| 1 |
|
| 2 |
| greſil tevuekigemube |
Diplomatični prepis |
| gresil tevuekigemube |
Diplomatični prepis: Isačenko,
1943 |
| greſil tevuekigemube |
Diplomatični prepis:
Ramovš-Kos, 1937 |
| greſil tevuekigemube |
Diplomatični prepis: Pirchegger,
1931 |
| greſil tevuekigemube |
Diplomatični prepis: Vondrák,
1896 |
| gresil te vuekigemube |
Diplomatični prepis: Kopitar,
1836 |
| gresil, te vueki gemu be |
Diplomatični prepis: Köppen,
1827 |
| gresil,↑ te
v ueki gemu be |
Kritični
prepis |
| gresil, te vueki gemu be |
Kritični prepis: Miklošič,
1861 |
| græ̀:ʃił
↑|
tɛ w wæ̀:ki
jɛmú bǽ |
Fonetični
prepis |
| grěšil, te v věky jemu bě |
Fonetični prepis: Grafenauer,
1922 |
| grešil,↑17
bi mu na veke bilo |
Sodobna
slovenščina |
| peccavisset, tum in aeternum ei |
Prevod:
latinščina |
| hätte, wäre ihm in Ewigkeiten zu leben |
Prevod:
nemščina |
| sinned, then he would have |
Prevod:
angleščina |
| cato, allora eternamente sarebbe |
Prevod:
italijanščina |
| zgrzeszył, to nie zaznawszy |
Prevod:
poljščina |
|
| 3 |
| ſiti ſtaroſti neprigem |
Diplomatični prepis |
| siti starosti neprigem |
Diplomatični prepis: Isačenko,
1943 |
| ſiti ſtaroſti neprigem |
Diplomatični prepis:
Ramovš-Kos, 1937 |
| ſiti ſtaroſti neprigem |
Diplomatični prepis: Pirchegger,
1931 |
| ſiti ſtaroſti neprigem |
Diplomatični prepis: Vondrák,
1896 |
| siti starosti ne prigem |
Diplomatični prepis: Kopitar,
1836 |
| siti, starosti ne prigem- |
Diplomatični prepis: Köppen,
1827 |
| siti,↑
starosti ne prigem- |
Kritični
prepis |
| siti, starosti ne prigem- |
Kritični prepis: Miklošič,
1861 |
| ʒíti ↑|
stárɔsti nɛ prijɛm- |
Fonetični
prepis |
| žiti, starosti ne prijem- |
Fonetični prepis: Grafenauer,
1922 |
| živeti,↑
starosti ne pre- |
Sodobna
slovenščina |
| vivendum fuisset nec senectutem capienti |
Prevod:
latinščina |
| beschieden, kein Alter zu erleiden, |
Prevod:
nemščina |
| lived for ever, not receiving old age, |
Prevod:
angleščina |
| vissuto, senza pro- |
Prevod:
italijanščina |
| starości żyłby na wieki, |
Prevod:
poljščina |
|
| 4 |
| lióki nikoligeſe pet |
Diplomatični prepis |
| lioki nikoligese pet |
Diplomatični prepis: Isačenko,
1943 |
| lióki nikoligeſe pet |
Diplomatični prepis:
Ramovš-Kos, 1937 |
| lioki nikoligeſe pet |
Diplomatični prepis: Pirchegger,
1931 |
| lióki nikoligeſe pet |
Diplomatični prepis: Vondrák,
1896 |
| lióki nikoligese pet |
Diplomatični prepis: Kopitar,
1836 |
| lioki, nikoligese pet- |
Diplomatični prepis: Köppen,
1827 |
| lioki,↑
nikoligese pet- |
Kritični
prepis |
| lioki, nikoligese pet- |
Kritični prepis: Miklošič,
1861 |
| ʎɔ̃:tj̮í
↑|
ni:kɔ̀:lijɛʒɛ
pɛ- |
Fonetični
prepis |
| ljǫći, nikoliježe peč- |
Fonetični prepis: Grafenauer,
1922 |
| jeti,↑
nikoli skr- |
Sodobna
slovenščina |
| neque umquam curam |
Prevod:
latinščina |
| niemals Sorgen zu haben, |
Prevod:
nemščina |
| nor ever having sorrow, |
Prevod:
angleščina |
| vare la vecchiaia, senza |
Prevod:
italijanščina |
| nie miałby jakichkolwiek |
Prevod:
poljščina |
|
| 5 |
| ſali neimugi niſlzna |
Diplomatični prepis |
| sali neimugi nislzna |
Diplomatični prepis: Isačenko,
1943 |
| ſali neimugi niſlzna |
Diplomatični prepis:
Ramovš-Kos, 1937 |
| ſali neimugi niſlzna |
Diplomatični prepis: Pirchegger,
1931 |
| ſali neimugi niſlzna |
Diplomatični prepis: Vondrák,
1896 |
| sali neimugi nislzna |
Diplomatični prepis: Kopitar,
1836 |
| sali neimugi, ni slzna |
Diplomatični prepis: Köppen,
1827 |
| sali ne imugi,↑ ni
slzna |
Kritični
prepis |
| sali neimugi, ni slzna |
Kritični prepis: Miklošič,
1861 |
| ʧ̮à:li
nɛ imí̵
↑| ni
sł̩́zna12
13 |
Fonetični
prepis |
| ali ne imy, ni slzna |
Fonetični prepis: Grafenauer,
1922 |
| bi imeti,↑ ne
solznega |
Sodobna
slovenščina |
| habenti nec corpus lacrimans, |
Prevod:
latinščina |
| keinen tränenvollen Leib, |
Prevod:
nemščina |
| nor having a tearful |
Prevod:
angleščina |
| avere alcuna cura, né lacrimante |
Prevod:
italijanščina |
| trosk, ani też łzawiącego |
Prevod:
poljščina |
|
| 6 |
| telezeimoki nuúvuȩ |
Diplomatični prepis |
| teleze imoki nuúvue |
Diplomatični prepis: Isačenko,
1943 |
| telezeimoki nuúvuȩ |
Diplomatični prepis:
Ramovš-Kos, 1937 |
| teleze imoki nuuvuę |
Diplomatični prepis: Pirchegger,
1931 |
| telezeimoki nuúvuę |
Diplomatični prepis: Vondrák,
1896 |
| telezeimoki núuvuę |
Diplomatični prepis: Kopitar,
1836 |
| teleze i moki, nu uvue- |
Diplomatični prepis: Köppen,
1827 |
| teleze imoki,↑ nu
ú vuȩ- |
Kritični
prepis |
| teleze imoki, nu u vuę- |
Kritični prepis: Miklošič,
1861 |
| tæ:lɛ̀:sɛ
imɔ̃:tj̮í
↑| nu
w wæ̀:- |
Fonetični
prepis |
| telese imǫći, nų v ve- |
Fonetični prepis: Grafenauer,
1922 |
| telesa,↑18
temveč na ve- |
Sodobna
slovenščina |
| sed in aeternum |
Prevod:
latinščina |
| sondern wäre ihm in Ewigkeiten |
Prevod:
nemščina |
| body, but for ever |
Prevod:
angleščina |
| il corpo, ma eterna- |
Prevod:
italijanščina |
| ciała, ale żyłby |
Prevod:
poljščina |
|
| 7 |
|
| 8 |
|
| 9 |
|
| 10 |
| Odſzlauuiboſigȩ Potom |
Diplomatični prepis |
| Odszlauuibosige Potom |
Diplomatični prepis: Isačenko,
1943 |
| Odſzlauuiboſigę Potom |
Diplomatični prepis:
Ramovš-Kos, 1937 |
| Odſzlauuiboſigę Potom |
Diplomatični prepis: Pirchegger,
1931 |
| Odſzlauuiboſigę Potom |
Diplomatični prepis: Vondrák,
1896 |
| Odszlauuibosigę Potom |
Diplomatični prepis: Kopitar,
1836 |
| Od szlauui bosige Potom |
Diplomatični prepis: Köppen,
1827 |
| od szlauui bosigȩ,↑
potom |
Kritični
prepis |
| od szlauui bosigę, po tom |
Kritični prepis: Miklošič,
1861 |
| ɔt słáwɨ bɔʒjǽ̃
↑|
pɔtɔ́m |
Fonetični
prepis |
| od slavy božiję, potom |
Fonetični prepis: Grafenauer,
1922 |
| od slave božje,↑20
po tem |
Sodobna
slovenščina |
| a Dei gloria, tum |
Prevod:
latinščina |
| aus dem Ruhm Gottes, kamen danach |
Prevod:
nemščina |
| from the glory of God, therefore |
Prevod:
angleščina |
| dalla gloria di Dio, allora |
Prevod:
italijanščina |
| ze sławy bożej, |
Prevod:
poljščina |
|
| 11 |
|
| 12 |
| ſtrazti Ipetzali boi |
Diplomatični prepis |
| strazti Ipetzali boi |
Diplomatični prepis: Isačenko,
1943 |
| ſtrazti Ipetzali boi |
Diplomatični prepis:
Ramovš-Kos, 1937 |
| ſtrazti Ipetzali boi |
Diplomatični prepis: Pirchegger,
1931 |
| ſtrazti Ipetzali boi |
Diplomatični prepis: Vondrák,
1896 |
| strazti Ipetzali boi |
Diplomatični prepis: Kopitar,
1836 |
| strazti I petzali boi- |
Diplomatični prepis: Köppen,
1827 |
| strazti i petzali boi- |
Kritični
prepis |
| strazti i petzali boi- |
Kritični prepis: Miklošič,
1861 |
| stra:stì: i pɛʧ̮à:li
poj-14 |
Fonetični
prepis |
| strasti i pečali poi- |
Fonetični prepis: Grafenauer,
1922 |
| bolečine in skrbi pri- |
Sodobna
slovenščina |
| dolores et maerores venerunt |
Prevod:
latinščina |
| Schmerzen und Sorgen, |
Prevod:
nemščina |
| came pain and sorrow, |
Prevod:
angleščina |
| vennero i dolori, le tribolazioni, |
Prevod:
italijanščina |
| cierpienia i troski, |
Prevod:
poljščina |
|
| 13 |
| do neimoki I bzzre |
Diplomatični prepis |
| do neimoki Ibzzre |
Diplomatični prepis: Isačenko,
1943 |
| do neimoki Ibzzre |
Diplomatični prepis:
Ramovš-Kos, 1937 |
| do neimoki Ibzzre |
Diplomatični prepis: Pirchegger,
1931 |
| do neimoki I bzzre |
Diplomatični prepis: Vondrák,
1896 |
| do neimoki Ibzzre |
Diplomatični prepis: Kopitar,
1836 |
| do, neimoki i bz zre- |
Diplomatični prepis: Köppen,
1827 |
| do,↑
i
nemoki,↑
ibo
zzem
re- |
Kritični
prepis |
| do, neimoki i bz zre- |
Kritični prepis: Miklošič,
1861 |
| dɔ̃́:
↑| i
nɛmɔ̀:tj̮i↑| i pɔ
sɛ́m
ræ̃:-15 |
Fonetični
prepis |
| dǫ, (i) nemoći i b(e)z črě- |
Fonetični prepis: Grafenauer,
1922 |
| šle,↑ in
bolezni,↑ in po tem re- |
Sodobna
slovenščina |
| et morbi et ex eo ordine |
Prevod:
latinščina |
| Krankheiten, und in dieser Folge |
Prevod:
nemščina |
| sickness, and eventually |
Prevod:
angleščina |
| le malattie e quindi |
Prevod:
italijanščina |
| choroby, a przez |
Prevod:
poljščina |
|
| 14 |
| duzemirt Ipagibra |
Diplomatični prepis |
| duzemirt Ipagi bra |
Diplomatični prepis: Isačenko,
1943 |
| duzemirt Ipagibra |
Diplomatični prepis:
Ramovš-Kos, 1937 |
| duzemirt Ipagibra |
Diplomatični prepis: Pirchegger,
1931 |
| duzemirt Ipagibra |
Diplomatični prepis: Vondrák,
1896 |
| duzemirt I pagi bra |
Diplomatični prepis: Kopitar,
1836 |
| du zemirt. I pagi, bra- |
Diplomatični prepis: Köppen,
1827 |
| du zemirt.↑↑ I
pagi,↑ bra- |
Kritični
prepis |
| du zemirt. i pagi, bra- |
Kritični prepis: Miklošič,
1861 |
| dú
smr̩̀:t ↑|↑| i
páki ↑| brà:- |
Fonetični
prepis |
| du səmərt. I paky, bra- |
Fonetični prepis: Grafenauer,
1922 |
| du21
smrt.↑↑ In
vendar,↑ brat- |
Sodobna
slovenščina |
| mors. Sed meminerimus, |
Prevod:
latinščina |
| der Tod. Und doch, Brüder, |
Prevod:
nemščina |
| death. Nevertheless, brothers, |
Prevod:
angleščina |
| la morte. Eppure, fra- |
Prevod:
italijanščina |
| nie i śmierć. |
Prevod:
poljščina |
|
| 15 |
| triia pomenem ze |
Diplomatični prepis |
| triia pomenem ze |
Diplomatični prepis: Isačenko,
1943 |
| triia pomenem ze |
Diplomatični prepis:
Ramovš-Kos, 1937 |
| tri ia pomenem ze |
Diplomatični prepis: Pirchegger,
1931 |
| tri ia pomenem ze |
Diplomatični prepis: Vondrák,
1896 |
| tri ia pomenem ze |
Diplomatični prepis: Kopitar,
1836 |
| triia pomenem ze |
Diplomatični prepis: Köppen,
1827 |
| triia,↑
pomenem ze,↑ |
Kritični
prepis |
| triia, pomenem ze, |
Kritični prepis: Miklošič,
1861 |
| trija ↑|
pɔmæ̀:næm
sæ̃↑| |
Fonetični
prepis |
| trija, poměněm sę, |
Fonetični prepis: Grafenauer,
1922 |
| je,↑
spomnimo se,↑ |
Sodobna
slovenščina |
| fratres, |
Prevod:
latinščina |
| erinnern wir uns, |
Prevod:
nemščina |
| let us remember |
Prevod:
angleščina |
| telli, ricordiamoci |
Prevod:
italijanščina |
| Pamiętajmy jednak, |
Prevod:
poljščina |
|
| 16 |
|
| 17 |
| reſemze botomu Oz |
Diplomatični prepis |
| resemze btomu Oz |
Diplomatični prepis: Isačenko,
1943 |
| reſemze botomu Oz |
Diplomatični prepis:
Ramovš-Kos, 1937 |
| reſemze botomu Oz |
Diplomatični prepis: Pirchegger,
1931 |
| reſemze botomu Oz |
Diplomatični prepis: Vondrák,
1896 |
| resemze botomu Oz |
Diplomatični prepis: Kopitar,
1836 |
| resemze botomu oz- |
Diplomatični prepis: Köppen,
1827 |
| resem ze.↑↑ Botomu oz- |
Kritični
prepis |
| resem ze, bo tomu oz- |
Kritični prepis: Miklošič,
1861 |
| rɛʧ̮ɛ́m
sæ̃ ↑|↑|
pɔtɔmú ɔ- |
Fonetični
prepis |
| rečem sę, potomu o- |
Fonetični prepis: Grafenauer,
1922 |
| čejo.↑↑22
Zato o- |
Sodobna
slovenščina |
| vocari. Quam ob rem |
Prevod:
latinščina |
| heiβen. Deshalb lassen wir ab |
Prevod:
nemščina |
| the sons of God. Therefore, |
Prevod:
angleščina |
| Percio smet- |
Prevod:
italijanščina |
| synami bożymi. Dlatego też |
Prevod:
poljščina |
|
|
| 18 |
|
| 19 |
| del Eſeſunt dela ſoto |
Diplomatični prepis |
| del. ese sunt dela Soto- |
Diplomatični prepis: Isačenko,
1943 |
| del Eſeſunt dela ſoto |
Diplomatični prepis:
Ramovš-Kos, 1937 |
| del Eſe ſunt dela ſoto |
Diplomatični prepis: Pirchegger,
1931 |
| del Eſeſunt dela ſoto |
Diplomatični prepis: Vondrák,
1896 |
| del Ese sunt dela soto |
Diplomatični prepis: Kopitar,
1836 |
| del Ese sunt dela soto |
Diplomatični prepis: Köppen,
1827 |
| del,↑ ese
sunt dela Soto |
Kritični
prepis |
| del, ese sunt dela soto- |
Kritični prepis: Miklošič,
1861 |
| dæ̀:ł
↑|
ɛ̀:ʒɛ
sɔ̃t
dæ̀:ła
sɔtɔ- |
Fonetični
prepis |
| děl, ježe sųnt děla soto- |
Fonetični prepis: Grafenauer,
1922 |
| dela,↑
ker23
so dela sata- |
Sodobna
slovenščina |
| quae sunt opera Satanae, |
Prevod:
latinščina |
| Werken, denn sie sind Werke des Satans: |
Prevod:
nemščina |
| deeds, for they are the deeds |
Prevod:
angleščina |
| azioni che sono opera di Sata- |
Prevod:
italijanščina |
| spraw, które są dziełem |
Prevod:
poljščina |
|
| 20 |
| nina Eſetrebu tuorim |
Diplomatični prepis |
| nina Esetrebu tuorim |
Diplomatični prepis: Isačenko,
1943 |
| nina Eſetrebu tuorim |
Diplomatični prepis:
Ramovš-Kos, 1937 |
| nina Eſetrebu tuorim |
Diplomatični prepis: Pirchegger,
1931 |
| nina Eſetrebu tuorim |
Diplomatični prepis: Vondrák,
1896 |
| nina Esetrebu tuorim |
Diplomatični prepis: Kopitar,
1836 |
| nina Ese trebu tuorim, |
Diplomatični prepis: Köppen,
1827 |
| nina:↑ ese
trebu tuorim,↑ |
Kritični
prepis |
| nina, ese trebu tuorim, |
Kritični prepis: Miklošič,
1861 |
| nína ↑|
ɛ̀:ʒɛ
trǽbɔ̃ twɔrím
↑| |
Fonetični
prepis |
| nina: ježe trěbų tvorim, |
Fonetični prepis: Grafenauer,
1922 |
| nova:↑ ko
žrtvujemo,↑24 |
Sodobna
slovenščina |
| ut idololatria, |
Prevod:
latinščina |
| wenn wir Opfer darbringen, |
Prevod:
nemščina |
| of Satan: when we offer a sacrifice, |
Prevod:
angleščina |
| na: come quando sacrifichiamo [agli idoli], |
Prevod:
italijanščina |
| szatana, jak to, że składamy bałwochwalcze ofiary, |
Prevod:
poljščina |
|
| 21 |
| bratra Oclevuetam Eſe |
Diplomatični prepis |
| bratra Oclevuetam Ese |
Diplomatični prepis: Isačenko,
1943 |
| bratra Oclevuetam Eſe |
Diplomatični prepis:
Ramovš-Kos, 1937 |
| bratra Oclevuetam Eſe |
Diplomatični prepis: Pirchegger,
1931 |
| bratra Oclevuetam Eſe |
Diplomatični prepis: Vondrák,
1896 |
| bratra Oclevuetam Ese |
Diplomatični prepis: Kopitar,
1836 |
| bratra oclevuetam Ese |
Diplomatični prepis: Köppen,
1827 |
| bratra oclevuetam,↑
ese |
Kritični
prepis |
| bratra oclevuetam, ese |
Kritični prepis: Miklošič,
1861 |
| brátra ɔklɛwɛtà:m ↑|
ɛ̀:ʒɛ |
Fonetični
prepis |
| bratra oklevetam, ježe |
Fonetični prepis: Grafenauer,
1922 |
| brata oklevetamo,↑
kot |
Sodobna
slovenščina |
| ut maledictio fratris, |
Prevod:
latinščina |
| den Bruder verleumden, wie |
Prevod:
nemščina |
| slander our brother, or |
Prevod:
angleščina |
| calunniamo il fratello, come |
Prevod:
italijanščina |
| oczerniamy braci; od takich spraw |
Prevod:
poljščina |
|
| 22 |
| tatua Eſeraſzboi30
Eſepulti |
Diplomatični prepis |
| tatua Eseraszboi Esepulti |
Diplomatični prepis: Isačenko,
1943 |
| tatua Eſeraſzboi Eſepulti |
Diplomatični prepis:
Ramovš-Kos, 1937 |
| tatua Eſeraſzboi Eſepulti |
Diplomatični prepis: Pirchegger,
1931 |
| tatua Eſe raſzboi Eſepulti |
Diplomatični prepis: Vondrák,
1896 |
| tatua Ese raszboi Ese pulti |
Diplomatični prepis: Kopitar,
1836 |
| tatua Ese raszboi Ese pulti |
Diplomatični prepis: Köppen,
1827 |
| tatua,↑ ese
raszboi,↑ ese pulti |
Kritični
prepis |
| tatua, ese raszboi, ese pulti |
Kritični prepis: Miklošič,
1861 |
| ta:twá ↑|
ɛ̀:ʒɛ
ra:zbɔ́j↑| ɛ̀:ʒɛ
pł̩:tì: |
Fonetični
prepis |
| tatva, ježe razboj, ježe pəlti |
Fonetični prepis: Grafenauer,
1922 |
| tatvina,↑ kot
uboj,↑ kot poltenosti |
Sodobna
slovenščina |
| ut furtum, ut homicidium, ut carnis |
Prevod:
latinščina |
| Diebstahl, wie Totschlag, wie Fleischeslust, |
Prevod:
nemščina |
| theft, or murder, or carnal |
Prevod:
angleščina |
| il furto, come l'omicidio, come la libidine |
Prevod:
italijanščina |
| jak kradzież, jak rozbój, jak |
Prevod:
poljščina |
|
| 23 |
| ugongenige Eſeroti Choi |
Diplomatični prepis |
| ugongenige Eseroti Choi |
Diplomatični prepis: Isačenko,
1943 |
| ugongenige Eſeroti Choi |
Diplomatični prepis:
Ramovš-Kos, 1937 |
| ugongenige Eſeroti Choi |
Diplomatični prepis: Pirchegger,
1931 |
| ugongenige Eſeroti Choi |
Diplomatični prepis: Vondrák,
1896 |
| ugongenige Ese roti Choi |
Diplomatični prepis: Kopitar,
1836 |
| ugongenige Ese roti Choi- |
Diplomatični prepis: Köppen,
1827 |
|
ugogenige, ↑ ese
roti,↑ choi- |
Kritični
prepis |
| ugongenige, ese roti, choi- |
Kritični prepis: Miklošič,
1861 |
|
ugɔjɛɲjɛ́ ↑|
ɛ̀:ʒɛ
rɔtì: ↑| kɔ̀:-16
17 |
Fonetični
prepis |
| ugojenije, ježe roty, kojih- |
Fonetični prepis: Grafenauer,
1922 |
| naslada,↑25
kot prisege,↑
ki |
Sodobna
slovenščina |
| libido, ut ius iurandum, |
Prevod:
latinščina |
| wie Eidschwüre, die |
Prevod:
nemščina |
| lust, or oaths which |
Prevod:
angleščina |
| della carne, come il giuramento |
Prevod:
italijanščina |
| rozpusta, jak przysięgi, których |
Prevod:
poljščina |
|
| 24 |
| ſe Ih nepazem nuge pre |
Diplomatični prepis |
| se Ih nepazem nuge pre |
Diplomatični prepis: Isačenko,
1943 |
| ſe Ih nepazem nuge pre |
Diplomatični prepis:
Ramovš-Kos, 1937 |
| ſe Ih nepazem nuge pre |
Diplomatični prepis: Pirchegger,
1931 |
| ſe Ih nepazem nuge pre |
Diplomatični prepis: Vondrák,
1896 |
| se Ih ne pazem nuge pre |
Diplomatični prepis: Kopitar,
1836 |
| se Ih ne pazem nu ge pre- |
Diplomatični prepis: Köppen,
1827 |
| ihse
ne pazem,↑ nu ge pre- |
Kritični
prepis |
| se ih ne pazem, nu ge pre- |
Kritični prepis: Miklošič,
1861 |
| jixʒɛ nɛ pa:sɛ́m
↑| nu
jæ̃
præ:- |
Fonetični
prepis |
| že ne pasem, nų je prě- |
Fonetični prepis: Grafenauer,
1922 |
| jih ne spoštujemo,↑
temveč jih pre- |
Sodobna
slovenščina |
| quod non servamus, sed violamus, |
Prevod:
latinščina |
| wir nicht achten, sondern übertreten, |
Prevod:
nemščina |
| we do not keep, but |
Prevod:
angleščina |
| che non osserviamo, ma vio- |
Prevod:
italijanščina |
| nie dotrzymujemy, lecz je |
Prevod:
poljščina |
|
| 25 |
| ſtopam
Eſene nauuizt |
Diplomatični prepis |
| stopam Ese nenauuizt |
Diplomatični prepis: Isačenko,
1943 |
| ſtopam Eſene nauuizt |
Diplomatični prepis:
Ramovš-Kos, 1937 |
| ſtopam Eſene nauuizt |
Diplomatični prepis: Pirchegger,
1931 |
| ſtopam Eſene nauuizt |
Diplomatični prepis: Vondrák,
1896 |
| stopam Ese ne nauuizt |
Diplomatični prepis: Kopitar,
1836 |
| stupam Ese nenauuizt |
Diplomatični prepis: Köppen,
1827 |
| stopam,↑ ese
nenauuizt.↑↑ |
Kritični
prepis |
| stopam, ese nenauuizt. |
Kritični prepis: Miklošič,
1861 |
| stɔ̃́pam
↑|
ɛ̀:ʒɛ
nɛnà:wist↑|↑| |
Fonetični
prepis |
| stǫpam, ježe nenavist. |
Fonetični prepis: Grafenauer,
1922 |
| stopamo,↑ kot
sovraštvo.↑↑ |
Sodobna
slovenščina |
| ut odium. |
Prevod:
latinščina |
| wie Feindseligkeit. |
Prevod:
nemščina |
| break, or hatred. |
Prevod:
angleščina |
| liamo, come l'odio. |
Prevod:
italijanščina |
| łamiemy, jak nienawiść. |
Prevod:
poljščina |
|
| 26 |
|
| 27 |
|
| 28 |
| ſete potomu zinzi uvi |
Diplomatični prepis |
| sete potomu zinzi uvi |
Diplomatični prepis: Isačenko,
1943 |
| ſete potomu zinzi uvi |
Diplomatični prepis:
Ramovš-Kos, 1937 |
| ſete potomu zinzi uvi |
Diplomatični prepis: Pirchegger,
1931 |
| ſete potomu zinzi uvi |
Diplomatični prepis: Vondrák,
1896 |
| sete potomu zinci uvi- |
Diplomatični prepis: Kopitar,
1836 |
| sete potomu, zinci uvi- |
Diplomatični prepis: Köppen,
1827 |
| sete potomu,↑
zinzi,↑ uvi- |
Kritični
prepis |
| sete potomu, zinzi, uvi- |
Kritični prepis: Miklošič,
1861 |
| ʒɛtɛ pɔtɔmú ↑|
sì:nʦ̮i↑| wí- |
Fonetični
prepis |
| žete potomu, synci, vi- |
Fonetični prepis: Grafenauer,
1922 |
| rete zatorej,↑
sinki,↑26
vi- |
Sodobna
slovenščina |
| Potestis igitur, filioli, |
Prevod:
latinščina |
| also, meine Söhne, sehen |
Prevod:
nemščina |
| see, my sons, |
Prevod:
angleščina |
| siate, dunque, figlioli, ve- |
Prevod:
italijanščina |
| Przeto, synkowie, |
Prevod:
poljščina |
|
| 29 |
| deti Izami razumeti |
Diplomatični prepis |
| deti Izami razumeti |
Diplomatični prepis: Isačenko,
1943 |
| deti Izami razumeti |
Diplomatični prepis:
Ramovš-Kos, 1937 |
| deti Izami razumeti |
Diplomatični prepis: Pirchegger,
1931 |
| deti Izami razumeti |
Diplomatični prepis: Vondrák,
1896 |
| deti Izami razumeti |
Diplomatični prepis: Kopitar,
1836 |
| deti I zami razumeti, |
Diplomatični prepis: Köppen,
1827 |
| deti i zami razumeti,↑ |
Kritični
prepis |
| deti i zami razumeti, |
Kritični prepis: Miklošič,
1861 |
| dæti i sa:mì: razu:mǽti ↑| |
Fonetični
prepis |
| děti i sami razuměti, |
Fonetični prepis: Grafenauer,
1922 |
| deti in sami razumeti,↑ |
Sodobna
slovenščina |
| videre et ipsi intellegere |
Prevod:
latinščina |
| und selbst verstehen, |
Prevod:
nemščina |
| and understand yourselves |
Prevod:
angleščina |
| dere e da soli comprendere |
Prevod:
italijanščina |
| możecie sami zobaczyć i zrozumieć, |
Prevod:
poljščina |
|
| 30 |
|
| 31 |
| uezi Uliza tazie aco |
Diplomatični prepis |
| uezi Uliza tazie aco |
Diplomatični prepis: Isačenko,
1943 |
| uezi Uliza tazie aco |
Diplomatični prepis:
Ramovš-Kos, 1937 |
| uezi Uliza tazie aco |
Diplomatični prepis: Pirchegger,
1931 |
| uezi ɥliza50
tazie aco |
Diplomatični prepis: Vondrák,
1896 |
| uezi Uliza tazie aco- |
Diplomatični prepis: Kopitar,
1836 |
| uezi V liza tazie aco |
Diplomatični prepis: Köppen,
1827 |
| uezi u liza tazie,↑
aco- |
Kritični
prepis |
| uezi u liza tazie, aco- |
Kritični prepis: Miklošič,
1861 |
| wǽʦ̮i
w lì:ʦ̮a
ta:ʦ̮íjɛ
↑|
à:kɔ- |
Fonetični
prepis |
| ěci v lica tacije, ako- |
Fonetični prepis: Grafenauer,
1922 |
| je v lice27
prav taki,↑
ka- |
Sodobna
slovenščina |
| in facies tales fuisse, |
Prevod:
latinščina |
| von Angesicht gerade so waren, wie |
Prevod:
nemščina |
| in appearance just as |
Prevod:
angleščina |
| nel volto tali qua- |
Prevod:
italijanščina |
| którzy byli tacy sami, |
Prevod:
poljščina |
|
| 32 |
| ſe imuigezim tere ne |
Diplomatični prepis |
| se imuigezim tere ne |
Diplomatični prepis: Isačenko,
1943 |
| ſe imuigezim tere ne |
Diplomatični prepis:
Ramovš-Kos, 1937 |
| ſe imuigezim tere ne |
Diplomatični prepis: Pirchegger,
1931 |
| ſe imuigezim tere ne |
Diplomatični prepis: Vondrák,
1896 |
| se imuigezim tere ne |
Diplomatični prepis: Kopitar,
1836 |
| se i mui gezim tere ne- |
Diplomatični prepis: Köppen,
1827 |
| se i mui gezim,↑
tere dela
Ne- |
Kritični
prepis |
| se i mui gezim, tere ne- |
Kritični prepis: Miklošič,
1861 |
| ʒɛ i mì̵:
jɛsə̀m
↑|
tɛ̀:rɛ
dæ̀:ła
nɛ- |
Fonetični
prepis |
| že i my jesəm, tere ne- |
Fonetični prepis: Grafenauer,
1922 |
| kor smo tudi mi,↑ ter
so dela28
Ne- |
Sodobna
slovenščina |
| quales et nos sumus, eosque opera |
Prevod:
latinščina |
| auch wir sind, und daβ sie die Werke |
Prevod:
nemščina |
| we are; they too |
Prevod:
angleščina |
| li siamo noi e che essi hanno |
Prevod:
italijanščina |
| jacy i my jesteśmy, |
Prevod:
poljščina |
|
| 33 |
| priiaznina uz nenauvi |
Diplomatični prepis |
| priiaznina uz nenauvi |
Diplomatični prepis: Isačenko,
1943 |
| priiaznina uz nenauvi |
Diplomatični prepis:
Ramovš-Kos, 1937 |
| priiaznina uz nenauvi |
Diplomatični prepis: Pirchegger,
1931 |
| priiaznina uz nenauvi |
Diplomatični prepis: Vondrák,
1896 |
| priiaznina uznenauvi |
Diplomatični prepis: Kopitar,
1836 |
| priiaznina uznenauvi |
Diplomatični prepis: Köppen,
1827 |
| priiaznina uznenauvi- |
Kritični
prepis |
| priiaznina uznenauvi- |
Kritični prepis: Miklošič,
1861 |
| prijáznina wznɛna:wí- |
Fonetični
prepis |
| prijaznina vznenavi- |
Fonetični prepis: Grafenauer,
1922 |
| prijaznega zasovra- |
Sodobna
slovenščina |
| diaboli odisse, |
Prevod:
latinščina |
| des Widersachers hassen lernten, |
Prevod:
nemščina |
| hated the works of the evil one |
Prevod:
angleščina |
| odiato [le azioni] del Nemico |
Prevod:
italijanščina |
| spraw szatana nienawidzili, |
Prevod:
poljščina |
|
| 34 |
| deſſe Aboſiu uzliubiſe |
Diplomatični prepis |
| desse Abosiu uzliubise |
Diplomatični prepis: Isačenko,
1943 |
| deſſe Aboſiu uzliubiſe |
Diplomatični prepis:
Ramovš-Kos, 1937 |
| deſſe Aboſiu uzliubiſe |
Diplomatični prepis: Pirchegger,
1931 |
| deſſe Aboſiu uzliubiſe |
Diplomatični prepis: Vondrák,
1896 |
| desse A bosiu uzliubise |
Diplomatični prepis: Kopitar,
1836 |
| desse A bosiu uzliubise. |
Diplomatični prepis: Köppen,
1827 |
| desse,↑ a
bosia
uzliubise.↑↑ |
Kritični
prepis |
| desse, a bosiu uzliubise. |
Kritični prepis: Miklošič,
1861 |
| dæʃæ̃ ↑| a
bɔʒjá wzʎu:bíʃæ̃ ↑|↑| |
Fonetični
prepis |
| děšę, a božija vzljubišě. |
Fonetični prepis: Grafenauer,
1922 |
| žili,↑
Božja pa vzljubili.↑↑ |
Sodobna
slovenščina |
| opera Dei dilexisse. |
Prevod:
latinščina |
| die jenigen Gottes aber liebgewannen. |
Prevod:
nemščina |
| and loved the works of God. |
Prevod:
angleščina |
| ed amato quelle di Dio. |
Prevod:
italijanščina |
| a boże miłowali. |
Prevod:
poljščina |
|
|