Diplomatični prepisi
Kazalo poglavja
Dosedanji paleografski prepisi
Igor Grdina↑
§ 149Dosedanje izdaje
BS lahko glede na paleografsko problematiko razdelimo v tri
skupine. V prvi so tiste, ki so usmerjene k idealom kar najmanj
interpretativnega diplomatičnega prepisovanja in skušajo kolikor
je mogoče zvesto predstaviti grafično podobo izvirnika. V drugi
skupini so izdaje, ki se približujejo načelom kritičnega
prepisa, posegajočega v interpretacijsko območje zlasti na ravni
členitve skladenjskih in/ali retoričnih delov besedila ter s tem
povezanih sodobnih ločil in velike oz. male začetnice. Pri tem se
odpravljajo morebitne napake izvirnika ter dopolnjujejo mesta, kjer
je le–ta poškodovan ali je besedilo tako ali drugače
pomanjkljivo. Gre torej za strogo omejene posege pravopisnega in
rekonstrukcijskega značaja, ki ne spreminjajo črkovnih znamenj,
kakršna so v izvirniku; tudi njegovi skladenjsko–retorični
členitvi sledijo v okviru sprejemljivosti za sodobno razumevanje.
Kritični prepis mora tudi razrešiti pisarske okrajšave. Vsi
takšni posegi so seveda stvar določenega mednarodnega
izdajateljskega standarda, čeprav se praksa v posameznostih precej
razlikuje. V tretjo skupino uvrščamo vse prepise, ki so narejeni
na podlagi drugačnih načel in tako ali drugače interpretacijsko
močneje posegajo v besedilo. Paleografske problematike se takšni
prepisi dotikajo le posredno in še to samo na ravni kritičnega
prepisa (ločila). Njihovi črkovni sistemi so bodisi nacionalno
abecednega,1
bodisi azbučnega,2
bodisi osebnega značaja.3
§ 150 Če upoštevamo
samo celovite izdaje BS, ki imajo bolj ali manj poudarjen
znanstveni značaj in so imele v strokovni javnosti širši odmev,
moramo med diplomatičnimi prepisovalci navesti Köppena↑ (1827, str. 4–11),
Kopitarja↑ (1836, str. XXXV–XLI),
Vondráka↑ (1896, str. 52–61),
Pircheggerja↑
(1931, str. 91–100), Kosa↑ (1937, str. 18–27),
Weingarta↑ (1938, 1949 2. izdaja,
str. 150–160), Isačenka↑ (1943, str. 18–22,
73–78) in Kronsteinerja↑
(1979, 9–13, 19–31, 37–45). Med necelovitimi diplomatičnimi
prepisi ni mogoče prezreti Kopitarjevega prepisa BS I iz leta
1822. Glede na to, da so se diplomatičnih prepisovanj lotevali
tudi paleografije manj vešči, pretežno jezikoslovno usmerjeni
preučevalci BS, ni čudno, da se nekateri diplomatični prepisi
niso skladali s standardi diplomatičnega prepisovanja. Poleg tega
sta Köppen in Kopitar BS prepisala, še preden so se izoblikovala
in uveljavila moderna izdajateljska pravila.
§ 151 Kritičnih
prepisov je malo. Sem je mogoče uvrstiti samo oba Miklošičeva↑
prepisa (1854, str. 89–92; 1861, str. 51–55).
§ 152Sievers↑ (1925, naslanja se na
Vondrákov↑ paleografski prepis),
Pirchegger↑ (1931, le BS II in III),
Ramovš↑ (1937) in Kolarič↑ (1968) objavljajo tudi
fonetične prepise, vendar v dokaj različnih in precej težko
primerljivih zapisnih sistemih. Samo Pirchegger hoče prebrati
tekst BS bolj ali manj natančno po zapisu: eno črkovno znamenje
oz. skupina črk ima načeloma le eno glasovno vrednost. Takšno
ravnanje je do neke mere problematično, saj je zlasti v BS II pri
zapisu določenih glasovnih skupin večkrat šlo za zasilne
rešitve, ki so bile bolj ali manj enkratne. To dokazujejo enaki
besedni koreni, ki so na različnih mestih različno zapisani. Tako
najdemo v 16. vrstici na fol. 159v "muzlite", v 29.
vrstici na fol. 160v pa "pomiſlena"; v 5. vrstici na fol.
159 imamo "zcepaſgenige", v 23. vrstici na fol. 159v pa
"spaſitel". Sievers, Ramovš in Kolarič↑ so se branja oz.
fonetičnih vrednosti zapisa BS lotili drugače: v zapisu so videli
le osnovo, na katero so potem postavili svoje jezikovne
konstrukcije.
§ 153Naša izdaja BS
prva uporablja mednarodno fonetično transkripcijo.
§ 154Isačenkova↑4
rekonstrukcija BS II v glagolsko besedilo, prečrkovano v latinico,
v bistvu spada v isto skupino kot prepisa Vostokova in Weingarta v
stcsl. cirilico. Od Weingartove najbolj domišljene cirilične
verzije BS se ta prepis loči zlasti po tem, da ne zaznamuje
jotiranosti nekaterih samoglasnikov in da ne opozarja na klasične
stcsl. oblike.
§ 155Med izdanimi
paleografskimi prepisi BS so zelo velike in komaj primerljive
različnosti; nekateri so celo zelo tuji ustaljenim paleografskim
postopkom. Določena neprimerljivost je razumljiva za zgodnejše
prepisovalce iz 19. st., ko so se Lachmannova↑
moderna izdajateljska načela šele izoblikovala in se uveljavljala
nasproti Mabillonovim↑,
zlasti v zvezi z izdajanjem zbirke Monumenta Germaniae Historica.
Vendar je treba priznati, da so bili prepisovalci vse do Vondráka
na ravni sočasne izdajateljske vede. Pozneje je to mogoče trditi
le za nekatere, zlasti za Kosa.↑
§ 156Izdaje BS, ki bi
v celoti ustrezala zahtevam sodobne izdajateljske prakse, doslej
še ni bilo. Povsod manjka vsaj izdajateljsko kritični aparat, ki
bi prikazoval razlike med posameznimi, precej različnimi branji
izvirnika. Čeprav v sodobni izdajateljski praksi diplomatično
prepisovanje ni več v navadi zaradi najrazličnejših tehnik
natančnega reproduciranja podobe izvirnika (faksimile namreč
nadomešča tudi velik del materialnega opisa – velikost, barva
pergamenta, barva črnila ipd.), je bil za to izdajo pripravljen
nov tovrstni prepis; s tem je bilo ustvarjeno izhodišče za
primerjave z dosedanjimi diplomatičnimi prepisi. Gre torej za
poskus sklepnega razgleda v smislu zaznamovanja vseh za razbiranje
besedila pomembnih razhajanj.
§ 157Reprodukcije
izvirnikov BS so vključene že v Köppenovo izdajo, sledijo pa še
v Vondrákovi, Ramovš–Kosovi, Isačenkovi in Pogačnik↑–Kolaričevi (samo
drugi spomenik tudi pri Hammu 1966) v kar najrazličnejših
tehnikah, od grafičnih do fotografskih, in v različnih velikostih
in kakovosti (najboljše so pri Köppenu, Vondráku,
Ramovš–Kosu).
Načela diplomatičnega prepisa
Igor Grdina↑
Črke
§ 158 Naš prepis se
drži načel strogega diplomatičnega prepisa; to pomeni, da
poskuša vsaki črki izvirnika v vseh položajih najti ustreznico v
prepisu. Črkovni sistem prepisa sestavljajo črke klasične
latinske abecede z izjemo pri zaznamovanju razlike med okroglim in
dolgim s. Posebno vprašanje so dvojice črk, ki so v času zapisa
BS vsaj v latinskih spisih pomenile en glas. To velja za u in v, za
dolgo in okroglo obliko črke s ter na svoj način tudi za precej
različni varianti zapisa črke z.
§ 159Glede u in v so
vse diplomatične izdaje zvesto prenašale izvirnik v prepis; ni
tudi razloga, da bi mi ravnali drugače. Zapisi istih besed ali
zlogov na različnih mestih BS zdaj z u zdaj z v dokazujejo, da se
ločita u in v samo grafično (npr. ztuoril v 12. vrstici na fol.
78 in ztvoril v 23. vrstici na istem foliju).
§ 160Glede okroglega
in dolgega s v dosedanjih paleografskih prepisih ni enotnosti:
Kopitar↑ (1822, samo BS I),
Köppen↑, Kopitar (1836) in
Isačenko↑ ne zaznamujejo omenjene
razlike. Razumljivo je, da tega razlikovanja ni tudi v obeh
Miklošičevih↑
kritičnih prepisih. Drugi v kritičnem aparatu naše izdaje
obravnavani prepisovalci pa ločujejo dolgi in okrogli s.
§ 161Razlika v zapisih
črke z v dosedanjih prepisih ni zaznamovana. […] Toda če
ločimo dve obliki črke s, kar tudi nima pomena glasovne razlike,
ni razlogov, da ne bi nakazali tudi razlike med oblikama črke z.
Da je med obema oblikama črke z le grafična razlika, dokazuje
zapisovalec BS I, ki pri isti besedi uporabi na enem mestu eno, na
drugem pa drugo obliko črke z (npr.: Otze v 2. vrstici na fol. 78
in Otʒa v 9. vrstici na fol. 78v ; miloztiuvi v 2. vrstici na fol.
78 in miloʒtiuvi v 11. ter miloʒtivi v 21. vrstici na istem
foliju itd.). Razlika med obema oblikama črke z je v našem
prepisu jasno nakazana (z : ʒ). ʒ nima nobene zveze s podobno
različnopomensko beneventansko kratico, ki je nastala s kurzivno
povezavo semicolona in vejice; gre samo za stilizacijo črke z.
§ 162Čisto
grafičnega značaja je tudi razlika med klasično karolinško
(poluncialno) in uncialno obliko črke d. Ena in druga oblika je v
besedilih, spisanih v karolini in iz nje neposredno izhajajočih
miniskulah v času pred prevlado gotice, nekaj vsakdanjega.
Dosedanji diplomatični prepisi BS dvojnih oblik črke d ne
zaznamujejo; vendar je to mogoče izpeljati z uporabo nekoliko
preoblikovane črke d na mestih uncialnega d (d).
§ 163Oblike črke u z
navpičnim podaljškom na desni strani navzdol naš prepis ne
zaznamuje. Tako so ravnali tudi drugi prepisovalci, razen
nedosledno Vondrák↑ v svojem diplomatičnem
prepisu. Omenjena oblika črke načelno velja za véliki u, zato je
v našem prepisu vsak u s podaljšano potezo prepisan kot velika
črka. Enako so ta mesta prepisovali tudi starejši izdajatelji.
Sicer sta glede tega zares problematični le dve mesti: v 1.
vrstici na fol. 159 (Ucircu) in v 28. vrstici na fol. 160v (Uzeh)
bi mogel biti u s podaljškom tudi mali u.
Delitev na besede
§ 164Besede, zlogi oz.
skupine črk so v našem diplomatičnem prepisu razdeljene oz.
združene, kolikor je mogoče, neodvisno od modernega kritičnega
razumevanja besed. Merilo za ločitev samostojno stoječe skupine
črk je v malo večji pisavi BS II in BS III okoli 2 mm, v BS I,
kjer je pisava bolj stisnjena, pa 1–1,5 mm. Kjer koli je razmik
med črkami večji, je nova skupina skupaj stoječih črk nova
beseda. Vendar pri tem ne smemo biti pretogi. Upoštevati moramo
vsakokratno bolj stisnjeno ali bolj razmaknjeno pisavo posameznih
delov BS. Čeprav bi se radi izognili kritično-pomenski
interpretaciji, ponekod ne moremo biti prepričani, da smo ujeli v
prepis razumevanje črkovno-besedilnih enot obeh zapisovalcev
BS.
Ločila
§ 165Ločila v BS ne
odstopajo od navad v sistemu karoline in iz nje izhajajočih
miniskul. Od 9. st. naprej ima isti sistem ločil tudi
beneventana.
§ 166Ločila karoline
izhajajo iz dela Izidorja↑ Seviljskega Origines ali
Etymologiae. Takratna ločila so združevala oz. ločevala
posamezne ritmično-retorične enote glasnega branja (oratio); s
tem se je nadaljevala ena smer antičnega izročila. Druga smer,
namreč pisanje vsake takšne enote v posebno vrstico, zaradi
dragocenosti pergamenta, ki ga je šele v poznem srednjem veku
izpodrinil papir, ni prihajala v poštev.
§ 167Izidorjev↑ izvirni sistem je bil
dokaj zapleten, vendar ga je praksa srednjeveškega pisanja
poenostavila.5
Pika v spodnjem delu pisnega prostora je pomenila kratek, v sredini
srednji, v zgornjem delu pa dolg premor. Pomen znamenja je bil
torej odvisen samo od njegovega položaja glede na črke. Pika v
zgornjem delu pisnega prostora, ki označuje konec stavčne
retorične enote, se imenuje periodus (tudi distinctio finalis,
distinctio finalis finitiva), pika v srednjem delu colon (tudi
semicolon, distinctio media), v spodnjem pa comma (tudi
subdistinctio, suspensiva). Prva ima vrednost, ki je najlaže
primerljiva z močjo današnje pike, drugi dve pa sta ustrezno
šibkejši (kot današnje podpičje in vejica). […]
§ 168 Izidorjev↑ sistem je bil utemeljen
na delih starejših gramatikov, ko je bilo zaradi majuskulne pisave
v "dvočrtnem" pisnem sistemu zelo lahko določiti položaj pike
(zgoraj, sredi, spodaj). Ta sistem je postal v času prevlade
minuskulnih pisav manj jasen, saj nekatere črke segajo v tri ali
dva, druge pa le v en medprostor "štirivrstičnega" pisnega
prostora. Zato je bila nujna reforma, ki je prvotna ločilna
znamenja omejila na dve veliki skupini, na ločila za kratek in
dolg premor; med seboj se sprva še zmeraj razlikujejo pretežno le
po položaju ločilnega znaka glede na črke (še vedno gre za
ločevanje retorično-oratorskih, ne pa skladenjskih enot).
Grafična znamenja se glede na skriptorije tudi precej razlikujejo.
Tako je npr. v regensburški, freisinški in nekaterih zahodnejših
pisarskih šolah (npr. v St. Amandu) pika v zgornjem delu pisnega
prostora tudi v 10. in 11. st. praviloma zaznamovala dolg premor,
pika v spodnjem delu pa kratkega.
§ 169Najbolj
razširjeno karolinško znamenje za dolg premor je bila kombinacija
ene ali dveh pik in črtice; […] kratek premor označuje pika v
srednjem delu pisnega prostora. Poznejši interpunkcijski sistemi
so kombinirali pike in črtice še na druge načine, iz katerih so
se razvila današnja interpunkcijska znamenja (dvopičje, podpičje
ipd.).
§ 170V BS kljub
freisinški provenienci zapisa ugotavljamo interpunkcijo, ki je
značilna za karolino in iz nje neposredno izhajajoče minuskule.
BS I ima zgolj ločilo za kratek premor – tipično karolinško
piko v sredini pisnega prostora. BS III ima poleg klasičnega
karolinškega ločila za kratek premor na enem mestu (konec 6.
vrstice na fol. 160v) tudi ločilo za dolg premor. Pogostnost
ločil je v BS III manjša kakor v BS I, medtem ko v BS II
interpuncijskih znamenj ni.[…] To dejstvo je bilo podlaga
številnim spekulacijam o naravi morebitnih predlog BS (govorna ali
pisna, latinična ali drugačna, npr. glagolska). Vendar je o tem
karkoli zanesljivega težko reči. Glagolska besedila imajo npr. v
Zografskem kodeksu za ločila večinoma piko sredi pisnega
prostora, medtem ko so Kijevski listki, Assemanijev↑
kodeks, Marijanski kodeks in Praški odlomki v tem bogatejši (ena
pika ali dve piki ali tri pike ali štiri pike ali pet pik.6
Vsekakor so vsi nelatinični srednjeveški pisni sistemi z izjemo
grškega glede interpunkcije manj ustaljeni kot latinični in tudi
manj vplivni. Dosedanji diplomatični prepisi so
ritmično-retorično piko večinoma zapisovali kot skladenjsko
piko, črtico s piko pa kot podpičje. Naš prepis poudarja
ritmično-retorični značaj pik s tem, da jih pušča v sredini
pisnega prostora, kakor so zapisane v izvirniku. Samo Weingartova↑
izdaja ima v diplomatičnem prepisu tudi klicaj (23. vrstica na
fol. 78: "... ze! tebe ..."), čeprav gre v izvirniku za čisto
navadno piko ritmično-retoričnega značaja v sredini pisnega
prostora z nadvrstičnim znamenjem. To znamenje se res nekoliko
loči od znamenj v obliki ostrivca, ki so v njegovi bližini (kót
nagiba raste proti desni, ni priostritve na desnem koncu znamenja),
toda BS I pozna enako zapisana znamenja zlasti na začetku fol. 78
v položajih, kjer ne more iti za nikakršne klicaje (znamenja so
nad črkami). Na spodnji polovici omenjenega folija, tako pretežno
tudi v vrstici 17 (npr.: ne zṕe), ima to znamenje večinoma
nekoliko drugačno obliko (črtica s priostritvijo ali celo z
rahlim priklonom in odebelitvijo na desnem koncu). To je verjetno
nastalo zaradi tehnike pisanja nadvrstičnih znamenj: z desne, kjer
je pisar zastavil pisalo in je od tega nastala črnilna odebelitev,
je šla poteza v smeri levo navzdol, ponekod pa še prej skoraj
neopazno levo navzgor. V obeh primerih je poteza proti levi
slabela. Klicaj torej v diplomatičnem prepisu ni utemeljen.
Nadvrstična znamenja
§ 171V vsem kodeksu
Clm 6426 je BS I s svojimi 72 nadvrstičnimi znamenji v obliki, ki
ji danes pravimo ostrivec (47 na fol. 78, 25 na fol. 78v), zelo
opazen, saj ima BS II samo po eno takšno znamenje na fol. 158v ,
159, 159v in dve na fol. 160. BS III ima le eno znamenje v obliki
ostrivca na fol. 161v in še to ni videti zapisano od roke, ki je
pisala ta spomenik. Obliko stvn. cirkumfleksa srečujemo po enkrat
v BS II (fol. 159) in III (fol. 160v). Omenjena posebnost ni ostala
brez odmeva v strokovni literaturi. Nastale so številne razlage in
domneve, ki so jih prispevali več jezikoslovci, manj pa
paleografi.
§ 172Vondrák↑7
je domneval, da nadvrstična znamenja v BS zaznamujejo besedni
naglas na način starovisokonemškega naglasnega sistema, ki ga je
uvedel mainški nadškof Hrabanus Maurus↑
(776–856). Znamenje nad črko i pa naj bi pomenilo samo njeno
piko, kar je glede na čas zapisa spomenikov nemogoče, saj se
črtica v vlogi pike nad črko i začenja pisati šele v 12. st.
Znamenje v obliki stvn. cirkumfleksa bi tako pomenilo dolžino
samoglasnika, ostrivec pa naglašen kratki samoglasnik. Vendar je
moral Vondrák zaradi številnih na tak način nepojasnljivih
znamenj v obliki ostrivca dopuščati možnost, da gre le za čisto
grafično navado (znamenja so tudi nad soglasniki!).
§ 173R. Nahtigal↑8
je zavrnil Vondrákovo razlago potem, ko je natančno pregledal
položaje nadvrstičnih znamenj. Vsekakor je najvažnejši dokaz
zoper Vondrákovo↑
pojasnjevanje dejstvo, da znamenja niso postavljena enako in
dosledno nad isto besedo.9
§ 174Kos v izdaji BS
iz l. 1937 piše o nadvrstičnih znamenjih takole: "Pisec je s tem
posnemal grafično navado skrbnih piscev latinskih tekstov, ki so
radi stavljali taka znamenja na razne zloge besed, posebno v
tekstih, ki so bili namenjeni za javno branje; s tem so
razločevali predloge in veznike, ki so jih pisali s sledečo
besedo še skupaj; dalje so na ta način označevali tuje zveneča
krajevna in osebna imena, posebno radi pa so te oznake uporabili
tam, kjer so bile za latinski jezik nenavadne glasovne skupine.
Nobenega dvoma ni o tem, da imajo ti znaki samo tak pomen in da ne
označujejo pravega besednega poudarka. Drug znak v obliki
strešice imamo po enkrat v drugem in tretjem spomeniku /.../; tak
znak je v stvn. grafiki označeval dolg poudarjen zlog
/./".10
Približno tako je Kos razmišljal že prej.11
§ 175 E. Sievers↑12
je ugotovil, da v 10 primerih nadvrstična znamenja v BS I niso
postavljena niti besedno– niti metričnonaglasno, zato je imel ta
znamenja za glasbena. Muzikološki strokovnjak F. Zagiba↑13
je to nadrobneje raziskal. V BS I je v nadvrstičnih znamenjih
prepoznal virgo (dvigovanje tonske višine), flexo (znižanje
tonske višine) in tractulus (izrazita modulacija dvigovanja tona
na začetku nove besedilne enote). Raziskovalci pred njim dvojne
oblike znamenja v obliki ostrivca niso razlikovali, češ da gre za
komaj opazen prelom v pisanju ostrivca zaradi pristavitve pisala na
pergament. Različno gostoto nadvrstičnih znamenj v BS je
pojasnjeval z različnimi načini izvajanja (BS I v "tonus
solemnis", BS II v "tonus lectionis /evangelii/", BS III v "tonus
ferialis").
§ 176 R. Lauer↑14
je nadaljeval iskanje v Sieversovi smeri. Del znamenj, zlasti nad
u/v in i je štel za diakritična (z različnimi pomeni nad
posameznima črkama), medtem ko je druga (26,75 % od 71 opaženih
nadvrstičnih znamenj v BS I ni mogel pojasniti kot diakritična)
imel za čisto glasbena znamenja (virga ali flexa, v petih primerih
se ni mogel odločiti za eno ali drugo; Zagibovega tractulusa ni
upošteval). Vendar ostaja vprašanje, ali je bilo ob nastanku BS v
navadi izvajanje splošne spovedi v obliki tako zelo poudarjenega
recitativa, da bi to bilo treba zapisati z nevmami. Gotovo ni šlo
za pravo petje, čeprav bi nadvrstična znamenja bile nevme, saj
eno nevmično znamenje velja samo za en zlog (celo več znamenj za
en sam zlog), ne pa narobe, eno znamenje za več zlogov. Torej bi
šlo kvečjemu za označevanje recitatorsko posebej izpostavljenih
mest, na katerih bi bila z nevmami nakazana samo pomembnejša
odstopanja od običajne govorne višine. Tudi sam začetek BS I,
GLAGOLITE (govorite) PO NAZ, priča proti nevmam. Brez nadaljnjih
raziskav pa misli o nevmah ni mogoče povsem zavreči, čeprav v
času zapisa BS obstajajo že razvitejše nevmične oblike od
preprostih in prvotnih, ki so po najširše sprejetem mnenju izšle
iz naglasnih znamenj.15
§ 177J. Schaeken↑ postavlja glede stave
nekaterih znamenj v BS I tale pravila:
- 1. Ostrivec med veznikom i in sledečo besedo ter ostrivec nad
vu/uv na desni strani preprečuje morebitno napačno branje in bi
lahko bil ločilno znamenje.
- 2. Ostrivec nad o, e in u/v v zadnjem zlogu označuje
nósnost.
- 3. V prvem oz. edinem zlogu ostrivec nad u pomeni u̯.
Razen tega se uporablja ostrivec nad vzglasnim v za ločevanje
dvočrkja vu, pri u = vъ pa kot ločilno znamenje.
16
§ 178 Potem ko je
Schaeken objavil svoja pravila, se mu je J. Gvozdanovićeva↑17
kljub svojim prejšnjim nekoliko drugačnim mislim v glavnem
pridružila. Vendar znamenja v BS I po njenem mnenju nimajo samo
diakritične funkcije, temveč tudi naglasno (naglas pa naj bi se
ponekod označeval tudi s podvojitvijo črk za soglasnike ob
naglašenem samoglasniku). Toda v skladu z ugotovljenimi pravili
tako Shaeken kot Gvozdanovićeva postavljata znamenja kritično,
torej jih primikata zlasti nad u/v, čeprav so ponekod zapisana
bolj nad katero drugo črko. Gvozdanovićeva pa ima prav, ko išče
pomen znamenj v sočasnem izročilu.18
Pisarske krajšave
§ 179Pisarske
krajšave BS se delijo na prave okrajšave (kratice, kontrakcije,
suspenzije) in na ligature, v katerih so posamezne črke pisane
tako, da del ene črke prekriva del druge ali se iz nje neposredno
nadaljuje. Pri tem se oblike črk praviloma ne deformirajo.
Okrajšave kažejo značilno stanje minuskule pokarolinškega
časa. Razen v primeru ƀ = boſih na fol. 160v (17. in 19.
vrstica) izhajajo iz sistema krajšanja v latinskih besedilih,
medtem ko so ligature takšne kot v latinščini ali posebne.
§ 180Ligatur v našem
diplomatičnem prepisu ne označujemo posebej. Izjemi sta znaka za
zvezo e+t ter n+i, ki sta običajni ligaturi tako v karolini kot
tudi v beneventani. Nastali sta tako, da se je druga črka zelo
zmanjšala in se hkrati umaknila na spodnji rob osrednjega dela
minuskulnega pisnega prostora. Pri tem se je zlasti črka t v
ligaturi & precej spremenila: steblo črke se nadaljuje iz
poteze črke e in se ne končuje ob prečki, kar je značilno za
navadno črkino obliko v karolini, temveč se nadaljuje še više.
V ligaturi & črki e in t ne stojita tako kakor neligaturne
črke, temveč sta premaknjeni za nekako 45o v smeri vrtenja
urinega kazalca. V ligaturi ŋ črka n ni spremenjena, i pa se
nadaljuje v spodnji del minuskulnega pisnega prostora; vrh, ki se
nadaljuje od zadnje poteze črke n, ima tam, kjer je pri navadnem i
najnižja točka črke. Ligaturni i je iz navadne lege premaknjen
za okoli 45o v smeri vrtenja urinega kazalca. Konec poteze
ligaturnega i je manj skrben kot konec neligaturnega.
Pregled okrajšav
- Iúʒē = Iúʒem (fol. 78, 6. vrstica)
§ 181Običajna
okrajšava z znakom za izpust črke m ali n; v karolinških,
pokarolinških in tudi v drugih srednjeveških pisnih sistemih ima
nespremenljiv pomen.
- Confidentibˑ = Confidentibus (fol. 78v , 13. vrstica)
§ 182Običajna kratica
z znakom, ki pomeni konec besede na –bus in ima nespremenljiv
pomen v rimskoantičnih, karolinških, pokarolinških in drugih
srednjeveških pisnih sistemih.
- dn̄e = domine
(fol. 78v, 13. vrstica)
§ 183 Običajna
kontrakcija v poznoantičnih in srednjeveških latinskih besedilih
od 5. st. po Kr. dalje. Iz raziskav L. Traubeja↑19
je videti, da je bila istopomenska kontrakcija dms̄
(dominus) v začetku pogostejša kot dns̄ (do 6. st.).
Obe pa nastopata v imenovalniku in odvisnih sklonih.
- gr̄a = gratia
(fol. 78v, 15. vrstica)
§ 184Običajna
kontrakcija v srednjeveških latinskih besedilih. Izhaja iz
antične notae iuris grā, ki je bila suspenzija: iz pravniške
okrajšave gra(tia) je torej nastala krščanska gr(ati)a.
- P̵
= Per (fol. 78v, 15. vrstica)
§ 185V srednjeveških
besedilih običajna kratica z znakom, ki ima sam na sebi sicer
spremenljiv pomen, toda pri črki p pomeni vselej zlog per.
- nikīſe = nikimſe (fol. 159v, 1. vrstica)
§ 186Običajna
okrajšava z znakom za izpust črke m ali n. V karolinških,
pokarolinških in tudi v drugih srednjeveških pisnih sistemih ima
nespremenljiv pomen.
- ſc̃e = ſancte (fol. 160v,
12., 13. in 27. vrstica)
§ 187Običajna
kontrakcija v srednjeveških latinskih besedilih (v imenovalniku je
sc̃s). Suspenzija sc. je
njena dvojnica.
§ 188Vostokov↑, Kopitar↑, Vondrák↑, Weingart↑ in Grivec↑
(1942 in 1951) iščejo glasovno razrešitev kontrakcije
sc̃e/ſc̃e oz.
sc̃o v jeziku BS (berejo
"svet/sveti", Vostokov↑ in Weingart↑ z ę, Kopitar↑ z ě), kakor je beseda
izpričana v BS I; Sievers, Isačenko↑ in Kolarič↑ so se odločili za
latinsko besedo, katere podomačen izgovor predvidevata tudi
Pirchegger↑ in Ramovš.↑ S paleografskega
stališča je obravnavano okrajšavo mogoče razrešiti le
latinsko, saj gre za zelo pogosto in utrjeno kontrakcijo.
Razrešitev v jeziku BS ne prihaja v poštev, ker je okrajšava
kontrakcija, ta jezik pa v tej besedi na koncu nima e. Pirchegger
se je tega zavedal in bral "šankxte", Ramovš pa je okrajšavo ne
glede na to bral "šənt".
- sc̃e = sancte (fol. 160v,
14. vrst., fol. 161, 9. vrstica)
§ 189Kontrakcija kakor
v prejšnjem primeru, le da je izpeljana z okroglo, ne z dolgo
obliko črke s.
- ƀ = boſih (fol. 160v, 17. in 19. vrstica; rekonstrukcija na
podlagi zapisa iste besede v 16. vrstici na istem foliju)
§ 190Kratica z znakom,
ki ima spremenljiv pomen. To je glede na pisarske navade latinskega
Zahoda najbolj izvirna okrajšava v BS. Ta kratica ni povezana z
okrajšavo v latinskih srednjeveških besedilih, kjer črka b s
črtico na steblu pomeni ber. Traube↑ v delu Nomina sacra tega
zanimivega primera ne omenja, čeprav ob grških in latinskih
okrajšavah svetih imen obravnava tudi stanja v drugih antičnih in
srednjeveških jezikih ter pisavah (hebrejske, koptske, gotske,
armenske, stcsl., irske, anglosaške, starovisokonemške,
starofrancoske). Od vzporednih okrajšav navaja samo suspenzijo D.
za "deus", z opozorilom, da je v krščanski rabi redka.20
- p̴tiuuo =
protiuuo (fol. 161, 4. vrstica)
§ 191Običajna kratica
z znakom, ki ima sam na sebi spremenljiv pomen, vendar pri črki p
v srednjeveških latinskih besedilih vselej pomeni pro.
- xp̃en = criſten (fol. 161,
6. vrstica; rekonstrukcija glede na 33. vrstico na istem foliju ali
morda crezten, rekonstrukcije glede na fol. 78, 2. in 20. vrstica
ali morda cruzten, nekoliko dvomljiva rekonstrukcija glede na fol.
159v, 21. vrstica)
§ 192Ena
najzanimivejših okrajšav v BS; dokazuje da je zapisovalec BS II
in III dobro poznal pisarsko izročilo in bil pri tem zelo
iznajdljiv. Okrajšava ima dolgo zgodovino. Razvila se je iz
antičnokrščanskega monograma ☧ za ime χριστος.21
Monogram je prišel tudi v latinska besedila – Traube↑
navaja obliko IESV ☧STVS, kjer se mešajo glasovne vrednosti
latinskih in grških črk. Nemonogramska latinska oblika XPS (s
črto zgoraj) zaznamuje ime Sinu Božjega že v antiki. M. Kos↑ to v
bistvu kontrakcijsko obliko označuje kot "prastaro" in navaja, da
jo je srečati v latinskih besedilih že v 7. in 8. st. (tudi v
odvisnih sklonih XPO = Christo in XPI = Christi).22
Vzporednica XPS je IHS, vendar najdemo v srednjeveških latinskih
besedilih pogosto obe obliki.
§ 193Enake oblike je
mogoče najti tudi v starovisokonemških, starofrancoskih, irskih
in anglosaških besedilih (seveda tudi v latinskih besedilih,
spisanih v otoških pisavah); Traube pa primera v katerem
slovanskih jezikov ne pozna. Piscu BS III in II sta črki x in p
očitno pomenili zlog, ki je sicer izpričan kot
criſt–/crezt–, mogoče tudi cruz–. Posebnost okrajšave v BS
je, da gre za izpeljanko iz imena Krist(us) in ne za ime v odvisnem
sklonu.
- sc̃o = sancto (fol. 161, 9.
vrstica)
§ 194V srednjeveških
latinskih besedilih običajna kontrakcija
Predstavitev diplomatičnih prepisov
§ 195Ker so besedila
BS znana v enem samem primerku, odpade klasična naloga
izdajateljsko kritičnega aparata, t.j. označevanje razlik med
posameznimi verzijami. Pač pa je pomembno pokazati, kako so
starejši diplomatični prepisovalci razumeli in prepisali težavna
mesta v rokopisu BS. Ker elektronski medij omogoča reprodukcijo
vseh znanstveno relevantnih diplomatičnih prepisov, z njihovo
objavo odpade potreba po opombah, ki v prejšnjih izdajah (BS 1992,
1993, 2004) zaznamujejo razlike med njimi. Pričujoča elektronska
edicija vsebuje poleg našega naslednje diplomatične prepise ter
omogoča primerjavo med njimi:
- Köppen, 1827
- Kopitar, 1836
- Vondrák, 1896
- Pirchegger, 1931
- Ramovš-Kos, 1937
- Isačenko, 1943
§ 196Poleg teh so bile
nekatere variantne objave naštetih in drugih avtorjev – Kopitar
(1822), Weingart (1949), Kronsteiner (1976) upoštevane že v
opombah omenjenih tiskanih izdaj BS.
§ 197Črkovni sistem
starejših prepisov vedno ne ustreza idealom diplomatičnega
prepisovanja (npr. raba okroglega oz. dolgega s). Nekatere izdaje
(denimo Pirchegger) sploh ne upoštevajo nadvrstičnih znamenj.
§ 198Dosedanji
diplomatični prepisi zaznamujejo ločila BS kot skladenjsko piko,
kar pa ni ustrezno. Naš prepis poudarja retorični pomen pike,
zato jo piše enako kot izvirnik, se pravi sredi pisnega
prostora.
Diplomatični prepis
Igor Grdina↑
I
78r
|
1 |
GLAGOLITE PO NAƷ REDKA ZLOUEZA· |
|
Boſe, Gozpodi miloztiuv́i ·
otze boſe · tebe izpovuede · |
|
vueʒ moi greh· Iʹzuetemu creʒtu· Iʹzuetei marii·
Iʹzue |
|
temu michaelu· Iuuizem crilatcem boſiem· I ʒuetemu pe |
55 |
tru· Iúʒem zelom boſiem· Iúʒem muſenicom boſiem· |
|
Iúʒem vuernicom boſiem· Iúzem· devuám praudnim·
Iúʒē |
|
praudnim· Itebe boſirabe· chokú· biti· izpovueden· uʒeh
· moih |
|
greh· Iʹvueruiú · dami· ie · naʒem zuete · beuſi· iti
ſe· na oń |
|
ʒuet· pakiſe uʒtati· naʒodni23
den· Iʹmeti mi ie·ʹſivuot́24 |
1010 |
poʒem· Iʹme ti mi ie · ot puʒtic moih grechou· Boſe |
|
miloʒtiuvi · primi moiv·izpovued· moih grechou· Eſe |
|
ieʒem ztuoril zla· pot den pongeſe bih naʒi zvuet· |
|
v́uuraken·
ibih criſken· Eſe pomngu· ili ne pomngu· Ili |
|
vúolu· ili ne vúolu· Ili vúede · ili ne vúede· Ili úne
praud |
1515 |
nei rote· ili úlſi· Ili tatbe· ili ʒavuiʒti· ili
v́
uzmaʒi· |
|
Ili vʒiniſtue · ili eſe miʒetomu·chotelo · emuſe mibi·
ne doʒ |
|
talo · choteti· Ili vpoglagolani· ili ʒpé· ili nezṕe·
ʹIli eſe |
|
iezem· ne zpaʒal· nedela· ni zúeta vuécera · ni
mega |
|
poʒta· Iʹ·25
inoga·mnogoga · eſe protiubogu· íprotiu me |
2020 |
mu creʒtu· Tí edin boſe· vuéz· caċo mi iega
potre26 |
|
ba vúelica· Boſe gozpodi miloʒtiví · tebe ze mil |
|
tuoriv́· od·
ʒih poſtenih greh· Iʹ· odi neh mnozeh· |
|
I· vuénſih· í minſih· Eſe iezem ztvoril· teh
ze·t́ebe |
|
miltuoriv́· Iʹ·
ʒuetei marii· Iʹ· v́ zem
ʒvetiḿ · |
|
78v
|
251 |
Idabim naʒem zuete·
tacoga grecha pocazen v́zel· |
|
ácoſe ti mi zadeneſ· ia co ſe tuá milozt· itebe
liubo· |
|
Boſe ti pride zenebeʒe· vʹſe27
ze da vmoku · za vuíʒ |
|
národ· Dabini ʒlodeiu otél· otmime vʒem zlo |
5 |
deiem· Miloztivui
boſe· tebe poronſo me telo· Í· |
30 |
mó · duſú· I· moia zlovueʒa· Iʹme delo· Iʹmó
vuoliu· |
|
Í·28
mo vueru· ímoi ſivuot́· I·da
bim uʒliſſal · nazodni |
|
den tuó miloʒt
vueliu· ztemi ieſe v́ ʒo
vueſ tvói |
|
mi vʒti· Pridete ot za29
mega izvuolieni· pri |
10 |
mete vúecſne vúeʒelie· í vúecſni ſivuót Eſev |
35 |
ieʒt· ugotoulieno· iz uueka v́ uuek·
a men· |
|
|
|
Confitentibˑ tibi dn̄e
famuliſ ac famulabuſ tuiſ remit |
|
te peccata · ut qui intrinſecuſ conſcientia
flagellantvr |
15 |
reconciliationiſ tuæ gr̄a consolentur
· P̵
· |
|
II
158v
|
1 |
Eccȩ bi detd naſ neze |
|
greſil tevuekigemube |
|
ſiti ſtaroſti neprigem |
|
lióki nikoligeſe pet |
55 |
ſali neimugi niſlzna |
|
telezeimoki nuúvuȩ |
|
kigemubeſiti bone |
|
ſezavuiztiubui ne |
|
pri iazninu uvignan |
1010 |
Odſzlauuiboſigȩ Potom |
|
nanarodzlovuezki |
|
ſtrazti Ipetzali boi |
|
do neimoki I bzzre |
|
duzemirt Ipagibra |
1515 |
triia pomenem ze |
|
dai zino uueboſi na |
|
reſemze botomu Oz |
|
|
ſtanem zich mirzcih |
|
del Eſeſunt dela ſoto |
2020 |
nina Eſetrebu tuorim |
|
bratra Oclevuetam Eſe |
|
tatua Eſeraſzboi30
Eſepulti |
|
ugongenige Eſeroti Choi |
|
ſe Ih nepazem nuge pre |
2525 |
ſtopam
Eſene nauuizt |
|
nizce teh del mirzene |
|
pred boſima
ozima mo |
|
ſete potomu zinzi uvi |
|
deti Izami razumeti |
3030 |
eſebeſe priuuæ31
zlou |
|
uezi Uliza tazie aco |
|
ſe imuigezim tere ne |
|
priiaznina uz nenauvi |
|
deſſe Aboſiu uzliubiſe |
|
|
159r
|
351 |
dabotomu nine Ucircu |
|
vah ich clanam ze Imod |
|
lim ze im Izeſti ich |
|
pigem I obeti naſſe im |
5 |
nezem Ozcepaſgenige |
40 |
telez naſich iduſ naſich |
|
Tîgeſemoſem32
imui eſte |
|
buiti eccȩ tage dela |
|
naſnem delati iaſeo |
10 |
ni delaſe Onibo laſ |
45 |
na natrovuechu ſeg |
|
na naboiachu bozza |
|
obuiachu naga ode |
|
achu malo mogoncka |
15 |
uime boſie bozzekacho |
50 |
mrzna zigreahu ſtran |
|
na bodcrovvi
zuoge |
|
|
uvedechu33
Utim |
|
nizah iuzelezneh |
20 |
vvoſich
Uclepenih |
55 |
bozcekachu Iuime |
|
boſie te uteſſahu |
|
temi temitize deli |
|
bogu bripliſaze
taco |
25 |
zinzi inam ze mod |
60 |
liti tomuge vuirch |
|
nemo Otzu34
Goſzpodi doſ |
|
dani tamoge vzed |
|
li vzezarſtuo
ſuoge |
30 |
Eſeieſt úgotouleno iz |
65 |
coni35
doconi izvvo |
|
lenicocom36
boſiem Igezm |
|
bratria bozuuani ib |
|
bgeni
37
Egoſenemoſem
38 |
|
|
159v
|
1 |
nikīſeliza niucri |
70 |
ti nicacoſé ubega |
|
ti nugeſtati pred |
|
ſtolom boſigem ze |
5 |
zopirnicom naſim |
|
zezlodgem ſtarim |
75 |
igeſtze pred boſi |
|
ma oſima
vzaco |
|
mu zuoimi vzti |
10 |
izuoim glagolom |
|
izbovuedati Eſege |
80 |
naſemſzuete chiſto |
|
ſtuoril libobodi do |
|
brolibolizi zlo |
15 |
Dactomudini zinzi |
|
muzlite ide neca |
85 |
moze vcloniti nu |
|
|
ge pred boſima oſima |
|
stati izio prio imeti |
20 |
iuſegezim bovvedal |
|
Naſ gozbod zueticruz |
90 |
iſegeſt bali teleznaſſih |
|
izpaſitel
duſnaſſih ton |
|
bozzledine balouvani |
25 |
ge pozledge
pozſtavv39 |
|
iucazalge imſeze nam |
95 |
dozſtoi odgego40
zavue |
|
kati igemuzeoteti |
|
preiſe naſſi zeſztoco |
30 |
ſtradacho nebo ie
te |
|
pechu metlami ipri |
100 |
nizſe ogni petſachv |
|
imetſi tnachu ipolezv |
|
vueſachu iſelezni cliuſi |
|
|
160r
|
1 |
ge raztrgachu atobac |
|
mui ninge naſu prau |
105 |
dnu vuerun ipraudnv |
|
izbovuediu toiemoſim |
5 |
ztoriti eſeoni to vue |
|
lico ſtraſtiu ſtuoriſe |
|
dapotomuzinzi boſi |
110 |
raba prizzuauſe41
tere |
|
im grechi vuaſa ṕoſte42 |
10 |
te íim izpovvedni bo |
|
dete grechov uuaſih |
|
III
160v
|
1 |
Iazze ʒaglagolo |
|
zlodeiu· Iuzem iego |
|
delom· Iuzem iego |
|
lepocam · Toſe uue |
55 |
ruiu ubog uze mo |
|
goki · Iu iega zin; |
|
I u zuueti duh · Data |
|
tri imena · edin bog |
|
gozpod zuueti· |
1010 |
iſe zuori nebo· Iʒ |
|
emlo · Toſe izco ie |
|
ga miloʒti· Iſc̃e43 |
|
mariae· Iſc̃e mic |
|
hahela· Isc̃e
pe |
1515 |
tra· Iuſeh boſih zil. |
|
I uʒeh boſih moſe |
|
nic· Iuſeh ƀ za |
|
|
connic· Iuſeh zu&ih |
|
deuuiʒ· Iuzeh ƀ moki· |
2020 |
Da miraſite napomoki |
|
biti· Kibogu moih gre |
|
chou· Dabim cisto iz |
|
pouued ztuoril· Iod |
|
puztic otboga priel· |
2525 |
Bogu uʒe mogokemu· |
|
izpouuede uʒe moie |
|
greche· Iſc̃e marie
· |
|
Uzeh nepraudnih del · |
|
inepraudnega pomisleŋa· |
3030 |
Eſe ieʒem uuede ztuo |
|
ril · ili neuuede · nudmi |
|
ili lubmi zpe ili bdê·44 |
|
Uʒpitnih rotah · Vliſnih |
|
reſih · vtatbinah · Uʒnicistvȩ |
|
|
161r
|
351 |
Ulacomztue· Vlichogedeŋ · |
|
Vlichopiti45
· Uuzmaztue· |
|
Iuuzemlichodiani· Eſe |
|
ieſem ztuoril p̴tiuuo |
5 |
bogu· odtogo dine |
40 |
poneſe xp̃en bih · daſe |
|
dodiniz negodine· Togo |
|
uzego iʒpouueden bodo. |
|
Bogu· Isc̃e marii · I
sc̃o |
10 |
laurenʒu gozpodi· |
45 |
I uzem ʒuetim · Itebe |
|
boſi rabe · Caiuʒe |
|
moih grechou · Iradze |
|
chocu caiati · elicoſe |
15 |
ʒimizla imam eche |
50 |
meboſe poſtediſi · Daimi |
|
boſe goʒpodi · tuuoiu |
|
|
milozt· dabim nez |
|
ramen· ineʒtiden |
20 |
nazudinem dine· |
55 |
predtuima oſima |
|
ztoial · igdaſe pri |
|
deſ ʒodit· Siuuim· |
|
I mrtuim · comuſdo |
25 |
pozuem dele· Tebe |
60 |
boſe miloʒtivui |
|
poruſo uza moia |
|
zlouueʒ· I moia |
|
dela· Imoie pomiſ |
30 |
lenie· Imoie zridʒe· |
65 |
I moie telo· Imoi |
|
ſuiuot · Imoiu duſu· |
|
Criſte boſi ʒinu· |
|
iſe iezi razil ·
nazi |
|
|
161v
|
1 |
zuu& priti · greſ |
70 |
nike iſbauuiti · ot |
|
ʒlodeine oblazti· |
|
Uchrańime otuzega |
5 |
ʒla· Izpazime |
|
vuʒem blaſe· |
75 |
A M E N |
|
amen |
|
Diplomatični prepis: Isačenko↑, 1943↑
I
78r
|
1 |
GLAGOLITE PO NAZ REDKA ZLOUEZA. |
|
Bose. Gozpodi miloztiuv́i. otze
bose. tebe izpovuede. |
|
vuez moi greh. I' zuetemu creztu. I' zuetei marii. I' zue |
|
temu michaelu. I uuizem crilatcem bosiem. I zuetemu pe |
55 |
tru. I územ zelom bosiem. I územ musenicom bosiem. |
|
Iúzem vuernicom bosiem. Iúzem. devuám praudnim. Iúzē |
|
praudnim. I tebe bosirabe. chokú. biti. izpovueden. uzeh.
moih |
|
greh. I' vueruiú. dami. ie. nazem zuete. beusi. iti se na
oń |
|
zuet. paki se uztati. na zodni den. I'meti mi ié. sivuot |
1010 |
pozem. I'meti mi ie. otpuztic moih grechou. Bose |
|
miloztiuvi. primi moiv. izpovued. moih grechou. Ese |
|
iesem ztuoril zla. pot den pongese bih na zi zvuet. |
|
v́uuraken.
ibih crisken. Ese pomngu. ili ne pomngu. Ili |
|
vúolu ili nevúolu. Ili vúede. ili ne vúede. Ili úne
praud |
1515 |
nei rote. ili úlsi. Ili tatbe. ili zavuizti. ili v́
uzmazi. |
|
Ili vzinistue. ili ese mizetomu. chotelo. emuse mibi. ne
doz |
|
talo. choteti. Ili vpoglagolani. ili zpé. ili nezpé. Ili
ese |
|
iezem. ne zpazal. nedela. ni zúeta vuécera. ni mega |
|
pozta. I inoga. mnogoga. ese protiubogu. íprotiu me |
2020 |
mu creztu. Ti edin bose. vúez. caco mi iega potre |
|
ba vúelica. Bose gozpodi miloztivi. tebe ze mil |
|
tuoriv́. od.
zih postenih greh. I odineh mnozeh. |
|
I. vúensih. i minsih. Ese iezem ztvoril. teh ze tebe |
|
mil tuoriv́. I'.
zuetei marii. I'. v́zem
zvetim. |
|
78v
|
251 |
Idabim na zem zuete tacoga grecha pocazen v́zel. |
|
ácose Ti mi zadenes. i acose tuá milozt. itebe liubo. |
|
Bose ti pride ze nebeze. v́se zeda
v moku. za vuíz |
|
národ. Dabini zlodeiu otél. otmime vzem zlo |
5 |
deiem. Miloztivui bose. tebe poronso me telo. I'. |
30 |
mó dusú. I moia zlovueza. I'me delo. I'mó vuoliu. |
|
I' mo vueru. í moi sivuót. Idabim uzlissal na zodni |
|
den tuó milozt vueliu. ztemi iese vzovues tvói |
|
mi vzti. Pridete ot za mega izvuolieni. pri |
10 |
mete vúecsne vúezelie. i vúecsni sivuót. Esev |
35 |
iezt. ugotoulieno. iz uueka v́ uuek. a
men. |
|
|
|
[…] |
|
[…] |
15 |
[…] |
|
II
158v
|
1 |
Ecce bi detd nas neze |
|
gresil tevuekigemube |
|
siti starosti neprigem |
|
lioki nikoligese pet |
55 |
sali neimugi nislzna |
|
teleze imoki nuúvue |
|
kigemubesiti bone |
|
sezavuiztiubui ne |
|
pri iazninu uvignan |
1010 |
Odszlauuibosige Potom |
|
nanarodzlovuezki |
|
strazti Ipetzali boi |
|
do neimoki Ibzzre |
|
duzemirt Ipagi bra |
1515 |
triia pomenem ze |
|
dai zino uebosi na |
|
resemze btomu Oz |
|
|
stanem zich mirzcih |
|
del. ese sunt dela Soto- |
2020 |
nina Esetrebu tuorim |
|
bratra Oclevuetam Ese |
|
tatua Eseraszboi Esepulti |
|
ugongenige Eseroti Choi |
|
se Ih nepazem nuge pre |
2525 |
stopam Ese nenauuizt |
|
nizce teh del mirzene |
|
pred bosima ozima mo |
|
sete potomu zinzi uvi |
|
deti Izami razumeti |
3030 |
esebese priuuæ zlou |
|
uezi Uliza tazie aco |
|
se imuigezim tere ne |
|
priiaznina uz nenauvi |
|
desse Abosiu uzliubise |
|
|
159r
|
351 |
dabotomu nine Ucircu |
|
vah ich clanam ze I mod |
|
lim ze im Izesti ich |
|
pigem I obeti nasse im |
5 |
nezem Ozcepasgenige |
40 |
telez nasich idus nasich |
|
Tîgesemosem imui este |
|
buiti ecce tage dela |
|
nasnem delati iaseo |
10 |
ni delase Onibo las |
45 |
na natrovuechu seg |
|
na naboiachu bozza |
|
obuiachu naga ode |
|
achu malo mogoncka |
15 |
uime bosie bozzekacho |
50 |
mrzna zigreahu stran |
|
na bod crovvi zuoge |
|
|
uvedechu Utim |
|
nizah iuzelezneh |
20 |
vvosich Uclepenih |
55 |
bozcekachu I u ime |
|
bosie te utessahu |
|
temi temitize deli |
|
bogu briplisaze taco |
25 |
zinzi i nam ze mod |
60 |
liti tomuge vuirch |
|
nemo Otzu Goszpodi dos- |
|
dani tamoge vzed |
|
li vzezarstuo suoge |
30 |
Eseiest ugotouleno iz |
65 |
coni doconi izvvo |
|
lenicom bosiem I gezm |
|
bratria bozuuani ib |
|
begeni Egosenemosem |
|
|
159v
|
1 |
nikī se liza niucri |
70 |
ti nicacose ubega |
|
ti nugestati pred |
|
stolom bosigem ze |
5 |
zopirnicom nasim |
|
zezlodegem starim |
75 |
igest ze pred bosim |
|
ma osima vzaco |
|
mu zuoimi vzti |
10 |
izuoim glagolom |
|
izbovuedati Esege |
80 |
nasemszuete chisto |
|
stuoril libobodi do |
|
bro liboli zizlo. |
15 |
Dactomudini zinzi |
|
muzlite ide neca |
85 |
moze vcloniti nu |
|
|
ge pred bosima osima |
|
stati izio prio imeti |
20 |
iusegezim bovvedal |
|
Nas gozbod zueticruz |
90 |
isegest bali teleznassih |
|
izpasitel dusnassih ton |
|
bozzledine balouvani |
25 |
ge pozledge pozstavv |
|
iucazalge imse ze nam |
95 |
dozstoi od gego zavue |
|
kati igemuzeoteti |
|
preise nassi zesztoco |
30 |
stradacho nebo ie te- |
|
pechu metlami ipri |
100 |
nizse ogni petsachv |
|
imetsi tnachu ipolesv |
|
vuesachu iselezni cliusi |
|
|
160r
|
1 |
ge raztrgachu atobac |
|
mui ninge nasu prau |
105 |
dnu vuerun i praudnv |
|
izbovuediu toiemosim |
5 |
ztoriti eseoni to vue |
|
lico strastiu stuorise |
|
dapotomu zinzi bosi |
110 |
raba prizzuause tere |
|
im grechi vuasa poste |
10 |
te iim izpovvedni bo |
|
dete grechov uuasih |
|
III
160v
|
1 |
Iazze zaglagolo |
|
zlodeiu. Iuzem iego |
|
delom. Iuzem iego |
|
lepocam. Tose uue |
55 |
ruiu ubog uze mo |
|
goki Iu iega zin; |
|
I u zuueti duh. Data |
|
tri imena. edin bog |
|
gozpod zuueti. |
1010 |
ise zuori nebo. Iz |
|
emlo. Tose izco ie |
|
ga milozti. Isc̄e |
|
mariae. Isc̄e mic |
|
hahela Isc̄e pe |
1515 |
tra. Iuseh bosih zil |
|
I uzeh bosih mose |
|
nic. Iuseh b za |
|
|
connic. Iuseh zu&tih |
|
deuuiz. Iuzeh b moki. |
2020 |
Da mirasite napomoki |
|
biti. Kibogu moih gre |
|
chou. Dabim cisto iz |
|
pouued ztuoril. Iod |
|
puztic otboga priel. |
2525 |
Bogu uze mogokemu |
|
izpouuede uze moie |
|
greche. Isc̄e marie. |
|
uzeh nepraudnih del. |
|
inepraudnega pomislenia. |
3030 |
Ese iezem uuede ztuo |
|
ril. ili neuuede. nudmi |
|
ili lubmi zpe ili bde. |
|
Uzpitnih rotah. Vlisnih |
|
resih. v tatbinah. Uznicistve |
|
|
161r
|
351 |
Ulacomztue. Vlichogeden. |
|
Vlichopiti. Uuzmaztue. |
|
luuzemlichodiani. Ese |
|
iesem ztuoril ptiuuo |
5 |
bogu. odtogo dine. |
40 |
ponese x̄pen bih. dase |
|
dodiniz negodine. Togo |
|
uzego izpouueden bodo |
|
Bogu Isc̄e marii
Isc̄o |
10 |
laurenzu gospodi. |
45 |
Iuzem zuetim. Itebe. |
|
bosi rabe. Caiuze |
|
moih grechou. Iradze |
|
chocu caiati. elicose |
15 |
zimizla imam. eche |
50 |
me. Bose. postedisi. Daimi |
|
bose gozpodi. tuuoiu |
|
|
milozt. dabim nez |
|
ramen. ineztiden |
20 |
na zudinem dine |
55 |
predtuima osima |
|
ztoial. igdase pri |
|
des zodit. Siuuim |
|
I mrtuim. comusdo |
25 |
po zuem dele. Tebe |
60 |
Bose miloztivui |
|
poruso uza moia |
|
zlouuez. I moia |
|
dela. I moie pomis |
30 |
lenie. I moie zridze. |
65 |
I moie telo. I moi |
|
suiuot. I moiu dusu. |
|
Criste. bosi zinu. |
|
ise iezi razil. nazo |
|
|
161v
|
1 |
zuue& priti. gres |
70 |
nike isbauuiti. ot |
|
zlodeine oblazti. |
|
Uchranime otuzega |
5 |
zla. Izpazime |
|
v uzem blase. |
75 |
Amen. |
|
Amen. |
|
Diplomatični prepis: Ramovš↑-Kos↑,
1937↑
I
78r
|
1 |
GLAGOLITE PO NAZ REDKA ZLOUEZA. |
|
Boſe, gozpodi miloztiuv́i . otze
boſe. tebe izpovuede. |
|
vuez moi greh . Iʹzuetemu creztu . Iʹzuetei marii. Iʹ
zue |
|
temu michaelu . Iuuizem crilatcem boſiem . I zuetemu pe |
55 |
tru . Iúzem zelom boſiem . Iúzem muſenicom boſiem . |
|
Iúzem vuernicom boſiem . Iúzem . devuám praudnim.
Iúzē |
|
praudnim . Itebe boſirabe . chokú . biti . izpovueden . uzeh
. moih |
|
greh. Iʹ vueruiú . dami . ie . nazem zuete . beuſi. iti ſe
. na oń |
|
zuet . pakiſe uztati . nazodni46
den. Iʹmeti mi ié . ſivuot́ |
1010 |
pozem . Iʹme ti mi ie . otpuztic moih grechou . Boſe |
|
miloztiuvi . primi moiv . izpovued . moih grechou . Eſe |
|
iezem ztuoril zla . pot den pongeſe bih nazi zvuet . |
|
v́uuraken
. ibih criſken . Eſe pomngu . ili ne pomngu . Ili |
|
vúolu . ili ne vúolu . Ili vúede . ili ne vúede . Ili úne
praud |
1515 |
nei rote . ili úlſi . Ili tatbe . ili zavuizti . ili
v́
uzmazi. |
|
Ili vziniſtue . ili eſe mizetomu . chotelo . emuſe mibi . ne
doz |
|
talo . choteti. Ili vpoglagolani . ili zpé . ili nezṕe .ʹ
Ili eſe |
|
iezem . ne zpazal . nedela . ni zúeta vuécera . ni mega |
|
pozta . Í. inoga . mnogoga . eſe protiubogu . íprotiu
me |
2020 |
mu creztu. Tí edin boſe . vuéz . caċo mi iega potre |
|
ba vúelica . Boſe gozpodi miloztiví . tebe ze mil |
|
tuoriv́. od .
zih poſtenih greh . Í. odi neh mnozeh. |
|
I . vúenſih. í minſih . Eſe iezem ztvoril . teh ze .ʹ
tebe |
|
miltuoriv́ . Iʹ .
zuetei marii . Iʹ . v́ zem
zvetiḿ. |
|
78v
|
251 |
Idabim nazem zuete . tacoga grecha pocazen v́zel
. |
|
ácoſe ti mi zadeneſ . iacoſe tuá milozt . itebe
liubo. |
|
Boſe ti pride zenebeze . v́ſe ze
da vmoku . za vuíz |
|
národ . Dabini zlodeiu otél . otmime vzem zlo |
5 |
deiem . Miloztivui boſe . tebe poronſo me telo . Iʹ. |
30 |
mó duſú . I . moia zlovueza . Iʹme delo . Iʹmó vuoliu
. |
|
Iʹ. mo vueru . ímoi ſivuót . Ida bim uzliſſal .
nazodni |
|
den tuó milozt vueliu . ztemi ieſe v́zovueſ
tvói |
|
mi vzti . Pridete ot za47
mega izvuolieni. pri |
10 |
mete vúecſne vúezelie . í vúecſni ſivuót Eſev |
35 |
iezt . ugotoulieno . iz uueka v́ uuek .
a men . |
|
|
|
[…] |
|
[…] |
15 |
[…] |
|
II
158v
|
1 |
Eccę bi detd naſ neze |
|
greſil tevuekigemube |
|
ſiti ſtaroſti neprigem |
|
lióki nikoligeſe pet |
55 |
ſali neimugi niſlzna |
|
telezeimoki nuúvuȩ |
|
kigemubeſiti bone |
|
ſezavuiztiubui ne |
|
pri iazninu uvignan |
1010 |
Odſzlauuiboſigę Potom |
|
nanarodzlovuezki |
|
ſtrazti Ipetzali boi |
|
do neimoki Ibzzre |
|
duzemirt Ipagibra |
1515 |
triia pomenem ze |
|
dai zino uueboſi na |
|
reſemze botomu Oz |
|
|
ſtanem zich mirzcih |
|
del Eſeſunt dela ſoto |
2020 |
nina Eſetrebu tuorim |
|
bratra Oclevuetam Eſe |
|
tatua Eſeraſzboi Eſepulti |
|
ugongenige Eſeroti Choi |
|
ſe Ih nepazem nuge pre |
2525 |
ſtopam Eſene nauuizt |
|
nizce teh del mirzene |
|
pred boſima ozima mo |
|
ſete potomu zinzi uvi |
|
deti Izami razumeti |
3030 |
eſebeſe priuuæ zlou |
|
uezi Uliza tazie aco |
|
ſe imuigezim tere ne |
|
priiaznina uz nenauvi |
|
deſſe Aboſiu uzliubiſe |
|
|
159r
|
351 |
dabotomu nine ucircu |
|
vah ich clanam ze Imod |
|
lim ze im Izeſti ich |
|
pigem I obeti naſſe im |
5 |
nezem Ozcepaſgenige |
40 |
telez naſich iduſ naſich |
|
Tîgeſemoſem imui eſte |
|
buiti eccę tage dela |
|
naſnem delati iaſeo |
10 |
ni delaſe Onibo laſ |
45 |
na natrovuechu ſeg |
|
na naboiachu bozza |
|
obuiachu naga ode |
|
achu malo mogoncka |
15 |
uime boſie bozzekacho |
50 |
mrzna zigreahu ſtran |
|
na bodcrovvi zuoge |
|
|
uvedechu Utim |
|
nizah iuzelezneh |
20 |
vvoſich Uclepenih |
55 |
bozcekachu Iuime |
|
boſie te uteſſahu |
|
temi temitize deli |
|
bogu bripliſaze taco |
25 |
zinzi inam ze mod |
60 |
liti tomuge vuirch |
|
nemo Otzu Goſzpodi doſ |
|
dani tamoge vzed |
|
li vzezarſtuo ſuoge |
30 |
Eſeieſt úgotouleno iz |
65 |
coni doconi izvvo |
|
lenicocom boſiem Igezm |
|
bratria bozuuani ib |
|
bgeni Egoſenemoſem |
|
|
159v
|
1 |
nikīſeliza niucri |
70 |
ti nicacoſé ubega |
|
ti nugeſtati pred |
|
ſtolom boſigem ze |
5 |
zopirnicom naſim |
|
zezlodgem ſtarim |
75 |
igeſtze pred boſi |
|
ma oſima vzaco |
|
mu zuoimi vzti |
10 |
izuoim glagolom |
|
izbovuedati Eſege |
80 |
naſemſzuete chiſto |
|
ſtuoril libobodi do |
|
brolibolizi zlo |
15 |
Dactomudini zinzi |
|
muzlite ide neca |
85 |
moze vcloniti nu |
|
|
ge pred boſima oſima |
|
stati izio prio imeti |
20 |
iuſegezim bovvedal |
|
Naſ gozbod zueticruz |
90 |
iſegeſt bali teleznaſſih |
|
izpaſitel duſnaſſih ton |
|
bozzledine balouvani |
25 |
ge pozledge pozſtavv |
|
iucazalge imſeze nam |
95 |
dozſtoi odgego zavue |
|
kati igemuzeoteti |
|
preiſe naſſi zeſztoco |
30 |
ſtradacho nebo ie te |
|
pechu metlami ipri |
100 |
nizſe ogni petſachv |
|
imetſi tnachu ipolezv |
|
vueſachu iſelezni cliuſi |
|
|
160r
|
1 |
ge raztrgachu atobac |
|
mui ninge naſu prau |
105 |
dnu vuerun ipraudnv |
|
izbovuediu toiemoſim |
5 |
ztoriti eſeoni to vue |
|
lico ſtraſtiu ſtuoriſe |
|
dapotomuzinzi boſi |
110 |
raba prizzuauſe tere |
|
im grechi vuaſa poſte |
10 |
te íim izpovvedni bo |
|
dete grechov uuaſih |
|
III
160v
|
1 |
Iazze zaglagolo |
|
zlodeiu . Iuzem iego |
|
delom . Iuzem iego |
|
lepocam . Toſe uue |
55 |
ruiu ubog uze mo |
|
goki . Iu iega zin; |
|
I u zuueti duh . Data |
|
tri imena . edin bog |
|
gozpod zuueti . |
1010 |
iſe zuori nebo . Iz |
|
emlo . Toſe izco ie |
|
ga milozti . Iſc̄e48 |
|
mariae . Iſc̄e mic |
|
hahela . Isc̄e pe |
1515 |
tra . Iuſeh boſih zil . |
|
I uzeh boſih moſe |
|
nic . Iuſeh ƀ za |
|
|
connic . Iuſeh zu&ih |
|
deuuiz . Iuzeh ƀ moki . |
2020 |
Da miraſite napomoki |
|
biti . Kibogu moih gre |
|
chou . Dabim cisto iz |
|
pouued ztuoril . Iod |
|
puztic otboga priel . |
2525 |
Bogu uze mogokemu . |
|
izpouuede uze moie |
|
greche . Iſc̄e marie . |
|
Uzeh nepraudnih del. |
|
inepraudnega pomisleŋa . |
3030 |
Eſe iezem uuede ztuo |
|
ril . ili neuuede . nudmi |
|
ili lubmi zpe ili bdê . |
|
Uzpitnih rotah . Vliſnih |
|
reſih . vtatbinah . Uznicistvę . |
|
|
161r
|
351 |
Ulacomztue . Vlichogedeŋ . |
|
Vlichopiti . Uuzmaztue . |
|
Iuuzemlichodiani . Eſe |
|
ieſem ztuoril p̴tiuuo |
5 |
bogu . odtogo dine |
40 |
poneſe xp̄en bih .
daſe |
|
dodiniz negodine . Togo |
|
uzego izpouueden bodo . |
|
Bogu . Isc̄e marii . I
sc̄o |
10 |
laurenzu gozpodi . |
45 |
I uzem zuetim . Itebe |
|
boſi rabe . Caiuze |
|
moih grechou . Iradze |
|
chocu caiati . elicoſe |
15 |
zimizla imam eche |
50 |
meboſe poſtediſi . Daimi |
|
boſe gozpodi . tuuoiu |
|
|
milozt . dabim nez |
|
ramen . ineztiden |
20 |
nazudinem dine . |
55 |
predtuima oſima |
|
ztoial . igdaſe pri |
|
deſ zodit . Siuuim . |
|
I mrtuim . comuſdo |
25 |
pozuem dele . Tebe |
60 |
boſe miloztivui |
|
poruſo uza moia |
|
zlouuez I moia |
|
dela . Imoie pomiſ |
30 |
lenie . Imoie zridze. |
65 |
I moie telo . Imoi |
|
ſuiuot . Imoiu duſu . |
|
Criſte boſi zinu . |
|
iſe iezi razil . nazi |
|
|
161v
|
1 |
zuu& priti . greſ |
70 |
nike iſbauuiti . ot |
|
zlodeine oblazti . |
|
Uchranime otuzega |
5 |
zla . Izpazime |
|
vuzem blaſe . |
75 |
A M E N . |
|
amen |
|
Diplomatični prepis: Pirchegger↑, 1931↑
I
78r
|
1 |
GLAGOLITE PO NAZ REDKA ZLOUEZA. |
|
Boſe. Gozpodi miloztiuvi. otze boſe. tebe izpovuede. |
|
vuez moi greh. I zuetemu creztu. I zuetei marii. I zue |
|
temu michaelu. Iuuizem crilatcem boſiem. I zuetemu pe |
55 |
tru. I uzem zelom boſiem. I uzem muſenicom boſiem. |
|
Iuzem vuernicom boſiem. I uzem. devum praudnim. Iuzē |
|
praudnim. I tebe boſirabe. choku. biti. izpovueden. uzeh.
moih. |
|
greh. I vueruiu. da mi. ie. nazem zuete. beuſi. iti ſe. na
on |
|
zuet. pakiſe uztati. na zodni den. Imeti mi ie. ſivuot |
1010 |
pozem. Imeti mi ie. otpuztic moih grechou. Boſe |
|
miloztiuvi. primi moiv. izpovued. moih grechou. Eſe |
|
iezem ztuoril zla. pot den pongeſe bih nazi zvuet |
|
vuuraken. ibih criſken. Eſe pomngu. ili ne pomngu. Ili |
|
vuolu. ili nevuolu. Ili vuede. ili ne vuede. Ili une praud |
1515 |
nei rote. ili ulſi. Ili tatbe. ili zavuizti. ili v
uzmazi. |
|
Ili vziniſtue. ili eſe mizetomu. chotelo. emuſe mibi. ne
doz |
|
talo. choteti. Ili vpoglagolani. ili zpe. ili nezpe. Ili
eſe |
|
iezem. ne zpazal. nedela. ni zueta vuecera. ni mega |
|
pozta. I. inoga. mnogoga. eſe protiu bogu. iprotiu me |
2020 |
mu creztu. Ti edin boſe. vuez. caco mi iega potre |
|
ba vuelica. Boſe gozpodi miloztivi. tebe ze mil |
|
tuoriv. od. zih poſtenih greh. I. odineh mnozeh. |
|
I. vuenſih. i minſih. Eſe iezem ztvoril. teh ze tebe |
|
mil tuoriv. I. zuetei marii. I. vzem zvetim. |
|
78v
|
251 |
Idabim nazem zuete. tacoga grecha pocazen vzel. |
|
acoſe ti mi zadeneſ. iacoſe tua milozt. itebe liubo. |
|
Boſe ti pride ze nebeze. vſe zeda vmoku. Za vuiz |
|
narod. Dabini zlodeiu otel. otmime vzem zlo |
5 |
deiem. Miloztivui boſe. tebe poronſo me telo. I. |
30 |
mo duſu. I. moia zlovueza. Ime delo. I mo vuoliu. |
|
I. mo vueru. imoi ſivuot. I. da bim uzliſſal. nazodni |
|
den tuo milozt vueliu. Ztemi ieſe vzovueſ tvoi |
|
mi vzti. Pridete ot za mega izvuolieni. pri |
10 |
mete vuecſne vuezelie. i vuecſni sivuot. Eſev |
35 |
iezt. ugotoulieno. iz uueka v uuek. amen. |
|
|
|
[…] |
|
[…] |
15 |
[…] |
|
II
158v
|
1 |
Eccę bi detd naſ neze |
|
greſil tevuekigemube |
|
ſiti ſtaroſti neprigem |
|
lioki nikoligeſe pet |
55 |
ſali neimugi niſlzna |
|
teleze imoki nuuvuę |
|
kigemubeſiti bone |
|
ſezavuiztiubui ne |
|
pri iazninu uvignan |
1010 |
Odſzlauuiboſigę Potom |
|
nanarodzlovuezki |
|
ſtrazti Ipetzali boi |
|
do neimoki Ibzzre |
|
duzemirt Ipagibra |
1515 |
tri ia pomenem ze |
|
dai zino ueboſi na |
|
reſemze botomu Oz |
|
|
ſtanem zich mirzcih |
|
del Eſe ſunt dela ſoto |
2020 |
nina Eſetrebu tuorim |
|
bratra Oclevuetam Eſe |
|
tatua Eſeraſzboi Eſepulti |
|
ugongenige Eſeroti Choi |
|
ſe Ih nepazem nuge pre |
2525 |
ſtopam Eſene nauuizt |
|
nizce teh del mirzene |
|
pred boſima ozima mo |
|
ſete potomu zinzi uvi |
|
deti Izami razumeti |
3030 |
eſebeſe priuuæ zlou |
|
uezi Uliza tazie aco |
|
ſe imuigezim tere ne |
|
priiaznina uz nenauvi |
|
deſſe Aboſiu uzliubiſe |
|
|
159r
|
351 |
dabotomu nine Ucircu |
|
vah ich clanam ze I mod |
|
lim ze im I zeti ich |
|
pigem I obeti naſſe im |
5 |
nezem Ozcepaſgenige |
40 |
telez naſich iduſ naſich |
|
Tigeſemoſem imui eſte |
|
buiti eccę tage dela |
|
naſnem delati iaſeo |
10 |
ni delaſe Onibo laſ |
45 |
na natrovuechu ſeg |
|
na naboiachu bozza |
|
obuiachu naga ode |
|
achu malo mogoncka |
15 |
uime boſie bozzekacho |
50 |
mrzna zigreahu ſtran |
|
na bod crovvi zuoge |
|
|
uvedechu Utim |
|
nizah iuzelezneh |
20 |
vvosiſh Uclepenih |
55 |
bozcekachu I u ime |
|
boſie te uteſſahu |
|
temi temitize deli |
|
bogu bripliſaze taco |
25 |
zinzi inam ze mod |
60 |
liti tomuge vuirch |
|
nemo Otzu Goſzpodi doſ |
|
dani tamoge vzed |
|
li vzezarſtuo ſuoge |
30 |
Eſeieſt ugotouleno iz |
65 |
coni doconi izvvo |
|
lenicom boſiem Igezm |
|
bratria bozuuani ib |
|
bgeni Egoſenemoſem |
|
|
159v
|
1 |
niki˜ſe liza niucri |
70 |
ti nicacoſe ubega |
|
ti nugeſtati pred |
|
ſtolom boſigem ze |
5 |
zopirnicom naſim |
|
ze zlodgem ſtarim |
75 |
igeſt ze pred boſi |
|
ma oſima vzaco |
|
mu zuoimi vzti |
10 |
izuoim glagolom |
|
izbovuedati Eſege |
80 |
naſemſzuete chiſto |
|
ſtuoril libobodi do |
|
bro libolizi zlo. |
15 |
Dactomudini zinzi |
|
muzlite ide neca |
85 |
moze vcloniti nu |
|
|
ge pred boſima oſima |
|
ſtati izio prio imeti |
20 |
iuſegezim bovvedal |
|
Naſ gozbod zueticruz |
90 |
iſegeſt bali teleznaſſih |
|
izpaſitel duſnaſſih ton |
|
bozzledine balouvani |
25 |
ge pozledge pozſstavv |
|
iucazalge im ſeze nam |
95 |
dozſtoi odgego zavue |
|
kati igemuze oteti |
|
preiſe naſſi zeſ ztoco |
30 |
ſtradacho nebo ie te |
|
pechu metlami ipri |
100 |
nizſe ogni petſachv |
|
imetſi tnachu ipolezv |
|
vueſachu iſelezni cliuſi |
|
|
160r
|
1 |
ge raztrgachu atobac |
|
mui ninge naſu prau |
105 |
dnu vuerun ipraudnv |
|
izbovuediu toiemoſim |
5 |
ztoriti eſeoni to vue |
|
lico ſtraſtiu ſtuorise |
|
dapotomu zinzi boſi |
110 |
raba prizzuauſe tere |
|
im grechi vuaſa poſte |
10 |
te iim izpovvedni bo |
|
dete grechov uuaſih |
|
III
160v
|
1 |
Iazze zaglagolo |
|
zlodeiu. Iuzem iego |
|
delom. Iuzem iego |
|
lepocam. Toſe uue |
55 |
ruiu ubog uze mo |
|
goki. Iu iega zin; |
|
Iu zuueti duh. Data |
|
tri imena. edin bog |
|
gozpod zuueti. |
1010 |
iſe zuori nebo. Iz |
|
emlo. Toſe izco ie |
|
ga milozti. Iſc̄e49 |
|
mariae. Iſc̄e mic |
|
hahela. Iſc̄e pe |
1515 |
tra. Iuſeh boſih zil. |
|
Iuzeh boſih moſe |
|
nic. Iuſeh ƀ za |
|
|
connic. Iuseh zu&ih |
|
deuuiz. Iuzeh ƀ moki. |
2020 |
Da miraſite napomoki |
|
biti. Kibogu moih gre |
|
chou. Dabim ciſto iz |
|
pouued ztuoril. Iod |
|
puztic otboga priel. |
2525 |
Bogu uze mogokemu. |
|
izpouuede uze moie |
|
greche. Iſc̄e marie. |
|
Uzeh nepraudnih del. |
|
inepraudnega pomiſlenia. |
3030 |
Eſe iezem uuede ztuo |
|
ril. ili neuuede. nudmi |
|
ili lubmi zpe ili bde. |
|
Uzpitnih rotah. Vliſnih |
|
reſih. v tatbinah. Uznicistvę. |
|
|
161r
|
351 |
Ulacomztue. Vlichogedeni. |
|
Vlichopiti. Uuzmaztue. |
|
Iuuzemlichodiani. Eſe |
|
ieſem ztuoril ptiuuo |
5 |
bogu. odtogo dine. |
40 |
ponese xp̄en bih.
daſe |
|
dodiniz negodine. Togo |
|
uzego izpouueden bodo. |
|
Bogu. Isc̄e marii I
sc̄o |
10 |
laurenzu gospodi. |
45 |
Iuzem zuetim. Itebe |
|
boſi rabe. Caiuze |
|
moih grechou. Iradze |
|
chocu caiati. elicoſe |
15 |
zimizla imam eche |
50 |
me boſe. poſtediſi. Daimi |
|
boſe gozpodi. tuuoiu |
|
|
milozt. dabim nez |
|
ramen. ineztiden |
20 |
na zudinem dine |
55 |
predtuima oſima |
|
ztoial. igdaſe pri |
|
deſ zodit. Siuuim. |
|
I mrtuim. comuſdo |
25 |
pozuem dele. Tebe |
60 |
boſe miloztivui |
|
poruſo uza moia |
|
zlouuez. I moia |
|
dela. I moie pomiſ |
30 |
lenie. I moie zridze. |
65 |
I moie telo. I moi |
|
'ſuiuot'. I moiu duſu. |
|
Criſte boſi zinu. |
|
iſe iezi razil. nazi |
|
|
161v
|
1 |
zuu& priti. greſ |
70 |
nike iſbauuiti. ot |
|
zlodeine oblazti. |
|
Uchranime otuzega |
5 |
zla. Izpazime |
|
vuzem blaſe. |
75 |
A M E N. |
|
amen. |
|
Diplomatični prepis: Vondrák↑, 1896↑
I
78r
|
1 |
GLAGOLITE PONAZ . REΔKA ZLOUEZA. |
|
Boſe gozpodi miloztiuví . otze boſe . tebe izpovuede . |
|
vuez moi greh. Í zuetemu creztu. Í zuetei marii . Í zue |
|
temu michaelu Iuuizem crilatcem boſiem . I zuetemu pe |
55 |
tru . I územ zelom boſiem . I územ muſenicom boſiem . |
|
Iúzem vuernicom boſiem . I územ devuám praudnim . I
úzē |
|
praudnim . Itebe boſirabe . chokú . biti . izpovueden . uzeh
. moih |
|
greh . Í vueruiú . da mi . ie . nazem zuete . beuſi . iti
ſe . na oń |
|
zuet . pakiſe uztati . na zodni den . Ímeti mi ie
. ʹſivuot́ |
1010 |
pozem. Ímetimiie . otpuztic moih grechou . Boſe |
|
miloztiuvi . primi moiv . izpovued . moih grechou . Eſe |
|
iezem ztuoril zla . pot den pongeſe bih nazi zvuet . |
|
vúuraken . i bih criſken . Eſe pomngu . ili ne pomngu .
Ili |
|
vúolu . ili ne vúolu Ili vúede . ili ne vuéde . Ili úne
praud |
1515 |
nei rote . ili úlſi . Ili tatbe . ili zavuizti . ili
v́ uzmazi
. |
|
ili vziniſtue . ili eſe mizetomu . chotelo . emuſe mibi . ne
doz |
|
talo . choteti . Ili vpoglagolani . ili zpé . ili nezpé . Ili
eſe |
|
iezem . ne zpazal . nedela . ni zúeta vuécera . ni mega |
|
pozta . Í . inoga . mnogoga . eſe protiu bogu . í protiu
me |
2020 |
mu creztu . Tí edin boſe . vuéz . caco mi iega potre |
|
ba vúelica . Boſe gozpodi miloztiví . tebe ze mil |
|
tuoriv́ . od .
zih poſtenih greh . Í . odineh mnozeh |
|
I. vuénſih . í minſih . Eſe iezem ztvoril . teh ze
t́ebe |
|
mil tuoriv́ . Í
zvetei marii . Í v́zem
zvetím . |
|
78v
|
251 |
Idabim nazem zuete . tacoga grecha pocazen v́zel
. |
|
ácoſe ti mi zadeneſ . iacoſe tuá milozt . itebe liubo
. |
|
Boſe ti pride zenebeze . v́ſe ze
da vmoku . za vuíz |
|
národ . Dabini zlodeiu otél . otmime vzem zlo |
5 |
deiem . Miloztivui boſe . tebe poronſo me telo . Í |
30 |
mó duſú . I moia zlovueza . Íme delo . Í mó vuoliu . |
|
I mo vueru. ímoi ſivuot́ . I da
bim uzliſſal . na zodni |
|
den tuó milozt vueliu . Z temi ieſe v́zovueſ
tvoí |
|
mi vzti. Pridete otza mega . izvuolieni . pri |
10 |
mete vúecſne vúezelie . í vúecſni ſivuót . Eſe v |
35 |
iezt . ugotoulieno iz uueka v́ uuek.
Amen. |
|
|
|
[…] |
|
[…] |
15 |
[…] |
|
II
158v
|
1 |
Eccę bi detd naſ neze |
|
greſil tevuekigemube |
|
ſiti ſtaroſti neprigem |
|
lióki nikoligeſe pet |
55 |
ſali neimugi niſlzna |
|
telezeimoki nuúvuę |
|
kigemubeſiti bone |
|
ſezavuiztiubui ne |
|
pri iazninu uvignan |
1010 |
Odſzlauuiboſigę Potom |
|
nanarodzlovuezki |
|
ſtrazti Ipetzali boi |
|
do neimoki I bzzre |
|
duzemirt Ipagibra |
1515 |
tri ia pomenem ze |
|
dai zino uueboſi na |
|
reſemze botomu Oz |
|
|
ſtanem zich mirzcih |
|
del Eſeſunt dela ſoto |
2020 |
nina Eſetrebu tuorim |
|
bratra Oclevuetam Eſe |
|
tatua Eſe raſzboi Eſepulti |
|
ugongenige Eſeroti Choi |
|
ſe Ih nepazem nuge pre |
2525 |
ſtopam Eſene nauuizt |
|
nizce teh del mirzene |
|
pred boſima ozima mo |
|
ſete potomu zinzi uvi |
|
deti Izami razumeti |
3030 |
eſebeſe priuuæ zlou |
|
uezi ɥliza50
tazie aco |
|
ſe imuigezim tere ne |
|
priiaznina uz nenauvi |
|
deſſe Aboſiu uzliubiſe |
|
|
159r
|
351 |
dabotomu nine ɥcircu |
|
vah ich clanam ze I mod |
|
lim ze im Izeſti ich |
|
pigem I obeti naſſe im |
5 |
nezem Ozcepaſgenige |
40 |
telez naſich iduſ naſich |
|
Tîgeſemoſem imui eſte |
|
buiti eccę tage dela |
|
naſnem delati iaſeo |
10 |
ni delaſe Onibo laſ |
45 |
na natrovuechu ſeg |
|
na naboiachu bozza |
|
obuiachu naga ode |
|
achu malo mogoncka |
15 |
uime boſie bozzekacho |
50 |
mrzna zigreahu ſtran |
|
na bod crovvi zuoge |
|
|
uvedechu ɥtim |
|
nizah iuzelezneh |
20 |
vvoſich ɥclepenih |
55 |
bozcekachu I u ime |
|
boſie te uteſſahu |
|
temi temitize deli |
|
bogu bripliſaze taco |
25 |
zinzi inam ze mod |
60 |
liti tomuge vuirch |
|
nemo Otzu Goſzpodi doſ |
|
dani tamoge vzed |
|
li vzezarſtuo ſuoge |
30 |
Eſeieſt úgotouleno iz |
65 |
coni doconi izvvo |
|
lenicocom boſiem I gezm |
|
bratria bozuuani ib |
|
bgeni Egoſenemoſem |
|
|
159v
|
1 |
nikiˉſe liza niucri |
70 |
ti nicacoſé ubega |
|
ti nugeſtati pred |
|
ſtolom boſigem ze |
5 |
zopirnicom naſim |
|
zezlodgem ſtarim |
75 |
igeſtze pred boſi |
|
ma oſima vzaco |
|
mu zuoimi vzti |
10 |
izuoim glagolom |
|
izbovuedati Eſege |
80 |
naſemſzuete chiſto |
|
ſtuoril libobodi do |
|
bro libolizi zlo |
15 |
Dactomudini zinzi |
|
muzlite ide neca |
85 |
moze vcloniti nu |
|
|
ge pred boſima oſima |
|
stati izio prio imeti |
20 |
iuſegezim bovvedal |
|
Naſ gozbod zueticruz |
90 |
iſegeſt bali teleznaſſih |
|
izpaſitel duſnaſſih ton |
|
bozzledine balouvani |
25 |
ge pozledge pozſtavv |
|
iucazalge imſeze nam |
95 |
dozſtoi odgego zavue |
|
kati igemuzeoteti |
|
preiſe naſſi zeſ ztoco |
30 |
ſtradacho nebo ie te |
|
pechu metlami ipri |
100 |
nizſe ogni petſachv |
|
imetſi tnachu ipolezv |
|
vueſachu iſelezni cliuſi |
|
|
160r
|
1 |
ge raztrgachu atobac |
|
mui ninge naſu prau |
105 |
dnu vuerun ipraudnv |
|
izbovuediu toiemoſim |
5 |
ztoriti eſeoni to vue |
|
lico ſtraſtiu ſtuoriſe |
|
dapotomuzinzi boſi |
110 |
raba prizzuauſe tere |
|
im grechi vuaſa poſte |
10 |
te íim izpovvedni bo |
|
dete grechov uuaſih |
|
III
160v
|
1 |
Jazze zaglagolo |
|
zlodeiu. Iuzem iego |
|
delom. Iuzem iego |
|
lepocam . Toſe uue |
55 |
ruiu ubog uze mo |
|
goki . Iu iega zin : |
|
Iu zuueti duh . Data |
|
tri imena . edin bog |
|
gozpod zuueti. |
1010 |
iſe zuori nebo. Iz |
|
emlo . Toſe izco ie |
|
ga milozti. Iſc̄e51 |
|
mariae. Iſc̄e mic |
|
hahela. Isc̄e pe |
1515 |
tra. Iuſeh boſih zil . |
|
I uzeh boſih moſe |
|
nic. Iuſeh ƀ za |
|
|
connic. Iuſeh zu&ih |
|
deuuiz. Iuzeh ƀ moki. |
2020 |
Da miraſite napomoki |
|
biti . Kibogu moih gre |
|
chou . Dabim cisto iz |
|
pouued ztuoril . Iod |
|
puztic otboga priel. |
2525 |
Bogu uze mogokemu. |
|
izpouuede uze moie |
|
greche. Isc̄e marie . |
|
Uzeh nepraudnih del . |
|
inepraudnega pomislenia. |
3030 |
Eſe iezem uuede ztuo |
|
ril . ili neuuede . nudmi |
|
ili lubmi zpe ili bdê. |
|
Uzpitnih rotah . Vliſnih |
|
reſih . vtatbinah . Uznicistvę |
|
|
161r
|
351 |
Ulacomztue. Vlichogedeni . |
|
Vlichopiti . Uuzmaztue. |
|
Iuuzemlichodiani . Eſe |
|
ieſem ztuoril p̴tiuuo |
5 |
bogu . odtogo dine |
40 |
poneſe xp̄en bih .
daſe |
|
dodiniz negodine . Togo |
|
uzego izpouueden bodo. |
|
Bogu. Isc̄e marii . I
sc̄o |
10 |
laurenzu gozpodi. |
45 |
I uzem zuetim . Itebe |
|
boſi rabe . Caiuze |
|
moih grechou . Iradze |
|
chocu caiati . elicoſe |
15 |
zimizla imam eche |
50 |
meboſe poſtediſi . Daimi |
|
boſe gozpodi . tuuoiu |
|
|
milozt. dabim nez |
|
ramen . ineztiden |
20 |
nazudinem dine. |
55 |
predtuima oſima |
|
ztoial . igdaſe pri |
|
deſ zodit . Siuuim . |
|
I mrtuim . comuſdo |
25 |
pozuem dele . Tebe |
60 |
boſe miloztivui |
|
poruſo uza moia |
|
zlouuez I moia |
|
dela . Imoie pomiſ |
30 |
lenie . Imoie zridze . |
65 |
I moie telo . Imoi |
|
ſuiuot . Imoiu duſu . |
|
Criſte boſi zinu. |
|
iſe iezi razil . nazi |
|
|
161v
|
1 |
zuu& priti . greſ |
70 |
nike iſbauuiti . ot |
|
zlodeine oblazti. |
|
Uchranime otuzega |
5 |
zla . Izpazime |
|
vuzem blaſe. |
75 |
Amen. |
|
Amen. |
|
Diplomatični prepis: Kopitar,↑ 1836↑
I
78r
|
1 |
GLAGOLITE PO NAZ REDKA ZLOUEZA. |
|
Bose gozpodi miloztiuv́i ·
otze bose · tebe izpovuede · |
|
vuez moi greh · Í zuetemu creztu · Í zuetei marii · Í
zue |
|
temu michaelu · I uuizem crilatcem bosiem · I zuetemu pe |
55 |
tru · Í uzem zelom bosiem · I uzem musenicom bosiem · |
|
Í uzem vuernicom bosiem · Í uzem · devuám praudnim · I
uzē |
|
praudnim · I tebe bosirabe · choku · biti · izpovueden ·
uzeh · moih |
|
greh · Í vueruiú · da mi · ie · nazem zuete beusi · iti
se · na ón |
|
zuet · pakise uztati · nazod ni den · Í meti mi ié ·
sivuót |
1010 |
pozem · Ímeti mi ie · otpuztic moih gre chou · Bose |
|
miloztiuvi · primi moiv · izpo vued · moih grechou ·
Ese |
|
iezem ztuoril zla · pot den pongese bih nazi zvuet |
|
v́uuraken
· ibih crisken · Ese pomngu · ili ne pomngu · Ili |
|
v́uolu ·
ili ne v́uolu ·
Ili v́uede ·
ili ne vúede · Ili ú ne praud |
1515 |
nei rote · ili úlsi · Ili tatbe · ili zavuizti · ili
v́ uzmazi
· |
|
Ili v zinistue · ili ese mizetomu · chotelo · emuse mi bi ·
ne doz |
|
talo · choteti . Ili v poglagolani . ili zpé · nezpé · ili
ese |
|
iezem · ne zpazal · nedela · ni zúeta vúecera · ni
mega |
|
pozta · I inoga · mnogoga · ese protiu bogu · í pro tiu
me |
2020 |
mu creztu · Tí edin bose · vúez · caco mi iega potre |
|
ba vúelica · Bose gozpodi miloztiv́i ·
tebe ze mil |
|
tuoriv́ · od
zih postenih greh · Í odi neh mnozeh · |
|
I vúensih · í minsih · Ese iezem ztvoril · teh zé
tebe |
|
mil tuo riv́ · Í
zve tei marii · Í v́zem
zvetím · |
|
78v
|
251 |
I dabim nazem zuete · tacoga grecha pocazen v́zel |
|
á cose ti mi zadenes · ia co se tuá milozt · itebe
liubo |
|
Bose ti pride zenebeze · v́se ze da
vmoku · za vúiz |
|
národ· Dabini zlodeiu otél · ot mime vzem zlo |
5 |
deiem Miloztivui bose · tebe poronso me telo · Í |
30 |
mó dusú · I · moia · sloveza · Ime delo · Í mó vuoliu
· |
|
Í mo vueru · ímoi sivuót · I da bim uzlissal na zodni |
|
den tuó milozt vueliu · Z temi iese v́zovues
tvói |
|
mi vzti · Pridete ot za mega · izvuolieni · pri |
10 |
mete vúecsne vúezelie · Í vúecsni si vuót Ese v |
35 |
iezt · ugo tou lieno · iz uueka v́ uuek ·
a men · |
|
|
|
[…] |
|
[…] |
15 |
[…] |
|
II
158v
|
1 |
Eccę bi detd nas neze |
|
gresil te vuekigemube |
|
siti starosti ne prigem |
|
lióki nikoligese pet |
55 |
sali neimugi nislzna |
|
telezeimoki núuvuę |
|
ki gemubesiti bone |
|
se zavuiztiubui ne |
|
priiazninu uvignan |
1010 |
Odszlauuibosigę Potom |
|
nanarodzlovuezki |
|
strazti Ipetzali boi |
|
do neimoki Ibzzre |
|
duzemirt I pagi bra |
1515 |
tri ia pomenem ze |
|
dai zino uuebosi na |
|
resemze botomu Oz |
|
|
stanem zich mirzcih |
|
del Ese sunt dela soto |
2020 |
nina Esetrebu tuorim |
|
bratra Oclevuetam Ese |
|
tatua Ese raszboi Ese pulti |
|
ugongenige Ese roti Choi |
|
se Ih ne pazem nuge pre |
2525 |
stopam Ese ne nauuizt |
|
nizce teh del mirzene |
|
pred bosima ozima mo |
|
sete potomu zinci uvi- |
|
deti Izami razumeti |
3030 |
esebese priuuæ zlou |
|
uezi Uliza tazie aco- |
|
se imuigezim tere ne |
|
priiaznina uznenauvi |
|
desse A bosiu uzliubise |
|
|
159r
|
351 |
da botomu nineUcircu |
|
vah ich clanam ze Imod |
|
lim ze im Izesti ich |
|
pigem I obeti nasse im |
5 |
nezem Ozcepasgenige |
40 |
telez nasichidus nasich |
|
Tîgesemosem52
imui este |
|
buiti eccę tage dela |
|
nasnem delati iaseo |
10 |
ni delase Onibo las |
45 |
na natrovuechu seg |
|
na na boiachu bozza |
|
obuiachu naga ode |
|
achu malomogoncka |
15 |
uime bosie bozzekacho |
50 |
mrzna zigreahu stran |
|
na bod crovvi zuoge |
|
|
uvedechu Utim |
|
nizah iuzelezneh |
20 |
vvosich Uclepenih |
55 |
bozcekachu I u ime |
|
bosie te utessahu |
|
temi temitize deli |
|
bogu briplisaze taco |
25 |
zinzi inam ze mod |
60 |
liti tomuge vuirch |
|
nemo Otzu Gozpodi dos |
|
dani tamo ge vzed |
|
li vzezarstuo suoge |
30 |
Ese iest úgotouleno iz |
65 |
coni doconi izvvo |
|
lenicocom bosiem I gezm |
|
bratria bozuuani ib |
|
bgeni Egosenemosem |
|
|
159v
|
1 |
nikĩse liza
ni ucri |
70 |
ti nicacosé ubega |
|
ti nugestati pred |
|
stolom bosigem ze |
5 |
zopirnicom nasim |
|
zezlodgem starim |
75 |
igestze pred bosi |
|
ma osima vzaco |
|
mu zuoimi vzti |
10 |
izuoim glagolom |
|
izbovuedati Esege |
80 |
nasem zuete chisto |
|
stuoril libo bodi do |
|
bro libo lizi zlo |
15 |
Dactomudini zinzi |
|
muzlite ide ne ca |
85 |
moze vcloniti nu |
|
|
ge pred bosima osima |
|
stati izio prio imeti |
20 |
iuse gezim bovvedal |
|
Nas gozbod, zueti cruz |
90 |
ise gest bali teleznassih |
|
i zpasitel dusnassih ton |
|
bozzledine balouvani- |
25 |
ge pozledge pozstavv |
|
iucazalge im seze nam |
95 |
dozstoi odgego zavue |
|
kati igemu zeoteti |
|
preise nassi zes ztoco |
30 |
stradacho nebo ie te |
|
pechu metlami ipri |
100 |
nizse ogni petsachv |
|
imetsi tnachu ipolezv |
|
vuesachuiselezni cliusi |
|
|
160r
|
1 |
ge raztrgachu atobac |
|
mui ninge nasu prau |
105 |
dnu vuerun ipraudnv |
|
izbovuediu toiemosim |
5 |
ztoriti eseoni to vue |
|
lico strastiu stuorise |
|
dapotomu zinzi bosi |
110 |
raba prizzuause tere |
|
im grechi vuasa poste |
10 |
te íim izpovvedni bo |
|
dete grechov uuasih |
|
III
160v
|
1 |
Iazze zaglagolo |
|
zlodeiu · I uzem iego |
|
delom · I uzem iego |
|
lepocam · Tose uue |
55 |
ruiu u Bog uze mo |
|
goki · I u iega zin; |
|
I u zuueti duh · Data |
|
tri imena · edin bog |
|
gozpod zuueti |
1010 |
ise zuori nebo · Iz |
|
emlo · Tose izco ie |
|
ga milozti I sc̃e |
|
mariae · I sc̃e mic |
|
hahela · i sc̃e pe |
1515 |
tra · Iuseh bosih zil · |
|
Iuzeh bosih mose |
|
nic · Iuseh ƀ za |
|
|
connic · Iuseh zu&ih |
|
deuuiz · Iuzeh ƀ moki |
2020 |
Da mirasite napomoki |
|
biti · Ki bogu moih gre |
|
chou · Dabim cisto iz |
|
pouued ztuoril · Iod |
|
puztic otboga priel · |
2525 |
Bogu uze mogokemu |
|
izpouuede uze moie |
|
greche · Isc̃e marie · |
|
Uzeh nepraudnih del · |
|
inepraudnega pomisleŋia · |
3030 |
Ese iezem uuede ztuo |
|
ril · ili neuuede · nudmi |
|
ili lubmi zpe ili bdê53
· |
|
Uzpitnih rotah · Vlisnih |
|
resih vtatbinah · u znicistvę |
|
|
161r
|
351 |
Ulacomztue · Vlichogedeŋ · |
|
Vlichopiti · Vuzmaztue · |
|
Iuuzemlicho diani · Ese |
|
iesem ztuoril p̴tiuuo |
5 |
bogu · odtogo dine |
40 |
ponese xp̄en bih ·
dase |
|
dodiniz negodine · Togo |
|
uzego izpouueden bodo · |
|
Bogu · Isc̃e marii · I
sc̃o |
10 |
laurenzu gozpodi · |
45 |
Iuzem zuetim · I tebe |
|
bosi rabe · Caiuze |
|
moih grechou · Iradze |
|
chocu caiati · elicose |
15 |
zimizla imam eche |
50 |
me bose postedisi · Daimi |
|
bose gozpodi · tuuoiu |
|
|
milozt · dabim nez |
|
ramen · i neztiden |
20 |
na zudinem dine · |
55 |
predtuima osima |
|
ztoial ·igdase pri |
|
des zodit. Siuuim · |
|
I mrtuim · comusdo |
25 |
po zuem dele · Tebe |
60 |
bose miloztivui |
|
poruso uza moia |
|
zlouuez Imoia |
|
dela · I moie pomis |
30 |
lenie · I moie zridze · |
65 |
I moie telo · Imoi |
|
suiuot · I moiu dusu · |
|
Criste bosi zinu · |
|
ise iezi razil · nazi |
|
|
161v
|
1 |
zu& priti · gres |
70 |
nike isbauuiti · ot |
|
zlodeine oblazti · |
|
Uchrani me ot uzega |
5 |
zla · Izpazime |
|
vuzem blase · |
75 |
A M E N· |
|
amen |
|
Diplomatični prepis: Köppen↑, 1827↑
I
78r
|
1 |
GLAGOLITE PO NAZ REDKA ZLOUEZA. |
|
Bose gozpodi miloztiuvi. Otze bose. Tebe izpovuede. |
|
Vuez moi greh. I zuetemu creztu. I zuetei marii. I zue |
|
Temu michaelu. Iuuizem crilatcem bosiem. I zuetemu pe |
55 |
Tru. I uzem zelom bosiem. I uzem musenicom bosiem. |
|
I uzem vuernicom bosiem. I uzem devuam praudnim. I uze |
|
Praudnim. I tebe bosi rabe. choku. biti. izpovueden. uzeh.
moih |
|
greh . O vueruiu . da mi . ie . na zem zuete beusi . iti se :
na on |
|
zuet . paki se uztati . na zodni den . I meti mi ie :
sivuot |
1010 |
po zem . Imeti mi ie . otpuztie moih grechou : Bose |
|
miloztiuvi . primi moiv . izpovued . moih grechou . Ese |
|
iezem ztuoril zla : pot den pongese bih nazi zvuet |
|
vuuraken . i bih crisken . Ese pomngu . ili ne pomngu .
Ili |
|
vuolu . ili ne vuolu . Ili vuede . ili ne vuede . Ili u
nepraud |
1515 |
nei rote . ili ulsi . Ili tatbe . ili zavuizti . ili v uzmazi
. |
|
Ili v zinistue . ili ese mi ze tomu . chotelo . emuse mibi . ne
doz |
|
talo . choteti . Ili v poglagolani . ili zpe . nezpe . ili
ese |
|
iezem ne zpazal nedela . ni zueta vuecera . ni mega |
|
pozta . I inoga . mnogoga . ese protiu bogu . i protiu me |
2020 |
mu creztu . Ti edin bose . vuez . caco mi iega potre |
|
ba vuelica . Bose gozpodi miloztivi . tebe ze mil |
|
tuoriv . od zih postenih greh . I od ineh mnozeh . |
|
I vuensih . i minsih . Ese iezem ztvoril . teh ze tebe |
|
mil tuoriv . I zvetei marii . I vzem zvetim . |
|
78v
|
251 |
I da bim nazem zuete . tacoga grecha pocazen vzel . |
|
acose ti mi zadenes . iacose tua milozt . i tebe liubo . |
|
Bose ti pride ze nebeze . vse ze da vmoku . za vuiz |
|
narod. Da bi ni zlodeiu otel . ozmi me vzem zlo |
5 |
deiem . Miloztivu bose . tebe poronso me telo. I |
30 |
mo dusu . I moia zloveza . i me delo . I mo vuoliu . |
|
I mo vueru . i moi sivuot . I da bim uzlissal na zodni |
|
den tuo milozt vueliu . Z temi iese vzovues tvoi |
|
mi vzti . Pridete otza mega . izvuolieni . pri |
10 |
mete vuecsne vuezelie . i vuecsni sivuot . Ese v |
35 |
iezt . ugotoulieno iz uueka v uuek . amen . |
|
|
|
[…] |
|
[…] |
15 |
[…] |
|
II
158v
|
1 |
Ecce bi detd nas neze |
|
gresil, te vueki gemu be |
|
siti, starosti ne prigem- |
|
lioki, nikoligese pet- |
55 |
sali neimugi, ni slzna |
|
teleze i moki, nu uvue- |
|
ki gemu be siti. bone |
|
se zavuiztiu bui ne |
|
priiazninu uvignan |
1010 |
Od szlauui bosige Potom |
|
na narod zlovuezki |
|
strazti I petzali boi- |
|
do, neimoki i bz zre- |
|
du zemirt. I pagi, bra- |
1515 |
triia pomenem ze |
|
da i zinouue bosi na- |
|
resemze botomu oz- |
|
|
stanem zich mirzcih |
|
del Ese sunt dela soto |
2020 |
nina Ese trebu tuorim, |
|
bratra oclevuetam Ese |
|
tatua Ese raszboi Ese pulti |
|
ugongenige Ese roti Choi- |
|
se Ih ne pazem nu ge pre- |
2525 |
stupam Ese nenauuizt |
|
nizce teh del mirzene |
|
pred bosima ozima mo- |
|
sete potomu, zinci uvi- |
|
deti I zami razumeti, |
3030 |
ese bese priuuæ zlou- |
|
uezi V liza tazie aco |
|
se i mui gezim tere ne- |
|
priiaznina uznenauvi |
|
desse A bosiu uzliubise. |
|
|
159r
|
351 |
da botomu nine vcircu |
|
vah ich clanamze I mod- |
|
limze im I zesti ich |
|
pigem I obeti nasse im |
5 |
nezem o zcepasgenige |
40 |
telez nasich i dus nasich. |
|
Tĩge se
mosem i mui este |
|
buiti ecce tage dela |
|
nasnem delati iase o- |
10 |
ni delase Oni bo las- |
45 |
na natrovuechu, seg- |
|
na naboiachu bozza |
|
obuiachu naga ode- |
|
achu malo mogoncka |
15 |
u ime bosie bozzekacho |
50 |
mrzna zigreahu stran- |
|
na bodcravvi zuoge |
|
|
uvedechu V tim- |
|
nizah i u zelezneh |
20 |
vvosich Vclepenih |
55 |
bozcekachu I u ime |
|
bosie te utessahu |
|
temi temi ti ze deli |
|
Bogu briplisaze taco |
25 |
zinzi i nam ze mod- |
60 |
liti tomu ge vuirch- |
|
nemo otzu Gorzpodi dos- |
|
da ni tamo ge vzed- |
|
li v zezarstuo suoge |
30 |
Ese iest ugotouleno iz |
65 |
coni do coni izvvo- |
|
lenicom bosiem I gezm |
|
bratria bozuuani ib |
|
bgeni Egose ne mosem |
|
|
159v
|
1 |
nikĩ se
biza ni ucri- |
70 |
ti nikakose ubega- |
|
ti nu ge stati pred |
|
stolom bosigem ze |
5 |
zopirnicom nasim |
|
ze zlodgem starim |
75 |
i gest ze pred bosi- |
|
ma osima vzaco- |
|
mu zuoimi vzti- |
10 |
i zuoim glagolom |
|
izbovuedati Ese ge |
80 |
na sem szuete chisto |
|
stuoril libo bodi do- |
|
bro libo lizi zlo |
15 |
da ctomu dini zinzi |
|
muzlite ide ne ca- |
85 |
mo ze vcloniti nu |
|
|
ge pred bosima osima |
|
stati i zio prio imeti |
20 |
iuse gezim bovvedal. |
|
Nas gozbod zueti cruz |
90 |
ise gest bali telez nassih |
|
i zpasitel dus nassih ton |
|
bozzledine balouvani |
25 |
ge pozled ge pozstavv- |
|
i ucazalge imse ze nam |
95 |
dozstoi od gego zavue |
|
kati i gemu ze oteti |
|
preise nassi zesztoco |
30 |
stradacho nebo ie te- |
|
pechu metlami i pri- |
100 |
nizse ogni petsachv |
|
i metsi tnachu i polezv |
|
vuesachu i selezni cliusi- |
|
|
160r
|
1 |
ge raztrgachu a to bac |
|
mui ninge nasu prau- |
105 |
dnu vuerun i praudnv |
|
izbovuediu toie mosim |
5 |
ztoriti ese oni to vue- |
|
lico strastiu stuorise |
|
da potomu zinzi bosi |
110 |
raba prizzuause tere |
|
im grechi vuasa poste- |
10 |
te i im izpovvedni bo- |
|
dete grechov uuasih. |
|
III
160v
|
1 |
Iazze zaglagolo |
|
zlodeiu. I uzem iego |
|
delom. I uzem iego |
|
lepocam. tose uue |
55 |
ruiu u bog uze mo- |
|
goki. I u iega zin; |
|
I u zuueti duh. Da ta |
|
tri imena . edin bog |
|
gozpod zuueti . |
1010 |
ise zuori nebo . I z- |
|
emlo . Tose izco ie- |
|
ga milozti . I scẽ |
|
mariae . I scẽ mic- |
|
hahela . I scẽ pe- |
1515 |
tra . I useh bosih zil . |
|
I uzeh bosih mose |
|
nic . I useh b za- |
|
|
connic. I useh zuetih |
|
deuuiz. I uzeh b moki |
2020 |
Da mi rasite na pomoki |
|
biti . Ki bogu moih gre- |
|
chou . Dabim cisto iz- |
|
pouued ztuoril . I od- |
|
puztic ot boga priel. |
2525 |
Bogu uze mogokemu |
|
izpouuede uze moie |
|
greche I scẽ marie . |
|
vzeh nepraudnih del . |
|
i nepraudnega pomislenia. |
3030 |
Ese iezem uuede ztuo- |
|
ril : ili ne uuede : nudmi |
|
ili lubmi zpe ili bdẽ, |
|
Vzpitnih rotah . v lisnih |
|
resih. v tatbinah. uznicistve, |
|
|
161r
|
351 |
Vlacomztue. Vlichogeden. |
|
Vichopiti. Vuzmaztue |
|
i uuzem lichodiani. Ese |
|
iesem ztuoril protiuuo |
5 |
Bogu . od togo dine |
40 |
ponese xp̃en bih .
dase |
|
do diniznego dine . Togo |
|
uzego izpouueden bodo |
|
Bogu. I scẽ marii i
scõ |
10 |
laurenzu gozpodi. |
45 |
I uzem zuetim . i tebe |
|
bosi rabe . Caiuze |
|
moih grechou. I rad ze |
|
chocu caiati . elicose |
15 |
zimizla imam eche |
50 |
me bose postedisi. Dai mi |
|
bose gozpodi tuuoiu |
|
|
milozt . dabim nez- |
|
ramen . i neztiden |
20 |
na zudinem dine |
55 |
pred tuima osima |
|
ztoial . igdase pri- |
|
des zodit Siuuim |
|
I mrtuim . comusdo |
25 |
po zuem dele. Tebe |
60 |
bose miloztivui |
|
poruso uza moia |
|
zlouuez I moia |
|
dela . I moie pomis |
30 |
lenie I moie zridze |
65 |
I moie telo I moi |
|
siuuot I moiu dusu. |
|
Criste bosi zinu |
|
ise iezi razil nazi |
|
|
161v
|
1 |
zuuet priti . gres |
70 |
nike isbauuiti . ot |
|
zlodeine oblazti . |
|
Vchrani me ot uzega |
5 |
zla . I zpazi me |
|
vuzem blase. |
75 |
A M E N. |
|
Amen. |
|
Opombe
- Vondrák↑, 2. stolpec: uporablja
češki sestav brez zaznamovanja dolžin, razširjen s črkama ć,
ś; na enem mestu tudi s ſ (najbrž gre za pomoto). Grivec↑ 1942
in 1951 uporablja slovenski sestav, razširjen s črko ć.↑
- Prepis
Vostokova↑ v (st)csl. in rusko
cirilico (Kopitar↑ 1836 objavlja le njegov
prepis v (st)csl. cirilico). Weingart↑ v cirilični
rekonstrukciji opozarja na odstopanja BS od stcsl. norme.↑
- Kopitar
1836 (2. stolpec) prepisuje v črkovni sistem z mešanimi
latiničnimi in ciriličnimi znamenji za posebne slovanske glasove.
Hamm↑ 1966 uporablja klasično
latinsko abecedo, razširjeno z znaki za ť, ṛ, ḷ za
polglasnika ъ, ь in za у.↑
- Isačenko uporablja naslednje posebne
znake: ψ = refleks za psl. *dj,
ψ =
refleks za psl. *tj, oN = ǫ, eN = ę, öN = jǫ, ü = črka za
glas, ki ga v cirilici zaznamuje ju, ьi = jery.↑
- Prim.
odlomka iz Izidorjevega spisa Origines (Etymologiae) 1, 20, kjer
teče beseda o pomenu ločil distinctio finalis (στιγμή
τελεία), distinctio media (στιγμή μεσή) in
subdistinctio (ὑποστιγμή): "Ubi enim in initio
pronuntiationis necdum plena pars sensus est, et tamen respirare
oportet, fit comma, id est, particula sensus, punctusque ad imam
litteram ponitur, et vocatur subdistinctio ab eo quod punctum
subtus, id est, ad imam litteram accipit. Ubi autem in sequentibus
iam sententia sensum praestat, sed adhuc aliquid superest de
sententiae plenitudine, fit colon, mediamque litteram puncto
notamus, et mediam distinctionem vocamus, quia punctum ad mediam
litteram ponimus. Ubi vero iam per gradus pronuntiando plenam
sententiae clausulum facimus, fit periodus, punctumque ad caput
litterae ponimus, et vocatur distinctio, id est disiunctio, quia
integram separavit sententiam" in 1, 21, kjer se pod naslovom De
notis sententiarum govori o dodatnih, bolj korektorskih znamenjih,
ki da so "asteriscus, obelus, obelus superne adpunctus, limniscus,
antigraphus cum puncto, asteriscus cum obelo, paragraphus,
positura, cryphia, antisigma, antisigma cum puncto, diple, diple
περὶ στίχον, diple περιεστιγμένη, diple
ὠβελισμένη, aversa cum obelo, diple superne obelata,
diple recta et aversa, ceraunium, chresimon, φ et ρ, anchora
aversa, anchora superior, anchora inferior, coronis, alogus" z
zapisom Tomaža↑ Kapuanskega (Thomas
Capuanus, umrl 1243), ki mu zadostujejo že tri znamenja: "Tres
distinctiones considerantur existere, quarum prima comma, secunda
colon, tertia periodus appellatur. Comma est punctum cum virgula
superius ducta, scil. quum adhuc sensus suspensus remanet auditori.
Colon est punctum planum cum animus auditoris necesse non habet
aliud expectare, et tamen aliquid addi potest. Periodus est punctum
cum virgula inferius ducta, quum animus auditoris amplius non
expectat nec amplius querit discera intentionem proponentis." J. P.
Migne↑, Patrologia Latina,
(Patrologiae cursus completus. Series Latina) 82, Paris
1844–1864, stolpci 95–98; E. A. Loew↑, The Beneventan Script,
Oxford 1914, 228–229.↑
- Prim.
odlomke navedenih spomenikov v: M. Weingart↑, n. d.↑
- W.
Vondrák, Vergleichende slavische Grammatik I, Göttingen 1924 2 ,
220.↑
- R.
Nahtigal, Programatične in druge opazke h Kosovi razpravi o
freisinških spomenikih... Freisingensia IV, ČJKZ 4 (1924), 181;
posebno pomembno je tole Nahtigalovo↑
stališče: "Iz pretresa obilne rabe t. zv. naglasnega znaka v
prvem slovenskem odlomku jasno sledi, da imamo po ogromni večini,
takorekoč skoro vse izčrpajoče, pred seboj le grafične navade
za boljše razlikovanje črk in besed pri branju brez zveze z
naglasom. Kolikor pa je tega umeti v Wattenbachovem↑
zmislu, ni odmev starovisokonemškega načina zaznamovanja
naglašenih in nenaglašenih dolgih ter naglašenih kratkih zlogov,
je za slovensko akcentologijo brez pomena ter je omenjati v njej le
zanikujoče. Morebitna zveza z naglasom ali posebnim izgovorom se
je tu izvršila ne namenoma in povsem slučajno, naslanjajoč se na
le grafične ne akcentno-fonetične navade kot izhodišče."
Kos↑ se je v svoji razpravi
Paleografske in historične študije (str. 65, 66), v odgovor
kateri je nastal Nahtigalov spis Freisingensia IV, res skliceval na
Wattenbachove razlage, toda ni trdil, da gre v primeru
nadvrstičnih znamenj v BS I za zaznamovanje besednih naglasov,
temveč le za zaznamovanje veznikov in predlogov ter njihovo
razločevanje od besed, s katerimi so pisani skupaj. Menil je, da
so ta znamenja opozarjala bralca, ki je bil vajen latinskih
besedil, na nenavadne slovanske črkovne skupine. Tako med Kosom in
Nahtigalom ni bistvenih nasprotij.↑
- Nad
besedo miloztiui je nadvrstično znamenje v 2. in 21. vrstici na
fol. 78 (drugič je zapisana kot miloʒtivi), ni ga pa nad to
besedo v 11. vrstici na fol. 78 in v 5. vrstici na fol. 78v. Toda
če bi odsotnost nadvrstičnega znamenja tu morda lahko pojasnili s
tem, da gre že za drugi oz. četrti zapis besede, táko sklepanje
ne obvelja v primeru besede tebe: v 2. vrstici na fol. 78 je
najprej zapisana brez nadvrstičnega znamenja, v 23. vrstici iste
strani pa z njim. Bralec bi torej bil šele na koncu strani
seznanjen z glasovno drugačnostjo, ki naj bi jo zaznamovalo
nadvrstično znamenje. Pri tipu izrazito oratorskega besedila,
kakršno je BS I, je to docela neverjetno. Povsem drug problem pa
je morebitno stavčnofonetično razlikovanje mest z enakimi
besedami z nadvrstičnimi znamenji oz. brez njih.↑
- Kos–Ramovš↑, Brižinski spomeniki,
Ljubljana, 1937, 6.↑
- Prim. M.
Kos, Paleografske in historične študije..., 65, 66.↑
- E.
Sievers, Die altslawischen Verstexte von Kiew und Freising, Leipzig
1925, 21.↑
- F.
Zagiba, Zum Vortrag der ältesten Sprachdenkmäler bei den Völkern
im Donauraum, Die Sprache VI (1960), 94–102.↑
- R.
Lauer, Zur Funktion der Akzentzeichen in den Freisinger
Denkmälern, v: Freisinger Denkmäler, München 1968,
175–184.↑
- Če bi v
BS I šlo za nevme, bi le-te lahko bile le prvotnih, akcentom
povsem podobnih oblik. Muzikolog J. Snoj↑ v svojem mnenju uredniškemu
odboru pušča vprašanje, ali so nadvrstična znamenja v BS I
nevme ali ne, odprto.↑
- J.
Schaeken, Die Akzentzeichen im 1. Freisinger Denkmal, Zeitschrift
für slavische Philologie XLVII, Heidelberg 1987, 349.↑
- J.
Gvozdanović, O akcentu i vokalskom kvalitetu u Brižinskim
spomenicima, SR 37 (1989), 46, 47 (op. 3).↑
- J.
Gvozdanović, Akcentski znakovi u prvom Brižinskom spomeniku,
Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku XVI/2, Novi Sad
1973, 29.↑
- L.
Traube, Nomina sacra, 167 in dalje.↑
- L.
Traube, n. d., 146.↑
- L.
Traube, n. d., 156 in dalje.↑
- M. Kos,
Paleografske in historične študije..., 68.↑
-
§ 199BS I, 9 (78r, 9)
Rekonstrukcija iz e je precej zanesljiva. Ni povsem razumljivo,
zakaj je pisar črko n najprej zradiral, da jo je zatem ponovno
zapisal nad vrstico. Nepojasnjen je tudi izvor luknje v pergamentu.
Lahko je bila tam že od samega začetka, mogla pa je nastati tudi
kot posledica razure. Vsekakor luknja ni poznejšega izvora, saj jo
je pisar na drugi strani folija že upošteval pri pisanju. Zato
lahko po moji presoji izhajamo iz ugotovitve, da je ta korektura
sodobna. Nastanek korekture velja bržkone razlagati tako, da je
bila pri levi potezi črke n navzdol narejena napaka (ali pa je bil
pergament tam že poškodovan) in je bila napaka skupaj z
naslednjim napačno zapisanim samoglasnikom zradirana. Ker je bil
že tako in tako zelo fini in tanki pergament na tem mestu zaradi
razure močno poškodovan, korektura ni bila zapisana, kakor je
običajno sicer, na radiranem mestu, ampak nekoliko nad njim.
Vondrák je kot izvirni zapis domneval zodnu, za kar pa v samem
rokopisu ne najdemo nikakršne potrditve. Bil je mnenja, da je
mogoče v korekturi prepoznati drugo pisavo in je prišel zaradi
pike nad i do sklepa, da naj bi bila korektura vnesena pozneje.
Čeprav je pika nad i v latinski paleografiji res poznejši pojav,
kažejo vsi drugi indici (duktus pisave, barva črnila,
upoštevanje luknje na nasprotni strani) na sočasno razuro in
korekturo. (Op. R. W. Marti↑)
§ 200V razpravi,↑
iz katere so vzeti podatki o originalnih rokopisnih korekturah v
BS, je Roland W. Marti objavil še več drugih pomembnih podatkov
glede korektur. Relevantne so mdr. navedbe o tem, kateri starejši
raziskovalci BS so posamezno korekturo že upoštevali in kako so
jo razlagali; to so bili Kopitar, Vondrák, Ramovš-Kos in Grdina.
Te navedbe v tukajšnji prikaz besedil niso vključene. (Op.
ur.)
§ 201Na tem mestu je med 'nazod'
in 'ni' zaradi razure nastala v foliju luknja, ki sta jo
diplomatična prepisa Ramovš↑-Kos↑ ter BS 2004 ponazorila s
krožcem; tega v pričujoči izdaji ne zaznamujemo. (Op. ur.)
↑
- Iz
tipografskih razlogov smo na tem mestu prenesli nadvrstično
znamenje pred dolgi ſ.↑
- Ostrivec, ki
v izdaji BS 2004 na tem mestu stoji nad sredinsko piko, je tu
premaknjen k velikemu I – v vseh štirih primerih v vrsticah 19,
22, 24.↑
- BS I, 20
(78r, 20) Črka a prvotnega zapisa na tem mestu ni bila do
konca izpisana; sestaja le iz poteze navzdol in nastavka za
polkrožec. Zdi se, da se je pisar nato zavedel napake in jo je
popravil, čeravno ne zelo spretno. (Op. R. W. Marti)↑
- Nadvrstično
znamenje je bilo tu prešeno pred dolgi ſ.↑
- Ostrivec nad
sredinsko piko je tu premaknjen nad veliki I.↑
- Na tem mestu
je ista luknja v foliju kakor na prejšnji strani v vrstici 9;
krožca med 'ot' in 'za', s katerim to zaznamujeta izdaji
Ramovš-Kos in BS 2004, tu ne postavljamo.↑
- BS II, 22 (158vb, 5)
Spremembo iz o v a je moč jasno prepoznati (3a),
prav tako tisto iz u v o (3c). Na vnos črke ſ lahko
sklepamo zato, ker z naslednjo črko z ni povezana v
ligaturo, kakor je sicer, kadar ti črki stojita ena ob drugi,
denimo v BS II, 80 (159va, 12). (Op. R. W. Marti)↑
- BS II, 30 (158vb, 13)
Ligatura æ je v Brižinskih spomenikih izpričana samo na
tem mestu. Analiza pisnih potez nas nagiba k sklepu, da je bil
prvotno napisan samo a in da je nadaljevanje v ligaturo
sledilo naknadno. Za pisarja BS II in III se uporaba ligatur pri
samoglasnikih ne zdi značilna: tudi v drugem besedilu, za katerega
je možno, da poteka iz iste roke (München, Hauptstaatsarchiv, HL
Freising 3b, f. 181-182), ligatura æ nastopa le dvakrat,
sicer pa imata prednost ę (e caudata) in neligiran zapis. V
kratkem latinskem besedilu, ki v kodeksu neposredno sledi BS I in
ga je napisala ista roka, se ta ligatura tudi pojavi (tuæ),
prim. Grdina (BS 2004, str. 22). Vendar tega zapisa ni mogoče
uporabiti za to analizo, saj BS I in II izvirata iz različnih rok,
ki kažeta le malo skupnih potez. (Op. R. W. Marti)↑
- Izdaja BS
2004 uporablja netipično znamenje nad malim i, s katerim
reproducira izgled tega stvn. znaka za dolg poudarjen zlog; tu ga
prepišemo kot običajen cirkumfleks. Prim. Ramovš↑-Kos↑↑,
str. 6.↑
- BS II, 52 (159rb, 1)
Prva črka je bila izvorno skoraj gotovo b, saj je razločno
videti neki radirani podaljšek navzgor (ascendij). Pri tem je šla
poteza še tudi spodaj proti desni, tako da je alternativni
h s tem izključen. Glede druge radirane črke je mogoče
ugotoviti le, da je prav tako imela ascendij. (Op. R. W.
Marti)↑
- BS II, 61 (159rb, 10) Na
naknaden vnos črke t kaže razporeditev prostora. Na drugih mestih
je ligatura tz umeščena bistveno širše, denimo v BS II,
12 (158va, 12). (Op. R. W. Marti)↑
- BS II, 65 (159rb, 14) Na
koncu besede se brez dvoma nahaja določen popravek. Prva možnost
je ta, ki je predlagana v prikazu. Alternativno bi jo bilo mogoče
obravnavati tudi v sklopu s korekturo v naslednji vrstici, in sicer
tako, da je bila beseda prvotno zapisana pravilno (izconi).
Ko pa je pisar v naslednji vrstici hotel popraviti napačno obliko
izvvolenico, je popravek pomotoma napravil v predhodni
vrstici (vrstični preskok); to pomeni, da je izconi
„popravil“ v izcom. To je moglo s svoje strani spet
vplivati na naslednjo korekturo, ki ima prav svojevrstno obliko.
(Op. R. W. Marti)↑
- BS II, 66 (159rb, 15) Ni
jasno, zakaj je bila ta korektura nadpisana nad vrstični prostor,
saj bi prostor v vrstici zadoščal za manjkajoči m, česar
tudi ni oteževala nobena luknja ali razura. Prav tako je potrebna
razlage nenavadna ponovitev črk co. Če sprejmemo
alternativno pojasnitev prejšnje korekture, potem je nenavaden
način te izboljšave mogoče razložiti s pisarjevo zmedenostjo,
ko je korekturo sprva pričel v napačni vrstici. (Op. R. W.
Marti)↑
- BS II, 68 (159rb, 17)
Raziskava rokopisa enoznačno kaže, da je bil sedanji e
razvit iz nekega drugega znaka. Lahko da je šlo že prvotno za
e, ki je bil nato le jasneje izpisan, ali pa je bila kot
osnova zapisana črka t. Ta nejasna ugotovitev žal ne
prispeva k osvetlitvi tega temnega mesta. Vendar korektura
dopušča domnevo, da je bilo to mesto že v izvirni rabi
razumljeno kot napaka. (Op. R. W. Marti)↑
- BS II, 68 (159rb, 17) Od
prvotnega zapisa za tem raziranem mestu ni mogoče več ničesar
razbrati. (Op. R. W. Marti)↑
- BS II, 93 (159vb, 8) Tu
nedvomno nastopa korektura, vendar prvotne črke ni mogoče z
gotovostjo določiti. Lahko bi bila t. To bi pomenilo, da je
pisar to mesto pričel popravljati takoj, še preden je zapisal
drugi t. (Op. R. W. Marti)↑
- BS II, 95 (159vb, 10)
Jasno je razbrati, da je pisar na tem mestu zastavil pisalo za
začetek neke druge črke in ne za g. Teoretično bi to
lahko bil i, m ali n. Glede na oblikoslovne
danosti se zdi zadnja možnost najbolj verjetna. (Op. R. W.
Marti)↑
- BS II, 110 (160ra, 8)
Pri obeh izbrisanih črkah je bil zradiran ascendij. Prvo črko je
mogoče skoraj zanesljivo rekonstruirati kot ſ. Pri drugi
pa bi lahko šlo za t. (Op. R. W. Marti)↑
- BS II, 111 (160ra, 9)
Črka e na koncu vrstice je skoraj zagotovo razvita iz neke druge
črke, ki pa je ni več mogoče zanesljivo prepoznati. Lahko bi
šlo za r, čeravno bi v tem primeru lahko pričakovali
potezo navzdol prek meje pisnega prostora; taka poteza navzdol je
po vsem videzu nastala šele, ko je pisar ponovno zastavil pisalo.
Prim. II, 98 (159vb, 13). (Op. R. W. Marti)↑
- BS III, 12 (160va, 12) V
tem in naslednjih treh primerih so razure tako temeljite, da
prvotnega zapisa ni mogoče podati. Grdina↑
izhaja v vseh primerih iz m kot prvotne črke, medtem ko
Vondrák 1896, 44, postulira nič kaj natančne „slov.
koncovky“. Na podlagi drobcev, ki niso bili zradirani, in
upoštevajoč širino razur, moramo sprejeti stališče, da v vseh
štirih primerih nemara ni bila izbrisana ista črka. Na tem mestu
se zdi črka m zaradi črkovne širine in še razpoznavnih
sledi manj verjetna. V primeru naslednjih dveh korektur (III, 13 in
III, 14) se zdi možno, da bi bila prvotno zapisana bodisi m
ali n. V četrtem primeru (III, 27) pa se m iz
prostorskih razlogov ne zdi verjeten. (Op. R. W. Marti)↑
- Nad zadnjim
e nastopa stvn. znak za dolg poudarjen zlog, ki ga tu prepišemo
kot cirkumfleks. Prim.Ramovš↑-Kos↑↑,
str. 6.↑
- BS III, 36 (161ra, 2)
Rekonstrukcija prvotnega zapisa je precej zanesljiva. Po drugi
strani ne gre povsem izključiti črke U. (Op. R. W.
Marti)↑
- Med
'nazod' in nadpisanim 'ni' je zaradi razure nastala v foliju
luknja, ki jo Ramovš↑ in Kos↑ v
svojem diplomatičnem prepisu ponazorita s krožcem; tega v
pričujoči izdaji ne zaznamujemo.↑
- Na
tem mestu je ista luknja kakor na fol. 78r v 9. vrstici, zato sta
Ramovš in Kos med 'ot' in 'za' umestila krožec, ki ga tu ne
reproduciramo.↑
- Ramovš↑ in Kos↑
označujeta kontrakcijo ſce s črtico nad c in e.↑
-
Pirchegger↑ piše v svoji izdaji BS
črtico prek vseh treh črk ſce in naslednjih kontrakcij; tu
prepišemo njegovo zaznamovanje kontrakcij le s črtico nad srednjo
črko (ſc̄e).↑
- Vondrák uporablja na
mestih, kjer stoji v rokopisu u s podaljšano desno potezo, veliki
U z netipičnim podaljškom. To njegovo znamenje smo prenesli v
tukajšnji prepis kot znak ɥ, ki je po videzu še najbolj podoben
znaku v rokopisu, čeprav prihaja dejansko izmed znamenj mednarodne
fonetične pisave (IPA).↑
- Pri tej in nasl.
kontrakcijah postavlja Vondrák v svoji izdaji črtico nad vsemi
tremi črkami ſce, kar tu prepišemo le s c̄.↑
- Nad
i uporablja Kopitar v svoji izdaji stvn. znamenje za dolg poudarjen
zlog (stari cirkumfleks); tu ga prepišemo kot navadni
cirkumfleks.↑
- Kopitar uporablja v svoji izdaji pri tej
besedi nad črko e stvn. znamenje za dolg poudarjen zlog; tu ga
prepišemo kot navadni cirkumfleks.↑
Datoteka HTML narejena s pretvorbo iz baze v
TEI P4/XML.
Avtorske pravice za besedilo te izdaje ureja
licenca Creative
Commons Priznanje avtorstva-Brez predelav 2.5 Slovenija
; © Avtorske pravice za posnetek govorne
rekonstrukcije: ZRC SAZU in Radio Slovenija, RTVS;
© Avtorske pravice za digitalni faksimile
izvirnika Clm 6426: Bayerische StaatsBibliothek,
München
Elektronske
znanstvenokritične izdaje slovenskega slovstva ;
Delo za to elektronsko izdajo je financirala
Agencija za
raziskovalno dejavnost Republike Slovenije v okviru
raziskovalnih programov MVZT P6-0024 (A) in MŠZŠ
PO-0542-0106.
Vprašanja in komentarje pošljite na
matija.ogrin@zrc-sazu.si