1 |
|
2 |
greſil tevuekigemube |
Diplomatični prepis |
gresil tevuekigemube |
Diplomatični prepis: Isačenko,
1943 |
greſil tevuekigemube |
Diplomatični prepis:
Ramovš-Kos, 1937 |
greſil tevuekigemube |
Diplomatični prepis: Pirchegger,
1931 |
greſil tevuekigemube |
Diplomatični prepis: Vondrák,
1896 |
gresil te vuekigemube |
Diplomatični prepis: Kopitar,
1836 |
gresil, te vueki gemu be |
Diplomatični prepis: Köppen,
1827 |
gresil,↑ te
v ueki gemu be |
Kritični
prepis |
gresil, te vueki gemu be |
Kritični prepis: Miklošič,
1861 |
græ̀:ʃił
↑|
tɛ w wæ̀:ki
jɛmú bǽ |
Fonetični
prepis |
grěšil, te v věky jemu bě |
Fonetični prepis: Grafenauer,
1922 |
grešil,↑17
bi mu na veke bilo |
Sodobna
slovenščina |
peccavisset, tum in aeternum ei |
Prevod:
latinščina |
hätte, wäre ihm in Ewigkeiten zu leben |
Prevod:
nemščina |
sinned, then he would have |
Prevod:
angleščina |
cato, allora eternamente sarebbe |
Prevod:
italijanščina |
zgrzeszył, to nie zaznawszy |
Prevod:
poljščina |
|
3 |
ſiti ſtaroſti neprigem |
Diplomatični prepis |
siti starosti neprigem |
Diplomatični prepis: Isačenko,
1943 |
ſiti ſtaroſti neprigem |
Diplomatični prepis:
Ramovš-Kos, 1937 |
ſiti ſtaroſti neprigem |
Diplomatični prepis: Pirchegger,
1931 |
ſiti ſtaroſti neprigem |
Diplomatični prepis: Vondrák,
1896 |
siti starosti ne prigem |
Diplomatični prepis: Kopitar,
1836 |
siti, starosti ne prigem- |
Diplomatični prepis: Köppen,
1827 |
siti,↑
starosti ne prigem- |
Kritični
prepis |
siti, starosti ne prigem- |
Kritični prepis: Miklošič,
1861 |
ʒíti ↑|
stárɔsti nɛ prijɛm- |
Fonetični
prepis |
žiti, starosti ne prijem- |
Fonetični prepis: Grafenauer,
1922 |
živeti,↑
starosti ne pre- |
Sodobna
slovenščina |
vivendum fuisset nec senectutem capienti |
Prevod:
latinščina |
beschieden, kein Alter zu erleiden, |
Prevod:
nemščina |
lived for ever, not receiving old age, |
Prevod:
angleščina |
vissuto, senza pro- |
Prevod:
italijanščina |
starości żyłby na wieki, |
Prevod:
poljščina |
|
4 |
lióki nikoligeſe pet |
Diplomatični prepis |
lioki nikoligese pet |
Diplomatični prepis: Isačenko,
1943 |
lióki nikoligeſe pet |
Diplomatični prepis:
Ramovš-Kos, 1937 |
lioki nikoligeſe pet |
Diplomatični prepis: Pirchegger,
1931 |
lióki nikoligeſe pet |
Diplomatični prepis: Vondrák,
1896 |
lióki nikoligese pet |
Diplomatični prepis: Kopitar,
1836 |
lioki, nikoligese pet- |
Diplomatični prepis: Köppen,
1827 |
lioki,↑
nikoligese pet- |
Kritični
prepis |
lioki, nikoligese pet- |
Kritični prepis: Miklošič,
1861 |
ʎɔ̃:tj̮í
↑|
ni:kɔ̀:lijɛʒɛ
pɛ- |
Fonetični
prepis |
ljǫći, nikoliježe peč- |
Fonetični prepis: Grafenauer,
1922 |
jeti,↑
nikoli skr- |
Sodobna
slovenščina |
neque umquam curam |
Prevod:
latinščina |
niemals Sorgen zu haben, |
Prevod:
nemščina |
nor ever having sorrow, |
Prevod:
angleščina |
vare la vecchiaia, senza |
Prevod:
italijanščina |
nie miałby jakichkolwiek |
Prevod:
poljščina |
|
5 |
ſali neimugi niſlzna |
Diplomatični prepis |
sali neimugi nislzna |
Diplomatični prepis: Isačenko,
1943 |
ſali neimugi niſlzna |
Diplomatični prepis:
Ramovš-Kos, 1937 |
ſali neimugi niſlzna |
Diplomatični prepis: Pirchegger,
1931 |
ſali neimugi niſlzna |
Diplomatični prepis: Vondrák,
1896 |
sali neimugi nislzna |
Diplomatični prepis: Kopitar,
1836 |
sali neimugi, ni slzna |
Diplomatični prepis: Köppen,
1827 |
sali ne imugi,↑ ni
slzna |
Kritični
prepis |
sali neimugi, ni slzna |
Kritični prepis: Miklošič,
1861 |
ʧ̮à:li
nɛ imí̵
↑| ni
sł̩́zna12
13 |
Fonetični
prepis |
ali ne imy, ni slzna |
Fonetični prepis: Grafenauer,
1922 |
bi imeti,↑ ne
solznega |
Sodobna
slovenščina |
habenti nec corpus lacrimans, |
Prevod:
latinščina |
keinen tränenvollen Leib, |
Prevod:
nemščina |
nor having a tearful |
Prevod:
angleščina |
avere alcuna cura, né lacrimante |
Prevod:
italijanščina |
trosk, ani też łzawiącego |
Prevod:
poljščina |
|
6 |
telezeimoki nuúvuȩ |
Diplomatični prepis |
teleze imoki nuúvue |
Diplomatični prepis: Isačenko,
1943 |
telezeimoki nuúvuȩ |
Diplomatični prepis:
Ramovš-Kos, 1937 |
teleze imoki nuuvuę |
Diplomatični prepis: Pirchegger,
1931 |
telezeimoki nuúvuę |
Diplomatični prepis: Vondrák,
1896 |
telezeimoki núuvuę |
Diplomatični prepis: Kopitar,
1836 |
teleze i moki, nu uvue- |
Diplomatični prepis: Köppen,
1827 |
teleze imoki,↑ nu
ú vuȩ- |
Kritični
prepis |
teleze imoki, nu u vuę- |
Kritični prepis: Miklošič,
1861 |
tæ:lɛ̀:sɛ
imɔ̃:tj̮í
↑| nu
w wæ̀:- |
Fonetični
prepis |
telese imǫći, nų v ve- |
Fonetični prepis: Grafenauer,
1922 |
telesa,↑18
temveč na ve- |
Sodobna
slovenščina |
sed in aeternum |
Prevod:
latinščina |
sondern wäre ihm in Ewigkeiten |
Prevod:
nemščina |
body, but for ever |
Prevod:
angleščina |
il corpo, ma eterna- |
Prevod:
italijanščina |
ciała, ale żyłby |
Prevod:
poljščina |
|
7 |
|
8 |
|
9 |
|
10 |
Odſzlauuiboſigȩ Potom |
Diplomatični prepis |
Odszlauuibosige Potom |
Diplomatični prepis: Isačenko,
1943 |
Odſzlauuiboſigę Potom |
Diplomatični prepis:
Ramovš-Kos, 1937 |
Odſzlauuiboſigę Potom |
Diplomatični prepis: Pirchegger,
1931 |
Odſzlauuiboſigę Potom |
Diplomatični prepis: Vondrák,
1896 |
Odszlauuibosigę Potom |
Diplomatični prepis: Kopitar,
1836 |
Od szlauui bosige Potom |
Diplomatični prepis: Köppen,
1827 |
od szlauui bosigȩ,↑
potom |
Kritični
prepis |
od szlauui bosigę, po tom |
Kritični prepis: Miklošič,
1861 |
ɔt słáwɨ bɔʒjǽ̃
↑|
pɔtɔ́m |
Fonetični
prepis |
od slavy božiję, potom |
Fonetični prepis: Grafenauer,
1922 |
od slave božje,↑20
po tem |
Sodobna
slovenščina |
a Dei gloria, tum |
Prevod:
latinščina |
aus dem Ruhm Gottes, kamen danach |
Prevod:
nemščina |
from the glory of God, therefore |
Prevod:
angleščina |
dalla gloria di Dio, allora |
Prevod:
italijanščina |
ze sławy bożej, |
Prevod:
poljščina |
|
11 |
|
12 |
ſtrazti Ipetzali boi |
Diplomatični prepis |
strazti Ipetzali boi |
Diplomatični prepis: Isačenko,
1943 |
ſtrazti Ipetzali boi |
Diplomatični prepis:
Ramovš-Kos, 1937 |
ſtrazti Ipetzali boi |
Diplomatični prepis: Pirchegger,
1931 |
ſtrazti Ipetzali boi |
Diplomatični prepis: Vondrák,
1896 |
strazti Ipetzali boi |
Diplomatični prepis: Kopitar,
1836 |
strazti I petzali boi- |
Diplomatični prepis: Köppen,
1827 |
strazti i petzali boi- |
Kritični
prepis |
strazti i petzali boi- |
Kritični prepis: Miklošič,
1861 |
stra:stì: i pɛʧ̮à:li
poj-14 |
Fonetični
prepis |
strasti i pečali poi- |
Fonetični prepis: Grafenauer,
1922 |
bolečine in skrbi pri- |
Sodobna
slovenščina |
dolores et maerores venerunt |
Prevod:
latinščina |
Schmerzen und Sorgen, |
Prevod:
nemščina |
came pain and sorrow, |
Prevod:
angleščina |
vennero i dolori, le tribolazioni, |
Prevod:
italijanščina |
cierpienia i troski, |
Prevod:
poljščina |
|
13 |
do neimoki I bzzre |
Diplomatični prepis |
do neimoki Ibzzre |
Diplomatični prepis: Isačenko,
1943 |
do neimoki Ibzzre |
Diplomatični prepis:
Ramovš-Kos, 1937 |
do neimoki Ibzzre |
Diplomatični prepis: Pirchegger,
1931 |
do neimoki I bzzre |
Diplomatični prepis: Vondrák,
1896 |
do neimoki Ibzzre |
Diplomatični prepis: Kopitar,
1836 |
do, neimoki i bz zre- |
Diplomatični prepis: Köppen,
1827 |
do,↑
i
nemoki,↑
ibo
zzem
re- |
Kritični
prepis |
do, neimoki i bz zre- |
Kritični prepis: Miklošič,
1861 |
dɔ̃́:
↑| i
nɛmɔ̀:tj̮i↑| i pɔ
sɛ́m
ræ̃:-15 |
Fonetični
prepis |
dǫ, (i) nemoći i b(e)z črě- |
Fonetični prepis: Grafenauer,
1922 |
šle,↑ in
bolezni,↑ in po tem re- |
Sodobna
slovenščina |
et morbi et ex eo ordine |
Prevod:
latinščina |
Krankheiten, und in dieser Folge |
Prevod:
nemščina |
sickness, and eventually |
Prevod:
angleščina |
le malattie e quindi |
Prevod:
italijanščina |
choroby, a przez |
Prevod:
poljščina |
|
14 |
duzemirt Ipagibra |
Diplomatični prepis |
duzemirt Ipagi bra |
Diplomatični prepis: Isačenko,
1943 |
duzemirt Ipagibra |
Diplomatični prepis:
Ramovš-Kos, 1937 |
duzemirt Ipagibra |
Diplomatični prepis: Pirchegger,
1931 |
duzemirt Ipagibra |
Diplomatični prepis: Vondrák,
1896 |
duzemirt I pagi bra |
Diplomatični prepis: Kopitar,
1836 |
du zemirt. I pagi, bra- |
Diplomatični prepis: Köppen,
1827 |
du zemirt.↑↑ I
pagi,↑ bra- |
Kritični
prepis |
du zemirt. i pagi, bra- |
Kritični prepis: Miklošič,
1861 |
dú
smr̩̀:t ↑|↑| i
páki ↑| brà:- |
Fonetični
prepis |
du səmərt. I paky, bra- |
Fonetični prepis: Grafenauer,
1922 |
du21
smrt.↑↑ In
vendar,↑ brat- |
Sodobna
slovenščina |
mors. Sed meminerimus, |
Prevod:
latinščina |
der Tod. Und doch, Brüder, |
Prevod:
nemščina |
death. Nevertheless, brothers, |
Prevod:
angleščina |
la morte. Eppure, fra- |
Prevod:
italijanščina |
nie i śmierć. |
Prevod:
poljščina |
|
15 |
triia pomenem ze |
Diplomatični prepis |
triia pomenem ze |
Diplomatični prepis: Isačenko,
1943 |
triia pomenem ze |
Diplomatični prepis:
Ramovš-Kos, 1937 |
tri ia pomenem ze |
Diplomatični prepis: Pirchegger,
1931 |
tri ia pomenem ze |
Diplomatični prepis: Vondrák,
1896 |
tri ia pomenem ze |
Diplomatični prepis: Kopitar,
1836 |
triia pomenem ze |
Diplomatični prepis: Köppen,
1827 |
triia,↑
pomenem ze,↑ |
Kritični
prepis |
triia, pomenem ze, |
Kritični prepis: Miklošič,
1861 |
trija ↑|
pɔmæ̀:næm
sæ̃↑| |
Fonetični
prepis |
trija, poměněm sę, |
Fonetični prepis: Grafenauer,
1922 |
je,↑
spomnimo se,↑ |
Sodobna
slovenščina |
fratres, |
Prevod:
latinščina |
erinnern wir uns, |
Prevod:
nemščina |
let us remember |
Prevod:
angleščina |
telli, ricordiamoci |
Prevod:
italijanščina |
Pamiętajmy jednak, |
Prevod:
poljščina |
|
16 |
|
17 |
reſemze botomu Oz |
Diplomatični prepis |
resemze btomu Oz |
Diplomatični prepis: Isačenko,
1943 |
reſemze botomu Oz |
Diplomatični prepis:
Ramovš-Kos, 1937 |
reſemze botomu Oz |
Diplomatični prepis: Pirchegger,
1931 |
reſemze botomu Oz |
Diplomatični prepis: Vondrák,
1896 |
resemze botomu Oz |
Diplomatični prepis: Kopitar,
1836 |
resemze botomu oz- |
Diplomatični prepis: Köppen,
1827 |
resem ze.↑↑ Botomu oz- |
Kritični
prepis |
resem ze, bo tomu oz- |
Kritični prepis: Miklošič,
1861 |
rɛʧ̮ɛ́m
sæ̃ ↑|↑|
pɔtɔmú ɔ- |
Fonetični
prepis |
rečem sę, potomu o- |
Fonetični prepis: Grafenauer,
1922 |
čejo.↑↑22
Zato o- |
Sodobna
slovenščina |
vocari. Quam ob rem |
Prevod:
latinščina |
heiβen. Deshalb lassen wir ab |
Prevod:
nemščina |
the sons of God. Therefore, |
Prevod:
angleščina |
Percio smet- |
Prevod:
italijanščina |
synami bożymi. Dlatego też |
Prevod:
poljščina |
|
|
18 |
|
19 |
del Eſeſunt dela ſoto |
Diplomatični prepis |
del. ese sunt dela Soto- |
Diplomatični prepis: Isačenko,
1943 |
del Eſeſunt dela ſoto |
Diplomatični prepis:
Ramovš-Kos, 1937 |
del Eſe ſunt dela ſoto |
Diplomatični prepis: Pirchegger,
1931 |
del Eſeſunt dela ſoto |
Diplomatični prepis: Vondrák,
1896 |
del Ese sunt dela soto |
Diplomatični prepis: Kopitar,
1836 |
del Ese sunt dela soto |
Diplomatični prepis: Köppen,
1827 |
del,↑ ese
sunt dela Soto |
Kritični
prepis |
del, ese sunt dela soto- |
Kritični prepis: Miklošič,
1861 |
dæ̀:ł
↑|
ɛ̀:ʒɛ
sɔ̃t
dæ̀:ła
sɔtɔ- |
Fonetični
prepis |
děl, ježe sųnt děla soto- |
Fonetični prepis: Grafenauer,
1922 |
dela,↑
ker23
so dela sata- |
Sodobna
slovenščina |
quae sunt opera Satanae, |
Prevod:
latinščina |
Werken, denn sie sind Werke des Satans: |
Prevod:
nemščina |
deeds, for they are the deeds |
Prevod:
angleščina |
azioni che sono opera di Sata- |
Prevod:
italijanščina |
spraw, które są dziełem |
Prevod:
poljščina |
|
20 |
nina Eſetrebu tuorim |
Diplomatični prepis |
nina Esetrebu tuorim |
Diplomatični prepis: Isačenko,
1943 |
nina Eſetrebu tuorim |
Diplomatični prepis:
Ramovš-Kos, 1937 |
nina Eſetrebu tuorim |
Diplomatični prepis: Pirchegger,
1931 |
nina Eſetrebu tuorim |
Diplomatični prepis: Vondrák,
1896 |
nina Esetrebu tuorim |
Diplomatični prepis: Kopitar,
1836 |
nina Ese trebu tuorim, |
Diplomatični prepis: Köppen,
1827 |
nina:↑ ese
trebu tuorim,↑ |
Kritični
prepis |
nina, ese trebu tuorim, |
Kritični prepis: Miklošič,
1861 |
nína ↑|
ɛ̀:ʒɛ
trǽbɔ̃ twɔrím
↑| |
Fonetični
prepis |
nina: ježe trěbų tvorim, |
Fonetični prepis: Grafenauer,
1922 |
nova:↑ ko
žrtvujemo,↑24 |
Sodobna
slovenščina |
ut idololatria, |
Prevod:
latinščina |
wenn wir Opfer darbringen, |
Prevod:
nemščina |
of Satan: when we offer a sacrifice, |
Prevod:
angleščina |
na: come quando sacrifichiamo [agli idoli], |
Prevod:
italijanščina |
szatana, jak to, że składamy bałwochwalcze ofiary, |
Prevod:
poljščina |
|
21 |
bratra Oclevuetam Eſe |
Diplomatični prepis |
bratra Oclevuetam Ese |
Diplomatični prepis: Isačenko,
1943 |
bratra Oclevuetam Eſe |
Diplomatični prepis:
Ramovš-Kos, 1937 |
bratra Oclevuetam Eſe |
Diplomatični prepis: Pirchegger,
1931 |
bratra Oclevuetam Eſe |
Diplomatični prepis: Vondrák,
1896 |
bratra Oclevuetam Ese |
Diplomatični prepis: Kopitar,
1836 |
bratra oclevuetam Ese |
Diplomatični prepis: Köppen,
1827 |
bratra oclevuetam,↑
ese |
Kritični
prepis |
bratra oclevuetam, ese |
Kritični prepis: Miklošič,
1861 |
brátra ɔklɛwɛtà:m ↑|
ɛ̀:ʒɛ |
Fonetični
prepis |
bratra oklevetam, ježe |
Fonetični prepis: Grafenauer,
1922 |
brata oklevetamo,↑
kot |
Sodobna
slovenščina |
ut maledictio fratris, |
Prevod:
latinščina |
den Bruder verleumden, wie |
Prevod:
nemščina |
slander our brother, or |
Prevod:
angleščina |
calunniamo il fratello, come |
Prevod:
italijanščina |
oczerniamy braci; od takich spraw |
Prevod:
poljščina |
|
22 |
tatua Eſeraſzboi30
Eſepulti |
Diplomatični prepis |
tatua Eseraszboi Esepulti |
Diplomatični prepis: Isačenko,
1943 |
tatua Eſeraſzboi Eſepulti |
Diplomatični prepis:
Ramovš-Kos, 1937 |
tatua Eſeraſzboi Eſepulti |
Diplomatični prepis: Pirchegger,
1931 |
tatua Eſe raſzboi Eſepulti |
Diplomatični prepis: Vondrák,
1896 |
tatua Ese raszboi Ese pulti |
Diplomatični prepis: Kopitar,
1836 |
tatua Ese raszboi Ese pulti |
Diplomatični prepis: Köppen,
1827 |
tatua,↑ ese
raszboi,↑ ese pulti |
Kritični
prepis |
tatua, ese raszboi, ese pulti |
Kritični prepis: Miklošič,
1861 |
ta:twá ↑|
ɛ̀:ʒɛ
ra:zbɔ́j↑| ɛ̀:ʒɛ
pł̩:tì: |
Fonetični
prepis |
tatva, ježe razboj, ježe pəlti |
Fonetični prepis: Grafenauer,
1922 |
tatvina,↑ kot
uboj,↑ kot poltenosti |
Sodobna
slovenščina |
ut furtum, ut homicidium, ut carnis |
Prevod:
latinščina |
Diebstahl, wie Totschlag, wie Fleischeslust, |
Prevod:
nemščina |
theft, or murder, or carnal |
Prevod:
angleščina |
il furto, come l'omicidio, come la libidine |
Prevod:
italijanščina |
jak kradzież, jak rozbój, jak |
Prevod:
poljščina |
|
23 |
ugongenige Eſeroti Choi |
Diplomatični prepis |
ugongenige Eseroti Choi |
Diplomatični prepis: Isačenko,
1943 |
ugongenige Eſeroti Choi |
Diplomatični prepis:
Ramovš-Kos, 1937 |
ugongenige Eſeroti Choi |
Diplomatični prepis: Pirchegger,
1931 |
ugongenige Eſeroti Choi |
Diplomatični prepis: Vondrák,
1896 |
ugongenige Ese roti Choi |
Diplomatični prepis: Kopitar,
1836 |
ugongenige Ese roti Choi- |
Diplomatični prepis: Köppen,
1827 |
ugogenige, ↑ ese
roti,↑ choi- |
Kritični
prepis |
ugongenige, ese roti, choi- |
Kritični prepis: Miklošič,
1861 |
ugɔjɛɲjɛ́ ↑|
ɛ̀:ʒɛ
rɔtì: ↑| kɔ̀:-16
17 |
Fonetični
prepis |
ugojenije, ježe roty, kojih- |
Fonetični prepis: Grafenauer,
1922 |
naslada,↑25
kot prisege,↑
ki |
Sodobna
slovenščina |
libido, ut ius iurandum, |
Prevod:
latinščina |
wie Eidschwüre, die |
Prevod:
nemščina |
lust, or oaths which |
Prevod:
angleščina |
della carne, come il giuramento |
Prevod:
italijanščina |
rozpusta, jak przysięgi, których |
Prevod:
poljščina |
|
24 |
ſe Ih nepazem nuge pre |
Diplomatični prepis |
se Ih nepazem nuge pre |
Diplomatični prepis: Isačenko,
1943 |
ſe Ih nepazem nuge pre |
Diplomatični prepis:
Ramovš-Kos, 1937 |
ſe Ih nepazem nuge pre |
Diplomatični prepis: Pirchegger,
1931 |
ſe Ih nepazem nuge pre |
Diplomatični prepis: Vondrák,
1896 |
se Ih ne pazem nuge pre |
Diplomatični prepis: Kopitar,
1836 |
se Ih ne pazem nu ge pre- |
Diplomatični prepis: Köppen,
1827 |
ihse
ne pazem,↑ nu ge pre- |
Kritični
prepis |
se ih ne pazem, nu ge pre- |
Kritični prepis: Miklošič,
1861 |
jixʒɛ nɛ pa:sɛ́m
↑| nu
jæ̃
præ:- |
Fonetični
prepis |
že ne pasem, nų je prě- |
Fonetični prepis: Grafenauer,
1922 |
jih ne spoštujemo,↑
temveč jih pre- |
Sodobna
slovenščina |
quod non servamus, sed violamus, |
Prevod:
latinščina |
wir nicht achten, sondern übertreten, |
Prevod:
nemščina |
we do not keep, but |
Prevod:
angleščina |
che non osserviamo, ma vio- |
Prevod:
italijanščina |
nie dotrzymujemy, lecz je |
Prevod:
poljščina |
|
25 |
ſtopam
Eſene nauuizt |
Diplomatični prepis |
stopam Ese nenauuizt |
Diplomatični prepis: Isačenko,
1943 |
ſtopam Eſene nauuizt |
Diplomatični prepis:
Ramovš-Kos, 1937 |
ſtopam Eſene nauuizt |
Diplomatični prepis: Pirchegger,
1931 |
ſtopam Eſene nauuizt |
Diplomatični prepis: Vondrák,
1896 |
stopam Ese ne nauuizt |
Diplomatični prepis: Kopitar,
1836 |
stupam Ese nenauuizt |
Diplomatični prepis: Köppen,
1827 |
stopam,↑ ese
nenauuizt.↑↑ |
Kritični
prepis |
stopam, ese nenauuizt. |
Kritični prepis: Miklošič,
1861 |
stɔ̃́pam
↑|
ɛ̀:ʒɛ
nɛnà:wist↑|↑| |
Fonetični
prepis |
stǫpam, ježe nenavist. |
Fonetični prepis: Grafenauer,
1922 |
stopamo,↑ kot
sovraštvo.↑↑ |
Sodobna
slovenščina |
ut odium. |
Prevod:
latinščina |
wie Feindseligkeit. |
Prevod:
nemščina |
break, or hatred. |
Prevod:
angleščina |
liamo, come l'odio. |
Prevod:
italijanščina |
łamiemy, jak nienawiść. |
Prevod:
poljščina |
|
26 |
|
27 |
|
28 |
ſete potomu zinzi uvi |
Diplomatični prepis |
sete potomu zinzi uvi |
Diplomatični prepis: Isačenko,
1943 |
ſete potomu zinzi uvi |
Diplomatični prepis:
Ramovš-Kos, 1937 |
ſete potomu zinzi uvi |
Diplomatični prepis: Pirchegger,
1931 |
ſete potomu zinzi uvi |
Diplomatični prepis: Vondrák,
1896 |
sete potomu zinci uvi- |
Diplomatični prepis: Kopitar,
1836 |
sete potomu, zinci uvi- |
Diplomatični prepis: Köppen,
1827 |
sete potomu,↑
zinzi,↑ uvi- |
Kritični
prepis |
sete potomu, zinzi, uvi- |
Kritični prepis: Miklošič,
1861 |
ʒɛtɛ pɔtɔmú ↑|
sì:nʦ̮i↑| wí- |
Fonetični
prepis |
žete potomu, synci, vi- |
Fonetični prepis: Grafenauer,
1922 |
rete zatorej,↑
sinki,↑26
vi- |
Sodobna
slovenščina |
Potestis igitur, filioli, |
Prevod:
latinščina |
also, meine Söhne, sehen |
Prevod:
nemščina |
see, my sons, |
Prevod:
angleščina |
siate, dunque, figlioli, ve- |
Prevod:
italijanščina |
Przeto, synkowie, |
Prevod:
poljščina |
|
29 |
deti Izami razumeti |
Diplomatični prepis |
deti Izami razumeti |
Diplomatični prepis: Isačenko,
1943 |
deti Izami razumeti |
Diplomatični prepis:
Ramovš-Kos, 1937 |
deti Izami razumeti |
Diplomatični prepis: Pirchegger,
1931 |
deti Izami razumeti |
Diplomatični prepis: Vondrák,
1896 |
deti Izami razumeti |
Diplomatični prepis: Kopitar,
1836 |
deti I zami razumeti, |
Diplomatični prepis: Köppen,
1827 |
deti i zami razumeti,↑ |
Kritični
prepis |
deti i zami razumeti, |
Kritični prepis: Miklošič,
1861 |
dæti i sa:mì: razu:mǽti ↑| |
Fonetični
prepis |
děti i sami razuměti, |
Fonetični prepis: Grafenauer,
1922 |
deti in sami razumeti,↑ |
Sodobna
slovenščina |
videre et ipsi intellegere |
Prevod:
latinščina |
und selbst verstehen, |
Prevod:
nemščina |
and understand yourselves |
Prevod:
angleščina |
dere e da soli comprendere |
Prevod:
italijanščina |
możecie sami zobaczyć i zrozumieć, |
Prevod:
poljščina |
|
30 |
|
31 |
uezi Uliza tazie aco |
Diplomatični prepis |
uezi Uliza tazie aco |
Diplomatični prepis: Isačenko,
1943 |
uezi Uliza tazie aco |
Diplomatični prepis:
Ramovš-Kos, 1937 |
uezi Uliza tazie aco |
Diplomatični prepis: Pirchegger,
1931 |
uezi ɥliza50
tazie aco |
Diplomatični prepis: Vondrák,
1896 |
uezi Uliza tazie aco- |
Diplomatični prepis: Kopitar,
1836 |
uezi V liza tazie aco |
Diplomatični prepis: Köppen,
1827 |
uezi u liza tazie,↑
aco- |
Kritični
prepis |
uezi u liza tazie, aco- |
Kritični prepis: Miklošič,
1861 |
wǽʦ̮i
w lì:ʦ̮a
ta:ʦ̮íjɛ
↑|
à:kɔ- |
Fonetični
prepis |
ěci v lica tacije, ako- |
Fonetični prepis: Grafenauer,
1922 |
je v lice27
prav taki,↑
ka- |
Sodobna
slovenščina |
in facies tales fuisse, |
Prevod:
latinščina |
von Angesicht gerade so waren, wie |
Prevod:
nemščina |
in appearance just as |
Prevod:
angleščina |
nel volto tali qua- |
Prevod:
italijanščina |
którzy byli tacy sami, |
Prevod:
poljščina |
|
32 |
ſe imuigezim tere ne |
Diplomatični prepis |
se imuigezim tere ne |
Diplomatični prepis: Isačenko,
1943 |
ſe imuigezim tere ne |
Diplomatični prepis:
Ramovš-Kos, 1937 |
ſe imuigezim tere ne |
Diplomatični prepis: Pirchegger,
1931 |
ſe imuigezim tere ne |
Diplomatični prepis: Vondrák,
1896 |
se imuigezim tere ne |
Diplomatični prepis: Kopitar,
1836 |
se i mui gezim tere ne- |
Diplomatični prepis: Köppen,
1827 |
se i mui gezim,↑
tere dela
Ne- |
Kritični
prepis |
se i mui gezim, tere ne- |
Kritični prepis: Miklošič,
1861 |
ʒɛ i mì̵:
jɛsə̀m
↑|
tɛ̀:rɛ
dæ̀:ła
nɛ- |
Fonetični
prepis |
že i my jesəm, tere ne- |
Fonetični prepis: Grafenauer,
1922 |
kor smo tudi mi,↑ ter
so dela28
Ne- |
Sodobna
slovenščina |
quales et nos sumus, eosque opera |
Prevod:
latinščina |
auch wir sind, und daβ sie die Werke |
Prevod:
nemščina |
we are; they too |
Prevod:
angleščina |
li siamo noi e che essi hanno |
Prevod:
italijanščina |
jacy i my jesteśmy, |
Prevod:
poljščina |
|
33 |
priiaznina uz nenauvi |
Diplomatični prepis |
priiaznina uz nenauvi |
Diplomatični prepis: Isačenko,
1943 |
priiaznina uz nenauvi |
Diplomatični prepis:
Ramovš-Kos, 1937 |
priiaznina uz nenauvi |
Diplomatični prepis: Pirchegger,
1931 |
priiaznina uz nenauvi |
Diplomatični prepis: Vondrák,
1896 |
priiaznina uznenauvi |
Diplomatični prepis: Kopitar,
1836 |
priiaznina uznenauvi |
Diplomatični prepis: Köppen,
1827 |
priiaznina uznenauvi- |
Kritični
prepis |
priiaznina uznenauvi- |
Kritični prepis: Miklošič,
1861 |
prijáznina wznɛna:wí- |
Fonetični
prepis |
prijaznina vznenavi- |
Fonetični prepis: Grafenauer,
1922 |
prijaznega zasovra- |
Sodobna
slovenščina |
diaboli odisse, |
Prevod:
latinščina |
des Widersachers hassen lernten, |
Prevod:
nemščina |
hated the works of the evil one |
Prevod:
angleščina |
odiato [le azioni] del Nemico |
Prevod:
italijanščina |
spraw szatana nienawidzili, |
Prevod:
poljščina |
|
34 |
deſſe Aboſiu uzliubiſe |
Diplomatični prepis |
desse Abosiu uzliubise |
Diplomatični prepis: Isačenko,
1943 |
deſſe Aboſiu uzliubiſe |
Diplomatični prepis:
Ramovš-Kos, 1937 |
deſſe Aboſiu uzliubiſe |
Diplomatični prepis: Pirchegger,
1931 |
deſſe Aboſiu uzliubiſe |
Diplomatični prepis: Vondrák,
1896 |
desse A bosiu uzliubise |
Diplomatični prepis: Kopitar,
1836 |
desse A bosiu uzliubise. |
Diplomatični prepis: Köppen,
1827 |
desse,↑ a
bosia
uzliubise.↑↑ |
Kritični
prepis |
desse, a bosiu uzliubise. |
Kritični prepis: Miklošič,
1861 |
dæʃæ̃ ↑| a
bɔʒjá wzʎu:bíʃæ̃ ↑|↑| |
Fonetični
prepis |
děšę, a božija vzljubišě. |
Fonetični prepis: Grafenauer,
1922 |
žili,↑
Božja pa vzljubili.↑↑ |
Sodobna
slovenščina |
opera Dei dilexisse. |
Prevod:
latinščina |
die jenigen Gottes aber liebgewannen. |
Prevod:
nemščina |
and loved the works of God. |
Prevod:
angleščina |
ed amato quelle di Dio. |
Prevod:
italijanščina |
a boże miłowali. |
Prevod:
poljščina |
|
|