardgemäß sind; diese können dann durch die Type ZRCola dargestellt werden. Die andere HTML-Fassung verwendet nur Standardzeichen (Unicode), infolgedessen erscheint aber der Datensatz auf dem Bildschirm nicht ganz genau: Die fehlenden Sonderzeichen sind durch die ähnlichsten Standardzeichen ersetzt und in grauer Farbe wiedergegeben. Zwischen beiden Fassungen kann man oben auf jeder HTML-Seite wechseln. Für eine getreue Darstellung müssen Sie die Schriftarten „00 ZRCola“ und „01 CERKola“ auf Ihren Rechner installieren; beide Schriftarten sind als Bestandteile dieser Ausgabe beigefügt.
§ 344Die E-Ausgabe ist ursprünglich im XML-Format erstellt und Text Encoding Initiative (TEI P4) richtliniengemäß kodiert. Das TEI–XML-Format ist die festgelegte Form der Ausgabe, aus der die Darstellung im Webbrowser für die Ausgabe im HTML-Format automatisch generiert wird.
§ 345Die Freisinger Denkmäler stehen (im HTML- sowie im TEI–XML-Format) auf den Webseiten des Projektes Elektronske znanstvenokritične izdaje slovenskega slovstva (Elektronische kritische Ausgaben der slowenischen Literatur) zur Verfügung. Von dort aus können Sie die FD auf Ihren Computer laden, die .zip-Datei entpacken und die ganze Ausgabe off-line verwenden.
Über die elektronische Ausgabe |
Die diplomatische und die kritische Umschrift |
§ 346Der Clm 6426, in welchem, wie schon Milko Kos↑ feststellte, die Freisinger Denkmäler mit eingebunden sind, entstand durch das Binden von sechs unabhängig voneinander entstandenen Teilen (überwiegend Quaternionen), die von 26 verschiedenen Schreibern stammen. Der heutige Einband ist höchstwahrscheinlich nicht der erste. Der Kodex muß bereits vor dem 12. Jahrhundert gebunden worden sein (das ist belegt durch Notizen über Besitzverhältnisse aus demselben Jahrhundert), nach dem Jahre 1300 muß er aber gründlich erneuert oder neu gebunden worden sein. Am hinteren Buchdeckel befinden sich Spuren von einer Befestigung mit einer Kette. Heute ist der Kodex in gutem Zustand; nach dem Zweiten Weltkrieg ist er sorgfältig restauriert worden.
§ 347Der Kodex hat folgende Abmessungen: Die Höhe des Pergamentfolios beträgt 25,6 cm, die Breite 20,8 cm (gemessen an Fol. 78); die Stärke des Kodex beträgt 5,9 cm mit Einband (ohne Einband 3,7 cm). Er umfaßt 169 heute foliierte und 2 nichtnumerierte Pergamentblätter. Letztere sind mit einem Psalmentext beschrieben, und zwar in Textura/Fraktur/gotischer Buchschrift aus der Zeit um 1300; bis zur Restaurierung nach dem Zweiten Weltkrieg waren sie Teil des Einbands.
§ 348Der Clm 6426 stellt in Zeit und Raum seines Entstehens (Bayern im 10. und 11. Jahrhundert) keinen besonders repräsentativen Kodex dar. Er ist auf qualitativ sehr unterschiedlichem Pergament – von feinem und durchsichtigem bis zu hartem und dickem – abgefaßt, auf sehr verschiedene Art und Weise beschrieben (im Block, in Spalten; mit unterschiedlicher Zeilenzahl) und mit Tinte von sehr ungleicher Güte. Bedeutung gewinnt er nur durch die slowenischen Sprachdenkmäler auf den Folien 78, 78v und 158v – 161v.
§ 349Die Freisinger Denkmäler selbst sind im Vergleich zu den übrigen Texten des Clm 6426 auf ziemlich gutem Pergament geschrieben (vor allem Fol. 78) und mit verhältnismäßig guter, leicht braun getönter Tinte.
§ 350Die lateinischen Texte im Clm 6426 sind größtenteils Homilien und Reden von Kirchenvätern und mittelalterlichen Verfassern, der kleinere Teil ist liturgischen Riten vorbehalten. Weitere kürzere Abschnitte sind kirchenrechtlichen Charakters und enthalten spätere Namenseintragungen. Bislang wurden diese Aufzeichnungen in der Forschung nur aufgezählt, in diesem Beitrag wird für etwa die Hälfte der Texte der Verfasser bestimmt, es wird auch festgestellt, ob und wo diese Texte bereits veröffentlicht sind. Für jene, bei denen Verfasser und Veröffentlichung noch unbekannt sind, besteht die Hoffnung, daß dies durch elektronische Bearbeitung der Verzeichnisse der Textanfänge geleistet werden kann, was von den Verlagen für die nächste Zukunft in Aussicht gestellt wurde. Diese Untersuchung bestätigt die bisherige Auffassung, daß der Clm 6426 als das Handbuch eines Bischofs anzusehen ist, da aus dieser Zeit sonst keine derartigen Aufzeichnungen erhalten sind, die von Priestern benutzt worden wären.
§ 351Die bisherige Erforschung der Freisinger Denkmäler (besonders V. Vondrák↑, M. Kos↑, I. Grafenauer↑, S. Pirchegger↑, B. Grafenauer↑) hat zu folgenden paläographischen und historischen Feststellungen geführt:
§ 352Die Abhandlung prüft die obigen Thesen anhand der neueren und älteren paläographischen und historischen Literatur (B. Bischoff↑, M. Kos, A. Chroust↑, H. Delitsch↑, L. Traube↑, W. Wattenbach↑). Die Überprüfung der bisherigen Argumentation zeigt, daß bei der heutigen Kenntnis der Quellenlage keine anderen als die angeführten Schlußfolgerungen vertretbar sind.
§ 353Es folgt eine kurze Übersicht über die Entwicklung der Karolingerminuskel und der aus ihr hervorgegangenen Minuskel des 10. und 11. Jahrhunderts in dem Gebiet, wo die FD benutzt worden sind.
Der Kodex Clm 6426 |
Die phonetische Umschrift |
§ 354Die vorliegende Ausgabe enthält eine diplomatische und eine kritische Umschrift der FD und vergleicht die bisherigen wissenschaftlich relevantesten derartigen Umschriften (diplomatische: Köppen↑ 1827, Kopitar↑ 1836, Vondrák↑ 1896, Pirchegger↑ 1931, Ramovš↑-Kos↑ 1936, Isačenko↑ 1943; kritische: Miklošič↑ 1861). In paralleler Gegenüberstellung↑ kann man alle diese Umschriften näher vergleichen.
§ 355Die Informationen über handschriftliche Korrekturen (R. W. Marti↑) in der diplomatischen Umschrift↑ und über die sprachlichen Rekonstruktionen in der kritischen Umschrift↑ (I. Grdina↑) sind im elektronischen Text sachgemäß kodiert; betreffende Stellen sind in den Umschriften rot gekennzeichnet; wenn man sie mit der Maus anfasst, erscheint ein Rahmen mit entsprechenden paläographischen und sprachlichen Informationen.
§ 356In den Einführungstexten zur diplomatischen und zur kritischen Umschrift werden der Buchstabenbestand aller bisherigen und der vorliegenden Umschrift sowie die Interpretation der Buchstaben und der Betonungszeichen erläutert. Ausführlich werden auch Lösungen für alle Abkürzungen (Abbreviaturen, Suspensionen, Kontraktionen) im Text der FD erklärt. Die vorliegende diplomatische und die kritische Umschrift sind bemüht, den Forderungen der heute gültigen Edierungsnormen bestmöglich zu entsprechen.
Die diplomatische und die kritische Umschrift |
Die Übersetzungen |
§ 357In dem Beitrag zu den bisherigen phonetischen Umschriften der Texte der Freisinger Denkmäler wird aufgezeigt, wie die phonetischen Umschriften in den folgenden Ausgaben der FD aussehen: Köppen↑-Vostokov↑ (1827), J. Kopitar↑ (1836), V. Vondrák↑ (1896), E. Sievers↑ (1925), S. Pirchegger↑ (1931), F. Ramovš↑-M. Kos↑ (1937), A. Isačenko↑ (1943), J. Pogačnik↑-R. Kolarič↑ (1968).
§ 358Unsere phonetische Umschrift folgt im Grunde der von Ramovš. Sie unterscheidet sich von seiner in folgenden Punkten:
Die phonetische Umschrift |
Das Glossar |
§ 359Die Intralingual-Übersetzung der FD in zeitgenössisches Hochslowenisch blickt auf eine verhältnismäßig reiche Tradition zurück. Als Übersetzer sind anzuführen: Franc Metelko↑ (I., III. FD, 1848), Fran Ramovš (I., II., III. FD, 1937), Fran Grivec (I., II., III. FD, 1942; II. FD, 1951) und Jože Pogačnik (I., II., III. FD, 1968). Diese Übersetzertradition schwankte zwischen sprachlichem Historismus und Aktualismus, wobei kennzeichnend ist, daß ausgreifende Versuche einer Übertragung der FD in die Standardnormen der modernen Hochsprache sich merklich durchsetzten. Der wesentliche Ausgangspunkt der neuen Übersetzung ist eine treue Nachahmung der historischen Semantik des Textes. Sie unterscheidet sich von allen bisherigen am stärksten dadurch, daß sie in der Archaisierung radikaler vorgeht. Die Rückkehr zum Original ist schon auf den ersten Blick erkennbar in der äußeren, graphischen Gliederung des Textes in die ursprünglichen kurzen Zeilen, wie man sie in den FD vorfindet. Die gesamte Sprachstruktur der Übersetzung nähert sich der ursprünglichen Ausdrucksweise, von der Wortwahl und Wortform bis zum Satzbau. Die ursprüngliche Rhetorik und Stilistik wird dabei, was die Figurativität im Satz sowie in Wort und Laut betrifft, bestmöglich bewahrt. Auch die Zeichensetzung paßt sich nicht lediglich dem Sinn des Wortlauts an, sondern auch der rhetorischen Gliederung in Übereinstimmung mit der neuen kritischen Umschrift. Die Wahl der großen Anfangsbuchstaben richtet sich nach der besonderen und gehobenen Bedeutung, die das Beichtgebet oder die Predigt den göttlichen Personen zulegt. Die Archaisierung durch die Übersetzung hat ihre Grenzen. Sie kann es sich nicht leisten, dem heutigen Leser unverständlich zu werden. Sie mußte sich im Rahmen der modernen slowenischen Sprache und Rechtschreibung halten. Alle nicht völlig klaren Stellen werden durch sprachwissenschaftliche, kulturgeschichtliche und theologische Anmerkungen erläutert.
§ 360Die Übersetzung ist eine Gemeinschaftsarbeit der Mitglieder des Redaktionsausschusses.
§ 361Der Intralingual-Übersetzung in modernes Slowenisch folgen Übersetzungen in das Lateinische, ins Deutsche und ins Englische. Die lateinische Übersetzung der FD hat schon eine Tradition. Vor K. Gantar↑ (erstmals 1968) besorgten bereits Köppen (1827), Kopitar (1822, 1836), Metelko (1825, 1848), Vondrák (1896) und Pirchegger (1931) eine solche.
§ 362Vor K.-Detlef Olof↑ besorgte schon A. Žgur↑ 1968 eine Übertragung des Textes ins Deutsche.
§ 363Von G. Ch. Stone↑ wurde der Text erstmals ins Englische übersetzt.
Die Übersetzungen |
Die Bibliographie und der Forschungsstand |
§ 364Dem Wortschatz der FD wurde in allen bisherigen Ausgaben gebührende Aufmerksamkeit zuteil. Seit der Ausgabe von Köppen-Vostokov (1827) wurden die Glossare zunehmend systematischer und nach immer strengeren Prinzipien geordnet (Vondrák 1896, Kolarič-Pogačnik 1968). Es wurde zwar immer eine vollständige Erfassung der Wörter und Formen angestrebt, dennoch wurde jedesmal etwas ausgelassen.
§ 365Den Ausgangspunkt für die alphabetische Anordnung in unserem Glossar bildet die kritische Umschrift.↑ Jede Worteinheit (es gibt 579) hat ihr Stichwort mit grammatischer Bezeichnung. Es folgt die Transkription in der internationalen phonetischen Schrift. Wenn die FD die Grundform eines Wortes nicht anführen, ist die Rekonstruktion mit einem Sternchen versehen. Darauf folgt die Übersetzung des Wortes in modernes Slowenisch, Latein, Deutsch, Englisch und Altkirchenslawisch. Sinngemäß werden sie der Übersetzung dieser Ausgabe angepaßt. Anschließend werden alle Formen des Stichwortes mit ihrem Kontext angeführt oder alle im Text vorkommenden Formen, geordnet nach den grammatischen Kategorien. Stichwörter, die keine solchen Informationen enthalten, sind durch Verweise ("gl."=siehe) mit dem Grundstichwort verbunden.
§ 366Angaben zu den bisherigen verschiedenen Lösungen der einzelnen Problemstellen werden im Glossar nicht angeführt, da sie sich in den Anmerkungen und Kommentaren zu dieser Ausgabe befinden.
Das Glossar |
Summary |
§ 367Kürzere Verzeichnisse der Ausgaben der FD sowie der dazugehörigen Sekundärliteratur sind bereits bis jetzt veröffentlicht worden (Ogienko↑ 1929, Kos-Ramovš 1937, Tomšič↑ 1956, Pogačnik 1968, Stanislav↑ 1978, Lexikonartikel). Je ein Kapitel zu den FD wurde auch in zwei Bibliographien zu Kyrill↑ und Method↑ mit aufgenommen (Il'inskij↑ 1934, Popruženko↑-Romanski↑ 1942). Ein lückenloses Verzeichnis der Ausgaben und der Sekundärliteratur legt Stanislav im Text seiner Abhandlung über die bisherigen Forschungen der FD vor (1932). Der Verfasser des vorliegenden Beitrags hat als erster den Versuch unternommen, das gesamte Material zu den FD in Form einer Bibliographie im Sammelband 'Freisinger Denkmäler' (Pogačnik-Kolarič 1968) zu erfassen. Diese Bibliographie wurde von B. Grafenauer↑ (1969) und Hahn↑ (1973) ausgewertet bzw. ergänzt.
§ 368Die vorliegende Bibliographie enthält Angaben zu den bisherigen Editionen der FD und die zugehörige Literatur. Neben den Werken, die sich ausschließlich den FD widmen, sind auch philologische, linguistische, literarhistorische und historische Werke verzeichnet, die Feststellungen und Urteile über die FD enthalten. Von den Einheiten, die vorwiegend den Text der FD bringen, werden nur die älteren (19. Jh.) in vollem Umfang berücksichtigt, von den neueren nur diejenigen, die aufgrund von Umschriften, Übersetzungen oder Akzentsetzung von Interesse oder Bedeutung sind. Auch die Anführungen von Lehrbüchern für Mittelschulen bleiben auf das 19. Jahrhundert begrenzt.
§ 369Die Bibliographie ist chronologisch angelegt, innerhalb eines Jahrgangs sind die Einheiten in der alphabetischen Reihenfolge der Autoren und Titel geordnet. Ein kurzer Abriß der Untersuchungen zu den Freisinger Denkmälern bildet die Einleitung zu der Bibliographie.
Zusammenfassung |
Krajšave in kratice |
§ 370The 10th century Freising Manuscripts (FM) are the oldest Slovenian text and the oldest Slavic text in Latin alphabet. For Slovenians, they are the very first document of national identity.
§ 371The present digital edition of the FM is based upon the printed critical edition, published by the Slovenian Academy of Sciences and Arts (SAZU 1992, 1993, ZRC SAZU 2004↑).
§ 372The digital edition comprises several new materials and joins them together in an integration of digital image, text and sound. It includes:
§ 373A page for general-purpose use and school-reading↑ of the Freising Mss. is included in this edition, as well as a thematic map of the Carinthia region,↑ where the FM were used.
§ 374The greater part of the texts can be presented on your screen by the fonts which are embedded in your computer. Special characters are needed only in diplomatic and phonetic transcriptions and in the Old Church Slavonic parts of the Glossary. For this reason, FM are available in HTML format in two versions. The first, accurate version presents all the special characters, but does so by use of non-standard characters, where the font ZRCola is needed. The other version of HTML makes use of standard Unicode characters only, but for deficiency that the output on the screen is not completely accurate: the missing special characters are mapped into the nearest standard Unicode characters; they are presented in grey colour. The user can shift between both versions on the top of each HTML page. For presentation of the accurate HTML, the “00 ZRCola” and “01 CERKola” fonts must be installed on your computer as components of this e-edition.
§ 375The digital edition of FM is originally written in XML in conformance with the Text Encoding Initiative Guidelines (TEI P4). For presentation in browsers, the HTML is automatically generated from the TEI-XML source, which is the canonical format of this edition.
§ 376The Freising Mss. are (in HTML as well as in TEI-XML) freely available on-line on the pages of the project Scholarly Digital Editions of Slovenian Literature. From there, you can also download the entire archive, unpack the .zip file and use the edition off-line.
About the digital edition of the Freising Manuscripts |
The diplomatic and critical transcription |
§ 377Clm 6426, which also contains the Freising Manuscripts, came into being – as Milko Kos↑ has established – when six works of independent origin (mostly quartos), written by 26 different hands, were bound together. The present binding is most probably not original. The codex must have been first bound even before the twelfth century (as evidenced by notices about ownership dating from that century), after 1300 it must have been thoroughly restored or rebound. The back cover bears traces of its having been fastened with a chain. The present state of the codex is good; it was extensively renewed after the Second World War.
§ 378The codex dimensions are as follows: the height of a parchment folio is 25.6 cm, the length 20.8 cm (measured on folio 78), the thickness of the codex is 5.9 cm with the covers (3.7 cm without the covers). It comprises 169 foliated and 2 unnumbered parchment sheets. The latter two are inscribed with the text of a psalm written in a standard Gothic script of c. 1300; they remained part of the binding until the restoration made before the Second World War.
§ 379Clm 6426 is not a particularly representative codex for the time and place of its origin (Bavaria in the tenth and eleventh centuries), since it was written on parchment differing considerably in quality from fine and transparent to stiff and thick, in the most diverse ways (in a block, in columns; with a varying number of lines) and in inks that are also of very unequal quality. It is famous only because it contains fragments in Slovenian on folios 78, 78v and 158v–161v.
§ 380Compared with the other texts in Clm 6426, the Freising Manuscripts themselves are written on quite good quality parchment (especially fol. 78) and with sufficiently good quality ink, the colour of which tends to brown.
§ 381The Latin texts in Clm 6426 are mostly homilies and orations by the Church Fathers and medieval writers, and to a lesser extent texts for liturgical purposes. Other short fragments belong to ecclesiastical law or are later registers of names. So far researchers have only enumerated these writings, but in this article the authorship of almost half of the texts is determined and any previous publications of them (with the place of publication) are established. For those texts where authorship and previous publication are still unknown, there is the hope that such details can be found with the aid of electronically treated lists of the beginnings of texts, as promised in the near future by various publishing houses. This survey has confirmed the conviction held so far that Clm 6426 was a handbook for the use of a certain bishop, since writings of the same type which would be used by priests have not been preserved from that period.
§ 382The study of the Freising Manuscripts carried out so far (especially by V. Vondrák↑, M. Kos↑, I. Grafenauer↑, S. Pirchegger↑ and B. Grafenauer↑) has led to the following paleographical and historical conclusions:
§ 383This study tests the above hypotheses with the help of both older and more recent paleographical and historical literature (B. Bischoff↑, M. Kos, A. Chroust↑, H. Delitsch↑, L. Traube↑, W. Wattenbach↑). Examination of the argumentation has shown that our present knowledge of the sources does not permit other conclusions than those already quoted.
§ 384At the same time a short survey is given of the development of the Carolingian minuscule and the tenth and eleventh century minuscules arising from it in the region where the FM were used.
Codex Clm 6426 |
The phonetic transcription |
§ 385The present edition comprises a diplomatic and critical transcription of the FM and compares all the extant scientifically most relevant copies of this kind (diplomatic: Köppen↑ 1827, Kopitar↑ 1836, Vondrák↑ 1896, Pirchegger↑1931, Ramovš↑-Kos↑ 1936, Isačenko↑ 1943; critical: Miklošič↑ 1861). The parallel presentation↑ of transcriptions indicates the differences between the individual editions published so far.
§ 386Information about scribal corrections (R. W. Marti↑) in the diplomatic↑ transcription and about linguistic reconstructions in the critical↑ transcription (I. Grdina↑) is encoded in the electronic text. The relevant passages of transcriptions are marked with red colour; when we pass them with a mouse, a small frame appears with relevant palaeographic or linguistic information.
§ 387The introductory texts to the diplomatic and critical transcriptions explain the alphabet system of former transcriptions and the present one, as well as the interpretation and accentual diacritics. Solutions to all the abridgments (abbreviations, suspensions, contractions) in the FM text are also explained at length.
§ 388This textual and critical transcription attempts to follow the demands of current editing principles as faithfully as possible.
The diplomatic and critical transcription |
The translations |
§ 389This study presents the nature of the phonetic transcriptions of the Freising Manuscripts in the following FM editions: Köppen↑-Vostokov↑ (1827), Kopitar↑ (1836), Vondrák↑ (1896), Sievers↑ (1925), Pirchegger↑ (1931), Ramovš↑-Kos↑ (1937), Isačenko↑ (1943), Pogačnik↑-Kolarič↑ (1968).
§ 390Our phonetic transcription is basically that of Ramovš, but it differs in the following points:
The phonetic transcription |
The glossary |
§ 391The translation of the FM into modern standard Slovenian has a relatively extensive tradition. The translators were: Franc Metelko↑ (FM I, III, 1848), Fran Ramovš (FM I, II, III, 1937), Franc Grivec (FM I, II, III, 1942; FM II, 1951) and Jože Pogačnik (FM I, II, III, 1968). This translation tradition oscillated between linguistic historicism and modernism, characterized by the fact that far-reaching attempts to transpose the FM into the standard norms of the contemporary Slovenian language were noticeably carried out.
§ 392The main starting-point of the new translation is the reliably summarized historical semantics of the text. It differs most from previous translations in being more radical in archaizing. The return to the original is immediately noticeable in the external, graphic division of the text into the original short lines as found in the FM. The entire linguistic structure of the translation is also brought closer to the original manner of expression, from the choice of vocabulary and word forms to sentence syntax. So far as possible the original rhetoric and style are preserved in the text's figurative nature, whether at the syntactic, lexical or phonetic level. The placement of punctuation marks is also arranged not only according to the sense of the text but also to a speaker's articulation, in harmony with the new critical transcription. The choice of upper case letters is related to the particular and elevated significance which the prayer of confession or the homily ascribes to the persons of the Godhead. Nevertheless the translators' archaizing recognizes certain limits; it cannot allow details that are incomprehensible to the modern reader. It must remain within the framework of the current Slovenian language and orthography. Footnotes on points of language, cultural history and theology aim to clarify all the more difficult passages.
§ 393The translation has been jointly prepared by the members of the editorial board.
§ 394The intralingual translation into contemporary Slovenian is followed by translations into Latin, German and English. The Latin translation of the FM already has its own tradition, with K. Gantar↑'s version (first published in 1968) following those of Köppen↑ (1827), Kopitar↑ (1822, 1836), Metelko↑ (1825, 1848), Vondrák↑ (1896) and Pirchegger↑ (1931).
§ 395In German, K. Detlef Olof↑'s translation was preceded by that of A. Žgur↑ (1968).
§ 396The English rendering by G. Ch. Stone↑ is the first translation of the FM ever to be published in this language.
The translations |
The bibliography and research on the Freising Manuscripts |
§ 397All editions of the FM have devoted suitable attention to the vocabulary of the texts. Ever since the edition of Köppen-Vostokov (1827), the glossaries have become increasingly systematic and more professionally arranged (Vondrák 1896, Kolarič-Pogačnik 1968). They have endeavoured to include all the words and forms, yet each edition lacks something.
§ 398The starting-point for the alphabetical arrangement in this glossary is the critical transcription.↑ Each vocabulary item (altogether 579) has its headword with grammatical category, followed by the notation in international phonetic script. Whenever the basic form of the word does not occur in the FM, the reconstruction is indicated with an asterisk. Translations of the word are then given in modern Slovenian, Latin, German, English and in Old Church Slavonic. Semantically they follow the translations of the text in this edition. Finally, all forms of the headword with the context are quoted, arranged according to grammatical categories. Headwords that lack this information are linked with the basic headword by the cross-referencing abbreviation "gl." (=cf.).
§ 399The glossary does not give information about the various solutions to individual textual cruxes, since these are to be found in the notes and commentaries of this edition.
The glossary |
Krajšave in kratice |
§ 400Short catalogues of publications of the FM and of the literature on the manuscripts have so far been published in various bibliographies (Ogienko↑ 1929, Kos-Ramovš 1937, Tomšič↑ 1956, Pogačnik 1968, Stanislav↑ 1978, and lexical articles). Sections on the FM were also included in two Constantine and Methodius bibliographies (Il'inskij↑ 1934, Popruženko↑-Romanski↑ 1942). A complete list of publications and the literature was included by Stanislav in the text of his discussion on FM researches up to that time (1932). The present writer was the first to attempt to gather together the entire material on the FM in the volume Freisinger Denkmäler (1968). This bibliography was reviewed and supplemented by B. Grafenauer↑ (1969) and Hahn↑ (1973).
§ 401The present bibliography provides details of FM editions and related literature published so far. In addition to works that treat the manuscripts as a whole, it catalogues works that present judgments and findings concerning the FM from the standpoint of history, philology, language, literary history. Of those containing only the FM text, the older works (nineteenth century) are taken into account, while more recent works are represented only by those that are interesting or important for their transcriptions, translations or accentuation. Citations of secondary school textbooks are also restricted to the nineteenth century.
§ 402The bibliography is arranged chronologically, the entries within one year being given in alphabetical order of authors and titles.
Summary |
Imensko kazalo |
Abt. | Abteilung |
AES | Acta ecclesiastica Sloveniae |
AfslPh | Archiv für slavische Philologie |
Aufl. | Auflage |
Ausg. | Ausgabe |
Bd. | Band |
bearb. | bearbeitet |
bericht. | berichtigt |
br. | broj |
BS | Brižinski spomeniki |
BV | Bogoslovni vestnik |
CChr-CM | Corpus Christianorum – Continuatio Mediaevalis. Brepols, Turnhout |
CChr-SL | Corpus Christianorum – Series Latina. Brepols, Turnhout |
CD | Compact disc |
Clm | Codex latinus monacensis |
Cod. | Codex |
csl. | cerkvenoslovanski |
č. | číslo |
ČJKZ | Časopis za slovenski jezik, književnost in zgodovino |
ČZN | Časopis za zgodovino in narodopisje |
d. | díl |
dop. | dopolnennyj/dopolnjen |
ed. | edition/edidit |
el. | elektronski |
erw. | erweitert |
f. | folij |
faks. | faksimile |
FD | Freisinger Denkmäler |
filar. | filarofilni |
filol. | filološki |
filoz. | filozofski |
FM | Freising Manuscripts |
fol. | folij |
G II | St. Gallen II |
gl. | glej |
H. | Heft |
hist. | historični/historisch |
hrsg. | herausgegeben |
ipd. | in podobno |
izbr. | izbral |
izd. | izdal/izdaja/izdanie |
kap. | kapitola |
kn. | kniga/knižka |
knj. | knjiga |
lat. | latinski/latinščina |
liter. | literaren |
mdr. | med drugim |
Mt | Matej↑ |
n. d. | navedeno delo |
N. F. | Neue Folge |
N. S. | nuova serie |
n. v. | nova vrsta |
napis. | napisal |
nasl. | naslov |
npr. | na primer |
n. | number |
Nr. | Nummer |
NUK | Narodna in univerzitetna knjižnica v Ljubljani |
num. | numerus |
obj. | objavljeno |
op. | opomba |
ostr. | nadvrstično znamenje v obliki ostrivca |
ov. | ovitek |
oz. | oziroma |
per. | perevod |
pererabot. | pererabotannyj |
phil. | philosophisch |
PL | J. P. Migne, Patrologia Latina |
po Kr. | po Kristusu |
popr. | popravljen |
prev. | prevedel |
pril. | priloga |
prim. | primerjaj |
prir. | priredil |
prv. | prvoten |
psl. | praslovanski/praslovanščina |
razr. | razred |
RH | Reichenau Honorius |
sec. | seculum |
seš. | sešit |
slav. | slavisch |
sost. | sostavleno |
SR | Slavistična revija |
SSKJ | Slovar slovenskega knjižnega jezika I-V, Ljubljana, SAZU |
st. | stoletje |
stcsl. | starocerkvenoslovanski/stara cerkvena slovanščina |
stolp. | stolpec |
str. | stran |
stvn. | starovisokonemški/stara visoka nemščina |
št. | številka |
T. | Teil |
t. i. | tako imenovani |
t. j. | to je |
tr. | třída |
t. zv. | tako zvano |
u. | und |
unveränd. | unverändert |
ur. | uredil |
v | verso |
V | Vorau |
veränd. | verändert |
verb. | verbessert |
vyd. | vydání |
vyp. | vypusk |
ZČ | Zgodovinski časopis |
zv. | zvezek |
Krajšave in kratice |
Brižinski spomeniki za poljudno in šolsko rabo |
Imensko kazalo |
Zemljevid Koroške in Solnograškega |
§ 403Oba prepisa sta integrirana z zvočnim posnetkom govorne rekonstrukcije Brižinskih spomenikov v stari slovenščini. Kraje, kjer so ta besedila pred tisoč leti brali in govorili, prikazuje Zemljevid Koroške in Solnograškega. ↑
Besedilo spomenikov |
Zemljevid Koroške in Solnograškega |
Brižinski spomeniki za poljudno in šolsko rabo |
Redakcijsko poročilo k izdaji BS 2004 |
§ 404Zemljevid prikazuje kraje in ozemlje, ki so povezani z nastankom Brižinskih spomenikov. Freisinški (brižinski) škof Abraham↑ (škofoval 957–994) je imel na Koroškem več posesti. Izpričano je, da je mdr. skrbel za cerkev sv. Primoža↑ in Felicijana↑ na Otoku na Vrbskem jezeru in da je za svojo škofijo pridobil več krajev, naseljenih s Slovenci; zato so sklepali, da je bil Karantanec.
§ 405Med kraji na Koroškem, ki jih je brižinska škofija imela že pred škofom Abrahamom, sta tudi sv. Peter↑ v Breznem (St. Peter im Holz, danes Lurnfeld oz. Möllbrucke) in sv. Mihael↑ v Požarnici (Pusarnitz) ob reki Molna (Möll) na Lurnskem polju (Lurnfeld) nad Špitalom. Ohranila se je listina, ki izpričuje, da je kmalu po letu 977 škof Abraham obe cerkvi in naselji ob njima odstopil v začasno uporabo duhovniku Ruodhariju↑ v zameno za trajno pridobitev dveh novih naselij ob reki Molna, to sta Zgornja Bela (Obervellach) in Stalla (Stall). Milko Kos↑ je dokazal, da je omenjeno zamenjalno listino spisala ista roka kakor II. in III. Brižinski spomenik; vsa ta besedila je torej spisal Ruodharij sam ali pa jih je dal spisati.
§ 406S tem je podano ne le eno glavnih določil za čas nastanka BS II in III, ampak je tudi z veliko verjetnostjo ugotovljeno, da sta bila oba spomenika v rabi prav v omenjenih Ruodharijevih cerkvah, po njegovi smrti pa je posestvo z besedili vred prešlo – po dogovoru v zamenjalni listini – v last brižinske škofije. Tako so Brižinske spomenike kmalu po letu 1000 všili v pastoralni priročnik – kodeks brižinskega škofa. Več o tem v uvodu.↑63
§ 407Cerkev sv. Petra v Breznem je po času nastanka prva za cerkvijo Gospe Svete,↑ torej ena najstarejših, ki jih je na Koroškem zgradil in posvetil škof sv. Modest↑ v kratkem času svojega podrobno organiziranega misijonskega dela med karantanskimi Slovenci (pribl. 753–763). Prav v teh cerkvah so najverjetneje nastali prvopisi, katerih poznejši prepisi so Brižinski spomeniki. V tem pogledu so BS povezani s samimi začetki sprejemanja krščanstva med Slovenci in celo med Slovani. Sveti Modest je „v 2. polovici 8. stoletja pridobil za Kristusa Slovence v Karantaniji, prvo slovansko narodno skupino, ki se je oprijela krščanske vere.“64
Zemljevid Koroške in Solnograškega |
Redakcijsko poročilo k izdaji BS 2004 |
|
§ 408Z rjavo sta na zemljevidu označena kraja Zgornja Bela in Stalla v zgornjem toku reke Molna, ki ju je klerik Ruodharij dal brižinskemu škofu Abrahamu, z rumeno pa imena cerkva oziroma krajev, ki ju je Ruodharij v zameno prejel v dosmrtno posest: Sv. Peter v Breznem in Požarnica. Prav v teh cerkvah so Slovencem najverjetneje brali besedilo BS II in III.
Zemljevid Koroške in Solnograškega |
O elektronski izdaji, njeni vsebini in sestavi |
§ 409Brižinski spomeniki imajo kot edicijski projekt Inštituta za slovensko literaturo in literarne vede Znanstvenoraziskovalnega centra SAZU (ISL ZRC SAZU) precej dolgo zgodovino.65 Znanstvenokritično izdajo so prvič napovedali že za leto 1954. V času priprav so se vrstila imena urednikov in menjavali sodelavci, z njimi pa koncepti izdaje. Vsi so imeli v mislih ambicijo, da je treba po Ramovševi↑ izdaji iz leta 193766 napraviti sintetično izdajo, ki bi povedala o Brižinskih spomenikih enkrat za vselej in dokončno zadnjo besedo. Predvsem se je zdelo, da po izdajateljski plati ni potrebno in mogoče ničesar bistvenega dodati. Priprave na izdajo iz leta 1992 so se začele leta 1989 in se že v izhodišču odpovedale večdisciplinski interpretaciji in skušnjavi po celoviti sintezi. Javnost je izid že dolgo pričakovala, tudi zaradi zgodovinsko–političnega ozračja ob osamosvojitvi Slovenije, in lahko bi se pripetilo, da bi znanstvenokritično izdajo prehitela izdaja, ki bi obšla pričakovanja znanstvene in ciljala na širšo javnost.67
Priprave |
2. izdaja, 1993 |
§ 410Vendarle so se raziskovalni in splošnokulturni načrti združili v izdaji iz leta 1992, v kateri je založnica Slovenska knjiga v modro šatuljo vložila vrhunski bibliofilski faksimile68 Brižinskih spomenikov s svojimi platnicami in posebej vezano knjigo Brižinski spomeniki, znanstvenokritična izdaja,69 ki sta jo izdala SAZU in ISL ZRC SAZU. Knjiga je bila na Slovenskem knjižnem sejmu 1992 nagrajena s priznanjem za najlepšo knjigo v letu, zaradi česar se je znašla na vrhu seznama protokolarnih državniških daril predsedstva nove slovenske države. Knjižni komplet, uvrščen v založbino zbirko Monumenta Slovenica pod št. 3, je zaradi kaligrafsko oštevilčenih 1999 izvodov dobil tudi značaj bibliofilske izdaje.
§ 411Znanstvenokritična izdaja iz leta 1992 prinaša serijo prepisov z evidenco vseh posameznih rešitev v dotedanjih izdajah v obliki opomb k posamezni besedi. Ena od bistvenih načelnih novosti izdaje je izbira mednarodne fonetične transkripcije za objavo fonetičnega prepisa, ki pomeni odločilen korak k standardizaciji zapisov kot nujna podlaga za kasnejše elektronske izdaje. Sledijo ji štirje prvič poudarjeno literarizirani prevodi, ki so presegli zgolj jezikovno informativnost besedila in udejanjili doslej tolikokrat omenjene literarne prvine besedila Brižinskih spomenikov.70 Idejo Pogačnik-Kolaričeve↑ izdaje iz leta 196871 je akademijina izdaja uporabila s popolno evidenco dotedanjih izdaj in celotno bibliografijo tematskega področja (Bibliografija) in s popolnim večjezičnim Slovarjem besedja Brižinskih spomenikov, ki vključuje leksikalne rešitve iz tu objavljenih prevodov in tudi starocerkvenoslovanske besediščne ustreznike. Ambicija o sintezi vsega, kar vemo o Brižinskih spomenikih, se je razumno strnila v pregledne problemske uvode k posameznim poglavjem (prepisi, prevodi) in v Oris raziskav kot nekakšne spodbude svetovni raziskovalni javnosti, da v času pred iztekom tisočletja preveri dosedanje znanje in ga dopolni z novim.
1. izdaja, 1992 |
3. izdaja, 2004 |
§ 412Naslednje leto (1993) sta SAZU in ZRC SAZU založila novo izdajo izključno za potrebe strokovne javnosti, s katero sta vabila k udeležbi na mednarodnem simpoziju o Brižinskih spomenikih.72
§ 413Nova izdaja se od prve razlikuje predvsem po vključitvi grafično preprostejšega faksimila73 v knjigi, in sicer takoj za Vsebino. Izpuščeno je poglavje Poročilo o faksimiliranju, povzetka v tuji jezik pa izpuščata informacijo o faksimiliranju. Redaktorji74 so poskrbeli, da se je v preostalih poglavjih v celoti ohranila paginacija prve izdaje, kar je pomembno zaradi enotnosti pri iskanju navedkov in citiranju. Drugih odločnejših posegov v izdaji ni. Knjiga ima torej X + 198 str.
§ 414V besedilo je vključenih še približno 80 popravkov mest, ki imajo značaj tiskovnih napak, zato so se uredniki odločili, da novo izdajo Brižinskih spomenikov imenujejo "2. pregledana izdaja."
2. izdaja, 1993 |
O elektronski izdaji, njeni vsebini in sestavi |
§ 415Obe izdaji sta bili v strokovni javnosti dobro sprejeti in prav evidentiranje vsega dosedanjega védenja o Brižinskih spomenikih v eni knjigi je botrovalo uspehu odmevnega Mednarodnega simpozija o Brižinskih spomenikih (1994) s spremljajočimi kulturnimi prireditvami75 in poznejšega Zbornika Brižinski spomeniki,76 hkrati pa sprožilo sestrsko izdajo v tujini77 in prvo elektronsko izdajo.78 Pedagoške potrebe univerzitetnega študija in nove zgodovinsko–politične okoliščine79 so spodbudile pričujočo 3. izdajo Brižinskih spomenikov iste raziskovalne skupine, ki njenega izida ne bo dočakala neokrnjena, saj sta medtem umrla njena odločilna soavtorja, akademika Tine Logar in Franc Jakopin.
§ 416Čeprav je minilo od prve izdaje komaj dobro desetletje, je nagli razvoj računalniške tehnologije uvrstil naprave, na katerih sta nastajali prvi dve izdaji, med tehnično–muzejske predmete.80 Zato nove izdaje ni bilo mogoče pripraviti na enak način kakor prejšnjo 2., pregledano izdajo. Urednika81 in založnica82 so se zato odločili za kombinacijo reprinta in dopolnjenih oz. predelanih poglavij ter dodanih popravkov. Značaj reprinta imajo str. I–IX in str. 7–153, medtem ko imajo strani [1–6] in strani od str. 153 dalje značaj dopolnjene izdaje. Izdaja prinaša vsebinske izboljšave v poglavjih Oris raziskav in Bibliografija in popravke zlasti za poglavje Slovar.
§ 417Pričujoča izdaja še naprej v večjem delu ohranja isto paginacijo kot prejšnji dve izdaji, in sicer do str. 153. Od te strani dalje je bilo besedilo stavljeno na novo.
§ 418Prof. ddr. Igor Grdina↑ je v poglavju Oris raziskav dodal besedilo, ki obravnava čas od izida pregledane izdaje do konca redakcije te izdaje. Opozarjamo tudi na popravek istega avtorja, vključen v besedilo na str. 7 (kvaternij v kvinternij).
§ 419Prof. Marko Kranjec↑ je v celoti pregledal in dopolnil poglavje Bibliografija. Dopolnjeno je bilo tudi Imensko kazalo, zlasti zaradi poglavja Bibliografija.
§ 420Redakcijskemu poročilu sledi še stran Errata, ki prinaša za to izdajo pomembne popravke in dodatke. V prvem delu so navedeni popravki, ki se nanašajo na poglavje Slovar, v drugem delu pa sta dostavka k Bibliografiji, ki sta bila uvrščena tik pred koncem natisa.
§ 421Založnica in izdajatelj ob izidu pričujoče izdaje, ko bo slavni Kodeks Clm 6426 prvič razstavljen v Sloveniji, potem ko je drugič zapustil sedanje hranišče,83 upata, da bo pričujoča tretja znanstvenokritična izdaja Brižinskih spomenikov istih avtorjev doživela nadaljevanje v elektronski obliki.
Redakcijsko poročilo k izdaji BS 2004 |
§ 422Brižinski spomeniki (BS) so kot najstarejše ohranjeno slovensko besedilo trajno vznemirljiv vir branja in raziskovanja ter prvi nosilec kulturnega spomina Slovencev. Zato naj bodo dosegljivi v znanstvenokritični izdaji, ki je zavezana predvsem znanstvenim ciljem, vendar je v digitalnem mediju dosegljiva tudi interesom širšega bralnega občinstva. V tej izdaji, ki temelji na treh tiskanih izdajah BS (SAZU 1992,↑ 1993,↑ ZRC SAZU 2004↑), je mogoče modularno izbirati bodisi prikaze prepisov in gradiva z najširšo znanstveno evidenco, kakor tudi prikaz, primeren za poljudno in šolsko rabo.↑ Brž ko je bilo gradivo tiskanih izdaj preneseno v ustrezno digitalno tehnologijo (XML/TEI), je postalo odprto tudi za raznolike notranje povezave in zunanje prikaze, s tem pa tudi za različne namene in bralce.
§ 423Osrednji cilj te izdaje je bil prenesti dosežke zadnjih treh znanstvenokritičnih izdaj – ti pa so neločljivi od tamkaj izoblikovanih edicijskih in ekdotičnih standardov – v nov medij, hkrati pa omogočiti, da starejši prepisi, ki so bili poprej evidentirani v opombah k diplomatičnemu in kritičnemu prepisu, postanejo dostopni v polni, besedilni obliki. Prek tega starejšega gradiva in izpopolnjene Bibliografije pričujoča elektronska izdaja odpira razgled po nekaterih eminentnih točkah iz 200 let zgodovine raziskovanja BS od prvega poročila o njih v letu 1806↑ do danes.
Izhodišče in namen elektronske izdaje |
Ekdotična vodila in način prezentacije |
§ 424Pričujoča elektronska izdaja vsebuje v primerjavi s tiskano izdajo BS 2004 več novih prvin:
Novosti e-izdaje |
§ 425Med vsebinskimi in predstavitvenimi novostmi gre izpostaviti naslednja ekdotična in uredniška vodila, ki določajo to izdajo:
Bibliografija |