Prevodi
Kazalo poglavja
Sodobna slovenščina
Boris Paternu↑, France Bernik↑,
Jože Faganel↑, Franc Jakopin↑, Janko Kos↑,
Tine Logar↑, Marijan Smolik↑,
Janez Zor↑
§ 285Znotrajjezikovno
prevajanje Brižinskih spomenikov v sodobno slovenščino se je
spoprijelo z dvojno jezikovno resničnostjo. Na eni strani z
občutno drugačnostjo, ki jo je povzročila tisočletna
zgodovinska razdalja med jezikom BS in današnjo slovenščino; in
na drugi strani z globinsko sorodnostjo še zmeraj žive podobnosti
med obema stanjema jezikovnega razvoja. To stanje omogoča, da se
prevajanje lahko usmeri k jezikovnim razdaljam ali jezikovnim
bližinam med prvotnim in nastajajočim prevodnim besedilom. O
zgodovini dosedanjih slovenskih prevodov BS – njihovi prevajalci
so Franc Metelko↑ (BS II, III, Laibach
1848), Fran Ramovš↑ (BS I–III, Ljubljana
1937), Franc Grivec↑ (BS I–III, Ljubljana
1942; BS II, Ljubljana 1951) in Jože Pogačnik↑ (BS
I–III, München 1968) – bi se dalo reči, da nihajo v obe
smeri, k jezikovni historizaciji ali k jezikovni aktualizaciji; pri
tem je značilno, da prevladujejo odmiki od prevajalskega
historizma in se posebno v zadnjih desetletjih uveljavljajo precej
daljnosežni poskusi prelivanja BS v standardne norme sodobnega
slovenskega jezika.
§ 286Pričujoči
znotrajjezikovni prevod poskuša zajeti in spojiti obe omenjeni
jezikovni resničnosti, nekdanje in današnje branje spomenikov:
glavno izhodišče je čim natančneje posneta semantika besedila.
Od vseh dosedanjih prevodov se loči najbolj po tem, da je
radikalnejši v arhaizaciji. Prizadeva si ohraniti kar največ
izraznih sestavin, stilizmov in bralnih vtisov izvirnika, seveda ob
upoštevanju široko razumljene norme sodobne knjižne
slovenščine. Pri tem se je dalo opreti na veliko pomembnih
dognanj in rešitev, ki jih je okoli BS zbrala slovenska
prevajalska kultura. Upoštevani so tudi prevodi v druge slovanske
jezike.
§ 287Vračanje k
izvirniku je že na prvi pogled opazno v zunanji, grafični
členitvi besedila BS po prvotnih vrsticah, ki pa so jih dosedanji
prevajalci razvezovali v natis navadne prozne oblike. Prvotnemu
izražanju v BS je približan celotni jezikovni ustroj prevoda, od
izbire besedja in besednih oblik do besednega reda in skladnje;
kolikor mogoče sta ohranjeni retorika in stilistika, tako v
stavčni kot besedni in glasovni figurativnosti. Tudi stava ločil
je prirejena ne le smiselnim enotam besedila, temveč tudi
govorniški členitvi, skladno s kritičnim prepisom. Izbira
velikih začetnic se ravna tudi po vzvišenem pomenu, ki ga je
spovedna molitev ali pridiga dajala božjim osebam in
prispodobam.
§ 288Vendar je
prevajalska arhaizacija morala ostati v mejah razumljivosti za
današnjega bralca, torej znotraj širše in gibljivo razumljenega
sodobnega slovenskega knjižnega jezika in njegovega pravopisa.
Zato je bila glavna skrb namenjena filološko natančnemu in
lingvistično utemeljenemu prenosu prvotne vsebine v sodobno
besedilo; pri tem je bila posebna pozornost usmerjena v iskanje
živih identičnih mest med jezikom BS in sodobno slovenščino.
Vsa še zmeraj premalo jasna ali dvoumna mesta poskušajo
premostiti jezikovne, kulturnozgodovinske in teološke opombe.
Istovrstne opombe so združene v prvi omembi.
78r
|
|
GOVORITE ZA NAMI TEH MALO
BESED: |
|
Bog,↑
Gospod milostljivi,↑
Oče Bog,↑ Tebi izpovem |
|
ves moj1
greh,↑2
in svetemu Križu,↑3
in sveti Mariji,↑ in
sve- |
|
temu Mihaelu,↑ in
vsem krilatcem božjim,↑ in
svetemu Pe- |
5 |
tru,↑ in
vsem slom4
božjim,↑ in vsem mučenikom
božjim,↑ |
|
in vsem vernikom5
božjim,↑ in vsem↑
devicam pravičnim,↑ in
vsem |
|
pravičnim.↑↑ In
tebi,↑ božji služabnik,↑6
hočem biti ↑
izpovedan7
vseh mojih |
|
grehov,↑ in
verujem,↑ da mi je,↑ ko
sem na tem svetu bil,↑ iti
na oni |
|
svet,↑ pa
spet vstati na sodni dan.↑↑ Imeti mi je življenje8 |
10 |
po tem,↑
imeti mi je odpustek9
mojih grehov.↑↑ Bog |
|
milostljivi,↑
sprejmi mojo izpoved mojih grehov:↑
kar |
|
sem storil zla do tega dne,↑10
potem ko sem bil na ta svet |
|
poslan in bil krščen,↑ kar
pomnim ali ne pomnim,↑
ali |
|
hote ali ne hote,↑ ali
vede ali ne vede,↑ ali
v kri- |
15 |
vi prisegi ali v laži,↑ ali
v tatvini ali v zavisti,↑ ali
v skrunitvi |
|
ali v nečistovanju,↑ ali
ker se mi je hotelo to,↑ kar
se mi ne bi sme- |
|
lo hoteti,↑ ali
v obrekovanju,↑ ali
spe ali ne spe,↑ ali
ker |
|
nisem spoštoval nedelje,↑11
niti svetega večera,↑12
niti mojega |
|
posta in drugega mnogega,↑ kar
je proti Bogu in proti moje- |
20 |
mu krstu.↑↑ Ti
edini,↑ Bog,↑
veš,↑ kako mi je v tem potre- |
|
ba velika.↑↑ Bog,↑
Gospod milostljivi,↑
Tebe milosti13 |
|
prosim za te naštete grehe in za druge
mnoge,↑ |
|
in večje in manjše,↑ ki
sem jih storil.↑↑ Za
té‚ Tebe |
|
milosti prosim,↑ in
sveto Marijo,↑ in
vse svete.↑↑ |
|
78v
|
25 |
In da bi na tem svetu za tak greh kazen
nase vzel,↑ |
|
kakor mi Ti zadeneš in kakor je Tvoja
milost in Tebi ljubó.↑↑ |
|
Bog,↑ Ti
si prišel z nebes,↑ in
že si se dal mučiti za ves |
|
rod,↑14
da bi nas zlodeju otel.↑↑ Otmi
me vsem zlo- |
|
dejem.↑ Milostljivi Bog,↑
Tebi izročam moje telo,↑
in |
30 |
mojo dušo,↑ in
moje besede,↑ in
moje delo,↑ in
mojo voljo,↑ |
|
in mojo vero,↑ in
moje življenje.↑↑ In
da bi zaslišal na sodni |
|
dan Tvojo milost veliko s
tistimi,↑ ki jih pozoveš15
s Tvoji- |
|
mi usti:↑↑ Pridite, Očeta mojega izvoljeni,↑
prej- |
|
mite večno veselje in večno
življenje,↑ ki
vam |
35 |
je pripravljeno iz veka v
vek.↑↑ Amen.↑ |
|
|
|
Gospod, Tvojim
služabnikom16
in služabnicam, ki se Ti izpovedujejo, |
|
odpusti grehe, da bodo oni, ki jih v
notranjosti biča vest, |
|
potolaženi z milostjo Tvoje sprave.
Po [Gospodu našem ...]. |
|
158v
|
|
Če bi ded naš ne |
|
grešil,↑17
bi mu na veke bilo |
|
živeti,↑
starosti ne pre- |
|
jeti,↑
nikoli skr- |
5 |
bi imeti,↑ ne
solznega |
|
telesa,↑18
temveč na ve- |
|
ke bi mu bilo živeti.↑↑ Ker |
|
je bil z zavistjo Ne- |
|
prijaznega19
izgnan |
10 |
od slave božje,↑20
po tem |
|
so na rod človeški |
|
bolečine in skrbi pri- |
|
šle,↑ in
bolezni,↑ in po tem re- |
|
du21
smrt.↑↑ In
vendar,↑ brat- |
15 |
je,↑
spomnimo se,↑ |
|
da nam tudi sinovi božji re- |
|
čejo.↑↑22
Zato o- |
|
|
pustimo ta mrzka |
|
dela,↑
ker23
so dela sata- |
20 |
nova:↑ ko
žrtvujemo,↑24 |
|
brata oklevetamo,↑
kot |
|
tatvina,↑ kot
uboj,↑ kot poltenosti |
|
naslada,↑25
kot prisege,↑
ki |
|
jih ne spoštujemo,↑
temveč jih pre- |
25 |
stopamo,↑ kot
sovraštvo.↑↑ |
|
Nič pa od teh del ni bolj
mrzko |
|
pred božjimi očmi.↑ Mo- |
|
rete zatorej,↑
sinki,↑26
vi- |
|
deti in sami razumeti,↑ |
30 |
da so bili poprej ljud- |
|
je v lice27
prav taki,↑
ka- |
|
kor smo tudi mi,↑ ter
so dela28
Ne- |
|
prijaznega zasovra- |
|
žili,↑
Božja pa vzljubili.↑↑ |
|
|
159r
|
35 |
Zatorej se zdaj v njih cer- |
|
kvah klanjamo,↑ in
se jim mo- |
|
limo,↑ in
v čast njih |
|
pijemo,↑29
in obete naše jim |
|
nosimo30
za odrešitev31 |
40 |
teles naših in duš naših.↑↑ |
|
Prav takšni pa moremo tudi mi
še |
|
biti,↑ če
ista dela |
|
začnemo delati,↑ ki
so jih o- |
|
ni delali.↑↑ Zakaj oni so lač- |
45 |
nega hranili,↑32
žej- |
|
nega napajali,↑
bosega |
|
obuvali,↑
nagega ode- |
|
vali,↑
onemoglega |
|
v imenu božjem obiskovali,↑ |
50 |
mrzlega ogrevali,↑
tuj- |
|
ca pod krove svoje |
|
|
vodili,↑ v
tem- |
|
nicah in v železnih |
|
verigah uklenjene |
55 |
obiskovali,↑ in
v imenu |
|
božjem jih tešili.↑↑ |
|
S temi,↑ s
temi deli |
|
so se ti Bogu približali.↑↑ Tako,↑ |
|
sinki,↑ se
je tudi nam mo- |
60 |
liti prav temu vse- |
|
višnjemu Očetu Gospodu,↑
do- |
|
kler nas prav tja ne vse- |
|
li,↑ v
cesarstvo svoje,↑ |
|
ki je pripravljeno od |
65 |
konca do kraja izvo- |
|
ljencem božjim.↑↑ In
smo,↑ |
|
bratje,↑
pozvani in po- |
|
klicani,↑33
pred njegovim obličjem34
se ne35 |
|
|
159v
|
|
moremo za nikomer skri- |
70 |
ti,↑
nikakor36
ubeža- |
|
ti,↑
temveč nam je stati pred |
|
stolom božjim37
z |
|
zoprnikom našim,↑ |
|
z zlodejem starim,↑ |
75 |
in se nam je pred božji- |
|
mi očmi vsake- |
|
mu s svojimi usti |
|
in s svojo besedo |
|
izpovedati,↑ kar
je |
80 |
na tem svetu vsakdo |
|
storil,↑
bodi do- |
|
bro,↑
bodisi zlo.↑↑ |
|
Zatorej na tisti dan,↑
sinki,↑ |
|
mislite,↑ ko
se ne bo kam |
85 |
skriti,↑
temveč |
|
|
bo pred božjimi očmi |
|
stati in to pravdo38
imeti,↑ |
|
ki sem jo napovedal.↑↑ |
|
Naš Gospod,↑
sveti Krist,↑39 |
90 |
ki je zdravnik teles naših |
|
in rešenik duš naših,↑ pa
je to |
|
poslednje zdravi- |
|
lo40
naposled postavil,↑ |
|
in pokazal je,↑ s
katerim41
se nam |
95 |
je njemu odre- |
|
či42
in se mu oteti.↑↑ |
|
Prejšnji naši43
so hudo |
|
trpeli,↑
kajti te- |
|
pli so jih44
s šibami,↑ in
pri- |
100 |
tiskali k ognju in žgali,↑ |
|
in z meči sekali,↑ in
po lesu45 |
|
obešali,↑ in
jih z železnimi kljukami46 |
|
|
160r
|
|
trgali.↑↑ Mi
pa |
|
zdaj z našo pra- |
105 |
vo vero in pravo |
|
izpovedjo isto moremo |
|
storiti,↑ kar
so oni s tem ve- |
|
likim trpljenjem47
storili.↑↑ |
|
Zatorej,↑
sinki,↑ božje |
110 |
služabnike pokličite ter |
|
jim grehe vaše naštej- |
|
te in izpovedani jim bo- |
|
ste48
grehov vaših.↑↑ |
|
III↑
160v
|
|
Jaz se odpovem |
|
zlodeju,↑ in
vsem njegovim |
|
delom,↑ in
vsem njegovim |
|
lepotijam.↑↑49
Tudi ve- |
5 |
rujem v Boga vsemo- |
|
gočnega,↑ in
v njegovega Sina,↑ |
|
in v svetega Duha,↑ da
so50
ta |
|
tri imena51
en52
Bog,↑ |
|
Gospod sveti,↑ |
10 |
ki je ustvaril nebo in |
|
zemljo.↑↑ Tudi
prosim53
nje- |
|
gove milosti,↑ in
sv. |
|
Marije,↑ in
sv. Mi- |
|
haela,↑ in
sv. Pe- |
15 |
tra,↑ in
vseh božjih slov,↑ |
|
in vseh božjih mu- |
|
čenikov,↑ in
vseh božjih sve- |
|
|
čenikov,↑54
in vseh svetih |
|
devic,↑ in
vseh božjih moči,↑55 |
20 |
da bi mi hoteli56
v pomoč |
|
biti pri Bogu za moje gre- |
|
he,↑ da
bi čisto iz- |
|
poved storil in od- |
|
pustek od Boga prejel.↑↑ |
25 |
Bogu vsemogočnemu |
|
izpovem vse moje |
|
grehe,↑ in
sv. Mariji,↑ |
|
vseh nepravičnih del |
|
in nepravičnega mišljenja,↑ |
30 |
kar sem vede sto- |
|
ril ↑ ali
ne vede,↑ prisiljen |
|
ali rad,↑57
spe ali bede,↑ |
|
v krivih prisegah,↑ v
lažnih |
|
besedah,↑ v
tatvinah,↑ v
nečistovanju,↑ |
|
|
161r
|
35 |
v lakomnosti,↑ v
nezmernem jedenju,↑ |
|
v nezmernem pitju,↑ v
oskrumbi |
|
in v vsem nezmernem
početju.↑↑ Kar |
|
sem storil zoper |
|
Boga od tistega dne,↑ |
40 |
ko sem krščen bil,↑ pa
vse |
|
do današnjega dne,↑
tega |
|
vsega izpovedan bom |
|
Bogu,↑ in
sv. Mariji,↑ in
sv. |
|
Lovrencu,↑
Gospod,↑58 |
45 |
in vsem svetim,↑ in
tebi,↑ |
|
božji služabnik.↑↑ Kesam se |
|
mojih grehov in rad se |
|
hočem kesati,↑
kolikor |
|
se zavedam,↑
če |
50 |
mi ↑
boš prizanesel,↑
Bog.↑↑ Daj
mi, |
|
Bog Gospod,↑
tvojo |
|
|
milost,↑ da
bi brez sra- |
|
mote in brez sramu |
|
na sodni dan |
55 |
pred tvojimi očmi |
|
stal,↑ ko
pri- |
|
deš sodit živim |
|
in mrtvim,↑
vsakomur |
|
po svojem delu.↑↑59
Tebi,↑ |
60 |
Bog milostljivi,↑ |
|
izročam vse moje |
|
besede,↑ in
moja |
|
dela,↑ in
moje miš- |
|
ljenje,↑ in
moje srce,↑ |
65 |
in moje telo,↑ in
moje |
|
življenje,↑ in
mojo dušo.↑↑ |
|
Krist,↑
božji Sin,↑ |
|
ki si hotel na ta |
|
|
161v
|
|
svet priti,↑
greš- |
70 |
nike odrešiti od |
|
zlodejeve oblasti,↑ |
|
obrani me od vsega |
|
zla in reši me |
|
v vsej dobroti.↑↑60 |
75 |
AMEN.↑ |
|
Amen. |
|
Prevod: latinščina
Kajetan Gantar↑
§ 289Latinski prevod
BS I je leta 1822 objavil J. Kopitar↑ v oceni Dobrovskega↑
Institutiones linguae slavicae. Ponatisnili so ga Metelko↑ v Lehrgebäude... 1825
in Köppen↑–Vostokov↑ 1827. V izdaji Glagolita
Clozianus↑ je leta 1836 Kopitar
objavil še prevod BS II in III; ponatisnil ga je Metelko v
Anhang... 1848. V. Vondrák↑ je leta 1896 Kopitarjev
prevod le malenkostno spremenil. S. Pirchegger↑ je 1931 v glavnem
sprejel Vondrákovo↑
verzijo prevoda, vendar je ponekod segel nazaj h Kopitarju,
marsikje pa je naredil svojo različico.
§ 290Prevod v
Kopitarjevi in poznejših izdajah je natančna podoba izvirnika,
"ad verbum interpretatio", seveda skladno z razumevanjem (branjem)
izvirnega rokopisa. Stilistične zahteve knjižne latinščine jim
niso bile v ospredju.
§ 291Za Pogačnikovo↑
izdajo 1968 je nov prevod oskrbel K. Gantar. Prevod v naši izdaji
je slogovno enak onemu v prejšnji, odstopa le glede besed, ki so
zdaj drugače prebrane. Kar zadeva besedni red, ima latinska
sintaksa svoje zakonitosti, od katerih so mogoča odstopanja samo v
izjemnih primerih, ko gre za namensko stilno podčrtavanje.
Latinščina ima svoj pravopis, ki določa rabo interpunkcij in
velikih začetnic. Ista slovenska beseda ne more biti vedno
prevedena z istim latinskim izrazom, ker imajo besede v različnih
jezikih različne pomenske obsege in različne stilne odtenke. Ker
latinščina teži h gradnji stavčnih period, kjer prevladuje
hipotaksa, in ker latinsko besedilo z relativnimi zaimki pokrije
veliko tega, kar moderni jeziki izražajo s podrednimi vezniki,
latinski prevod ni dobesedna odslikava izvirnika oziroma prevoda v
sedanjo slovenščino.
§ 292Zadnji odstavek
BS I seveda ni prevod, ampak je prepis izvirno latinskega besedila
v Clm 6426.
I
78r
|
|
DICITE POST NOS HAEC PAUCA VERBA: |
|
Deus, Domine misericors, Pater Deus, tibi confiteor |
|
omne peccatum meum, et sanctae Cruci, et sanctae Mariae, et
sanc- |
|
to Michaeli, et omnibus angelis Dei, et Sancto Pe- |
5 |
tro, et omnibus apostolis Dei, et omnibus martyribus Dei, |
|
et omnibus confessoribus Dei, et omnibus virginibus iustis, et
omnibus |
|
iustis. Et tibi, famule Dei, confessurus sum omnia mea |
|
peccata, et credo, cum in hoc mundo moratus sum, mihi in
illum |
|
mundum eundum et novissima die resurgendum esse. Mihi vita |
10 |
post hanc vitam habenda, mihi remissio peccatorum meorum
accipienda est. Deus |
|
misericors, suscipe confessionem meorum peccatorum:
quaecumque |
|
mala commisi usque ad hunc diem, postquam in hunc mundum |
|
missus et baptizatus sum, quorum recordor aut non recordor,
aut |
|
mea sponte aut invitus, aut sciens aut nesciens, sive
iniuste |
15 |
iureiurando sive mendacio, sive furto sive invidia, sive
blasphemia |
|
sive fornicatione, seu si non cupienda concupivi |
|
sive maledicendo, aut dormiendo aut non dormiendo, sive
quod |
|
neque diem dominicam nec vigiliam sanctam nec ieiunium meum
observavi, |
|
et aliud multum, quod Deo et |
20 |
baptismati meo adversarium est. Tibi soli, Deus, notum est,
quantopere mihi hoc |
|
necessarium sit. Deus, Domine misericors, a te misericordiam
peto |
|
pro omnibus enumeratis peccatis et pro multis aliis, |
|
et maioribus et minoribus, quae commisi. Pro istis a te |
|
misericordiam peto et a sancta Maria et ab omnibus
sanctis. |
|
78v
|
25 |
Et utinam in hoc mundo talis peccati punitionem accipiam, |
|
qualem tu mihi impones et qualis tuae misericordiae et tibi
gratum est. |
|
Deus, qui de caelo descendisti, quin etiam passus es pro
toto |
|
genere humano, ut nos a diabolo eriperes: eripe me ab omnibus
diabolis! |
|
Tibi, misericors Deus, commendo corpus meum et |
30 |
animam meam et verba mea et operam meam et voluntatem meam |
|
et fidem meam et vitam meam. Et utinam novissima die |
|
magnam tuam misericordiam exaudiam cum illis, quos vocabis |
|
Tuo ore: Venite, Patris mei electi, |
|
accipite gaudium aeternum et vitam aeternam, |
35 |
quae vobis e saeculo in saeculum parata sunt! Amen. |
|
|
|
Confitentibus tibi, Domine, famulis ac famulabus tuis
remit- |
|
te peccata, ut qui intersecus conscientia
flagellantur |
|
reconciliationis tuae gratia consolentur. Per
[...]. |
|
II
158v
|
|
Si avus noster non |
|
peccavisset, tum in aeternum ei |
|
vivendum fuisset nec senectutem capienti |
|
neque umquam curam |
5 |
habenti nec corpus lacrimans, |
|
sed in aeternum |
|
ei vivendum fuisset. Postquam |
|
diaboli invidia |
|
depulsus est |
10 |
a Dei gloria, tum |
|
in genus humanum |
|
dolores et maerores venerunt |
|
et morbi et ex eo ordine |
|
mors. Sed meminerimus, |
15 |
fratres, |
|
nos et filios Dei |
|
vocari. Quam ob rem |
|
|
omittamus haec opera odiosa, |
|
quae sunt opera Satanae, |
20 |
ut idololatria, |
|
ut maledictio fratris, |
|
ut furtum, ut homicidium, ut carnis |
|
libido, ut ius iurandum, |
|
quod non servamus, sed violamus, |
25 |
ut odium. |
|
Nihil enim his operibus |
|
ante oculos Dei turpius. |
|
Potestis igitur, filioli, |
|
videre et ipsi intellegere |
30 |
homines priores |
|
in facies tales fuisse, |
|
quales et nos sumus, eosque opera |
|
diaboli odisse, |
|
opera Dei dilexisse. |
|
|
159r
|
35 |
Quam ob rem in ecclesiis eorum |
|
nos inclinamus eisque precamur |
|
et honori eorum |
|
bibimus et vota nostra eis ferimus |
|
pro salvatione |
40 |
corporum nostrorum et animarum nostrarum. |
|
Tales et nos adhuc esse possumus, |
|
si eadem opera, |
|
quae illi faciebant, |
|
facere coeperimus. Qui enim |
45 |
esurienti manducare, |
|
sitienti potum dabant, nudipedem |
|
calcebant, nudum |
|
vestiebant, aegrotum |
|
in nomine Dei visitabant, |
50 |
frigentem calefaciebant, |
|
hospitem sub tecta sua |
|
|
invitabant, in carceribus |
|
et in catenis |
|
ferreis vinctos |
55 |
visitabant et eos |
|
in nomine Dei consolabantur. |
|
His, his illi operibus |
|
Deo appropinquabant. Ita |
|
et nobis, filioli, |
60 |
exorandus est idem |
|
Pater supremus Dominus, |
|
donec nos illuc deducat, |
|
in regnum suum, |
|
quod ab initio ad finem |
65 |
electis Dei |
|
paratum est. Nos autem, |
|
fratres, vocati et appellati sumus, |
|
ante eius faciem |
|
|
159v
|
|
a nemine abscondi, |
70 |
nequaquam fugere possumus, |
|
sed ane thronum Dei |
|
nobis standum est |
|
una cum adversario nostro, |
|
diabolo vetere, |
75 |
atque ante oculos Dei |
|
unicuique |
|
suo ore |
|
et suis verbis |
|
confitenda sunt, |
80 |
quaecumque quisque in hoc mundo |
|
fecit, sive bonum |
|
sive malum. |
|
Quam ob rem illius diei, filioli, |
|
mementote, cum nobis nusquam |
85 |
latendum, sed |
|
|
ante oculos Dei |
|
standum et haec causa, |
|
quam praedixi, habenda est. |
|
Dominus noster, sanctus Christus |
90 |
qui est medicus corporum nostrorum |
|
et servator animarum nostrarum, |
|
hanc ultimam medicinam |
|
postremo constituit |
|
et monstravit, quomodo |
95 |
nobis illi renuntiandum |
|
et evadendum esset. |
|
Maiores nostri graviter |
|
passi sunt: quos enim |
|
virgis verberant |
100 |
et ad ignem applicatos torrebant |
|
et gladiis secabant et arboribus |
|
suspendebant et uncis ferreis |
|
|
160r
|
|
dilacerabant. Nos autem |
|
nunc nostra recta fide |
105 |
et recta confessione |
|
idem facere possumus, |
|
quod illi hac magna |
|
passione fecerunt. |
|
Quam ob rem, filioli, |
110 |
servos Dei advocate |
|
eisque peccata vestra |
|
narrate et absolvemini |
|
a peccatis vestris. |
|
III
160v
|
|
Ego abrenuntio |
|
diabolo et omnibus eius |
|
operibus et omnibus eius |
|
pompis. Itaque credo |
5 |
in Deum omnipotentem |
|
et in eius Filium |
|
et in Spiritum Sanctum, haec |
|
tria nomina unum esse Deum, |
|
Dominum sanctum, |
10 |
qui creavit caelum et |
|
terram. Cuius |
|
misericordiam quaero et S. |
|
Mariae et S. Mi- |
|
chaelis et S. Pe- |
15 |
tri et omnium Dei apostolorum |
|
et omnium Dei mar- |
|
tyrum et omnium Dei sacer- |
|
|
dotum et omnium sanctarum |
|
virginum et omnium Dei potestatum, |
20 |
ut mihi apud Deum adesse velint |
|
propter peccata mea, |
|
ut integram confes- |
|
sionem faciam et re- |
|
missionem a Deo accipiam. |
25 |
Deo omnipotenti |
|
confiteor omnia |
|
peccata mea et S. Mariae, |
|
omnia iniusta facinora |
|
et iniustam cogitationem, |
30 |
quaecumque sciens fe- |
|
ci aut nesciens, vi coactus |
|
aut mea sponte, aut dormiens aut vigilans, |
|
periuriis, verbis mendacibus, |
|
furtis, fornicatione, |
|
|
161r
|
35 |
avaritia, voracitate, |
|
potatione, stupro |
|
omnibusque intempestivis facinoribus, |
|
quaecumque Deo adversaria feci |
|
ex eo die, |
40 |
posteaquam baptizatus sum, |
|
usque ad hodiernum diem. |
|
Haec omnia confitebor |
|
Deo et S. Mariae et S. |
|
Laurentio, Domine, |
45 |
et omnibus sanctis et tibi, |
|
Dei famule. Paenitet me |
|
peccatorum meorum et libenter |
|
paenitebit me, quatenus |
|
eorum mihi conscius sum, |
50 |
dummodo mihi parcas, Deus. Da mihi, |
|
Domine Deus, |
|
|
gratiam tuam, ut sine |
|
pudore et sine taedio |
|
novissima die |
55 |
ante oculos tuos |
|
stare possim, |
|
cum venturus es |
|
iudicare vivos et mortuos, |
|
prout quisque meritus est. Tibi, |
60 |
Deus misericors, |
|
commendo omnia dicta mea |
|
et facta mea |
|
et cogitationem meam |
|
et cor meum |
65 |
et corpus meum et vitam |
|
meam et animam meam. |
|
Christe, Dei fili, |
|
qui in hunc mundum |
|
|
161v
|
|
venire voluisti, |
70 |
ut peccatores |
|
a potestate diaboli liberares, |
|
custodi me ab omni |
|
malo et salva me |
|
in omni bono. |
75 |
AMEN. |
|
Amen. |
|
Prevod: nemščina
Klaus Detlef Olof↑
§ 293Nemški prevod
daje vsebinsko sporočilno plat izvirnih besedil v standardnem
knjižnem jeziku; pri tem se naslanja na dikcijo sodobnih
bibličnih prevodov in liturgičnih obrazcev. Obenem si prizadeva
ohraniti največjo možno bližino slovenskemu prevodu, tudi kar
zadeva njegove stilno označene, retorične in literarno-estetske
sestavine. Od njega se oddalji le tam, kjer mu to narekuje
drugačen ustroj nemščine, ki nekaterih izraznih sredstev
slovenščine ali sploh nima ali pa v njej funkcionirajo drugače.
Tako npr. nemški prevod ne more enako rabiti pomanjševalnic,
staviti pridevnika za samostalnikom ali sploh svobodneje variirati
besednega reda, najti enotnega vzorca za zvezo dajalnika z
nedoločnikom, ujeti posebnosti, kakršni sta raba svojilnega
zaimka namesto povratnosvojilnega ali raba trpnika namesto
tvornika. Po slovenskem besedilu pa se ravna tam, kjer uvaja redke
besede domačega izvora namesto običajnejših tujk, vzdržuje
enotnost terminološko rabljenega izrazja, menjava samostalniške
in glagolske konstrukcije, v stavčni skladnji ohranja mnogovezje
ali brezvezje, prevladujočo priredno zgradbo, v daljših periodah
pa izmenično vrsti priredne in podredne člene. Slovenskemu
prevodu se prilagaja tudi z rabo ločil, ki imajo izrazito
ritmično funkcijo, in z vrsto besednih in stavčnih retoričnih
figur.
§ 294Prevod si z vsem
tem prizadeva doseči čim višjo stopnjo ustreznosti: podobno kot
slovensko besedilo je tudi nemško sodobno in razumljivo brez
težav, vendar je arhaično obarvano in teži k privzdignjenemu,
visokemu stilu; vsaj posamezni njegovi deli so izrazito retorično
izoblikovani.
§ 295Za Pogačnikovo↑
izdajo 1968 je nemški prevod oskrbela A. Žgur.↑
I
78r
|
|
SPRECHT UNS DIESE WENIGEN WORTE NACH: |
|
Gott, barmherziger Herr, Gott Vater, Dir bekenne ich |
|
all meine Sünde, und dem heiligen Kreuz, und der heiligen
Maria, und dem |
|
heiligen Michael, und allen Geflügelten Gottes, und dem
heiligen |
5 |
Petrus, und allen Boten Gottes, und allen Märtyrern
Gottes, |
|
und allen Bekennern Gottes, und allen gerechten Jungfrauen, und
allen |
|
Gerechten. Und du, Knecht Gottes, wollest mir die Beichte
abnehmen61
aller meiner |
|
Sünden, und ich glaube, dass ich, wenn ich auf dieser Welt
gewesen bin, in jene |
|
Welt gehen soll und wieder auferstehen am Tag des Gerichts. Ich
soll das Leben |
10 |
haben nach diesem, ich soll die Vergebung meiner Sünden haben.
Barmherziger |
|
Gott, empfange meine Beichte meiner Sünden: was |
|
ich Böses getan habe bis auf diesen Tag, nachdem ich auf diese
Welt |
|
gebracht und getauft worden bin, dessen ich mich erinnere oder
nicht erinnere, sei es |
|
willentlich oder unwillentlich, sei es wissentlich oder
unwissentlich, sei es in Meineid |
15 |
oder in Lüge, sei es in Diebstahl oder in Neid, sei es in
Befleckung |
|
oder in Unzucht, sei es, weil mich nach etwas gelüstete,
wonach mich nicht hätte |
|
gelüsten dürfen, sei es in Verleumdung, sei es schlafend oder
nicht schlafend, sei es, weil |
|
ich den Sonntag nicht beachtet habe, noch die heilige Vesper,
noch meine |
|
Fasten und vieles andere, was wider Gott ist und wider
meine |
20 |
Taufe. Du allein, Gott, weißt, wie darin meine Not |
|
groß ist. Gott, barmherziger Herr, Dich bitte ich um
Gnade |
|
für diese aufgezählten Sünden und für viele andere, |
|
seien es größere oder kleinere, die ich begangen habe. Für
die |
|
bitte ich Dich um Gnade, und die heilige Maria, und alle
Heiligen. |
|
78v
|
25 |
Und dass ich auf dieser Welt für solche Sünde die Buße auf
mich nehme, |
|
wie Du sie mir auferlegst, und wie es Deine Gnade ist und es
Dir gefällt. |
|
Gott, Du bist vom Himmel gekommen, und schon hast Du Dich in
die Marter gegeben für das ganze |
|
Menschengeschlecht, um uns dem Teufel zu entreißen. Entreiße
mich allen Teufeln. |
|
Barmherziger Gott, Dir überantworte ich meinen Leib, und |
30 |
meine Seele, und meine Worte, und mein Werk, und meinen
Willen, |
|
und meinen Glauben, und mein Leben. Und dass ich am Tag
des |
|
Gerichts Deine große Gnade vernehmen möge mit jenen, die Du
aufrufst durch |
|
Deinen Mund: Kommt, meines Vaters Auserwählte, |
|
empfangt die ewige Freude und das ewige Leben, das euch |
35 |
bereitet ist von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. |
|
|
|
Herr, vergib Deinen Knechten und Mägden, die Dir die
Beichte ablegen, |
|
die Sünden, auf dass sie, die in ihrem Innern das Gewissen
peitscht, |
|
getröstet werden durch die Gnade Deiner Versöhnung. Durch
[unseren Herrn...]. |
|
II
158v
|
|
Wenn unser Urahn nicht gesündigt |
|
hätte, wäre ihm in Ewigkeiten zu leben |
|
beschieden, kein Alter zu erleiden, |
|
niemals Sorgen zu haben, |
5 |
keinen tränenvollen Leib, |
|
sondern wäre ihm in Ewigkeiten |
|
zu leben beschieden. Weil |
|
er durch den Neid des Widersachers |
|
vertrieben wurde |
10 |
aus dem Ruhm Gottes, kamen danach |
|
über das Menschengeschlecht |
|
Schmerzen und Sorgen, |
|
Krankheiten, und in dieser Folge |
|
der Tod. Und doch, Brüder, |
15 |
erinnern wir uns, |
|
dass wir auch Söhne Gottes |
|
heißen. Deshalb lassen wir ab |
|
|
von diesen verhassten |
|
Werken, denn sie sind Werke des Satans: |
20 |
wenn wir Opfer darbringen, |
|
den Bruder verleumden, wie |
|
Diebstahl, wie Totschlag, wie Fleischeslust, |
|
wie Eidschwüre, die |
|
wir nicht achten, sondern übertreten, |
25 |
wie Feindseligkeit. |
|
Nichts aber ist vor Gottes Augen mehr verhasst |
|
als diese Werke. Ihr könnt |
|
also, meine Söhne, sehen |
|
und selbst verstehen, |
30 |
dass zuvor die Menschen |
|
von Angesicht gerade so waren, wie |
|
auch wir sind, und dass sie die Werke |
|
des Widersachers hassen lernten, |
|
die jenigen Gottes aber liebgewannen. |
|
|
159r
|
35 |
Deshalb verneigen wir uns nun in ihren |
|
Kirchen, und beten zu ihnen, |
|
und trinken auf ihre Ehre, |
|
und bringen ihnen unsere |
|
Dankopfer dar für die Errettung |
40 |
unserer Körper und unserer Seelen. |
|
Ebenso wie jene können aber auch wir noch |
|
werden, wenn wir ebensolche Werke |
|
zu tun beginnen, die jene |
|
getan haben. Denn jene speisten |
45 |
den Hungrigen, tränkten |
|
den Durstigen, beschuhten |
|
den Barfüßigen, kleideten |
|
den Nackten, besuchten |
|
den Kranken im Namen Gottes, |
50 |
wärmten den Frierenden, führten |
|
den Fremden unter ihr Dach, |
|
|
besuchten die in Kerker |
|
und in eiserne |
|
Fesseln Gelegten, |
55 |
und trösteten sie |
|
im Namen Gottes. |
|
Mit diesen, mit diesen Werken |
|
haben sich jene Gott genähert. So, |
|
meine Söhne, sollen auch wir beten |
60 |
zu ebendem allerhöchsten |
|
Vater, dem Herrn, bis |
|
Er uns daselbst einsetzt, |
|
in Sein Reich, |
|
das bereitet ist von |
65 |
Anfang bis Ende den Auserwählten |
|
Gottes. Und wir sind, |
|
Brüder, aufgerufen und aufgefordert, |
|
vor Seinem Antlitz |
|
|
159v
|
|
können wir uns hinter niemandem verbergen, |
70 |
geschweige denn entfliehen, |
|
sondern wir haben vor |
|
Gottes Thron zu stehen mit |
|
unserem Feind, |
|
mit dem alten Teufel, |
75 |
und wir haben vor den Augen |
|
Gottes ein jeder |
|
mit seinem Mund |
|
und mit seinem Wort |
|
einzubekennen, was |
80 |
auf dieser Welt ein jeder |
|
getan hat, sei es Gutes, |
|
sei es Böses. |
|
Deshalb denkt nun, meine Söhne, |
|
an jenen Tag, wenn es nirgends |
85 |
ein Sichverbergen gibt, sondern es |
|
|
vor den Augen Gottes |
|
zu stehen und diesen Streit anzunehmen gilt, |
|
den ich euch angesagt habe. |
|
Unser Herr, der heilige Christ, |
90 |
der der Arzt ist unserer Körper |
|
und der Erlöser unserer Seelen, hat aber dieses |
|
letzte Heilmittel |
|
endlich aufgerichtet, |
|
und aufgezeigt, mit dem wir |
95 |
jenem absagen |
|
und uns losreißen können. |
|
Unsere Vorderen haben heftig |
|
gelitten, denn sie wurden |
|
mit Geißeln geschlagen, und |
100 |
ans Feuer gedrückt und verbrannt, |
|
und mit Schwertern zerhackt, und ans Holz |
|
gehängt, und mit eisernen Haken |
|
|
160r
|
|
zerrissen. Wir aber |
|
können jetzt mit unserem wahren |
105 |
Glauben und unserer wahren |
|
Beichte ebendas |
|
tun, was jene mit ihrem großen |
|
Leiden getan haben. |
|
Deshalb, meine Söhne, ruft |
110 |
die Knechte Gottes herbei und |
|
zählt ihnen eure Sünden auf, |
|
und sie werden euch die Beichte |
|
eurer Sünden abnehmen.62 |
|
III
160v
|
|
Ich entsage |
|
dem Teufel, und allen seinen |
|
Werken, und allen seinen |
|
Gleißnereien. Auch glaube |
5 |
ich an Gott den Allmächtigen, |
|
und an Seinen Sohn, |
|
und an den Heiligen Geist, dass diese |
|
drei Namen ein Gott sind, |
|
der heilige Herr, |
10 |
der geschaffen hat den Himmel und |
|
die Erde. Auch erflehe ich Seine |
|
Gnade, und die der heiligen |
|
Maria, und des heiligen Michael, |
|
und des heiligen Petrus, |
15 |
und aller Boten Gottes, |
|
und aller Märtyrer Gottes, |
|
und aller Streiter Gottes,63 |
|
|
und aller heiligen |
|
Jungfrauen, und aller göttlichen Kraftträger,64 |
20 |
dass sie mir beistehen mögen |
|
bei Gott für meine Sünden, |
|
dass ich eine reine Beichte |
|
ablege und Vergebung |
|
von Gott erlange. |
25 |
Gott dem Allmächtigen |
|
bekenne ich alle meine |
|
Sünden, und der heiligen Maria, |
|
alle unrechten Werke |
|
und unrechten Gedanken, |
30 |
die ich wissentlich begangen habe |
|
oder unwissentlich, aus Not |
|
oder mit Willen, schlafend oder |
|
in Meineiden, in falschen |
|
Worten, in Diebstählen, in Unzucht, |
|
|
161r
|
35 |
in Habgier, in unmäßigem Essen, |
|
in unmäßigem Trinken, in Befleckung |
|
und in allem unmäßigen Tun. Was |
|
ich getan habe wider |
|
Gott seit jenem Tag, |
40 |
an dem ich getauft wurde, bis |
|
zum heutigen Tag, das |
|
alles will ich Gott bekennen |
|
und der heiligen Maria und dem heiligen |
|
Laurentius, Herr, |
45 |
und allen Heiligen und dir, |
|
Knecht Gottes. Ich bereue |
|
meine Sünden, und gern will ich |
|
sie bereuen, soweit |
|
ich mir ihrer bewusst bin, wenn |
50 |
Du, Gott, nachsichtig mit mir bist. Schenke mir, |
|
Herr Gott, Deine |
|
|
Gnade, dass ich ohne Schande |
|
und ohne Scham |
|
am Tag des Gerichts |
55 |
vor Deinen Augen |
|
stehe, wenn Du kommen wirst |
|
zu richten die Lebendigen |
|
und die Toten, einen jeden |
|
nach seinem Werk. Dir, |
60 |
barmherziger Gott, |
|
überantworte ich alle meine |
|
Worte, und meine |
|
Werke, und mein Denken, |
|
und mein Herz, |
65 |
und meinen Leib, und mein |
|
Leben, und meine Seele. |
|
Christus, Sohn Gottes, |
|
der du willens warst in diese |
|
|
161v
|
|
Welt zu kommen, die Sünder |
70 |
zu erretten aus |
|
der Gewalt des Teufels, |
|
bewahre mich vor allem |
|
Bösen und rette mich |
|
in allem Guten. |
75 |
AMEN. |
|
Amen. |
|
Prevod: angleščina
Gerald Ch.Stone↑
§ 296Angleški prevod
Brižinskih spomenikov nima objavljenih predhodnikov. Narejen je v
soglasju z izhodišči, ki so uveljavljena v novem slovenskem
prevodu in jih smiselno povzema staro geslo reformacijskih
biblijskih prevajalcev, med njimi še posebno Primoža Trubarja↑, strnjeno v sintagmo o
'zvestem in razumljivem prevodu'.
§ 297Natančno,
kolikor le dopuščajo okviri sodobne angleščine in literarno
obzorje današnjega bralca, obnavlja oblikovne in pomenske prvine
sporočila izvirnih besedil, t. j. njihovo ritmičnoskladenjsko
strukturo, razčlenjenost v daljše ali krajše vrstice, rabo
ločil ter zvrstnost in pomensko ustreznost leksike. Tu in tam
ohranja tudi izvirnikov besedni red, kakršen v današnji knjižni
angleščini ni več običajen in deluje arhaično, vendar ne ovira
razumevanja, saj se opira na uveljavljeno izročilo angleškega
bibličnega prevoda. V prevodu prevladuje besedišče, ki je v
angleščini že dalj časa ustaljeno in je nezaznamovano,
uporabljenih pa je tudi nekaj redkejših, starinskih, toda v
sobesedilu vsakomur razumljivih besed in besednih oblik
(najpogosteje thou, thine namesto you, yours, in glagolska obrazila
za 2. osebo ednine). Prevod je torej sodoben in hkrati arhaiziran;
izogiba se kolizij med 'zvestobo' in 'razumljivostjo' in ohranja
artistične značilnosti izvirnika, t. j. njegovo retorično
figuraliko, predvsem apostrofe, enumeracije in raznovrstne
iteracije.
I
78r
|
|
SAY AFTER US [THESE] FEW WORDS |
|
O God, merciful Lord, God the Father, to thee I confess |
|
all my sin, and to the holy Christ, and to St. Mary, and
to |
|
St. Michael and to all God's angels, and to St. |
5 |
Peter, and to all God's messengers, and to all God's
martyrs, |
|
and to all God's confessors,65
and to all righteous virgins, and to all |
|
the righteous. And to thee, servant of God, I wish to be
confessed of all my |
|
sins, and I believe that, having been in this world, I am to go
to that |
|
world and to rise again on the day of judgement. I am to have
life |
10 |
hereafter. I am to have remission of my sins. Merciful |
|
God, receive my confession of my sins: whatever |
|
evil I have done until this day, since I was brought into |
|
this world and was christened, what I remember or do not
remember, whether |
|
intentionally or unintentionally, whether knowingly or
unknowingly, whether in |
15 |
a false oath or in a lie, whether in theft or envy, whether in
defilement |
|
or in fornication, or because I wanted something I ought
not |
|
to have wanted, or in slander, whether sleeping or not
sleeping, or |
|
because I did not keep the sabbath, neither the holy vigil, nor
my |
|
fasting and much else which is against God and against |
20 |
my baptism. Thou alone, O God, knowest how great is my |
|
need of this. O God, merciful Lord, I beg thy mercy |
|
for these enumerated sins and for many others, |
|
both greater and smaller, which I have committed. For
these |
|
I beg mercy of thee and St. Mary and all the saints. |
|
78v
|
25 |
And that I may in this world accept penance for such sin, |
|
such as thou layest on me and such as is thy mercy and thy
pleasure. |
|
O God, thou camest from heaven and already gavest thyself into
torment for all |
|
mankind, that thou mightest deliver us from the devil. Deliver
me from all devils. |
|
Merciful God, I commend to thee my body and |
30 |
my soul and my words and my work and my will |
|
and my faith and my life. And that I may hear on the day |
|
of judgement thy great mercy with those whom thou callest
with |
|
thy mouth: Come, chosen of my Father, receive the |
|
eternal joy and eternal life which is |
35 |
prepared for you from eternity to eternity. Amen. |
|
|
|
O Lord, remit the sins of thy manservants and maidservants
who confess to thee, |
|
that they who are inwardly chastised by their |
|
conscience may be comforted by the grace of thy
reconciliation. Through [our Lord ...]. |
|
II
158v
|
|
If our forefather had not |
|
sinned, then he would have |
|
lived for ever, not receiving old age, |
|
nor ever having sorrow, |
5 |
nor having a tearful |
|
body, but for ever |
|
he would have lived. As |
|
he was by the evil one's envy |
|
cast out |
10 |
from the glory of God, therefore |
|
upon the human race |
|
came pain and sorrow, |
|
sickness, and eventually |
|
death. Nevertheless, brothers, |
15 |
let us remember |
|
that we are also called |
|
the sons of God. Therefore, |
|
|
let us give up those vile |
|
deeds, for they are the deeds |
20 |
of Satan: when we offer a sacrifice, |
|
slander our brother, or |
|
theft, or murder, or carnal |
|
lust, or oaths which |
|
we do not keep, but |
25 |
break, or hatred. |
|
Nothing is more vile than these deeds |
|
in God's eyes. So you can |
|
see, my sons, |
|
and understand yourselves |
30 |
that formerly people were |
|
in appearance just as |
|
we are; they too |
|
hated the works of the evil one |
|
and loved the works of God. |
|
|
159r
|
35 |
Therefore now in their |
|
churches we worship and |
|
pray to them and drink to their |
|
honour and bring them our prayers |
|
for the salvation |
40 |
of our bodies and our souls. |
|
We can still be like them, |
|
if we perform the same deeds |
|
as they performed. For they |
|
fed the hungry, gave |
45 |
the thirsty to drink, |
|
shod the |
|
barefooted, clothed the |
|
naked, visited the infirm |
|
in the name of God, |
50 |
warmed the cold, |
|
brought in the stranger under |
|
|
their rooves, visited people |
|
in dungeons and fettered |
|
in iron chains, |
55 |
and in the name |
|
of God comforted them. |
|
With these, with these deeds |
|
they drew near to God. Thus, |
|
my sons, we too |
60 |
are to pray to the same |
|
supreme Father [and] Lord, |
|
until he settles us there |
|
in his kingdom, |
|
which is prepared from |
65 |
end to end for the |
|
chosen of God. And we are, |
|
brothers, called and summoned; |
|
before his face we cannot |
|
|
159v
|
|
hide behind anyone, |
70 |
nor escape anywhere; |
|
but we are to stand before |
|
the throne of God with |
|
our adversary, |
|
with the old devil, |
75 |
and each one is before God's |
|
eyes |
|
with his own mouth |
|
and his own word[s] |
|
to declare what |
80 |
each one has done in this world, |
|
whether it be good |
|
or bad. |
|
Therefore, my sons, |
|
think of that day, when there will be nowhere |
85 |
to escape; but |
|
|
we shall have to stand before God's eyes |
|
and have that trial |
|
that I have declared. |
|
Our Lord, the holy Christ, |
90 |
who is the physician of our bodies |
|
and the saviour of our souls, has |
|
placed the last remedy |
|
at the end, |
|
and has indicated with which [remedy] |
95 |
we should reject him66 |
|
and save ourselves from him. |
|
Our predecessors suffered |
|
cruelly, for they beat them with |
|
birches, and, thrusting them |
100 |
towards the fire, roasted them, |
|
and cut them with swords and hanged them on wood |
|
and rent them |
|
|
160r
|
|
with iron hooks. But we |
|
now, with our just faith |
105 |
and our just |
|
confession, can do |
|
the same as they did, |
|
with that great suffering. |
|
Therefore, my sons, having |
110 |
called the servants of God, |
|
tell them too your sins |
|
and you will be confessed |
|
of your sins. |
|
III
160v
|
|
I renounce |
|
the devil, and all his |
|
works, and all his |
|
ornaments. Also I |
5 |
believe in God the |
|
almighty and in his Son |
|
and in the Holy Ghost, that these |
|
three names are one God, |
|
the holy Lord |
10 |
who created heaven and |
|
earth. Also I seek |
|
his mercy and that of St. |
|
Mary and St. |
|
Michael and St. |
15 |
Peter and all God's messengers |
|
and all God's martyrs, |
|
and all God's |
|
|
priests and all the holy |
|
virgins and all God's relics. |
20 |
That you may vouchsafe to help me |
|
with God for my |
|
sins, so that I may make a |
|
clean confession and |
|
receive absolution from God. |
25 |
To God the almighty |
|
I confess all my |
|
sins and to St. Mary |
|
all unjust deeds |
|
and unjust thought, |
30 |
that I have knowingly |
|
committed or unknowingly, under compulsion |
|
or willingly, sleeping or awake, |
|
in vain swearing, in lying |
|
speeches, in theft, in fornication, |
|
|
161r
|
35 |
in avarice, in gluttony, |
|
in excessive drinking, in defilement, |
|
and in all intemperate acts. What |
|
I have done against |
|
God from that day |
40 |
when I was christened even |
|
unto this day. Of |
|
all that I shall be confessed |
|
to God and St. Mary and St. |
|
Lawrence, O Lord, |
45 |
and to all the saints and to thee, |
|
servant of God. I repent |
|
of my sins and gladly |
|
I wish to repent, as far |
|
as I am aware, if |
50 |
thou, O God, wilt spare me. Give me, |
|
Lord God, thy |
|
|
grace, so that without |
|
shame and without disgrace |
|
on the day of judgement |
55 |
I may stand before thy eyes, |
|
when thou comest |
|
to judge the quick |
|
and the dead, each one |
|
according to his work. To thee, |
60 |
merciful God, |
|
I commend all my |
|
words and my |
|
deeds and my |
|
thought and my heart |
65 |
and my body and my |
|
life and my soul. |
|
O Christ, Son of God, |
|
who deigned to |
|
|
161v
|
|
come into this world |
70 |
to save sinners from |
|
the power of the devil, |
|
protect me from all |
|
evil, and keep me |
|
in complete goodness. |
75 |
AMEN. |
|
Amen. |
|
Prevod: italijanščina
Janko Jež↑
I
78r
|
|
DITE DOPO DI NOI QUESTE POCHE PAROLE: |
|
Dio, Signore misericordioso, Padre Iddio, confesso a Te |
|
tutti i miei peccati ed alla santa Croce, a santa Maria, e |
|
a san Michele, e a tutti gli angeli di Dio, e a san Pie- |
5 |
tro, e a tutti gli apostoli di Dio, e a tutti i martiri di
Dio, |
|
e a tutti i credenti di Dio, e a tutte le vergini giuste, e a
tutti |
|
i giusti. E a te, servo di Dio, voglio confessare tutti i
miei |
|
peccati e credo, dopo esser vissuto in questo mondo, di andare
nell'altro |
|
mondo e di risorgere nel giorno del Giudizio. Riavro vita |
10 |
dopo questa, otterro la remissione dei miei peccati. Dio |
|
misericordioso, accetta la mia confessione dei miei peccati:
cio |
|
che di male ho commesso fino a questo giorno, dopo che in
questo mondo |
|
sono stato mandato e sono stato battezzato, dei quali mi
ricordo o non mi ricordo, o |
|
volontariamente o contro la mia volonta, o sciente o non
sciente, o sper- |
15 |
giurando o mentendo, o rubando o per invidia, o
bestemmiando |
|
o fornicando, sia che abbia desiderato quello che non avrei
do- |
|
vuto desiderare, o calunniando, o dormendo o non dormendo, o
perché |
|
non ho osservato il giorno del riposo ne la santa Vigilia e
nemmeno il mio |
|
digiuno o molto altro che e contrario a Dio ed al mio |
20 |
battesimo. Tu solo, Dio, sai come di questo il biso- |
|
gno mi sia grande. Dio, Signore misericordioso, a Te
misericordia |
|
chiedo per tutti i peccati enumerati e per molti altri, |
|
magiori e minori, che abbia commesso. Per essi a Te |
|
chiedo misericordia, a santa Maria, e a tutti i santi. |
|
78v
|
25 |
E perche in questo mondo per tali peccati possa ricevere la
punizione, |
|
come Tu mi imponi e come sia gradita alla Tua misericordia e a
Te. |
|
Dio, Tu sei sceso dal Cielo e Ti sei lasciato martoriare per
tutto |
|
il genere [umano], per salvarci dal maligno: salvami da
tutti |
|
i maligni! Dio misericordioso, a Te affido il mio corpo, e |
30 |
la mia anima, e le mie parole, ed i miei atti, e la mia
volonta, |
|
e la mia fede, e la mia vita. E per poter udire nel giorno del
Giudizio |
|
la Tua grande misericordia con quelli che chiamerai con la
Tua |
|
voce: Venite, eletti del Padre mio, ri- |
|
cevete la gioia eterna, e l'eterna vita, che vi |
35 |
sono stati preparati di secolo in secolo. Amen. |
|
|
|
Ai tuoi servitori e servitrici, Signore, che a Te si
confessano rimet- |
|
ti i peccati, affinche coloro che sono flagellati nella
coscienza |
|
possano consolarsi nella grazia della tua riconciliazione.
Per [nostro Signore...] |
|
II
158v
|
|
Se il nostro avo non avesse pec- |
|
cato, allora eternamente sarebbe |
|
vissuto, senza pro- |
|
vare la vecchiaia, senza |
5 |
avere alcuna cura, né lacrimante |
|
il corpo, ma eterna- |
|
mente sarebbe vissuto. Dopo |
|
che venne per invidia del Ne- |
|
mico, cacciato |
10 |
dalla gloria di Dio, allora |
|
sul genere umano |
|
vennero i dolori, le tribolazioni, |
|
le malattie e quindi |
|
la morte. Eppure, fra- |
15 |
telli, ricordiamoci |
|
che noi siamo detti anche figli di Dio. |
|
Percio smet- |
|
|
tiamo queste odiose |
|
azioni che sono opera di Sata- |
20 |
na: come quando sacrifichiamo [agli idoli], |
|
calunniamo il fratello, come |
|
il furto, come l'omicidio, come la libidine |
|
della carne, come il giuramento |
|
che non osserviamo, ma vio- |
25 |
liamo, come l'odio. |
|
Niente e piu turpe di questi atti |
|
agli occhi di Dio. Pos- |
|
siate, dunque, figlioli, ve- |
|
dere e da soli comprendere |
30 |
che gli uomini prima [di noi] sono stati |
|
nel volto tali qua- |
|
li siamo noi e che essi hanno |
|
odiato [le azioni] del Nemico |
|
ed amato quelle di Dio. |
|
|
159r
|
35 |
Percio ora nelle loro chie- |
|
se noi ci inchiniamo e per essi pre- |
|
ghiamo, ed in loro onore |
|
beviamo e i nostri voti loro |
|
portiamo per la salvazione |
40 |
dei nostri corpi e delle nostre anime. |
|
Altrettali noi pure possiamo ancora |
|
essere, se le stesse azioni |
|
incominceremo a fare che es- |
|
si facevano. Poiché essi |
45 |
nutrivano l'affamato, |
|
davano da bere all'assetato, lo scalzo |
|
calzavano, l'ignudo ve- |
|
stivano, al debilitato |
|
facevano visita nel nome di Dio, |
50 |
riscaldavano chi aveva freddo, |
|
lo straniero sotto il proprio tetto |
|
|
invitavano, |
|
ai costretti nelle carceri |
|
ed in catene di ferro |
55 |
facevano visita, e nel nome |
|
di Dio li consolavano. |
|
Con tali, con tali azioni |
|
essi si avvicinavano a Dio. Cosi, |
|
figlioli, anche noi dobbiamo pre- |
60 |
gare lo stesso su- |
|
premo Padre Signore, fin- |
|
ché non ci accolga la, |
|
nel suo Regno, |
|
che e pronto |
65 |
dall'inizio alla fine per gli e- |
|
letti di Dio. E siamo, |
|
fratelli, chiamati ed invi- |
|
tati, davanti al Suo cospetto non |
|
|
159v
|
|
possiamo nasconderci dietro a nessuno, |
70 |
in nessun modo sfuggi- |
|
re, ma dobbiamo stare davanti |
|
al trono di Dio con |
|
il nostro Avversario, |
|
col Maligno antico, |
75 |
e davanti agli occhi di Dio |
|
ciascuno di noi |
|
con la propria bocca |
|
e con la propria parola |
|
deve confessarsi di cio che |
80 |
in questo mondo ciascuno |
|
abbia fatto, sia be- |
|
ne, sia male. |
|
Percio, a quel giorno, figlioli, |
|
pensate, quando non vi sara dove |
85 |
nascondersi, ma |
|
|
si dovra stare davanti agli occhi di Dio, |
|
e subire quel giudizio |
|
che vi ho annunciato. |
|
Nostro Signore, Cristo santo, |
90 |
che e medico dei nostri corpi |
|
e salvatore delle nostre anime, ha |
|
da ultimo costituito |
|
questa estrema medicina |
|
ed ha mostrato in che modo |
95 |
da essa possiamo esimerci |
|
e redimercene. |
|
I nostri antenati hanno molto |
|
sofferto, poiché venivano battuti |
|
con le verghe, e co- |
100 |
stretti sul fuoco e bruciati |
|
e tagliati con le spade |
|
e impiccati agli alberi |
|
|
160r
|
|
e lacerati con uncini di ferro. |
|
Noi invece ora con la nostra giu- |
105 |
sta fede e con la nostra giusta |
|
confessione possiamo fare lo stesso |
|
che essi fecero |
|
con grande sofferenza. |
|
Percio, figlioli, |
110 |
chiamate i servitori di Dio, e |
|
a loro enumerate i vostri peccati |
|
e da essi sarete confessati |
|
dei peccati vostri. |
|
III
160v
|
|
Io rinuncio |
|
al Maligno ed a tutte le sue |
|
opere ed a tutte le sue |
|
seduzioni. E pure cre- |
5 |
do in Dio onnipo- |
|
tente, e nel suo Figlio |
|
e nello Spirito santo, che questi |
|
tre nomi sono un unico Dio, |
|
Signore santo, |
10 |
che ha creato il cielo e |
|
la terra. E pure chiedo la Sua |
|
misericordia, e |
|
di santa Maria, e di san Mi- |
|
chele, e di san Pie- |
15 |
tro, e di tutti gli angeli di Dio, |
|
e di tutti i martiri di Dio, |
|
e di tutti i sacerdoti di Dio, |
|
|
e di tutte le sante |
|
vergini e di tutte le potesta di Dio, |
20 |
che vogliano soccorrermi |
|
presso Dio per i miei pec- |
|
cati, affinché possa fare piena |
|
confessione e |
|
riceverne da Dio la remissione. |
25 |
A Dio onnipotente |
|
confesso tutti i miei |
|
peccati, e a santa Maria, |
|
tutti gli atti ingiusti |
|
e gli ingiusti pensieri |
30 |
che io abbia scientemente com- |
|
messo, o non scientemente, costretto |
|
o di mia volonta, dormendo o vigilando, |
|
in falsi giuramenti, parole |
|
menzognere, furti, impurita, |
|
|
161r
|
35 |
avarizia, nel mangiare smodato, |
|
nel bere smodato, nello stupro |
|
ed in ogni altro eccesso. Poiché |
|
ho agito contro |
|
Dio da quel giorno |
40 |
in cui sono stato battezzato, fino |
|
al giorno odierno, di questo |
|
tutto mi confessero |
|
a Dio, e a santa Maria ed a san |
|
Lorenzo, Signore, |
45 |
ed a tutti I santi, ed a te, |
|
servitore di Dio. Mi pento |
|
dei miei peccati e volentieri |
|
me ne pentiro, per quanto |
|
ne sia conscio, purché |
50 |
mi perdoni, Dio. Dammi, |
|
Dio Signore, la tua |
|
|
grazia perché senza ver- |
|
gogna e senza infamia |
|
nel giorno del Giudizio |
55 |
davanti ai Tuoi occhi |
|
possa stare, quando ver- |
|
rai a giudicare i vivi |
|
e i morti, ciascuno |
|
secondo i suoi atti. A Te, |
60 |
Dio misericordioso, |
|
affido tutte le mie |
|
parole, e le mie |
|
azioni, ed i miei pen- |
|
sieri, ed il mio cuore, |
65 |
ed il mio corpo, e la mia |
|
vita, e l'anima mia. |
|
Cristo, figlio di Dio, |
|
che sei voluto |
|
|
161v
|
|
venire in questo mondo, |
70 |
per salvare i peccatori dal |
|
potere del Maligno, |
|
proteggimi da ogni |
|
male e guidami |
|
ad ogni bene. |
75 |
AMEN |
|
amen. |
|
Prevod: poljščina
Leszek Moszińsky↑
I
78r
|
|
POWTÓRZCIE ZA NAMI TYCH KILKA SŁÓW |
|
Boże, Panie miłosierny, Boże Ojcze, Tobie spowiadam
się |
|
ze wszystkich moich grzechów. I świętemu Krzyżowi, i
świętej Maryji, i świętemu |
|
Michałowi, i świętym bożym aniołom, i świętemu
Piotrowi, |
5 |
i wszystkim Bożym apostołom, i wszystkim bożym
męczennikom, |
|
i wszystkim wyznawcom bożym, i wszystkim sprawiedliwym
dziewicom, i wszystkim |
|
sprawiedliwym, i tobie, sługo boży, pragnę się wyspowiadać
ze wszystkich |
|
moich grzechów. I wierzę, że aby po pobycie na tym świecie
przejść na tamten |
|
świat i powstać znowu na dzień Sądu i mieć przyszły
żywot, |
10 |
uzyskać muszę odpuszczenie grzechów moich. Boże |
|
miłosierny, przyjmij moje wyznanie moich grzechów,
wszystkiego, |
|
cokolwiek uczyniłem złego aż do tego dnia od czasu, gdym
przyszedł na ten świat |
|
i zostałem ochrzczony. Cokolwiek pamiętam albo nie
pamiętam, |
|
celowo lub niechcący, świadomie lub nieświadomie. Czy to
krzywoprzysięstwo, |
15 |
czy kłamstwo, czy kradzież, czy zawiść, czy
cudzołóstwo |
|
i rozpustę, albo pożądanie tego, czego mi nie było
wolno |
|
pożądać, albo obmowę śpiąc lub nie, śpiąc, |
|
nieprzestrzeganie dnia świętego, i świętej wigilii, i
mojego |
|
postu, i wiele innych grzechów przeciw Bogu i przeciw
mojemu |
20 |
chrztowi. Ty jeden, Boże, wiesz, jak bardzo mi tego |
|
potrzeba. Boże, Panie miłosierny, Ciebie proszę o
łaskę |
|
z powodu tych wymienionych grzechów i wielu innych, |
|
i cięższych i lżejszych, które popełniłem. Z tego
powodu |
|
proszę o miłosierdzie Ciebie, i świętą Maryję, i
wszystkich świętych, |
|
78v
|
25 |
abym na tym świecie pokutę za te grzechy, jaką Ty |
|
mi zadasz, jaka jest Twoja łaska i jak się Tobie podoba,
przyjął. |
|
Boże, Tyś zstąpił z nieba i poddałeś się męce za
całą |
|
ludzkość, aby nas wyrwać szatanowi. Wyrwij i mnie
wszystkim |
|
szatanom. Boże miłosierny, Tobie poświęcam ciało moje,
i |
30 |
moją duszę, i me słowa, i moje działanie, i moją
wolę, |
|
i moją wiarę, i moje życie. Żebym w dniu Sądu |
|
usłyszał wraz z tymi, których wezwiesz swymi ustami,
Twoją |
|
wielką łaskę: Przyjdźcie błogosławieni Ojca mego, |
|
przyjmijcie wieczną radość i wieczny żywot, jaki jest
wam |
35 |
przygotowany od wieków na wieki. Amen. |
|
|
|
[…] |
|
[…] |
|
[…] |
|
II
158v
|
|
Gdyby praojciec nasz nie |
|
zgrzeszył, to nie zaznawszy |
|
starości żyłby na wieki, |
|
nie miałby jakichkolwiek |
5 |
trosk, ani też łzawiącego |
|
ciała, ale żyłby |
|
na wieki. Gdy bowiem |
|
przez zawiść szatana |
|
wygnany został |
10 |
ze sławy bożej, |
|
spadły na ród ludzki |
|
cierpienia i troski, |
|
choroby, a przez |
|
nie i śmierć. |
15 |
Pamiętajmy jednak, |
|
że i my nazywamy się |
|
synami bożymi. Dlatego też |
|
|
odstąpmy od tych złych |
|
spraw, które są dziełem |
20 |
szatana, jak to, że składamy bałwochwalcze ofiary, |
|
oczerniamy braci; od takich spraw |
|
jak kradzież, jak rozbój, jak |
|
rozpusta, jak przysięgi, których |
|
nie dotrzymujemy, lecz je |
25 |
łamiemy, jak nienawiść. |
|
Nie ma nic bardziej obrzydliwego |
|
w oczach bożych, jak takie czyny. |
|
Przeto, synkowie, |
|
możecie sami zobaczyć i zrozumieć, |
30 |
jak dawniejsi ludzie, |
|
którzy byli tacy sami, |
|
jacy i my jesteśmy, |
|
spraw szatana nienawidzili, |
|
a boże miłowali. |
|
|
159r
|
35 |
Dlatego też teraz w ich kościołach |
|
kłaniamy się im i modlimy się do |
|
nich i pijemy na ich |
|
cześć i ofiary nasze im |
|
przynosimy za ocalenie |
40 |
ciał naszych i dusz naszych. |
|
Ale i my także możemy być jak |
|
oni, jeżeli zaczniemy te dzieła |
|
czynić, które oni |
|
czynili. Oni bowiem głodnych |
45 |
karmili, spragnionych |
|
poili, bosych |
|
obuwali, nagich odziewali, |
|
chorych w imię |
|
boże nawiedzali, |
50 |
zziębniętych ogrzewali, |
|
obcych pod dach swój |
|
|
przyjmowali, uwięzionych |
|
w żelaznych pętach |
|
w ciemnicach |
55 |
odwiedzali i pocieszali ich |
|
w imię boże. |
|
Tymi, tymi czynami |
|
zbliżali się do Boga. I my, |
|
synkowie, powinniśmy się tak modlić |
60 |
do tego |
|
najwyższego Ojca, Pana, |
|
dopóki nie wprowadzi nas tam, |
|
do swego królestwa, |
|
które jest przygotowane od |
65 |
początku do końca wybranym |
|
bożym. I my jesteśmy, |
|
bracia, powołani i wezwani, |
|
nic nie może ukryć |
|
|
159v
|
|
nas przed jego obliczem, |
70 |
ani uciec nie możemy, |
|
ale stanąć musimy przed |
|
tronem bożym z |
|
przeciwnikiem naszym, |
|
starym szatanem, |
75 |
i każdy z nas musi |
|
przed oczyma bożymi |
|
własnymi ustami |
|
i własnym słowem |
|
powiedzieć, co |
80 |
na tym świecie każdy z nas |
|
uczynił, czy było to dobro, |
|
czy było to zło. |
|
Dlatego myślcie, synkowie, |
|
o tym dniu, kiedy nie da się nigdzie |
85 |
ukryć, ale |
|
|
stanąć trzeba będzie przed bożymi |
|
oczyma i tę sprawę zdać, |
|
o której już wam mówiłem. |
|
Pan nasz, święty Chrystus, |
90 |
który jest lekarzem naszych ciał |
|
i zbawicielem dusz naszych, to |
|
ostatnie lekarstwo |
|
na koniec ustanowił |
|
i wskazał, w jaki sposób mamy się |
95 |
go [sc. szatana] wyrzec |
|
i mu się wyrwać. |
|
Przodkowie nasi ciężko |
|
cierpieli, gdy bito |
|
ich rózgami, gdy |
100 |
przyłożywszy do ognia przypalano, |
|
i mieczami ścinano, i na drzewach |
|
wieszano, i hakami żelaznymi |
|
|
160r
|
|
rozrywano. My zaś |
|
teraz naszą szczerą |
105 |
wiarą i szczerą |
|
spowiedzią możemy to |
|
uczynić, co oni uczynili swym |
|
wielkim cierpieniem. |
|
Dlatego, synkowie, |
110 |
przywoławszy sługi boże |
|
wyznajcie im grzechy wasze |
|
i wyspowiadajcie się im |
|
z grzechów waszych. |
|
III
160v
|
|
Wyrzekam się |
|
szatana i wszystkich spraw |
|
jego i wszelkiej pychy |
|
jego. Także wierzę |
5 |
w Boga wszechmogącego |
|
i w jego Syna |
|
i w Świętego Ducha, bo to |
|
trzy imiona, ale jeden Bóg, |
|
Pan święty, |
10 |
który stworzył niebo i |
|
ziemię. Także proszę o miłosierdzie |
|
jego, i świętą |
|
Maryję, i świętego Michała, |
|
i świętego Piotra, |
15 |
i wszystkich świętych apostołów, |
|
i wszystkich bożych męczenników, |
|
i wszystkich bożych kapłanów, |
|
|
i wszystkie święte dziewice, |
|
i wszystkich silnych Bogiem, |
20 |
aby z powodu mych grzechów |
|
raczyli być mi pomocą przed Bogiem, |
|
ażebym szczerą spowiedź |
|
odbył i odpuszczenie |
|
od Boga uzyskał. |
25 |
Bogu wszechmogącemu |
|
i świętej Maryji wyznam |
|
wszystkie moje grzechy, |
|
i niesprawiedliwe uczynki, |
|
i niesprawiedliwe myśli, |
30 |
co uczyniłem świadomie |
|
lub nieświadomie, przymuszony |
|
lub z upodobaniem, śpiąc lub czuwając: |
|
krzywoprzysięstwa, kłamliwe |
|
słowa, kradzieże, rozpustę, |
|
|
161r
|
35 |
łakomstwo, nieumiarkowanie w jedzeniu |
|
i piciu, cudzołóstwo |
|
i wszystkie złe uczynki, jakie |
|
popełniłem przeciwko |
|
Bogu od tego dnia, |
40 |
gdy zostałem ochrzczony, aż do |
|
dnia dzisiejszego. Z tego |
|
wszystkiego wyspowiadałem się |
|
Bogu, i świętej Maryji, i świętemu |
|
Wawrzyńcowi, Panie, |
45 |
i wszystkim świętym, i tobie |
|
sługo boży. Żałuję za |
|
me grzechy, i ochotnie |
|
żałować będę, dopóki |
|
będę świadom, jeżeli |
50 |
mnie, Boże, oszczędzisz. Daj mi, |
|
Panie Boże, Twą |
|
|
łaskę, abym bez hańby |
|
i bez wstydu |
|
stanął przed Twymi oczyma |
55 |
w dniu Sądu, |
|
kiedy przyjdziesz |
|
sądzić żywych |
|
i umarłych, każdego |
|
według jego uczynków. Tobie, |
60 |
Boże miłosierny, |
|
powierzam wszystkie moje |
|
słowa, i moje |
|
uczynki, i moje myśli, |
|
i moje serce, |
65 |
i moje ciało, i moje |
|
życie, i moją duszę. |
|
Chryste, Synu Boży, |
|
który raczyłeś |
|
|
161v
|
|
przyjść na ten świat, |
70 |
aby wybawić grzeszników |
|
z mocy szatana, |
|
uchroń mnie od wszelkiego |
|
zła i zachowaj mnie |
|
we wszelkim dobru. |
75 |
AMEN. |
|
Amen. |
|
Opombe
- 3
moj – Pod vplivom izvirnika in zaradi poudarjene svojilnosti
zavestno niso uporabljeni povratnosvojilni zaimki. Gl. še I 7, 11,
18, 30, 31, 33.↑
- 3
greh – Greh (peccatum) v nasprotju z grehi (peccata) označuje
celoto človekovega grešnega razmerja do Boga in do bližnjega. V
edninski obliki se uporablja takrat, kadar spomenik opozarja na
grešno usmerjenost, ki jo človek prizna Bogu samemu (I 3), v
množinski obliki pa takrat, ko gre za naštevanje posameznih
prestopkov, grehov v skupni ali osebni spovedi (I 7, 8, 22). Ker pa
je tudi spoved duhovniku v resnici spoved Bogu, lahko v III 26, 27
govorimo o grehih. Gl. še I, 25.↑
- 3
Križu (zapisano Creztu) – Na tem mestu je v zaporedju svetih
imen in svetnikov nedvomno mišljen Kristus, ki so ga upodabljali
trpečega na križu (gl. še Wiehl↑ 1974, 20).↑
- 5
slom – Besedila izpovedi poleg Kristusa in Marije vedno
naštevajo različne svetnike, vendar večinoma ne z imeni kakor v
litanijah, ampak po kategorijah. Za sv. Petrom↑, prvakom apostolov, so
tu najprej apostoli kot skupnost. Izraz sli je dobesedni prevod gr.
apostoloi, oz. lat. apostoli t. j. poslanci (gl. še Wiehl
35–36).↑
- 6
vernikom – Na tem mestu v pomenu izpovedovalci vere
(confessores), kar danes prevajamo s pričevalci za vero (Wiehl
47–48).↑
- 7
božji služabnik – Pomeni seveda duhovnika, kakor tudi v II 109
in III 46. O bibličnem temelju tega izra za gl. Wiehl
33–34.↑
- 7
biti izpovedan – Slovenci še danes uporabljamo besedo spoved za
zakrament sprave, ker je del zakramentalnega opravila izpoved –
naštevanje in priznanje grehov. V I 7 in III 43 pomeni izraz
hkrati spokornikovo voljo po izpovedi in njenem učinku. V II 106
inIII 23–24 je zakramentalnost te izpovedi še posebej poudarjena
z dodatkom "prava" izpoved, torej ne kakršnokoli naštevanje,
pripovedovanje grehov. Gl. šeII 110 (Prim. Wiehl 71–74).↑
- 9–10 Imeti mi je življenje po tem,
imeti mi je odpustek – Dajalnik z nedoločnikom iz izvirnika je v
prevodu ohranjen. Doslej so to mesto mdr. prevajali: Trebami je
življenja po tem (življenju), treba mi je odpuščanja mojih
grehov (Ramovš↑ 1937); Če hočem imeti
življenje po tem (življenju), mi je imeti odpuščanje mojih
grehov (Grivec↑ 1942); Imeti želim
večno življenje, dobiti moram odpuščanje svojih grehov
(Pogačnik↑ 1968). Vašica↑ 1966 povezuje ta stavek
s prejšnjim: veřím, že se po tomto pobytu na zemi musím
odebrat na onen svět, znova vstát k soudnému dni, že budumít
život po tomto vezdejším a že obdržím odpuštění svých
hříchů.↑
- 10
odpustek – Beseda ima danes poseben pomen "zmanjšanja zlasti
posmrtne kazni za odpuščene grehe", tukaj gre za splošno
"odpuščanje" (Wiehl 26–27). Prim. tudi SSKJ III 305 z oznako
zastarelo. Gl. še I, 10.↑
- 12
do tega dne – Tudi Vašica 1966 ima podobno: co jsem zlého
napáchal až po tento den, od té‚ doby co jsem byl na svět
uveden.↑
- 18
nedelje – Prvi ali osmi dan v tednu je pri vseh krščanskih
narodih dobil ime po Gospodu (lat. dies dominica, gospodov dan, fr.
dimanche) ali pa je ohranil staro latinsko ime po soncu (lat. dies
solis, nem. Sonntag). Slovani so dan poimenovali po ne-delu,
kotdela prost dan, morda zato, ker jim je v tedanjem družbenem
redu zagotovil tedenski počitek. Le Rusi so ga po grškem vzorcu
imenovali dan vstajenja – voskresenije. Tu gre za skrunjenje
nedeljskega počitka. Prim. fresko Sveta nedelja v Crngrobu. Gl.
op. pri fonetičnem prepisu.↑
- 18
svetega večera – Tu pomeni večer pred nedeljo ali zapovedanim
praznikom (lat. vigilia), ko se po obrednih navadah judovstva in
krščanstva že začenja praznični dan – delopust. Delo ta
večer je prav tako greh kot delo v nedeljo (gl. še Wiehl
45–47).↑
- 21–24 milosti – V pomenu usmiljenja,
odpuščanja grehov (Wiehl 77), kar je tudi del širšega pomena
milosti – nadnaravnega daru (SSKJ II 779). Gl. še I, 24.↑
- 28
rod – Izvirna oblika naròd se tu uporablja v pomenu človeštvo,
človeški rod in ne v pomenu narod. Gl. še II 11.↑
- 32
pozoveš – Za izvirni glagol vzoveš je izbran istokorenski
glagol pozoveš (prim. SSKJ III, 946). Doslej so ga prevajali kot
pokličeš (Ramovš↑, Grivec↑) ali
jih boš povabil (Pogačnik↑).↑
- 36
Gospod, Tvojim služabnikom – Formula odveze je zapisana le
latinsko, ker jo je tako molil duhovnik v vseh stoletjih, tudi še
v prvi polovici 20. st., ko je bil od 1932/33 uradni Rimski
obrednik že preveden v slovenščino.↑
- 2
grešil – Slovenski glagol grešiti je dovršen in nedovršen,
zato je grešil razumeti kot storil greh (izvirni, prvi
greh).↑
- 5–6 solznega telesa – Izraz za
trpljenje, ki je posledica izvirnega greha: Adam↑ bo v
potu svojega obraza (pot lije po obrazu kot solze) obdeloval
zemljo, iz katere je vzet. (Prim. še Grivec↑ 1949,
130–131).↑
- 8–9 Neprijaznega – Izraz za
sovražnika Boga in človeka – hudiča. Neprijazni je slovenski
sinonim za Bogu, božjim stvarem, torej tudi človeku nasprotnega
duha, ki ima tudi posebna imena: hudič, zlodej, satan. Hebrejska
beseda satan (stn) pomeni splošno nasprotnika alisovražnika.
Beseda ima v današnji slovenščini drugačen pomen. Neprijaznin
so doslej prevajali kot hudičev.↑
- 10
Slave božje – Slava pomeni vse, kar je lepo, dobro in v
teološkem pomenu tudi milost. V povezavi z "božji" ter z "izgnan
biti od te slave" pa pomeni kazen za izvirni greh, ki je zaprl
človeku dostop do večnega veselja. Grivec↑ (Zarja, 30) navaja
stavek Cirila↑/Konstantina iz njegovega
pogovora s Hazari: "Deda sem imel zelo velikega in slavnega, ki je
stal blizu cesarja, a je dano mu slavo prostovoljno zavrgel in bil
izgnan"(prim. še Wiehl↑ 36–39).↑
- 13–14 po tem redu – Prevod se opira
na branje v fonetičnem prepisu. Ramovš↑ prevaja navsezadnje,
Grivec↑ naposled, Pogačnik↑ pa seveda. Hamm↑ bere
to mesto drugače in prevaja prema tome, po prirodi, po prirodi
stvari. Vašica↑ a potom i smrt.↑
- 16–17 nam[…]rečejo – Za izvirno
obliko je izbrana istokorenska beseda, vendar v 3. os. mn. namesto
v 1. os. mn. (Prim. SSKJ IV 446). Doslej so to mesto prevajali: da
se imenujemo božji sinovi (Ramovš), da i sinovi božji imenujemo
se (Grivec↑), da se imenujemo tudi
božji sinovi (Pogačnik).↑
- 19
ker – Neposredni ustreznik vezniku ježe.↑
- 20
žrtvujemo – V krščanskih očeh je bilo darovanje krvavih,
žgalnih ali drugih žrtev, kjer so bile v navadi, velik greh
vračanja v poganstvo.↑
- 23–24 poltenosti naslada – Gre za
približevanje izvirniku. To mesto so doslej brali različno.
Ramovš in Pogačnik prevajata poltenost, Grivec↑ pa
poltena naslada.↑
- 28
sinki – V sodobni slovenščini obstaja samo pomanjševalnica
sinek.↑
- 31 v
lice – Beseda lice je danes živa v istem pomenu(prim. SSKJ II
601). Doslej so to mesto prevajali: da so bili sprva judje prav
taki, kot smo mi (Ramovš); da so bili sprva ljudje v obličje
taki, kot smo mi (Grivec↑); da so bili prvi ljudje
po obrazu prav taki, kakor smo tudi mi (Pogačnik).↑
- 32
dela – Enako kot pri Ramovšu in Grivcu je dodana beseda dela.
Gl. kritični prepis.↑
- 37–38 v čast njih pijemo – Obredno
pitje, nazdravljanje v slavo gosta ali odličnika je splošno
človeška navada, tudi v krščanstvu je bilo znano zlasti v
opravilih na domu, na grobovih in nato v cerkvah (libamina,
refrigerium) (Wiehl 23–24, pa tudi Grivec↑ SR 1950, 110–114; SR
1955, 169).↑
- 38–39 obete jim naše nosimo – Ne v
smislu poganskega darovanja malikom, ampak dar v zahvalo za prejeto
dobroto, ki ga je človek prej Bogu obljubil po posredovanju
svetnikov (gl. še Wiehl 87–88).↑
- 39
odrešitev – Grivec↑, SR 1950, 116 opozarja
na prvotno spasenje.↑
- 44–56 lačnega hranili[…]– Seznam
dobrih del je vzet iz Jezusovega opisa sodbe, kjer pa je zaporedje
drugačno: Lačen sem bil in ste mi dali jesti, žejen sem bil in
ste mi dali piti, tujec sem bil in ste me sprejeli, nag sem bil in
ste me oblekli, bolan sem bil in ste me oskrbeli, v ječi sem bil
in ste prišli k meni (Mt↑ 25, 35–36).↑
- 67
pozvani in poklicani – Gre za stopnjevanje intenzitete, ki jo
prevod izraža z glagoloma poklicati in pozvati (prim. npr. poziv,
pozvati pred sodišče, gl. SSKJ III, 946). V dosedanjih prevodih
so razlike: poklicani in prisiljeni (Ramovš↑, Grivec↑);
pozvaní i prinútení (Isačenko↑); zvani i pozvani
(Hamm); povoláni a pobídnuti (Vašica); klicani in poklicani
(Pogačnik).↑
- 68–71 pred njegovim obličjem […]–
Ta stavek je v zvezi s prejšnjimi pomeni: In smo, bratje,
poklicani in pozvani pred poslednjo sodbo, pred Sodnika, in
njegovega lica ne moremo z nikomer prikriti, t. j. nikogar ne
moremo potisniti predse, da bi se za njim skrili,torej se ne moremo
za nikogar skriti, kaj šele da bi kam ubežali. To mesto so
prevajali: in nikakor ne moremo svojega obličja skriti, nikakor ne
zbežati (Ramovš↑); pred njegovim licem se
ne moremo nikjer skriti in nikakor ubežati (Grivec↑); a
od jeho tváre nemôžemo sa nikam ani ukryt', ani nijako ubehnút'
(Isačenko↑); před jehož tváří
se nemůžeme nijak ukrýt ani utéci (Vašica).↑
- 68
obličjem – Prevzeli smo istokorenski samostalnik obličje zaradi
njegove knjižnosti in ekspresivnosti(prim. SSKJ III 201).↑
- 70
nikakor – V pomenu kaj šele.↑
- 72
stolom božjim – Svetopisemska podoba za vladarsko in sodno
oblast, ki gre predvsem Bogu (Wiehl 39–40). Tu v pomenu prestol
(gl. tudi Grivec).↑
- 87
pravdo – Sodni spor, proces (prim. SSKJ III 963–4) v pomenu
sodne obravnave, kakor prikazuje Sveto pismo človekovo srečanje z
Bogom pri sodbi (prim. Mt 25, 14–30 in srednjeveško Dies
irae).↑
- 89
Krist – Drugače Pogačnik knyž (verjetno križ).↑
- 92-93 poslednje zdravilo – Grivec↑
zagovarja izraz "zdravljenje" (SR 1950, 118–123); po njegovem gre
za zakrament spovedi kot poslednjo možnost očiščenja od grehov
po krstu. To je Kristus, naš zdravnik (II 90) in rešitelj (II
91), izročil svoji Cerkvi. "Poslednje" morda lahko razumemo v
kontekstu stare krščanske prakse, ki pa je prav v času
pokristjanjenja Slovencev ugašala, da je namreč mogoče opraviti
spoved in prejeti odvezo le enkrat v življenju, navadno pred
smrtjo, v povezavi z drugim zakramentom bolniškega maziljenjain
prejemom svete popotnice, zadnjega obhajila. Na povezavo BS s tema
zakramentoma je opozarjal F. Ušeničnik↑
(1926). Prim. še B. Grafenauer↑ 1969.↑↑
- 94 s
katerim – Se nanaša na zdravilo.↑
- 95–96 njemu odreči – Mišljeno
hudiču.↑
- 97
Prejšnji naši – Izraz se uporablja v teološki literaturi v
pomenu naši predniki, vendar ne v smislu krvnega sorodstva, ampak
v pomenu prvih kristjanov, ki so bili večinoma mučenci, vsaj
tisti, katerih imena je cerkvena zgodovina ohranila in so jih
pridigarji postavljali vernikom v spodbudo, kot v BS. Njihovo
trpljenje naštevajo II 98–103.↑
- 98-103 tepli so jih[…]– Grivec↑ (SR
1951, 71–76 in SR 1955, 175–178) navaja stare opise mučenja
kristjanov. Opisuje tudi rimsko mučilno orodje, kakor ga poznajo
arheologi in starokrščanski spisi: mučenca so privezali na les,
da je ležal na njem, nato so ga trgali z železnimi ključi,
kavlji, kljukami ali končno še pritiskali k ognju in
žgali.↑
- 101
lesu – Ramovš↑ prevaja na križ so jih
obešali. Grivec↑ (1942) na les (križ) so
jih obešali. Pogačnik po drevju obešali, Vašica pa uporablja
besedo skřipec, v opombi pa razlaga les kot dřevo, skřipec pa
razlaga z Grivcem (SR 1951).↑
- 102
kljukami – Beseda ključ v pomenu kljuka je šedanes živa beseda
v slovenskih narečjih.↑
- 108
trpljenjem – Strast v pomenu trpljenje. Prim. slovenski glagol
stradati.↑
- 112–113 boste – Gre za rezultat
prejšnjega dejanja (grehe vaše povejte je isto kot spovejte se),
zato je upravičen prihodnjik: s tem, da boste vaše grehe
povedali, boste opravili spoved in boste torej spovedani. Navadno
prevajajo z velelnikom: spovejte se (Ramovš↑,Grivec↑,
Isačenko↑, Vašica↑), le Pogačnik
↑izpovedani boste.↑
- 4
lepotijam – Beseda lepotija ima poleg abstraktnega pomena lepota
tudi konkreten pomen okras (gl. SSKJ II 583 z oznako starinsko).
Ramovš↑ in Pogačnik↑ prevajata sijaj,
Grivec↑ pa lišp. Latinski izraz
"pompa diaboli" v krstni odpovedi satanu pomeni vse tisto, kar je
za človekove čute lepo in privlačno, ima pa le videz dobrine, v
resnici pa je greh ali zapeljuje vanj.↑
- 7 so
– Beseda je vstavljena tudi v vseh dosedanjih prevodih.↑
- 8
imena – Izraz poznajo Sveto pismo in stara teološka besedila kot
novo domačo besedo za filozofski izraz oseba. Tri imena, Oče, Sin
in Sveti Duh, označujejo tri božje osebe v enem Bogu, kar danes
imenujemo Sveta Trojica. (O Svetem Duhu posebej Wiehl↑
28–30; prim. Nartnik↑ 1991).↑
- 8 en
– Gre za poseben poudarek enosti, edinosti Boga, ki je bil
potreben za tiste, ki so prej verovali v več bogov in zdaj kljub
trem imenom božjih oseb verujejo v enega, edinega Boga.↑
- 11
prosim – Ramovš↑ in Grivec↑ ta
glagol prevajata skušam doseči, Pogačnik↑ iščem, Vašica↑ vyhledávám. Slovník
jazyka staroslověnského I, 791 navaja tudi pomen prositi in
citira to mesto iz BS.↑
- 17–18 svečenikov – Zakonnik pomeni
duhovnik. Izbrana je bolj vzvišena in arhaična beseda (prim. SSKJ
IV, 1020). V tem zaporedju skupin svetnikov so svečeniki isto kot
confessores, kar smo v I 6 prevajali z izrazom verniki (gl. še
Wiehl 41–42). Judovska podlaga tega izraza je v dejstvu, da so
bili duhovniki razlagalci postave, zakona.↑
- 19
božjih moči – Izraz pomeni relikvije tistih kristjanov, ki so
jih častili kot svetnike in se jim z zaupanjem priporočali (Wiehl
84–85).↑
- 20
hoteli – V izvirniku uporabljeni glagol pomeni blagovoliti, kakor
prevaja tudi Grivec.↑ Ramovš↑ ima na tem mestu hoteti
(prim. III 68).↑
- 31–32 prisiljen ali rad – Ramovš↑ prevaja prisiljen ali iz
lastnega nagiba, Grivec↑ neradovoljno ali
radovoljno, Pogačnik↑ prisilno ali
prostovoljno.↑
- 44
Lovrencu, Gospod – Omemba Lavrencijevega↑
imena v tej zvezi je po Grivčevem mnenju povsem izvirna (SR 1955,
178–180). Opozarja, da je še zdaj znana liturgična molitev, ki
Lavrencija omenja kot zgled zmagovalca nad grešnostjo. Legenda o
njegovem mučeništvu je Grivcu pomagala razložiti posamezne
izraze v II 99–102. Po Grivcu↑ je mogoča še razlaga,
zakaj je na tem mestu Lovrenc. Častili so ga kot zavetnika novih
posvečenih cerkva v Panoniji, kot poroča Conversio Bagoariorum et
Carantanorum. Še danes je v Sloveniji vsaj 49 cerkva posvečenih
temu svetniku.↑
- 59
svojem delu – Danes bi zapisali njegovem delu, vendar je svojem
bližji izvirniku, utemeljen pa tudi v sedanji rabi: vsakemu svoje,
ne vsakemu njegovo.↑
- 74 v
vsej dobroti – Grivec↑ (SR 1950, 115–118)
zagovarja prevod tega mesta ohrani me v vsem dobrem, kar je
učinkovit sklep te molitve, ki najprej prosi za obrambo pred hudim
(obrani me vsega zla), nato pa pozitivno: ohrani me v vsej
dobroti.↑
- Die
dem lateinischen confessurus sum nachgebildete slowenische Verbform
ergäbe im Deutschen "Und dir, Knecht Gottes, will ich gebeichtigt
sein aller meiner Sünden ..."↑
- Für
"und ihnen werdet ihr eurer Sünden gebeichtigt sein", vgl. Anm.
1.↑
- "Streiter Gottes" im Sinne von "Hüter
des Gesetzes Gottes". Diese "kämpferische" Note des Katalogs
möglicher Helfer entspräche dem Geist der
Entstehungszeit.↑
- Reliquien, vgl. lat. potestates, aksl.
mošti.↑
- 6
God's confessors: i. e. those who confess the faith in the face of
danger but do not suffer martyrdom↑
- 95
him: i. e. the devil↑
Datoteka HTML narejena s pretvorbo iz baze v
TEI P4/XML.
Avtorske pravice za besedilo te izdaje ureja
licenca Creative
Commons Priznanje avtorstva-Brez predelav 2.5 Slovenija
; © Avtorske pravice za posnetek govorne
rekonstrukcije: ZRC SAZU in Radio Slovenija, RTVS;
© Avtorske pravice za digitalni faksimile
izvirnika Clm 6426: Bayerische StaatsBibliothek,
München
Elektronske
znanstvenokritične izdaje slovenskega slovstva ;
Delo za to elektronsko izdajo je financirala
Agencija za
raziskovalno dejavnost Republike Slovenije v okviru
raziskovalnih programov MVZT P6-0024 (A) in MŠZŠ
PO-0542-0106.
Vprašanja in komentarje pošljite na
matija.ogrin@zrc-sazu.si