Škofjeloški pasijon

Diplomatični prepis

Gor: Vsebina Prejšnji: Faksimili Naslednji: Kritični prepis s prevodom neslovenskih delov besedila

Kazalo

ŠP, folij 2r
60% 120%

roka A →Pro Notitia futuri Sæculi.
Proceſsionis in die Parasceues.1

Ad repetitam Jnstantiam, et enixas preces Jllmi Dni
Baronis Antonij âb Ekar Celsiſsimi Dn͠i Dn͠i Principis Episcopi
Frisingensis Patruelis, et actualis Capitanei Locopolitani, nec
non Rectoris Almæ, ac Celeberrimæ Archi Confraternitatis ſs͠mi
Corporis Christi vna Cum interceſsione toti₉ Conuentus hujus Con-
fraternitatis, Annuit, et Conceſsit A: R: P: Christophor₉ Græcensis
Minister Pro͠alis, cum Consensu Va͠blis Definitionis in Capitulo seq͠nte
Clagenfurtensi, ut nos Capucini huj₉ Conuentus Locopolitani, in honorem,
et memoriam amariſsimæ Paſsionis D: N: J: C: Sacræ Proceſsionis pro
die Parasceues Curam, et Laborem aſsumamus eamqₔ debito ordine
dirrigamus omni t͠n Anno Statim post novum in Januario âb aliquo
ex Confraternitate officiali Suppliciter exorandi. his præmiſsis.
FVnesta VIsV InCepIt ReDeMptorIs
nostrI ProCeſsIo. die 3. Martij

Quam ex Ordinatione prænominati A: R: P: Pro͠alis P͠r
Romualdus â S: Andrea actualis Con: Ordinari₉ Sub P͠re
Agathangelo Tulminensi Guardiano, Suo Labore et Jndustria
funditus erexit, et Solemniter per figuras, et figurata in Lucem
per Ciuitatem ingente Populi Concursu prodire fecit 11. Aprilis
Sumptibus Almæ Confraternitatis ſs͠mi Corporis Xt͠i 1721.

ŠP, folij 3r
60% 120%

roka B →Neceſsaria Scitu ante
Proceſsionem.2

roka F →Emolumenta habet Magister hujus Proceſsionis10

Onera vero habet Sequentia.

roka D →Aditum Ex Antiqua Conſuetudine pro Directione12

ŠP, folij 5r
60% 120%

roka B →Ordo Proceſsionis
cum Actoribus.

Prima Figura.
Paradisus.

Auf dem Paradeyß auf welchen vorgeſtelt 5
wierd der fahl Adæ Vnſers erſten Vattern ſeyndt
actores 7 wird getragen von 20. Man.

ŠP, folij 5v
60% 120%
Angelus mit dem ſchwerdt.
Is Paradisha tega ueſseliga lushtniga kraia,13
poberite se Adam inu Eua uam Angelz shraia,
Sakai tukai uas ie ta kazha mozhnu Sapelalla,
inu uaſs suelikimi nadlogami obdalla,
v5Tukai ie Samu to prebiualishe te nadolsnosti,
katero ste ui tukai skusi greh Sgubilli,
Poberite se tadai hti ueliki reunosti,
v kateri bote nozh inu dan upilli.
Diabolus.
Ah Adam, ah Eua koku dougukratku sta ta ueſselle ushiualla,
v10koku hitru gnado inu nadolshnost uasho safrazkalla,Sadialla.
Ste otli Bogu glich inu enaka bitti,
Sa tega uolla ste mogli umoie roke pritti,
Jest sem uam po tem dobrim to hudu obudu,
koker ena kazha ueliko srezho oblubu,
v15Skusi leto pak ie uſsa nasrezha zhes uaſs stopilla,
Le ta ie uaſs k moim sushnim sturilla.
Eua.
8Ah koku posnu sem iest, sem iest sposnalla,
de skusi Jabuku bom iest sama sebe sapelalla,
Koku preusetno sem iest othla keni bogini bitti,
v20ienu Sama sebe glih Bogu sturiti,
Skusi katero pak sem Sama sebe vnadloge perpraula,
inu uoſs zhloueshki Rod stem Strupam tega greha sadaula.
ŠP, folij 6r
60% 120%
Adam.
Ah de bi iest sam sebi skusi Jabuku biu Skhodo sturu,9
ter nikar stem strupam ta zhloueshki rod pomuru,
v25bi se meni tolkain moie serze nestopillu,
alli dokler uidem de Smono red uſsem ludem se ie to Sgodillu,
morem iest nozh inu dan shaluat inu millu iokat,
dokler sem utem Jarmu tega hudizha kir morem millu stokat,
Ah usmileni Boh pridi ti meni kpomozhi,
v30de bodemo mi Supet perpellani k nashi luzhi.
Angelus 2.͠dus.
Ah ti reuni inu nasrezhni Adam,10
vkai sa ena nadloga si se Sapellou sam,
ven Srezhni stan te ie Boh postauo,
ti si pak tega Skusi pregreho Saprauo,
v35Si othu Samimu Bogu glih bitti,
inu ta Sastopnost useh rezhi Sadobiti,
Skusi to si postou en Sushen tega hudizha,
loto tebi sdai ozhitnu toi grech prizha,
Skusi kateriga si ti Sgubu toia nadolshnost,
v40inu zeu zhloueshki rod si perprau vta uezhno Sushnost,
ta Semla bo tebi terne inu kopriue rodilla,
ter bo Eua stabo red ta nasrezha obzhutilla.
Angelus 3.͠tius.
Greshna dusha ti imash poslushat,11
ia toiga Boga nikar taku Skushat,
v45Raunu tebi Se ima tudi pergoditi,
kir ti Se na maſsash to pregreho sturiti,
Samoresh to Nebesku kralestuu Sgubiti,
inu ta paklenski ogen saslushiti,
ŠP, folij 6v
60% 120%
odstopi tedai od te pregreche
v50Taku napridesh vte uezhne kehe,
glihi uishi se stem greshnikam sgodi,
kateri Sapoudi Boshie nadershi.

Auf diſe figur Khumbt auch der Todt.

12Aniezo volgen die Adams Kinder in waiſen hemetten
angethan vnd vmbgürthet mit ſtablen in denen händten
verſehen. Khinen ihrer Seye ſouüll manß haben Kan,
aus welche doch etliche Recitiren.

Filij Adæ.
13Ah Adam ti nash lubesniui ozha kai si ti sturu,
de si ti nash boge otroke stem grishlam umuru,
v55Skusi kateriga si ti Sgubu toia nadolshnost, muß 4mal abgeſchribɳ werdɳ. 14
inu naſs perprau uto uezhno sushnost,
De moremo tukai nuzh inu dan upiti,
oku ozhmo lete nebeſsa sadobiti.

Nach denen Adams Kindern ſolte gleich der todt volgen,
weillen, aber die erſte vnd anderte figur gar zu nahendt
Khumen, Kan man alhier die Bruderſchafften ein ſezen, alß15

14Schmiden Bruederſchafft.
zween Englen mit ihren Jnstrumenten.

Angelus 1͠mus pedestris Calicem portans.
Leſsem leſsem ô zhlouek moi,
v60Spomisli kai ie Sturu greh toi,
ŠP, folij 7r
60% 120%
Js grenkiga pye Jesus keliha,
Sa uola tebe greshnika,
Keruaui pott od niega gre,
Sa tebe tozhi millu Solsè,
v65ô zlouek dokler se she sdrou,
Sposnai dobroto Boshia prou.
Angelus 2͠dus. Marsupium portans.
O zhudu zhes uſse zhudesa,
zhudite se ui Vnebeſsa,
Srebernikou trideſseti,
v70ozhe Judas Sa Jesusa uſseti,
Diuiza Maria bi ga nadalla,
Sa uaſs volni Suet nikar napredalla,
Ti greshnik tega pak predash,
Ter Sa en Maihen losht ga kiekai dash,
v75Ô gresnik uezh uezh ie ureden,
leto dobru ue eden sleden,
leto ô gresnik prou premisli,
Ter mozhnu uSerze pertisni.

Haffner vnd Maurer Bruederſchafft.
Mit zween Englen.

Angelus 1͠mus. funes portans.
Ô Maria ali uidish strike,
v80mozhne terdne ter grosouitne,
ŠP, folij 7v
60% 120%
is teme so Judie sueſsalli Stuarnika moiga,
ter lubesniuiga Sinka toiga,
Ô Rozhize noshize presuete,
Koku ste grosouitnu na krish respete,
v85Ô Greshnik lete ti odreshi,
inu nikar uezh na greshi.
Angelus 2͠dus. gladium portans.
Stem mezham ie Petrus Malcuſsa ranu,
Jezus pak taistiga soio Sueto mozhio osdrau,
Kir ie niemu to uho supet perstau,
v90ter ie niemu to sdrauie perprau,
ti pak greshnik Jesusa od martre osdrauish,
Kader se ti od toih grehou prozh odstauish.

Schueſter Bruederſchafft mit denen zween Englen.

Angelus 1͠mus Virgam portans.
Sibe gaishle Angel noſsem,
tebe greshnik lubesniu proſsim,
v95Jenei hitru uezh greshiti,
inu nimash Jesusa Sgrehi biti,
Kateri ie sate uſso soio kry preliu,
de bi tebi ô Greshnik ta uezhn leben Sadobiu.
Angelus 2.͠dus. Calumnam portans.
Steber teshak inu keruau,
v100nam kashe kar ie Christus sa nash prestau,
ŠP, folij 8r
60% 120%
K nemu grosouitnu terdu Sueſsan,
pogledai zhlouek kakershno pruti tebi ima lubeſsen,
Ô greshnik leto imash ti uedti,
ter greuingo zhes toie grehe imeti,
v105Christus ie biu sa toio uollo grosouitnu tepen,
Shibami gaishlami inu shlafarnzam bien,
Ô zlouek v16 iok preberni tuoi smeh,
Kir uſse leto ie sturu toi greh.

Pekhen Bruederſchafft mit zween Englen.

Angelus 1͠mus Tunicam portans.
Ô Maria Shalostna Mati,
v110pogledai inu se sazhni bati,
Angel Sukno Christusoua neſsem,
Kateriga, gre od pota keruauiga leſsem,
ô Gresnik pogledai to ti tudi,
ieno se skusi to ksueti pokuri obudi,
v115ter Sdaizi toie Smerdliue grehe imas Sapustiti,
zhe shelish enkrat usueta nebeſsa priti.
Angelus 2.͠dus. Clauos portans.
Leto so shebli spizhasti inu ostry,
Kateri so prebodli Jesusoue shilze inu kosty,
Stem kladuam so Judie Jesusa na krish perbili,
v120Sniega Suetih Rok ieno nog ta Sueta Kry tozhilli,
ŠP, folij 8v
60% 120%
Rezi smano gresnik, o Jesus moi,
koku ie grosouiten Marter toi.

Fleiſch-Hakher Bruederſchafft, mit zween Englen.

Angelus 1͠mus. Spongeam portans.
Christusoua Vstiza sheina,
is grenkim sholzam bodo napoiena,
v125ti pak greshnik toim ustam odtergei,
inu Boshio Martro sheio inu spostam prou sposnei,
bodesh taku sitost sadobu,
ter uezhno Christusa lubu.
Angelus 2.͠dus. Scalas portans.
Pod krisham so Judie loithra postaulalli,
v130nashiga Stuarnika truplu is krisha snemuali,
Kader ti greshnik od toih grehou doli iemlesh,
taku ti toiga lubeſsniuiga Stuarnika is krisha Snemlesh.

Schneider Bruederſchafft mit zween Englen.

Angelus 1͠mus. Coronam portans.
Ô zhudu prezhudna Crona,
Boga uisokiga na shona,
v135Is spiz inu sterna spledena,
ieno v Christusouo Sueto glauo vbiena,
ŠP, folij 9r
60% 120%
Maria iokai se millu,
nigdar taziga se ni godillu,
ô greshnik iokai se ti tudi,
v140ieno toia greshno dusho gori sbudi,
tuoi greh ie uſsega tega kriu,
kateri ie Christusa taku skeruio obliu.
Angelus 2.͠dus Gallum portans.
S petelinam se nam kashe,
koku Peter trikrat lashe,
v145petelinouo Stìma,
Petra kpokuri opomina,
ô greshnik tebe tud ain tizhe,
ter kSueti pokuri klizhe,
odpre prou toia usheſsa,
v150taku poidesh vsueta Nebeſsa,
Diuiza Maria na pomozh klizhi inu proſsi,
katera naſs useli vserzi noſsi.
ŠP, folij 9v
60% 120%

15Figura 2:͠da
Mors.

Die dritte Vorſtellung iſt der wegen der
Adams Sündt Triumphirende auf den falben
Pferdt ſizende todt, gekhröndt mit einen lorber
Khranz bewaffnet mit einen langen Pfeill.17

Mors auf den Pferdt in figura.
Jest sem ta grenka smert iemenuana,
118 od teh uiſsokih Nebeſs na ta suet poslana,
v155iest imam te papeshe Skoffæ kuorarie inu Cardinalle,
Zeſsarie firshte Herzoge groffe inu mogozhne kralle,
Tudi uſse kar shiuy na Sueti,
imam pod moia oblast uſseti,
2Ah ui greshniki skuste uashe ozhí odpreti,
v160ter premiſslite kar shiuy more enkrat umreti,
dokler ste ui Boshia sapoud prelomilli,
Satu ste ui pod moia oblast stopilli,
3Smertno britkust morete ui noſsiti,
inu skusi to oistro sulzo prebodeni bitti.
ŠP, folij 10r
60% 120%

Todten Reyterey.16

Der todt mit der Pfann. 17

Diſe iezt obengenendte reithen alle, der Pabſt,
Kayſer vnd König allein, die andern aber 3. in
einer Rey, oder wie es ſich Sikht.

Die todten Compani zu Fueß.

Der todt zu fueß mit der Seenſen.
v16518Jest sem slepa uender uſse vmorim,
inu Smoio koſso ueliku skhode sturim,
bodi stari ali mladi kar pred mene pride,
bogat boshiz kmet shlahtnik obeden na odide,
Krall, zhesar papesh ali uoishaki,
v170gmein mogozhni inu uerli ienaki,
ia uſsa mozh zelliga Sueta kar shiuy,
To pod moio oistro koſso stoy,
Te ludÿ iest uſse Sapishem.
Sgouorou ali proshne nigdar na ishem,
v175iest sem bres koshe Sama kost,
Satorei namaram sa obenna uiſsokost,
ah ui greshniki skuste uashe ozhi odpreti,
ter Spomislite kar shiui more enkrat umreti.
ŠP, folij 11r
60% 120%

Nach diſem volgen die andere todt groß vnd Klein.19

Lucifer.
Mit ſeiner teyflichen Reyterey.20

anima Recitiert.
Prekleta uhra inu zhaſs,
v180kir Sem roiena billa,
prekleta pott taistih gaſs,
kir me ie Mati noſsilla,
bulshi bi blu de bi se biu,
na suet rodui19 en kamen,
v185koker en zhlouek kir pride shiu, ( id͠eS'iv )
noter v paklenske Jame,
Prekleta bodi ta lubeſsen,
vkatera Sem se udalla,
Kir me ie vtako boleſsen
v190inu martre perpelalla,
Preklet bodi od mene usakh grech,
kir sem ga billa sturilla,

Nota bene.
Figura Jnfernus quæ facta eſt Anno 1734 ponitur
in ordine tertia poſt fig: Mors. personæ ſunt 3 .duo Diaboli
Lucifer Cum socio et anima Damnata in Cacabo. Personæ ſeu verſus accipiuntur ex locis aſsignatis.
20

ŠP, folij 11v
60% 120%
Sakai sem ga dershalla sa en smech,
ter sem mo peruolilla,
v195Prekleta bodi ta drushina,
skatero sem dhodilla,
V hudizhoua pokorshina
me ie uezhnu pahnilla,
Sdei so se meni te ozhÿ
v200alli preposnu odperle,
Kir nimam uezh umeni mozhi
Nebeſsa so se Saperle,
oi mè ¡21 ô uezhnost uezhne dni,
morem tadai terpeti,
v205usaka Minutta se mesdi
ueliku lett gorretti,
och ¡ taka nebom nikuli uezh
uidla oblizhie boshie,
leta ie vserze uezhi mezh
v210koker uſse martre inu oroshie,
oh ¡ de bi mogla enkrat vmert,
bi otla she uezh terpeti,
alli pred mano beishy ta Smert
morem uezhnu shiueti,
v215och greshni zhlouek Spremiſsi prou
de Sem k meni na pridesh,
delei pokuro kir si srou,
Sakai Smerti neodidesh.
ŠP, folij 12r
60% 120%

5. Lucifer mit 2. teufel.22

Lucifer.
Jest sem sam Lucifer ta preusetni,
v220Angel sem biu, Bogu sem shellu zhast oduseti,
PollePoglei greshni zhlouek moia podoba,
Kai sa eno nastudinost sem iest sadobu,
to ie Sturu en sam naglauni grech,
kir sem ga iest dershou le sa en smeh,
v225de sem iest taku spotliuu inu nasrezhnu padu,
Skusi preusetnost sem se iest zhes Boga uagou,
glich na zhasti sem bogu othu biti,
Satega uolla sem pa mougu v ferdamaine priti,
Moia lepota sem skusi en sam grech Sgubu,
v230inu eno ostudnu oblizhie ene suine Sadobu,
od Boga sem na uekomei preklet,
uti paklenski martri sketnami perpet,
ô zlouek ti moia podoba spreglei,
inu toie naglaune grehe preshtei,
v235oku ie mene ena sama miſsu khudizhu sturilla,
od Boga na uezhne zhaſse odlozhilla,
Spremiſsli tudi moia grosouitnost inu ostudnost,
ter spouni uezhkrat na ta douga uezhnost,
Sakai vsaki naglauni grech toia dusho kenimu hudizhu sturÿ,
v240ter ta podoba Boshia kmalu sgubÿ,
bodi ueſseu inu te lushte ushiuai,
grehe delei toie hude nauade naskriui,
ŠP, folij 12v
60% 120%
Meni slushi inu ponishnost skashi,
kar ie Bogu perietnu leto pa Saurashi,
v245Taku bomo guishnu enkrat ukupai stalla,
ter na to paklensko uisho nauekomei pleſsalla.
23 Diſe Teufel

recitiren, wie volgt.

Sdei sdei se bomo mi nad tabo mashuali,
tebe dauilli, martralli, inu teptalli,
muß 4 mall abgeſchribɳ werdɳ Vplklenskem ogne moresh ti Sname uezhnu goreite,
v250Zhes toia uola nasha peſsem peite,
Pekeu si ti sa tui lohn Sadobilla,
utem kier se nam toku Sueistu shlusilla,
Allegro ¡ brathie ¡ Sketnami ia dobru ueshimo,
Snasech kremplou ia uezh naspustimo,
v255Ona nas ima vnasich martrach troshtat,
vgoreze smolle se more snami Roshtat.

24Volgen die 6 Groſſe Apoſtel in Rothen Khlaidern.

2. bueben Hosanna Singendt in waiſſen Khlaidern
mit Öelzweigen.22
Ôsanna na uiſsokusti,
katero mi poiemo shegnana is usti, mueß 4 abgeſchribɳwerden 23
ŠP, folij 13r
60% 120%
Kateri pride is uiſsokusti,
v260Osanna mi ga zhastimo,
On ie shegnan koker Dauidou Syn,
Niega Jmme bo pa hualeno uekomei shnim,
Zheshen bodi ta kateri pride vimeni tega gospoda.
Christus Reithendt auf den Eſel.2524
Leſsem leſsem suete dushe pomagaite zirat donashni dan,
v265ieno sueſselam uashiga kralla po mesti pellite kir ie Sam,
Potreſsaite uoliko, Sakai iest uaſs morem Skorei Sapustiti,
Satorei shelim ad uash ta Sadnikrat ta zhast sadobiti,
Kir ta ie taisti od Boga hzhasti notri postauleni Sadni dan,
kateriga more sposnati ta suet de ie uiſsoku dersan,
v270Sa guishnu te ueſselle stime bodo minille zhes en maihn zhas,
vtem kir na mesti te zhasti bom Sashpotuan od uash.

Widerumb zweÿ bueben mit Öelzweigen.
Widerumb 6 Groſſe Apoſtel mit rothen Khlaidern.26

ŠP, folij 13v
60% 120%

Figura Tertia
Cæna Domini.

27Dieſe figur wirdt mit zween Pfertten geführt
auf der ſeyndt 12. Apoſtel vnd Christus, bey welcher
Pferdt hoff bis Dato allezeit geben der Geſtrenge
herr von Khoſſen umb welche man bitten ſoll.

Christus.
Ah pershla ie moia uhra inu zhaſs,
de se iest bodem mougu lozhit od uaſs,
Kir sem iest uaſs uſseli mozhnu lubu,
v275de bi biu uam ta uezhni leben Sadubu,
iest bi othu rad she dalie per uaſs ostati,
Kir pa se morem iest od uaſs pobrdati,
moia lubeſsen pak tega nezhe terpeti,
de bi iest zellu iemu prozh od uaſs ieti,
v280ozhem tedai uſseli per uaſs prebiuati,
vstauti tega kruha uſselei per uaſs ostati,
ŠP, folij 15r
60% 120%
Vſamite tadai to ie moie shiu tellu,
kateru bode sa uosh uolni suet terpellu,
uſsamite tudi ta kelih vkaterim ie moia praua Krÿ,
v285inu premiſslite de uash moister sa uaſs rad Smert terpÿ,
Zhe bote s zhistem Serzam iedli inu pilli,
taku se bote na uezhne zhase ueſselilli,
oku pak bote leto V naglaunim grehu preielli,
taku bote na uekomei upakli gorelli,
v290Ah shalost oh britkust moie dushize,
htebi Nebeski ozha shalostno klizhe,
Vſsy moi glidi so steshauami obdani,
kir iest uidem eniga Sapelaniga med uami,
On bode mene moim Saurashnikam zhes dau,
v295inu me tem Judam sa Trideſseti Srebernikou predau.
Petrus.
Ô Moi Joannes uprashi kodu bi iemu leta biti,28
od kateriga ie on leto sazheu gouoriti,
on bi biu ureden de bi se Semla odperla,
ieno niega taku nahualeshniga posherla.
Joannes.
v300Kodu ie taisti pouei nam kateri bi iemu to Sturiti,29
ieno tebe bi othu stem terpleinam umoriti,
Koku bi leto Sturu sa te dobrote,
kir si ga ti uſseu pod toie perote.
ŠP, folij 15v
60% 120%
Jterum Christus.
Eden smed uaſs duanaist kir Sedij per miſsi Smano,
v305bode sturu to ueliko pregreho nashnano,
Ta ie tega hudiza mozhnu poslushau,
inu bode na uekomei negouo martro pokushou.
Judas. cum alijs Apostolis.
30Sem morebiti iest taisti od kateriga si sazheu gouoriti,
mueß
10mall
abgeſchribɳ
werdɳ.
de bi iemu to ueliko pregreho sturiti,
v310de bi iest tebe moiga moistra zhes dau,
ieno tem Judam sa trideſseti Srebernikou predau.
Jterum Christus.
Ti sedai sam si kir si leto gouoru,
ti bodesh mene sto ueliko pregreho umoru,
bolshi bi billu uſselei tebi biti,
v315de bi se ti nebiu nigdar iemu na suet roditi,
Ti pak bosh mougu uſselei vpakli gorreti,
kir niſsi othu po moih beſsedah shiueti.

Figura Quarta

Sambson. 36

Figura Quinta.
Sudor Sanguineus

Die traurige Oelberg wird getragen von39
16 Man auf welichen ſeyndt 6. Perſonen.

Christus blut ſchwizendt.
Ah Shalost oh britkust ie uſse moie vde obdalla,
kir ta grosnost tega greha ie umeni postalla,
ŠP, folij 16v
60% 120%
v320Vſsi moie glidi moreio keruaui pott potiti,
ia moio shalostno dusho skorei vmoriti,
Zella moia dushiza velizi britkusti stoy,
ieno moie truplu keruaui pott poty,
Ta mertuashki pott gre is uſseh vdou is sillo,
v325ieno obeniga ni kateri bi obioku millo,
Ah Shalost, ah bridkust moie dushize,
h tebi ô Nebeski oza shalostno klize,
Polle uſsi moi glidi so shteshauami obdani,
de bi le Sadobu te greshnike kir so sapellani,
v330Ja moia dusha mertuashke teshaue terpÿ
de bi le uſsi kletemo zloueko h pomozhi bilÿ,
Skusi moio britkust ieno keruaui pott,
tebi ich perporozhim ô Gospod,
Ta kelich kateriga si ti meni napiu,
v335potem kir ie Adam nasrezhno greshiu,
ga ozhem iest rad inu volnu Spitti,
ieno uſsa moia Krÿ Sa greshnika prelliti,
de bi se temo zhloueku Supet te Nebeſska uratta odperle
ieno hudizu is kremplou dushe sderle.
40Angelus in Monte. Cum alijs.
v340Kai ti taku shaluiesh odreshenik tega Sueta,
toiga ozha spostuiesh Nebeſska uolla ie leta,
Od Nebeſs ô Gospud htebi Sem iest poslan,
keruaui pott bodesh potiu tebi dam na dan,
ŠP, folij 17r
60% 120%
De skusi toi krish inu terpleine,
v345bode iemo ta zhlouek soie Saslusheine,
Ta krish inu te uelike rane,
tebe od Nebeſs leſsem poslane,
Ta kelich kateriga bodesh sdai piu,
bode temo zhloueku to uezhno ueſselie Sadobiu,
v350Temu hudizhu is kremplou ih unkai uſseu,
ieno pred to nauarnostio otheu,
Terpeti taedai uolnu ô Gospod,
Sa greshnike ta keruaui pott.
Angelus Primus.41
Ah zlouek prou toiga odreshenika pomisli,
v355ter negoui keruaui pott htoimu serzu pertisni,
Pogledei uſsi negoui udie so is keruio obdani,
Skusi katero bodo uſsi toi grehi oprani,
On tukai ueliko shello klezeoz terpi,
de tebi inu uſsem greshnikam ta pomozh Sadobi,
v360ah greshnik Sapusti tedai toie posuetne lushte,
kateri sture toimo odresheniku uelike britkuste.
Angelus Secundus.
De bi iest biu is keruio ieno is meſsam obdan,
koker si ti ô reuni greshnik, kateri si Sapellan,
od uelike shalosti bi solse iest preliu,
v365zhes to ueliko britkust katera ie on ushiu,
Varshe tadai ô greshnik nad semlo skeruio pokrito,
spomisli kuliku taushent kapliz ie sa tebe prelito.
ŠP, folij 17v
60% 120%
Angelus 3͠.ti₉ 25
Ô moi Jesus bodi ti od mene potroshtan,
htebi ie mene poslou ozha Nebeski donas ta dan,
v370Ti reſs moresh keruaui pott potitti,
oku ozhesh greshnikam Nebeſsa Sadobiti,
Terpi tadai volnu ô Gospod,
Sa greshnike keruaui pott.
Angelus 4͠tus.
Glihi uishi sem iest mougu htebi priti,
v375de ti imash od mene potroshtan biti,
Ti moresh ta kelich Serzhnu piti,
oku ozhesh te greshnike odreshiti,
Tudi moresh ta keruaui pott potitti,
ieno uolla ozheta Nebeſskiga napolniti.

42Judas Jscariotha.
Von dem Teufel geführt.

Judas.
v380Jest sem dougu Spremishluuou komu bi ga predau,
padlu mi ie vserze de ga bodem Judam dau,
Nebom shnimi ueliku kupa dellou,
ter Samu sa trideſseti Srebernikou ga iem bom stellou,
Jest uam pouem de ie on uezh koker taushent lebnou ureden,
v385namaram iest sem tudi tech denariou potreben,
ŠP, folij 18r
60% 120%
Kup ste tadai ui smano sturilli,
uam oblubim de bote Jesusa uashe roke dobilli,
kateriga bote uidili de ga bom kushnu inu obieu,
Taistiga bote shiher en sleherni preieu,
v390Sueshite ga inu gleite de uam na uide,
de potler ta urshah zhes mene napride,
Jest sem ga uam suestu zhes dau,
ter sa en maihen dobizikh predau.

Judas zaguie26

Prekleta bodi ta uhra inu ta dan,
v395Kadar sem iest biu taku resuesdan,
De sem iest moiga Moistra tem Judam zhes dau,
ieno skusi leto sem se sdusho ieno stelleſsam khudizhu podau,
Ô greshniki tukai ui od mene en nauk uſsamite,
ieno od tega greshniga Shiuleina odstopite,
v400Jest pak s veliko britkostio morem upakli gorretti,
dokler niſsem othu brumnu is Christusham Shiuetti.

48 6. Chaiphas mit 2 Leuiten zu Pferdt, Recitirendt
Taiste beſsede katere sem pruti uam gouoru,
prauim Jest bolshi bi blo de bi se on skorei umoru,
da nabo en Sapelauz nashiga folka,
v405ga ozhmo dati she drugim sodnikam v Roka,
Kir mu stopio naprei lete prizhe,
ieno prauiuo de se on Sa Synu Boshiga klizhe,
Satorei kir on nam leto poterduie,
taku moremo rezhi de Samiga boga preklinuie,
v410Na zuiblam de Sposnate is uasho zhastio,
de ie on shudizham obseden mozhno,
morete lohku is tega doli uſseti sami,
de obeniga bolshi mitelna Sa nega ni,
Mi ga ozhemo hPilatushu pellati,
v415de mi per miru morema she enkrat obstati,
Pilatus nam more na klizaine nashe sturiti,
inu nega hte Smerti obsoditi inu umoriti,
ia Sai bi po prauizi leto billu,
de se na krish obeiſsi negou tellu.
49 Pilatus Reitendt mit 2. Edl Khnaben Recitirendt
v420Tega zhloueka ste ui meni sem perpelalli,
ieno taistiga vmoie roke zhes dalli,
ŠP, folij 19r
60% 120%
Jest Sprashuiem negou Shiuleine,
toku na naidem h Smerti Sashlusheine,
Kir sdei to, Sdei gunu ga iest uprasham,
v425Se ima odgouariti niemu Sashaffam,
Sakai ie on Senkai perpellan,
inu vmoio oblast zhes dan,
Kai ie mogu tadai on hugdiga sturiti,
de iest Sashaffam taistiga umoriti,
v430Sakai iest Sem ga uprashou kie ie on hodu kie ie biu,
per meni se ie skasou dakonza poterpeshliu,
Tedai pellite ga kherodeshu Sakai on bo shellan,
uidit inu uprashat, kir ie niega deshellan,
Nai Herodesh potler della kar se mu sdi,
v435zhe ie ureden Smerti nai ga umori,
iest na snaidem nad nym takushne kriuize,
oku lich ta folk umoriti niega silno klizhe,
zhe shelte mertuiga taku ui sturite,
shiuiga usemlo Sakoplite.

ŠP, folij 19v
60% 120%
52 Herodes.
zu Pferdt mit zween Edlkhnaben Recitierendt.
v440Dougo zhaſsa sem shellu tebe posnati,
Sdei moresh tudi ti mene poslushati,
ieno na moie uprashaine odgouor dati,
Skusi to ozhem iest toia mogozhnost Sposnati,
moresh uedit, de imam zhes te uſso oblast,
v445Satorei dei meni koker Judouskimo krallo ta zhast,
she tebe ozhem iest prou Sposnati,
ieno toio hudobio folku nasnaine dati,
iest mo ozhem dati eno bellu obliazhillu,
kateru bode niega kenimu norzu sturillu,
v450kir pred mano obeniga zhudesha sturitti nozhe,
sakai se tudi hualli de mo ie uſse mogozhe,
le prozh tadai is duora Spred moih ozhÿ,
de nebo mogu golufati tech ludÿ,
Pilatushu ga Supet nasai pellite,
v455Tankai niega na nouo satoshite,
Nai sturi kar ie Senim norzam sturiti,
de bi ga lih pustu brez milosti umoriti.

53Alhier Mag man auch 6 Creüz züeher, vnd 6 Disci-
plinanten ſetzen, wan man mit der zall gfolgen Kan,
doch iſt beſſer alhier ſoliche aus zulaſſen.

ŠP, folij 20r
60% 120%

Figura 6͠ta.
Flagelatio Christi.54

Diſe Figur ist beſezt mit 5. Perſonen vnd getragen von 16. Man.

Judæus Primus.
Hola Bratie pogleite to terda shilla,55
koku se mu bode okuli herbta ouilla,
v460ozhem ga taku resmesart koku eno shiuino,
de le bomo saslishali kai ima sa eno stimo.
Judæus 2͠dus.
Le uedre po herbtu de bode uſse odpertu,
is gaishlami restepeno inu is ostrogami resbodeno,
negou diaine ie letto billu, kateru ie uſse to dobro saslushillu,
v465de se bode to negouo truplu is keruio potillu.
Judæus 3͠tius .
Pusti ti mene ter poglei kai iest Snam,
iest mu ozhem uſso negouo kosho resbiti Sam,
On ne bode obenimu zhloueku mogu podoben biti,
Taku mu ta lepo shlusbo sturiti.
Angelus Primus.
v470Ah ti restergana rosha inu sazmakana zloueska podoba,56
to gaishlaine ie tebi sturillu leta uelika nadloga,
ŠP, folij 20v
60% 120%
Ah de ni obenna strella othella od Nebeſs priti,
inu temu nausmilenimu gaishlainu en konz sturiti,
vſsi ti Angelzi kateri htoi shlushbi moreio perprauleni biti,
v475bi bili iemelli ô Jesus na toie pouelle leto Sturiti,
alli toia naisgruntana Milost ni leto perpustilla,
temuzh rada sa te greshnike Krÿ prelilla.
Angelus 2͠dus.
Ah ti pregreshni zhlouek kam ti toia pamet obernesh,
de Sam sebe uteh posuetnih lushtah Sagernesh,
v480Poglei kai toiga odreshenika kosta toia dushiza,
Spouni na negou gaishlaine koku se on uiza,
ti na leto mallo alli zhel nezh na ahtash,
temuzh po toih Smerdliuich shelach trachtash,
alli Spomisli de leto uſse terpleine od tebe pride,
v485de so restergani uſsi toiga lubiga Jesusa glidie.

57Volgen aniezo die Disciplinandten vnd Creüzzüeher Nach
der Proportion.

Figura 7͠.ma Coronatio

58Auf diſer Figur ſeyndt 7. Khnaben, vnd wird
getragen von 16. Mann.

ŠP, folij 21r
60% 120%
Angelus Primus.59
Ah shalast preuelika oh skriunost pokrita,
ah milost Boshia ie skriuio polita,
Ti moi Jesus se pustish sternam kronat,
ieno malu kateri Spouni tebi sa to lonat,
v490To zhisto inu suetu oblizhie,
katero uſse greshnike ksebi klizhe,
Je na israzheno strashno ieno groſsnu plauo,
ter od shlakou inu tepeina uſse keruauo.
Angelus 2͠.dus
Oh Greshnik Spremisli toih grehou ostudnost,
v495ter poglei na toiga odreshenika pohleunost, Mattias debelak
Koku shpotliu ie on kronan inu Sapluan,
de leti biu Supet unebeſsa perpellan.
Angelus 3͠.tius.
Ah ti zhastito oblizhie katero si nash uſseh Angelzou trost inu ueſsele,
obudi tech greshnikou Serze inu shele,
v500oh greshni zhlouek Spouni na Jesusauo Spotliu Sanizhuaine,
ter poslushai tech Judou grosnu Shentuaine.
Angelus 4͠.tus
Oh milost Boshia kai sturi ta lubeſsen toia,
de dushe tech greshnikou odreshish skriuio soia,
ŠP, folij 21v
60% 120%
Sternam se pustish kronat inu Sanizhuati
v505Sgnusobo pa toie Suetu oblizhie opluati,
Bodi tebi ô Jesus uezhna zhast inu hualla
ui uſsi greshniki pa zhastite tega Nebeshkiga kralla,
Kateri ie skusi soia martro inu terpleine,
uam uſsem Sadobo obiunu Saslusheine,to Nebesko Shouleine.27
v510 Skusi katero ste Nebeſsa Sadobilli,
kir bote boga na uezhne zhase zhastilli.
60Judæus Primus.
Polle moi brat nashiga krala,
koku mu bode leta ternauo krona lepo stalla,
On ozhe nash kral biti,
v515Sa tega uolla ga ozhmo is ternoua krona zhastiti,
de usaki bode mougu uidit negoua zhast inu hualla,
Katera mu bode ta ternoua krona dala,
On ie nashe firshte Sanizhuou,
Sam sebe pa pouikhsuou,
v520nasho uero doli tlazhu,
drugo pa nasnano naprei ulazhu.
Judæus 2͠.dus
Lubi moi Aron na kollena padi dolli,
ter mu figo usobe pomoli,
Sakai enimu takushnimu se to raima,
v525de Se mu na takushno uisho perklaina,
Koker enimu lashniuimu kralo,
bodesh uidu koku mu bode uſse leto lepo stallo,
ŠP, folij 22r
60% 120%
Ter ternoua krona inu Spotliu Scepter se niem lepo shika,
ta restergani nagudni plaish nai si ga sam Saflika.
Judæus 3͠.tius.
v530Na kolenih ô lubesniui bratie iest klezhim,
ter mu norze inu figo usobe mollim,
koker enimu ternoumu krallo uſsa zhast dam,
on pa sedÿ koker en lipou Jesus sam,
Ah lubesniui bratie kronaitega frishnu,
v535de bodeio Sposnali uſsi kai sa en kral ie on biu resnizhnu,
On ie le nashe ludÿ Sapeluou,
inu eno nouo uero poterdou,
keni uredni zhasti inu huali,
Smo niemu Scepter uroko, ieno krono na glauo dali,
v540Tukai pogleidaite nashiga uelikiga preroka,
ter premislite negouo ternouo boroka,
On se ie hualu de ie boshy Syn,
alli negoua huala bode Skorei konz uſsella inu Spomin.

Volgen aniezo die Disciplinanten, vnd Creüz züeher,
nach der Proportion.61

Figura Octaua.

Hyeronimus Recitiert. 70 28
Ah Jesu iest sem te uelikokrat ishalou,
v545Ti pak se mene pred tem peklam ohranou,
ŠP, folij 22v
60% 120%
Jest sdei posnam ta suet te lushte iest Sauershem,
me ie shou de tolkain lett sem biu temo poduershen,
Ah sdei ¡ Ah sdei ¡ Sposnam dobroto inu gnado toio,
de se me shenkou ta dan de Sposnam pregreho moio,
v550Tebe sem ô Jesus Ah uelikokrat pregreshou,
Mene se pak ô Jesus uelikokrat Saneshou,
is Serza morem rezh debe lich iemou pogubitte,len bitti,
de nezhem nigdar uez moiga Jesusa ishalitti,
Ah Jesus koko ie to de se mene Saneshou,
v555koko ie mogozhe blo de martre se odneshou,
Sdai pa is sherza proſsem treshe to nebo ume,
ta Semla nei na noshe Sonze nei she Sapre,
bolshe de iest umeriem koker de be iest Spet,
biu vgrehe pogroshen ti pa na krish respet.

71Volgen alhier erſten die Eremiten mit denen Rothen
Creüzen auf denen öxlen ſchwarz angethan.
72Anderten Etliche Disciplinanten nach der Proportion.

Figura Nona.
Ecce Homo.

73Diſe Figur wierd getragen von 20. Man auf
welcher ſeyndt 6. Perſon.

ŠP, folij 23r
60% 120%
Pilatus. 29
v560Pogleite ludie ali ie zhloueku podoben leta,74
Kateri ie od nog da glaue pouhen Spota,
Kateriga ste ui taku groſsnu oderli,
ieno nausmileno negou shiuot odperli,
ia sdei bi Se uam iemu she enkrat Smilit,
v565ienu nikar niega tolkai hte Smerti silit,
dokler sedai nima uezh podobe sa krala biti,
ieno per letem smiram bi ga iemeli pustiti.
zweey Juden. 75
Na krish ga postaui krishaiga,
ienu nikar ueliku nasparaiga,
v570dokler on periatu ie teh greshnih ludÿ,
ieno greshiti Shnimi se na Samudÿ.
Widrumb Pilatus.
Vsamite tadai ui nega,
ieno krishaite lega,
dokler per niemu nanaidem obene kriuize,
v575ieno per uaſs obenne postene prauize.
Phariseus. 76
Ja nasha Sapoued ozhe leto,
de on ima umreti sato
dokler on se ie Syn Boshy delou,
ieno tolkain od nesh Sapellou,
ŠP, folij 23v
60% 120%
v580Eh krishaiga ino kSmerti ga obsodi,
de on nam nebode k vezhi Skodi,
ienu oku ti niega shiuiga pustish,
taku postaue Zeſsarioue nadershish.
Widrumb Pilatus.
Tadai morem iest po uoli uaſsi ga ksmerti obsoditi,
v585oku ozhem iest per Zeſsariu she vgnadi biti,

Tukai si roke Pilatus Vmie in potem bere vrtl.30

Poslushaite uſsi urtl zhes zloueka tega,
ieno uashih greshnih rokah v oblasti imeitega,
dokler Jesus Nasarenski Sapelauz tech ludÿ,
taku nei se zhes niega ta Sodbo Sgodÿ,
v590kateri ie sanizhuauz nashiga zeſsaria,
inu koker en fous Meſsias keruizhnu shraia,
katero uſse od uishih ie Sadosti Sposnano
ter on inu negouo diaine ie kte Smerti obdano,
kateriga na to Spottliuo mesto uun pelite,
v595inu med duema resboinika na krish ga perbite,

Tukai Pilatus palzo prelomi inu pred Christusa uershe,
potler Supet recitira.

Alli iest moie roke nadoushnu umiem,
ienu tega prauizniga Krÿ shaluiem,
Satorei ui od letega bote teshku raitingo dalli,
ieno tem Seplenskimu ognu da gerla stalli.
ŠP, folij 24r
60% 120%
zweey Juden abermahl.
v600Nai zhes naſs ieno nashe otroke se negouo krij Snide,
de le on enkrat kti Spotliui Smerti pride.
Angelus Primus. 77
Leſsem leſsem pogledai ô zhlouek moi,
ieno Spouni kam ie perprau Jesusa greh toi,
od tau da glaue ie nega uſsega restergou,
v605inu is gnade ie tebe naspodobnu uergou,
Kodo Se ne bode htemu mozhnu Sazhudu,
Pilatus ie to nadolshno Jagne kte Smerti obsodu,
Kateri sdei mozhnu per Serzu se Smili,
te Judie ozhio imeti mertuga poſsilli.
Angelus 2͠.dus
v610Ô Zhudu zhes uſse zhudesa ie leto,
de Syn Boshÿ ie restergan sato,
de bi mi uſsi sato osdrauleni billi,
nega mozhnu ktemu ta lubeſsan Silli,
ieno ti greshnik she leto nasposnash,
v615de bi poslushou negouo Stimo inu glaſs,
ter ti niega she Snouiz is pilatusham zhes dash,
Sa eno kratku ueſsele inu Spaſs.

ŠP, folij 24v
60% 120%
9031 5. Veronica pedestris.
Ô Prezhisto oblizhie Boshie koku strashnu si ti resdianu,
S shlaki skriuio Snagnusobo uſse obdanu,
v620na katerim uſsi Angelzi se namoreio Sadosti nagledat,
inu obeden zhlouek od toie lepote Spodobnu pouedat,
Polle ô Greshnik toiga odreshenika,
inu Spouni na toia pregreha uelika,
toia perua nadoushnost Supet Sadobiti,
v625ie mougu Soia reshno Krÿ preliti.
916. Christus daß Creuz züehendt.

Tres uel duo Judeæi ex parte dextra tot ex parte sinistra.

Judæus dextræ Partis. 32
92¡ Brathie naſshe, inashku se dersitte,
Korasnu ga hsebe potegnite,
Nei nam plazha, kar ie on pregreisheu,mueß 2 mahl abgeſchribɳ werdɳ
inu ueidou kadai ie zloueka odreshou,
v630tu ie on se sdauni Sashlusou,
Sekai des ti hudiga ie on muid nami obudou.hudobo Sakai dosti hudiga ie on med name obudou. 33
Judæi Sinistræ Partis.
¡ Mi ga rukamo, ui ga tepite,
frishne fige mu usobe mollite,Mueß 2 mahl abgeſchribɳ werdɳ.
Kir on nei oteu naſse gosposke Spostuati,
v635ga mi ozma Spotliuu Sapluati,
Na Caluario ga frishno ullizimo,
koker foush krailla na khrish perbimo,
Na tem krishu ga ozhmo umoriti,
ieno toku nashe uigshe resueſseliti.
ŠP, folij 25r
60% 120%
Mater Dolorosa Comitans Christum Baiulantem. 93 34
v640¡ Ô Salost preuelika,
poglei zlouek tuoiga odreshenika,
Skai Senimi tesauami ie on obdan,
hte Smerte toku grosnu pellan,
Ta theshki krish more on uleizhe,
v645zhe vozhe tebe Suoio gnado obleizhe,
Ti Judie ga Snagami teptaio,
Ti Fariseirÿ ga Sa Boga nasposnaio,
Pilatus ga ie hte Smerte ferdamau,
To Sodbo ie sturu ta grech Adamau.
v650Vun ie ¡ on more vmreite,
Na Chrisanch gaugah ie nemu ueſseite,
Spomisli tedai ô Greishnikh mui,
Kai ie on terpou sa ta grech tui,
Salui Smano zhesh negouo Martro inu Smert,
v655De bo tebe ta Paradish odpert.
Maria Magdalena. 94
¡ Ô Salastna Mati Maria Diuizha,
Spumne na tuoio Isuolena Dushiza,
Jeinai toku mozhnu Saluati,
zhe nozhes te Smerte zhes dati,
v660Shei ueish de ie Jesus sebe to Martro Isuoleu,
Sa odresheine nashe hsoimu ozhetu moleu,
Jest Sposnam tuoio shalost uelika,
Ta Spotliuo Smert moiga odreshenika,
ŠP, folij 25v
60% 120%
Sateigauole iest stabo Saluiem,
v665zhes pregreicho moio mozhnu klaguiem,
Pothrostanu uendar bode Serze tuoie,
Sakai ta martro ie tu Isuelizhaine moie.
9435 Maria Salome.
Ôh grosno sodbo te Judauske prouizhe,
Præmishlite toisto moie lube sestrizhe,
v670Jesus bo hte Smerte pellan po keruizhe,
zhe uozhe Sadoste strite te Boshie Prauizhe,
Pogleide, koku Se on stem krisham omahuie,
Jenu ta Greshnikh Semu under le posmuhuie,
Ô Maria koku tebe letu toku mozhnu tu Serzhe prebode,
v675Kir ta zlouek nasapusti Suoie hudobe,
Jest Selim posmalu raishe vmreite,
koker pak uezh ute pregreiche Siuete.
95 Maria Cleaphe et altera Maria.
Ô Greishne Dushe uſse kupai tezite,
Szernam guantam Se snami oblizhite,
v680Pomagaite nam zhes nasiga Moistra Saluati,
Soushmi naſso pregrecho obiokati,
Katera ie Jesusa hSmerti obsodilla,
Ta teshki krish na niega rame nauallilla,
Je no kier mi nemu namoremo pomagati,
v685ozhmo zhes nega Smert Shalostno klaguati.
ŠP, folij 26r
60% 120%
Na tem krishu ga ozhmo umoriti,
inu toku nashe uigshe resueseliti.

Die halbethe Neye Reyterey.9636

Longinus in Equo, longino non facilè comodatur æquus97
proinde debet â Magistro peti.

Longinus Recitiert.
Sdei se uidi kai pomaga tebi toie gouorieine,
katero ni drugiga bilu koker en pustu sdeine,
v690Rekozh de si Syn eniga prauiga shiuiga boga,
ienu drusig nemaio uerieti koker tebie Samiga,
Ja prouizhno so te ksmerti obsodilli,
ieno na ta krish Spodobno so te perbilli
dokler ti si menu ueliku ludÿ ksebe perdrushiti,
v695inu ti sam moresh od mene is sulzho preboden biti,
de prou od toiga Sapeluaina bom en konz sturiu,
ieno de keruizhnu naſs neabosh uezh uzhiu
Noabeden na rezhi de se ie potaiu,
ieno de na krishu ni umorien biu,

Tukai ga prebode inu Sposna Soia pregreho.

v700Oh iest nasrezhni zlouek koku sem hudobnu sodou,
de sem Serze prauiga boga is Sulzo prebodu,
is kateriga to uezhno shiuleine ludem Suira,
inu moia dusha Sa uola greha hudizh poshira,
ali ah ti usmileni Jesus sakai uola greha ie meni sturiti,
v705de bom mougu gnado inu usmilene Sadobiti,
iest Sposnam de ti si en praui vsmileni Bog,
ter te proſsim sbrishi ti meni ta moi greshni douh,
katero imate tudi ui uſsi greshniki sturiti,
oku ne ozhte na uezhne zhaſse pogubleni biti.
ŠP, folij 26v
60% 120%

Figura Decima.
98Christus in Cruce.

Diſe Figur führen auch 2. oder 3. Pferdt nach
der proportion, vmb weliche ſich der Proceſsion
Maiſter vmbſehen mues, zu dero direction 4. oder
6 Mann.

Magdalena.
v71099Sdei Sdei ali proposnu,
Se prestrashim grosnu,
morem iest Sposnati inu obstati,
de Sadosti ie ugrehih Spati,
iest iest sem Christusha vmorilla,
v715peklenske Martre Saslushilla,
dei ti meni ô Christe tolku mozhi,
preliuati Solse is moich ozhi,
de iest bodem Sposnalla,
moio pregreho obiokalla,
v720Sposnam de Sem iest to Sturilla,
Skusi pregrecho tebe na krisch perbilla,
Satorei odpusti ti meni,
oblubem sdei iest tebi,
ozhem taushentkrat mertua biti,
v725koker uezh tebe reshaliti.

100Cupido unter dem Creüz. vide n: 11037

Europa.
101Jest sem skosh martre toie,
vsheu odreshene moie,
ŠP, folij 27r
60% 120%
Sato kene huale Danashne dan,
moie Serze tebe uolno zhes dam,
v730Sdusho ieno Steleſsam ozhem tebe schlusitte,
Sa eniga prauiga Serza tebe lubitte,
proſsem skuſse toio Martro ieno Sueto Krÿ,
moie podlosne pod toio brambo skrÿ,
de bodo tebe is Serza lubille,
v735ieno enkrat te nebeſsa Sashlusille,
iest sa to ô Jesu pred tabo sdai klezhim,
ieno ushe moie podlosne perporozim.
America. 102
Tebe iest morem hualo date,
de si ti mene dau Sposnate,
v740katera ie ta praua uerra,
katera to nebu odperra,
iest niſsem uredna billa,
men to shem Sa Shlusilla,
Pod krisham ta trost shnaite,
v745po letem vnebeſsa poite,
Sa to lubeſsen se tebe Sahuallem,
Jesusa uselei vserzhe ohranem,
tebe ozhem Suesta bitte,
nigdar tebe ishalitte.

Nauta vide n: 123. in fine.

ŠP, folij 27v
60% 120%
Asia.103
v750Jest padem dolle pred ta krish,
Sa huallem sa gnado toio,
de sie ti donesh ureden strish,
Isuelizat to dusho moio,
ti se mene vto barko usheu,
v755te praue kersanskhe uere,
Ker se she na krish ispeu,
ktero se per Paulo berre,
ozesh Suelizat ushe ludi,
katere so na zhelem Suete,
v760ta milost nezh na pogubi,
po Sapoudech ie tedai shiuete.
104 Affrica.
Zhlo da mene ie dashla, ta milost ne preposno,
de se lih shem bla shashla, ute pregrehe dosto grosno,
Vte naiouere sem sheuella, toku ueliko tauſsent let,
v765dakler se ie perpelalla, kershanska barka na ta Suet,
Sdei iest padem predte dolle,
zhella Affrica Smano stri,
Sa to milost se Sahualle,
Kershansko uerro pozhesti.

Nach der Creuz Figur volgen

ŠP, folij 28r
60% 120%

Figura 11.͠ma
Mater Septem Dolorum.107

Diſe Figur wierd getragen von 16 Man wierdt be-
ſezt mit 5. Perſonen.

Maria. 108
v770Ô Shalost moia preuelika,
Sa uola Jesusa moiga lubiga Sinka,
Kadar uidem nega Sueta glauo,
taku raineno inu keruauo,
Mene sturi od Shalosti upitti,
v775ieno od Sous moie ozhi shalitti,
Kadar pak gledam niega Suetu oblizhie,
leto me k iokainu shalostno kSebi klizhe,
to uſse niega restergano Sueto reshno tello,
katero ie poprei koker to Sonze billo,
v780Leto da meni urshah uſselei iokati,
ieno Se premillo htemo plakati,
Ô Greshnik leto ti kSerzu prou pelli,
ieno dershi utoich mislih uſselei,
Katero bode sturillu od toich grechou odstopiti,
v785ieno Smano to Nebesko kralestuu Sadobiti.
Angelus Primus. 109
Js Maria shalostno iest vmed martrah stoim,
od velike shalosti kumei shiuim,
ŠP, folij 28v
60% 120%
Ta grenka Smert nashiga isuelizharia premishluiem,
ieno is Maria nad taistim is Serza Shaluiem,
v790Ter ti greshnik uſse leto slishish,
ieno sobeno shalostio napremislish,
Videozh de sa toia uolla ie na krishi vmeru,
de ie tebi inu uſsem greshnikam ta peku Saperu,
Ah zlouek prou ta shalostno mater premisli,
v795ieno nie ueliko shalost kSerzu pertisni,
Pogleidai Shalostio ie Nie dusha obdana,
Skusi katera pa bode toia dusha oprana,
ona tukai velika shalost terpi,
de tebi greshnik to odpushaine Sadobi.
Angelus 2͠dus.
v800Ô Maria ti preshalastna Mate,
koku ti greshni ludie malu maraio sate,
Videozh uſsa obiokano pod krisham stati,
ieno obeden tebe leſsem na pride iskati,
Js tabo toiga lubeſsniuiga Synu shaluati,
v805ieno Sa odpushaine niech grehou se iokati,
H katerimu ti milostuo38 se pofliſsash uabiti,
de Skusi leto bi mogli te nebeſsa Sadobiti,
Ah Shalost oh britkust te shalostne diuizhe,
grede unkai shnie trupla inu shalostne dushize,
v810Ja uſsi nie glidi so steshauami obdani,
de bi le Sadobilla te greshnike kir so Sapellani,
Ona sheli de bi se nÿm te Nebeshka uratta odperle,
ieno hudizhu is kremplou nÿh dushe sderle.
ŠP, folij 29r
60% 120%
Cupido. 110
Kdo ie biu uoisak letta,
v815katere ie premagou Boga,
Boga toku mozhno raniu,
Nobeden ni toko mozhen biu,
Koker ta lubesen uelika,
ie Suesalla bres usega strikha,
v820Tega kter namore ranen bitte,
Se ie pustou od mene Suesatte ieno ranitte,
Sa ta grech Sadoste strite,
tega, Suesanga odreshite. 4
Joannes. 111
Ô moi Moister Jesu Christe,
v825guishnu ostaneo beſsede taiste,
Raishi ozhem shiuleine pustiti,
koker tebe nikar lubiti,
Prute tebi moie serze gorÿ,
kateru je usgalla toia reshna Krÿ,
v830Kateri Sazhne tebe enkrat lubiti,
Se namaore uezh lubeſsen ogaſsiti,39
Tudi per meni more gorezha ostati,
ieno ozhem moie Serze v toie diati.
ŠP, folij 29v
60% 120%

1143. Dauid mit der Harpfen.
Lubi moi ozha inu Boch,
v835Pomagi ti meni Smoich nadloch,
Kadar Smislim taku me ta iok Silli,
Satorei se ti ô Milostui40 Buh zhes me Smilli,
Sposnam de Sem ta grech pred tabo sturu,
Satorei si ti moi folk skugo pomuru,
v840Prou tadai uſsa ta nadloga zhes me pride,
Nei se zhes me uſselei toia Sueta uola Snide.

1154. Ein Edl Khnab den Mantel tragendt.

Figura 12.͠ma
Archa Fæderis.

116Wierdt getragen von 4. Leuiten, welche mit zween
Leuiten beglathet wierd die den Rauch faß halten.

ŠP, folij 30r
60% 120%

Figura 13.͠ma
Sepulchrum Domini.

120Lista Vniuersalis totius Proceſsionis Pro Magistro
et eius

ŠP, folij 30v
60% 120%

Prima pars oder erster thaill

  • Erſtens geht der führer mit der Rothen Khuten und Stern-ſtab.
  • 2.͠tens Reihtet der Todt mit der Hörpaukhen.
  • 3.͠tens : Einer mit ſchwarzen Khuten angethan tragendt den ſchwarzen Pfann.
  • 4.͠tens der Khnab der den zapf des Pfan tragt.
Prima Figura
  • 5. daß Paradeyß.
    bey diſer mues der herr Ordinandt 20. Man ſuchen, zum tragen.
  • 6.͠tens : die Adams Khinder Par und Par ſouüll als ihrer seyndt
  • 7.͠tens :
    • Schmiden Bruderſchafft mit zween Englen einer tragt den
      Khelch der andere den Peütel.
    • Haffner Bruderſchafft mit zween Englen einer tragt die ſtrikch, der
      andere daß schwerdt.
    • Schuester Bruderſchafft mit zween Englen einer tragt die Ruethen,
      der andere die Saul.
    • Pekhen Bruederſchafft mit zwen Englen, der erſte den Rokh, der anderte
      die Negel.
    • Fleisch-hakher Bruderſchafft mit zween Englen der erſte tragt den Schwam, der andere die Latern.
    • ŠP, folij 31r
      60% 120%
    • Schneider Bruederſchafft mit zween Englen, der erſte tragt die Cron,
      der anderte den Han,
2.͠te Figur Der Todt.
  • 8. Diſe Figur wird getragen von 10. Man.
  • 9.
    • die todten Reyterey zu Pferdt.
    • Der todt mit der Reiß Uhr.
    • Der Pabſt.
    • 2. Cardinal.
    • Ein Piſchoff.
    • Pabſtlicher abgeſandter.
    • 2. Herrn Canonici in blaum.
    • 1. Canonicus in Rothen.
    • Ein Pfarr herr.
    • zway Caplan.

    • Der todt mit dem Pfann.
    • der Kayſer mit zwen Edlkhnaben.
    • der König mit zween Edlkhnaben.
    • der Erzhörzog.
    • zwey Electores.
    • Ein Graff.
    • ŠP, folij 31v
      60% 120%
    • Ein Baron.
    • Ein herr vnd Landtman.
    • Ein Edlman oder Prænobilis.
    • Ein Nobilis.
    • Ein burger.
    • Ein Supan.
    • Ein Bauer.
    • Ein Petler.
  • 10.
    • Die todten Compani.
    • Der todt zu fueß mit der Senſen.
    • die 6. Khleine todt.
  • 11.
    • Die Teyfliche Reyterey.
    • der teyfel Greiff.
    • der teyfel mit dem Pfann.
    • der teyfel mit dem Paum.
    • die 4. teyfel die Seell führn.
    • Lucifer mit 2. teyflen.
  • 12. 6 Groſſe Apoſtel zu fueß.
  • 13. zwey Bueben Hosanna Singendt.
  • ŠP, folij 32r
    60% 120%
  • 14. Chriſtus Reithendt auf dem Eſſel.
  • 15. zwey Bueben Hosanna Singendt.
  • 16. abermahl 6. groſſe Apoſtel zu fueß.

Pars 2.͠da
Der Anderte thaill.

3.͠te Figur.
Daß Nachtmall.
  • 1. wierd von zween Pferten geführt.
  • 2. Obrister zu Pferdt.
  • 3. zwey Feldt-Wäbl mit Höldn-Part zu fueß.
  • 4. zwey Tambar und ein Pfeiffer zu fueß.
  • 5. 1224 Man mit ihren ſpiesſtangen.41
  • 6. die halbete granatirer Reyterey
4.͠te Figur.
  • 7. Sambson. Von zween Khnaben geführt.
  • Wierumb 12 Man mit ihren ſpiesſtangen.
  • 8. Abermahlen die halbete granatirer Reyterey.
  • 8. die ganze Granatirerdragoner Reyterey.
ŠP, folij 32v
60% 120%
Figura 5.͠ta
Daß Blut ſchwizen.
  • 9. Wierdt getragen von 16 Man, vmb weliche Sich der herr
    ordinandt vmbſehen ſoll.
  • 10. Judas Jschariot von dem teüfel gefürht.
  • 11. Ein Tambar zu fueß.
  • 12. die Juden oder Soldathen mit angeſchmirthen geſichtern zu 3.
  • 13. 4. Phariſeer zu Pferdt mit Rothen Khapen.
  • 14. Chriſtus in Rothen Khlaidt, gefangen von 4. Grossen Juden geführt.
  • 15. Annas mit zween Leuiten zu Pferdt.
  • 16. Caiphas mit zween Leuiten zu Pferdt.
  • 17. Pilatus mit zween Edlkhnaben.
  • 18. zway Phariſeer zu Pferdt.
  • 19. Chriſtus gefangen in waissen Khlaidt von 4. Juden geführt.
  • 20. Herodes zu Pferdt mit zween Edlkhnaben.
21. 6.͠ta Figura.
  • Die Gaislung, wierd getragen von 16 Man.
  • 22. die Disciplinanten vnd Creüz züeher nach der Proportion.
ŠP, folij 33r
60% 120%

Pars 3tia der 3͠te theill.

1. 7.͠te Figur.
  • Die Crönung, wird getragen von 16 Man.
  • 2. Die Disciplinanten vnd Creüz züeher nach der Proportion.
Pars 3͠.tia der drite theill. 3. 8͠.te Figur
Hyeronimus.
  • Wierdt getragen von 8. Man.
  • 4. 614 Eræmitten mit denen Rothen Creüzen ſchwarz angethan.
  • 5. Etliche Disciplinanten vnd Creuz züeher nach der Proportion.
6. 9͠te. Figur.
Ecce Homo.
  • Wierdt getragen von 20 Man.
  • 7. Vier Phariſeer mit ſchwarzen hüetten zu Pferdt.
  • 8. Der Wagen mit zween Creuzen.
  • ŠP, folij 33v
    60% 120%
  • 9. zwey Schacher von zween Juden geführt, nicht gerukht.
  • 10. die Veronica mit dem tuch.
  • 11. Chriſtus daß Creuz züehendt mit 4. Juden. 2 Kleine Judɳ an Creiz ſchlagendt.
  • 12. die halbethe teütſche Reyterey.
  • 13. Longinus mit dem Pfeerdtſpeer.
10.͠te Figur.
  • 14. Chriſtus am Creuz
    Wierdt geführt, zu dero direction 6 geſchikhte Mäner.
  • 15. Die halbete teütſche Reyterey.
  • 16. 14 Eræmiten.die mit denen Rothɳ Creüzen
11.͠te Figur.
  • 17. Maria 7. Schmerzen.
    Wierd getragen von 16 Man.
  • 18. Etliche Creuz züeher.
  • 19. zwey Edlkhnaben mit dem Scepter vnd Cron.
  • 20. Dauid. dem der Edlkhnab den Mantel tragt.
ŠP, folij 34r
60% 120%
12.͠te Figur.
  • 21. Die Archen.
    Wierdt getragen von 4. Leuiten, vnd von zween mit dem Rauch faß.
13 Figur.
  • 22. Daß heillige Grab.
    Wierdt getragen von 14. burger in denen Rothen Khuten.
  • 23. Herrn Muſikhanthen.
  • 24. die Hochwürdige Geiſtlikheit.

Listæ Particulares pro Ordinantibus.121

Lista des erſten thails.

Vor die 2. erſten herrn Ordinanten.
Welche Sorgen müeſſen vor die Figurn zu tragen 36. Man zu
bekhomen.

Erſtens gehet der führer.

  • 2. Reithet der todt.
  • 3. Einer zu fueß mit dem ſchwarzen Pfann.
  • ŠP, folij 34v
    60% 120%
  • 4. Paradeyß figur wierdt getragen von 20. Man.
  • 5. die Bruderſchafften jede mit zween Englen.
  • 6. Die Figur des todts, daß Pferdt wierd getragen von 16. Man.
  • 7. die Geiſtliche todten Reyterey
  • 8. die Weltliche todten Reyterey
  • 9. die todten Compani zu fueß,
  • 10. die teyfel Reyterey.
  • 11. 6. Groſſe Apoſtel.
  • 12. zwey bueben Hosana.
  • 13. Chriſtus an dem Eſel Reitendt.
  • 14. zwey bueben Hosanna.
  • 15. Abermahl 6. Groſſe Apoſtel.

Lista des anderten thails.

Diſe zway Herrn Ordinandten Müeſſen ſich vmb ſehen
zu bekhomen 48. Mäner die ihre Figurn tragen werden.

  • 1. die Figur des Nachtmahls.
  • 2. Ein Obriſter zu Pferdt.
  • 3. zway Feldt-Wäbl zu fues.
  • 4. zway Tambar vnd ein Pfeiffer zu fueß.
  • ŠP, folij 35r
    60% 120%
  • 5. 12. Man mit ihren groſſen ſtangen.
  • 6. die halbete Granatirerdragoner Reyterey .
  • 7. Sambson.
  • 8. Abermahl 12. Man mit ihren groſſen ſtangen.
  • 9. die halbete Granatirerdragoner Reyterey
  • 10. Die figur des blut ſchwizens, wird getragen von 16. Man.
  • 11. Judaß Iscarioth. mit mit dem teiffl.
  • 12. Ein Tambar.
  • 13. die Juden zu fueß in ihren Khlaidern zu 3.
  • 14. 4. Phariſeer zu Pferdt in rothen Khuten.
  • 15. Chriſtus in Rothen Khlaidt gefangen.
  • 16. Annas mit zween Leuiten.
  • 17. Chaiphas mit zween Leuiten.
  • 18. Pilatus mit zween Edlkhnaben.
  • 19. zwey Phariſeer zu Pferdt.
  • 20. Chriſtus in waiſſen Khleidt gefangen.
  • 21. Herodes zu Pferdt.
  • 22. Die Gaislung Figur, wierd getragen von 16 Man.
  • 23. Etliche Disciplinanten vnd Creuz zieher.
  • 24. Die Crenung Figur, wierd getragen von 16 Man.
  • 25. Etliche Disciplinanten vnd Creuz züeher.
ŠP, folij 35v
60% 120%

Lista des dritten Thails.

Diſe zway Herrn Ordinanten ſorgen ſich vmb 50. Man
welche die Figurn tragen werden.

  • 1. Hyeronimus Figur wirdt getragen von 8. Man.
  • 2. 614 Eræmiten.
  • 3. Etliche Disciplinanten vnd Creuz züeher.
  • 4. Ecce Homo Figur wierdt getragen von 20. Man.
  • 5. 4. Phariſeer mit ſchwarzen hüetten.
  • 6. der Wagen mit denen Creuzen.
  • 7. zway Schaher.
  • 8. Veronica.
  • 9. Chriſtus daß Creuz züehendt.
  • 10. die halbete teutſchetürkhiſche Reyterey.
  • 11. Longinus.
  • 12. Creuz Figur. wierdt von 6 Man dirigirdt.
  • 13. die halbete teutſchetirkhiſche Reyterey.
  • 14. 14 Eræmitendie khnaben mit dem Rothɳ Creüzen..
  • 15. Maria Siben ſchmerzen Figur wierd getragen von 16 Man.
  • 16. Etliche Creuz züeher.
  • 17. die Edlkhnaben des Dauids.
  • 18. der Dauid.
  • 19. die Archen.
  • ŠP, folij 36r
    60% 120%
  • 20. daß Heillige Grab.
  • 21. Die herrn Musicanten.
  • 22. Die hochwürdige Geiſtlickheit.

Periocha
Der
Höchſt Glorwürdiger Liebß Triumff122
Welcher

Durch die zwey Welt Kindige, berümbte Kämpfer,
Den Verliebten Christum, vnd der Sündt
An dem traurigen Charfreytag, in der hoch-Churfürſtlicher
Statt Lagkh.
Vnter
Dem Eyfrigen Schuz, der Hochlöblichen Bruederſchafft
SS͠mi Corporis Christi,
Vorgeſtelt wierd.
Durch die Ehrwürdige PP: Capuciner Anno 1727.
den 11. Aprill.

ŠP, folij 37r
60% 120%

1. Figura.

Ach Grauſame tödtliche Lieb, ſo hast du ſchon in anfang
der Welt erſchaffung daß herz Adami verwünden, vnd über-
wünden Khinen, daß er von dir verplendt vnd gefeſlet, aus
lieb ſeiner gemahlin Heuæ die vnter dem flueh des todts
verpottene Frucht gekhoſtet, durch diſen teyern Piß mit allen
ſeinen Nachkhömlingen auß dem Paradeyß veriagt, vnd in
die arbeitſame Welt vertriben worden, vnd alle

2. Figura.

Nicht allein dem haiſſen Arbeits Schwaiß, ſondern auch dem
Khalten todt ſchwaiß vnterwirfig gemacht, daß aniezo gefloſſen,
allen, Sey es Pabſt oder Piſchoff, Kayser oder Konig zu ſterben,
endtweder eines nur zeitlichen, oder eines auch ewigen Todts:
welchen ach gar vüll verdambte in der Grausamen Höll er-
fahrn. Aber merkh o böſe vnd Sündhaffte Lieb, das gleich
wie durch dich alles übel in die Welt eingegangen.

3. Figura.

Alſo wierd dir durch die vnendtlich Heillige Lieb Jesu feündt-
licher Krieg angekhindt, in deme er Komen iſt in die Welt,
Ihme ein Schaar von 12. Apostln verſamlet, weliche, das Sie
dich deſto hefftiger verfolgten, gibt er ihnen zum Schuz, als
einen Starkhen Panzer vnd ſpieß Sein Khoſtbahrn Leib vnd bluth
dich deſto geſchwindter zu überwinden.

ŠP, folij 37v
60% 120%

4. Figura.

Eß iſt zwar war, daß der Starkhe Sambson einen helden-
müetigen Streitt geſtritten, öffters ſeinen feündten den Sig
abgefochten, vnd der ganzen Welt ein Schrekhen worden, auch
bis ſo lang geſtritten, daß er höchſt glorreich auch mit Seinen
aignen todt alle ſeine feündt zu Poden gefellet.

5. Figura.

Aber annoch einen heldenmüethigeren Streitt waget die
vnendtliche Liebe Jesu mit der Sündt, in deme dieſer länger
als des Sambsons gewert, vnd mit einen vüll ſterkhern feündt
geſchehen, also daß diſer lange Streitt dem verliebten Chriſto,
Erstlich dass heillige Kostbahre bluth heifig aus dem heil-
ligen leib getriben.

6. Figura.

Sein Liebs ſtreitt nahme zue /: obſchon ihm die Sündt gefangɳ,
gebunden, gefeſlet, vnd gegaiſlet :/ Alſo ſtarkh, das er 6666.
bluths tropfen in den ſelben vergossen.

7. Figura.

Er wurde als ein falſcher König durch die Sündt verachtet,
vnd mit denen dörnern gecrönet.

8. Figura.

Ach Chriſten bedenkhet diſes, wer deſſen allen Vrſach?
ŠP, folij 38r
60% 120%
Vnd diser gedankhen ſollet euch billich, als einen H. Hyeronimo
nicht nur allein waſſer, ſondern auch bluetige bues-zächer aus
denen augen treiben: aber des liebs-Streitt noch nicht genueg.

9. Figura.

Er wurde alſo zuegericht, durch daß verſpeyen verſpotten,
herumbwelzen etc. daß er Keinem Menſchen gleich geſechen:
deſtwegen dan Sichet, vnd höret die worth Pilati, Schauet daß
ſtukh fleisch an, Ecce Homo Sichet, daß ist ein Mensch. Ach
Liebe Jesu wie Standthafftig biſt du, daß du nicht nachlaſſeſt
deinem alſo grauſamen feündt der Sündt dich zu widerſezen.

10. Figura.

Wilſt auch Lieber biß auf dem lezten tropfen bluths auf
dem Harten Creuz dich wehrn, als nicht über deinen feündt
Triumphiren, Ja Standthaffte Liebe Jesu, du hast überwunden
deinem feündt die Sündt damahl zum höchſten, wie du den lezten
ſpies-ſtoß empfangen: Aber nicht allein du, ſondern auch mit
dir alle thaill der Welt Europa, Asia, Affrica, vnd America,
die in dem wahrn Catholliſchen Glauben, in Steiffer hoffnung
vnd Eyfer liebe verſamblet, dich vor ihren hörführer betrachten,
die beſtendig anhangen in der gefarlichen ſchiff fart der Welt.

11. Figura.

Gleich wie gethan Maria, welche der liebe Jesu, auf daß
Mögligſte nachgefolgt, vnd alſo daß auch vüll wäſſer, Ja ein
ŠP, folij 38v
60% 120%
Groſſes Meer der Trüebſallen ihr groſſe gegen lieb nicht zu
löſchen vermöget haben, vnd durch diſe verdienet ein Glorwür-
dige Martyrin aller Martyrer zu werden.

12. Figura.

Chriſten ſo dan, die ihr Vrſacher geweſſen des leyden, vnd
todts des verliebten Khempfer Jesu, volget in dem Grab aus
lieb todt ligendten Jeſu nach, betrachtet ſein durch die lieb höchst
verwundtes herz, laſt euch Eure Stainhartte herzen durch gleich-
meſſige heillige gegen lieb verwunden, damit ihr alſo ver-
wundt mit Chriſto vnd Maria in Ewigkheit über die Sündt
Thriumphirn möget Amen.

N:123.Poglei Christian Zhe ni letto42
uelika gnada Boshia
De skos Martro Christusouo
v845odreshen se od ogna
Poklizan biu suez drugeme
uan ste Haidouske uere
Saslusou to suelizane,
te praue kersanske uere
v850Europa ieno Affrica,
moreio na snane date
tudi Asia ieno America
moreio dones Sposnate
De Kersanska uera ie bla
v855Katera iech ie reshilla
ieno ushe Scup Suelizalla
od pekla odreshilla,

Alle zu ſamen.

Ach huallo mi tebi damo
na Krish respette Boh
v860ieno te Supet proshemo
bode ti nash Gospod
tuoie gnade ohrane nash
nam dei tuoia pomozh
de na pride Zhes nash
v865ta peklenska uezhna nozh.

vide n. 102

ŠP, folij 39r
60% 120%

Index Rerum et Personarum

Littera N: numerum Significat.

    A:
  • Adamus. N: 9.
  • Adæ Filij. N: 12.
  • Affrica. N: 104.
  • Angeli tres in Parodiso. N: 6
  • Angeli 12. Confraternitorum Pedestres. N: 14.
  • Angeli 5. in Monte Oliveti. N: 40.
  • Angeli 2. in flagelatione. N: 56.
  • Angeli 4. in Coronatione. N: 59.
  • Angeli 2. in Figura Ecce Homo.
  • Angeli 2. in Figura 7. Dolorum. N: 109.
  • America. N: 102.
  • Anima damnata. N: 21.
  • Annas in Equo cum 2. Leuitis. N: 47.
  • Apostoli 12. in Cæna Domini. N: 27.
  • Apoostoli 12. pedestres. N: 24. et N: 26.
  • Archa Fæderis. N: 116.
  • Asia. N: 103.
    C:
  • Caiphas in equo cum duobus leuitis. N: 48.
  • Christus in Cæna Domini. N: 27.
  • Christus in Asino. N: 25.
  • Christus Captus in rubra ueste. N: 46.
  • Christus Captus in alba ueste. N: 51.
  • Christus Sanguinem Sudans. N: 39.
  • Christus Crucem Boiulans. N: 91.
  • Cæna Domini. N: 27.
  • Confraternitates. N: 14.
  • Compania Mortuorum in Equo. N: 16.
  • Compania Mortuorum Pedestrium. N: 18.
  • Compania Diobolorum N: 20.
  • Compania pænes Sambsnem Pedestris Ba-
    culos habens. N: 31.
  • Compania pænes Sambsonum Æquitantium. N: 38.
  • Compania Noua quæ fuit Turcarum. N: 96. et N: 105.
  • Coronatio. N: 58.
  • Crucigeri. N: 57. et 61.
  • Cupido. N: 100. vide N: 110.
  • Curus pro duobus Crucibus. N: 79.
ŠP, folij 39v
60% 120%
    D:
  • Dauid cum 3 Ephebis N: 114.
  • Diabolus in Parodiso N: 7.
  • Diabolorum Compania. N: 20.
  • Diabolus pænes Judam. N: 42.
  • Disciplinum facientes N: 57. et 61.
  • Ducens Proceſsione. N: 2.
    E:
  • Ecce Homo Figur: N: 73.
  • Ephæbi 3. Dauid: N: 113.
    • Quatior in Compania Mortuorum: N: 16.
    • 2 Pænes Pilatum: N: 49.
    • Duo pænes Herodi: N: 52.
  • Eræmitæ 14. N: 71.
  • Eua. N: 8.
  • Europa. N: 101.
    F:
  • Figura, Paradisus: N: 5.
  • figura, in Equo Mortis. N: 15.
  • figura, Cænæ Domini. N: 27.
  • figura Sambsonis. N: 36.
  • figura Sudoris Sanguinei. N: 39.
  • figura flagelationis. N: 54.
  • Figura Coronationis. N: 58.
  • figura Hyeronimi. N: 70.
  • figura Ecce Homo. N: 73.
  • figura Crucifixi. N: 98.
  • figura Septem Dolorum. N: 107.
  • figura Archæ. N: 116.
  • figura Sepulchri. N: 117.
    H:
  • Herodes in Equo cum 2. Ephæbis. N: 52.
  • Hyeronimus. N: 70.
    J:
  • Joannes. N: 111.
  • Josephus ab Arimathæe. N: 111.
  • Judas pedester. N: 42.
  • Judæi 4. N: 51. Jterum 4. N: 46.
    • Jterum 3. in figura flagelati: N: 55.
    • in Coronatione tres: N: 60. Iterum in
    • figura Ecce homo duo N: 75.
    • Jterum 6. pedestes N: 92.
ŠP, folij 40r
60% 120%
    L:
  • Latrones duo. N: 80.
  • Lista Vniuersalis. N: 120.
  • Lista Particularis. N: 121.
  • Longinus in Equo. N: 97.
    M:
  • Magdalena in figura. N: 99.
  • Magdalena pedestris cum reliqui fæmi-
    nis. N: 94.
  • Mater Dolorosa in figura. N: 108.
  • Mater Dolorosa pedestris. N: 93.
  • Mors in Paradiso. N: 11.
  • Mors cum Tympano. N: 3.
  • Mors in figura. N: 15.
  • Mortuorum Compania. N: 16 et 18.
    N:
  • Nauta qui fuit in figura Crucifixi. N: 123.
    O:
  • Ordo Proceſsionis cum personis, N: 2.
  • Osanna 4. Cantantes. N: 24. et 26.
    P:
  • Paradisus. N: 5.
  • Pharisæi quatuor cum rubro Capucio
    in Equo. N: 45.
  • Pharisæi duo in Equo. N: 50.
  • Pharisæus in figura. N: 74.
  • Pharisæi quatuor cum nigris Pil-
    leis. N: 78.
    Cum reliquis, quot quot uertes sunt.
  • Peroiocha. N: 122.
  • Pilatus in figura. N: 76.
  • Pilatus in Equo cum duobus Ephebis N: 49.
  • Proceſsionis ordo. N: 2.
    R:
  • Rusticorum Militum Compania. N. 35.
    S:
  • Scientia Neceſsaria Magistri Pro-
    ceſsionis. N. 1.
    T:
  • Tymponista. N: 3.
  • Tymponistæ duo. N: 33.
  • ŠP, folij 40v
    60% 120%
  • Tymponista N: 43.
  • Turcarum Componia. N: 96.
    V:
  • Vexilum portans. N: 4.
  • Veronica. N: 90.
ŠP, folij 42r
60% 120%

roka C →Periocha.
Der Einzig Glorreiche
Niemahlen von der Alten Welt Erhörte Sig.

Welchen der Sohn Einer von allen Makhel d' Sündt befreüter
Jungfrau von der liebe erfochten.
damahlen da er vnter denen Söndten ſeiner feündten ſeinen
geiſt auf geben.
An dem traurigen Charfreitag, in d' Hochfürstl: Statt Laagkh
Vorgeſtelt.
Vnter dem Eyfrigen Schuz der Hochlöbl: Bruederschafft SS:͠mi
Corporis Christi, vnd bemüheung deren Ehrwd': PP. Capucinern
Anno 1728 den 26 Merzen.

Erste Figur

Wahrlich Verblendter Adam? warumb haſt du die Sündt-
haffte liebe gleich geſchwindt in ihrer Aſchen nicht erſtikhet, ſondern
ſo weit auf geblaſen, ſie dich ſambt deinen ganzen geſchlecht
auß dem paradeys in die ſchweis Volle welt veriagt, vnd an
leib vnd Seell Ewig geſchediget, alſo.

2te Figur

Daß aniezo allen ſey er Pabſt, oder Piſchoff, Kayſer, oder
König nach groſſer vberſtandener müheſeeligkheit zeitlihe
zu Segnen, vnd Ewig verdambt zu werden: So fern nicht
ein Vnentlicher Kome, der den Vnendtlihen Schaden der
Sündthafften liebe widerbringe.

3te Figur

Komen iſt Vnſer Erlöſer von dem Him͠liſchen Thron, Er Riſtet
ſich in feldt mit Seinen zwelff Aportlen, gibt ihnen ſein
Koſtbahres fleiſch vnd blueth zu genieſſen, ia er genoſſe ſich
ſelbſt, damit Er beherzter Strite.

ŠP, folij 42v
60% 120%

Vierte Figur

Nicht Vngleich Einen Heldenmütigen Riſen Sambson, weliher
ob ſchon gefangen, gebunden, doch alſo gefangener ſeine feündt
zur Erden geſchleppet.

5te Figur

Aber ach Christe ſo du ſchon in Anfang deinen feündt förchteſt,
dir die forcht den bluetigen ſchweiß aus Preſſet, was wird
es annoch werden? Ja billich Schwizet Vnſer Heylandt blueth,
in deme er dem grosmächtigen Laſt aller Welt Sündten an ſeinɳ
Rukhen zu tragen Von ſeinen him͠liſchen Vatter befelich empfangɳ:
Aber nicht genueg er wurde von ſeinem feündt gefangen.

6te Figur

Empfienge mit groſſer gedult 6666 gaiſel Straich, alſo
von der Schatel des haubts biß an die fueß Sollen Kain ge-
ſundtes glüdt zu finden.

7te Figur

Weillen dan der Schatel des haubts allein Vnbeſchediget
gebliben, mueſte nach diſer die dörnere Cron empfangen.

8te Figur

Ach billich thuen Jhnen die Sündthafften Chriſten mit einen
büeſſenden H. Hieronimo Vüll Pein Vnd Marter an, Jn
deme ſie Allein Vrſacher der grauſamen Peynen Jeſu.

9te Figur

Weliche Jeſu Schönheit des Schönſten alſo verfünſtert,
daß er Keinen Menſchen gleich geſehen. Vrſach deſſen hat
Pilatus zu dem Volkh gerueffen, Sehet ob ein Menſch.

10te Figur

Und Ewen diſes Stukh fleiſch Verſchonendt denen andern
Mördern :/ mueß auf ſeinen Eygnen verwundten Axelen
den ſchweren Laſt des Creüzes tragen, biß auf dem berg
Calvariæ.

11te Figur

Alwo er auf ſelben Sterben mueß, aber was ſag ich, Mues
ŠP, folij 43r
60% 120%
Chriſtus, will gehrn Vnterligen, auf er damit den
Sig Vber die Sündt erhalte. Vnd alle Vier Theill der Welt
auf diſen gefahrlichen Meer in ein Süchres Schiff deß
Catholiſchen glaubens Seze, vnd dermahlen einſt in den Port
der Ewigen Seeligkheit Anlende. So seen wir

12te Figur

Mit der mit Villen ſchmerzen Vmbgebener Muetter
Maria, Vns leyden Jeſu zu nuzen machen, welcher
Vnermeſſene liebe ſo woll alß Jeſu mit Villen bittern
waſſern vmbgeben, das ſelbe nicht Vermöngt auß zu
Löſchen, billich ſo dan Crönet man an heüt die liebe Jeſu,
Vnd Maria.

13te Figur

Khan dan die libe alſo Vnermeſſene frucht tragt? Ay
meine Chriſten volget Ewen auß liebe Euren Von
liebe Erthateten Heylandt, nicht ſo Vüll mit werkhen
alß Herzen nach, auf ihr die frucht der Liebe der-
mahlen einß in den Ewigen Leben einfangen Möget.

O: A: M: D: Gl:

ŠP, folij 50v
60% 120%

roka E →Litteræ Jnvitatoriæ Ratione promulgationis
pro proceſsione in S: Parasceves die, ad Parochos
formantɿ hac vel ſimili forma.

Ad͠m Rv͠de in Chr͠o Nobilis, Excellens, ac Doctiſsime
Dn͠eDomine Paroche. S:

Nulli magis perspectum eſt, quis fructus ex meritis Dominicæ
paſsionis ubertim promanaverit pro perdito homine, quam zelosiſsimis
animarum pastorib₉, ea propter non sine utili ratione pro ani-
marum fructu, et ut Corda fidelium in Crucifixi amorem et detesta-
tionem flagitiorum inflam͠entɿ Laudabili Conſuetudine introductuʾ
fuit, quod in hac Civitate Locopolitana in S: Parasceves die an͠uatim
mysteria Dmn͠cæ paſsionis figuraliter exhibeantur, ad hanc
itaqₔ exhibitioneʾ vr͠am Dominaoeʾ Ad͠m Rvdaʾ Cum ſibi ſubjectis
oviculis perhumaniter invito, humiliter Supplicans, ut per se vel per
ſuos pr͠xma die Dm͠nca è ſuggestu hanc proceſsioneʾ promulgare dignetɿ,
nervosè populuʾ adhortando, ut amore Chriſti pro ſe tam acerba tor-
menta paſsi aliquod pænitentiæ opus vel portationis figurarum
meritoriè aſsumere non gravetur, â Deo ter optimo remuneratore o͠uʾ
bonorum mercedem uberem receptur₉. Qui verò ad equitatuʾ Comparere
affectant, ut ſe tempestivè in loco Consueto inſinuent. Queis me etc:

ŠP, folij 51v
60% 120%

Verzeüchnus der Kleider Zu der Cahrfreytags
Proceſsion Zu Piſhofflakh

roka F →Ein Neye Standardt von weiſſɳ
rott vnd blauɳ Cartiß so
Anno 1745 iſt gemacht wordɳ
zu der Reiterey.44

Opombe
1.
Ta folij – 2r –, ki nosi letnico 1721, ni bil napisan sočasno z glavnim besedilom ŠP. Ne pripada nobeni legi pol in je v kodeks prilepljen kot zunanji dodatek. Besedilo folija 2r vsebuje več težavnih mest in odpira zagonetna vprašanja. Ravno nasprotno videzu ga je zelo težko datirati. Vsekakor ni nastal hkrati z nobeno izmed verzij Pasijona, ampak je bil zapisan retrospektivno kot kroniški list. Vprašanje, ali je fol. 2r nastal še v letu 1721, kakor bi na prvi pogled lahko razumeli besedilo, ali pa šele pozneje, leta 1728 ali celo po tem, ostaja odprto; razlogi za in proti so obravnavani v komentarju.
2.
Na tem mestu je začela pisati roka B, ki jo istovetimo s patrom Romualdom in je napisala celotno glavno besedilo ŠP od tod do konca Index rerum et personarum na foliju 40v. Glede datacije in vprašanj o poteku pisanja besedila prim. komentar.
3.
Številka 1, zapisana tu na desnem robu lista, predstavlja začetek dolgega številčenja, ki poteka skozi ves rokopis ŠP in po številkah označuje vse njegove dele po vrsti – od tukajšnjih uvodnih pravnih navodil prek prizorov do končnih seznamov in kazal, vse do zadnje enote – 123. Številčenje torej zaznamuje ne le sestavine uprizoritve, ampak elemente režijske knjige ŠP kot celote, od pravnih navodil voditelju do razporeda nastopov, rekvizitov itn. Nekatera od teh števil je komaj moč videti, ker so zaradi obreze porezana. To je zanesljivo znamenje, da je bil rokopis podrobno izpisan in opremljen z vsemi kazali, še preden je bil zvezan v sedanji kodeks in obrezan.
4.
semper pro semper – oba r sta v rokopisu zaznamovana z znamenjem, podobnim krativcu. Tega ne reproduciramo.
5.
plus – nad s je v rkp. tudi tu zapisano krativno znamenje.
6.
attamen – nad n je v rkp. zapisano znamenje, podobno ostrivcu, česar ne upoštevamo.
7.
non intermiſsâ reparatione – v prevodu: vendar naj ne okrni [dosedanje] postavitve. To je eno od neposrednih sklicevanj na predhodno tradicijo uprizarjanja.
8.
V zvezi tam ... quam je na obeh m zapisano znamenje, podobno krativcu, verjetno je označevalo stavčni podarek.
9.
iuxta datam in pluribus capitulis normam – po pravilu, danem na več kapitljih, in v skladu z objavljenimi odloki ... Ta stavek izrecno potrjuje, da je vodstvo redovne province problematiko pasijonov večkrat obravnavalo in sprejemalo glede tega pravila ali norme. Kapitelj je bil sklican enkrat na leto, občasno celo redkeje. Vsekakor ni smiselno predpostavljati, da bi na enem kapitlju sprejeli pravila glede uprizarjanja pasijonov, nato pa že čez leto ali dve spet nova pravila, ampak se je to dogajalo v nekoliko daljšem razmiku. Zato ni dvoma, da zveza in pluribus Capitulis močno kaže na tradicijo.
10.
Ta del besedila vse do razdelka Aditum ex antiqua consuetudine je poznejši pripis, kakor je videti tudi po tem, kako je vrinjen med obstoječe in sledeče besedilo. Napisala ga je verjetno ista roka kakor opombo o zastavi v slovenskih barvah z letnico 1745 na fol. 51v.
11.
Omenjena knjiga se do danes ni ohranila. Očitno pa je, da je uprizarjanje pasijona sčasoma postalo institucionalno podrobno določeno. Ta zapis roke F je iz dobe kmalu po letu 1745. Obveznosti voditelja procesije so bile tedaj formulirane že v posebnem zvezku v celici očeta gvardijana. Institucija uprizarjanja pasijona je torej imela svojo dinamiko, ki je bila v raznih dobah precej različna.
12.
Poglavje Dodano iz stare navade je napisala roka D in je starejše od gornjih določil glede voditeljevih obveznosti in ugodnosti roke F. Čeprav je starejše, se že omenja ex antiqua conſuetudine. Navade, ki jih te vrstice izrecno formulirajo, so bile torej stare in so lahko dlje časa živele tudi brez posebnih pisnih določil. Kdaj natanko po letu 1727 jih je roka D tu zapisala, za zdaj ni mogoče reči. Prim. razpravo glede fragmenta Christus baiulans crucem post fig. 13 v komentarju.
13.
Na levi margini bi morala v višini te vrstice stati robna številka 6, pri naslednji repliki pa številka 7, kakor kaže tudi Index rerum et personarum, vendar je bil rob lista ob vezavi kodeksa tako obrezan, da je vidna je le še gornja poteza številke 6. Podobno obrezanih je še več števil na margini.
14.
Originalna didaskalija p. Romualda daje napotek, naj bo Adamovih otrok toliko, kolikor jih je le mogoče dobiti, in da nekateri izmed njih recitirajo. S tem robnim zapisom je eden poznejših voditeljev procesije verjetno določil, naj recitirajo štirje dečki.
15.

Napotek v tej didaskaliji in v tisti pred Adamovimi otroki, da podoba Smrti sledi neposredno podobi Raja, je pomemben za razumevanje številčenja podob, ki je v Romualdovi postavitvi nekoliko drugačno kakor v starejših, ki jih je imel pred sabo; prim. opombo v Drugi podobi.

Ta didaskalija, ki v prehod med podobama Raja in Smrti umešča bratovščine, pa je pomembna še zaradi posebnega razloga. Izrecno namreč potrjuje, da je umestitev bratovščin na to mesto izvirni domislek p. Romualda; tudi pri dotedanjih uprizoritvah so očitno nastopale bratovščine, saj o njih govori Romuald kot o običajnem, tradicijskem elementu pasijona. Toda očitno so sodelovale dotlej na drugem mestu uprizoritve, namreč le v sprevodu na čelu procesije (prim. seznama v pismu iz leta 1713: bratovska pomeni prav podobo, ki jo predstavljajo bratovščine). Če jih je Romuald hotel vzeti iz sprevoda in jih umestiti na to mesto – med prvo in drugo podobo, je zanje moral napisati ali vsaj močno prilagoditi tekst. Tako je napisal besedilo, ki ga govorijo Angeli. V tem bi lahko videli potrditev teze Franceta Koblarja, ki je na podlagi primerjave z južnonemškimi pasijoni menil, da je uvedba Angelov pristna Romualdova invencija.

16.
v je v izvirniku pisan s strešico kakor za cirkumfleks.
17.

V Drugi podobi je z ekdotičnega gledišča več preudarka vrednih stvari.

Začne se z Die dritte Vorſtellung – „tretji prizor“ je Smrt. Zakaj „tretji“? To ni logično in ne sledi iz podatkov v predhodnem besedilu. Takšno štetje si je sicer moč razlagati tako, da bi za prizorom z Adamom in Evo v raju pisec štel nastop Adamovih otrok kot poseben (drugi) prizor, Smrt torej kot tretji. Proti temu govori dejstvo, da za Adamovimi otroki nastopa še več bratovščin, ki bi jih v takšnem štetju nastopajočih tudi lahko šteli kot enega ali več prizorov. Še več, v dveh didaskalijah (tik pred Adamovimi otroki in za njimi) je izrecno rečeno, da prvi podobi takoj sledi Smrt, da pa je vmes mogoče vstaviti bratovščine; podobi Raja in Smrti sta si torej v štetju podob vedno neposredno sledili (kar je teološko gledano edino logično – smrt je posledica izvirnega greha). Zato je očitno, da na tem mestu zapis „tretji prizor“ ni le navadna pomota, ampak je sled katere od starejših predlog Pasijona, ki je imela takšno razporeditev prizorov in je p. Romuald iz nje brez korekcije prevzel zvezo „tretji prizor“. Prav to možnost potrjujeta oba seznama podob, ki sta se nam ohranila v pismu neznanega voditelja škofjeloškega pasijona iz leta 1713, v listu št. 1. Tam je kot tretja podoba zabeležena prav – Smrt. Na strani verso tega lista navaja drugi seznam na tretjem mestu podobo Ta bili koin. Ker gre skoraj gotovo za podobo belega ali rumenkastega konja oz. jezdeca iz Apokalipse apostola Janeza, se zdi zunaj dvoma, da je podoba Ta bili koin predstavljala prav sprevod smrti. Tudi v nam znani verziji ŠP namreč nastopi smrt ravno na belem konju, razlog za to pa je v omenjenem apokaliptičnem motivu.

Oba seznama podob sta k sreči celo na istem listu, zato je ta bili koin nedvomno samo variantno ime za smrt. Tako je očitno, da so prizor Smrti prireditelji procesije tradicionalno poimenovali z metonimijo ta bili koin. Če pa je takšno sklepanje pravilno, potem moramo to metonimično poimenovanje v pismu iz leta 1713 spet razumeti kot nasledek že tedaj ustaljene tradicije. Še več; poimenovanje ta bili koin pravzaprav razkriva genezo prizora Smrti v Pasijonu: v šestem poglavju Apokalipse, v katerem Jagnje odpre sedem pečatov (Raz 6), je določno rečeno: „Ko je Jagnje odtrgalo četrti pečat, sem slišal glas četrtega živega bitja, ki je reklo: »Pridi!« In glej, prikazal se mi je konj mrtvaško blede barve. Tistemu, ki ga je jezdil, je bilo ime Smrt, za njim pa je prihajalo Podzemlje. In dana jima je bila oblast nad četrtino zemlje, da morita z mečem, z lakoto, s smrtjo in z zverinami zemlje.“ Sprevod smrti v ŠP ustreza prav temu mestu iz Svetega pisma, saj iz njega tudi genetično poteka.

18.
Številke 1, 2, 3 na tem mestu skupaj s črticama, ki verze delita na tri „kitice“, kažejo na to, da se je nekdo učil besedilo na pamet oziroma koga drugega pripravljal na govorni nastop. Ni gotovo, kateri roki gre pripisati teh troje znakov. Po primerjavi z drugimi števili v rokopisu bi lahko bila tudi roka glavnega pisca – verjetno patra Romualda. V primeru, če to drži, so te številke med zadnjimi ohranjenimi sledmi njegove roke. Kajti rokopis ŠP je najverjetneje izgotovil pred Veliko nočjo 1727 – te sledi priprave na govorni nastop „smrti“ pa so verjetno iz časa priprave na uprizoritev.
19.
Pisarska pomota, mišljeno je: rodiu.
20.
Ta opomba priča o dodatku ali predelavi, izpričani za leto 1734, ko je bila izdelana posebna podoba (figura) pekla. Opomba gotovo ni bila zapisana sočasno, ampak za nazaj, torej se v rokopisu pojavlja že kot drobec njegovega historiata. Glavno besedilo pasijona navaja za ta prizor kar štiri hudiče in dušo, torej pet nastopajočih. Manj navadno je, da naj bi imela verzija s samostojno podobo samo tri osebe. Napotek, da se besedilo za to podobo prevzame z označenih mest – verſus accipiuntur ex locis aſsignatis – je nekoliko neoprijemljiv in ni mogoče z gotovostjo sklepati, ali so v podobi pekla uporabljali tukajšnje, nam znano besedilo, ali katero drugo. Ni namreč jasno, s katerih mest naj bi se verzi prevzeli ali kako naj bi bila ta mesta označena.
21.

V rokopisu se na tem mestu prvič (vseh takšnih mest je ducat) pojavi znamenje, sestavljeno iz sredinske pike in pokončne črtice, podobno današnjemu podpičju. Gre za nasledek raznolikih srednjeveških konvencij za rabo ločil, točneje za znamenje, iz katerega se je pozneje razvil klicaj (prim. Načela diplomatičnega prepisa).

To znamenje za eksklamacijo je v monologu pogubljene duše uporabljeno kar trikrat, in to celo kot premišljeno kompozicijsko sredstvo. Vedno se pojavi v prvem verzu dvostišja; sledi po eno dvostišje brez vzklika, nato spet znamenje za vzklik. Romuald je torej uporabil vzklicno znamenje za tri tožbe pogubljene duše, ki so tu umetelno razporejene tako, da se stopnjujejo v klimaks: prva izraža subjektivni vidik trpljenja duše; druga zadeva objektivni, teološki vidik njenega stanja (pekel kot ločenost od Božjega obličja); tretji vzklik je želja po prenehanju bivanja, po smrti, ki je v peklu ne more biti. Ta del ŠP je živo povezan z asketičnim slovstvom – v tisti dobi že tudi slovenskim.

22.
V rokopisu ŠP je sredi replike nedolžnih otrok vlepljen v kodeks folij 14; čeprav besedilo na njem ni del besedila ŠP in ga objavljamo v Dodatku, je ta fragment pomemben za zgodovino pasijonskih procesij na Slovenskem (prim. komentar). Folij 14 je tu treba posebej omeniti, ker vsebujeta 6. in 7. kitica na njem tematsko dokaj podobno besedilo, kakor ga tu pojejo otroci, vendar pa sta besedili motivno in oblikovno povsem različni (nikakor ne gre za pojav variantnosti). To kaže upoštevati kot znamenje Romualdove kreativnosti; čeravno si je namreč shranil odlomek nekega tujega pasijona (sedanji folij 14), je ustrezno besedilo v ŠP napisal docela po svoje.
23.
Kakor prejšnja robna opomba je tudi ta nastala očitno ob eni od poznejših uprizoritev; ker se zahteva štiri prepise, je verjetno, da so hozano peli štirje dečki in ne dva, kakor stoji v originalni didaskaliji. Možno je, da je bil tedanji avtor uprizoritve pozoren na ravnovesje med repliko štirih hudičev in spevom hozane štirih nedolžnih otrok. Hkrati je s tem navodilom dosegel še drugo simetrijo: nesrečni tožbi štirih Adamovih otrok tu odgovarjajo štirje pevci hozane.
24.
Ves ta prizor – Kristus, ki na osličku jezdi v Jeruzalem, spremljajo pa ga apostoli in otroci s petjem hozane – poteka še v okviru Druge podobe – Smrti. To je nekoliko nenavadno in navaja k pozornosti. Če se ozremo na list št. 1 (ali na Preglednico podob), vidimo, da tako prvi kakor drugi seznam pisma iz leta 1713 navajata kot Šesto podobo Kristusov vhod v Jeruzalem na osličku. Tako besedilno kakor tudi uprizoritveno obsežna Druga podoba v našem ŠP torej obsega in združuje snov, ki je nekdaj pripadala več samostojnim podobam. Zanimivo je, da na starejših seznamih vsebine ne zasledimo podobe, ki bi jo lahko razumeli kot predhodnico tukajšnjemu nastopu Pogubljene duše in hudičev, kar vodi k misli o Romualdovi samostojnosti in izvirnosti.
25.
Na tem mestu (med folijema 17v in 18r) je bila nekoč v kodeks prilepljena manjša preganjena pola, ki je zdaj ni več. To lahko sklepamo po sledeh lepila, podobnega tistemu, s katerim je še zdaj prilepljen folij 14.
26.
To je prva od samo štirih didaskalij, ki so v ŠP napisane v slovenščini; vse druge (razen dveh latinskih), so v nemščini. Navzočnost slovenskega odrskega napotka je posebnost, ki kaže na odklon od poprejšnje literarne predloge in je bodisi sled druge predloge bodisi znamenje izvirnega, spontanega avtorjevega posega v besedilo mimo predloge. Več o problemu slovenskih didaskalij v komentarju.
27.
Poseg neznane roke, ki je tu črtala Romualdovi besedi obiunu Saslusheine, je praktično edini močnejši vsebinski poseg katere koli poznejše roke v izvirno besedilo ŠP. Pomen angelovih besed navidez sicer ni bistveno spremenjen. Pomembno pa je s tem posegom spremenjena literarna raven oziroma pesniški način, kako je ideja o zveličanju na tem mestu podana, saj je redaktor črtal kar dva verza, ker je svojo misel kratko, neposredno podal z dvema dodanima besedama. Zdi se verjetno, da stoji za tem posegom globlja idejna motivacija. Romualdov verz, v katerem je rečeno, da je Kristus na križu uam uſsem Sadobo obiunu Saslusheine, se je redaktorju nemara zdel doktrinarno dvoumen; zdelo se mu je, da bi verz kdo utegnil razumeti tako, kakor da je po Kristusovi žrtvi zasluženje prešlo na ljudi in bi torej človek postal nosilec zalužnosti. To bi bilo zmotno – in Romuald kajpada ni hotel oblikovati sporočila v to smer –, zasluženje je Kristusovo. Ker je šlo za jasnost o tako pomembni, kratko malo osrednji resnici krščanske vere, neznani redaktor na tem mestu ni hotel dopuščati možnosti za dvoumnost in je posegel v tekst. Ker drugih takšnih posegov v ŠP ni, se zdi to najverjetnejša razlaga tega mesta. Podobno je Romuald uporabil izraz zasluženje že v repliki Angelus in monte (verz 345), vendar se tam poznejšemu redaktorju ni zdelo potrebno spreminjati besedila.
28.
Tukaj je videti, da je avtor v številčenju pomotoma napravil preskok od 61 k 70. Manjkajočih števil dejansko tudi ni v Index rerum et personarum, kar napeljuje na misel, da gre le za napako. Toda več okoliščin nas vodi k sklepu, da je to le videz. Pater Romuald se v vsem robnem številčenju ni zmotil ali za seboj popravljal niti enkrat, pač pa je na tem in na še enem mestu (v Deveti podobi) napravil večji preskok za približno deset enot. Bolj verjetno, kakor da bi šlo le za napako, je, da je kot glavna predloga, iz katere je besedilo prepisoval, p. Romualdu služila neka obširnejša, bolj kompleksna verzija Pasijona, ki se nam ni ohranila. Pater Romuald je verjetno moral krajšati besedilo in je na tem mestu izpustil eno podobo, zato pa je moral v številčenju devet enot preskočiti; številčenja namreč v novi (naši) verziji ni smel na novo prilagoditi, saj bi se mu sicer podrl red kazalk, zbranih v Index rerum et personarum. Več o sledeh besedilnega izročila ŠP v komentarju.
29.
Ob tem foliju – 23r – gleda v rokopisu na levi strani iz vezave trak papirja, ki bi ga lahko imeli za ostanek odrezanega lista. Vendar ni tako. V resnici je to zapognjeni del (fr. talon) folija 25, ki ga je p. Romuald vstavil v že napisani snopič z besedilom Devete podobe. Prim. opombo k foliju 25.
30.
Za kratkim napotkom (Judas zaguie) v Peti podobi je to prva od skupaj štirih didaskalij v slovenščini. Izmed preostalih odrskih napotkov je pisec v glavnem besedilu samo dve didaskaliji zapisal v latinščini (tudi ti dve v Deveti podobi); vse druge so v nemščini. Navzočnost treh slovenskih didaskalij prav v Deveti podobi (tj. tik pred folijem 25 in po njem) eksplicira problem raznih predlog ali njegovih lastnih besedilnih verzij, s katerimi je p. Romuald razpolagal in iz njih prepisoval. Prim. tudi komentar o slovenskih didaskalijah.
31.
Tu je p. Romuald, ko je številčil režijske enote svojega ŠP, spet preskočil številčenje – z 80 naravnost na 90. Tudi teh izpuščenih števil ni v Index rerum et personarum. Primer je podoben kakor na začetku Osme podobe, ko nastopi sv. Hieronim. Na tem mestu pa je možnost, da bi bil preskok le napaka, nemara še manjša, saj več okoliščin kaže, da se v Deveti podobi stika več prvin besedilnega izročila, torej vsaj dve literarni predlogi. Ker je prepisoval iz obsežnejše verzije Pasijona in pri tem besedilo krajšal, je p. Romuald na tem mestu izpustil večji del besedila. Zato je moral preskočiti deset mest v številčenju, da bi ohranil red v Index rerum et personarum – saj je tudi tega prepisal iz predloge, ni ga sestavljal sproti po dramskem besedilu. Prav tako je na tem mestu naredil pisec preskok, ko je nastop Veronike oštevilčil kot peto enoto v didaskaliji, ko bi morala biti četrta (prim. fol. 24r spodaj). V tem majhnem preskoku je najlaže videti napako, toda možno je tudi drugače.
32.

Replika iz šestih verzov, ki tu sledijo, je edino mesto v ŠP, za katero je ohranjen vsaj odlomek neposredne besedilne tradicije. To je list št. 6, fragment Christus baiulans crucem post Fig. 13, na katerem je ohranjen zgodnejši zapis (ali morda poznejši prepis) teh verzov in vsebuje več variantnih mest. Ta zadevajo večinoma (pravo)pisno raven in rabo ločil, razen v zadnjem verzu, v katerem nastopi opazen vsebinski premik. Ob desnem robu je na tem mestu v kodeksu ŠP opomba, da je to mesto treba prepisati dvakrat (torej verjetno za dva govorca). Poleg tega je zadnji verz neka roka dodatno spremenila. Tako imamo skupaj tri različice zadnjega verza te replike.

[Judæus dextræ Partis.]{Christus Baiulans Crucem post Fig: 13. Duo Judæi. Judæus 1 Dexteræ partis}
[¡ Brathie]{Brathie} naſshe, [inashku ]{Jnasku}se dersitte,
Korasnu ga hsebe potegnite,
Nei nam plazha, kar [ie]{Je} on [pregreisheu]{pregreishu},
[inu]{Jnu} ueidou kadai [ie]{Je} zloueka [odreshou,]{odreshou}
[tu ie]{Tu Je} on se sdauni Sashlusou,
[Sekai des ti hudiga ie on muid nami obudou.][[Sakai dosti hudiga ie on med name obudou.]]{Ker Je on medname sadosti hudiga obudou.}
Paleografsko in historično gledano prinaša to mesto dva problema, ki zadevata kronologijo besedilnih variacij in ohranjenega tekstnega izročila.
  • Odnos med posegom v verz 631 v ŠP in obema pripisoma na desnem robu – so od iste roke ali od dveh?
  • Odnos med roko, ki je zapisala desni marginaliji, in fragmentom na listu št. 6. Jih je napisala ista roka in so torej sočasni? Se nam je torej na listu št. 6 ohranil prav eden od dveh prepisov, omenjenih v desni marginaliji, ali ne? Ali pa, nasprotno, ne potekata od iste roke, nista sočasna, temveč je fragment na listu št. 6 zgodnejši? Zanesljivega odgovora zaenkrat ni; razlogi, zakaj se nagibamo k zadnji možnosti, so podani v komentarju.
33.
Zdi se, da je na tem mestu v kodeksu nekdo (morda roka D) najprej prečrtal samo besedo hudiga in dopisal hudobo (kakor bi želel popravljati v smislu: Sakai hudobo je on muid nami obudou. Nato je ista roka celotno vrstico prečrtala in pod njo zapisala popravljeno besedilo. To vsebuje nekaj popravkov, s katerimi so nekatere narečne oblike izrecno črtane kot napačne in nadomeščene z bolj uveljavljenimi: des ti → dosti, muid → med; pa tudi nasprotno: nami → name.
34.

Folij 25 je eno od najzanimivejših mest za zgodovino besedilne tradicije ŠP. Folij je bil namreč naknadno všit v lego (glej Kodikološki opis), njegov zapognjeni odrezani pregib ali krajec (t.i. talon) je viden na sliki folija 23r. Paleografska in kodikološka dejstva narekujejo tole razlago.

Pater Romuald je pisal Deveto podobo – Ecce homo – s prizori Jezusa pred Pilatom in Judi, kakor je potekala njegova predloga (pri tem ni rečeno, da je bila ta predloga Devete podobe ista kakor tista, iz katere je prepisano besedilo drugih podob). Ko je prišel do dna folija 24v, je kot zadnji verz na tej strani zapisal vrstico koker foush krailla na khrish perbimo (zdaj je to pred-predzadnji verz) in nadaljeval na strani 26r – kajti ta stran je v snopiču pol tedaj še neposredno sledila strani 24v. Nadaljeval je s pisanjem – toda nastop Longina je verjetno že prepisal z neke druge predloge – in tako napisal Deveto podobo do konca (že na fol. 26v sledi Deseta – Kristus na križu).

Nato se je v nekem trenutku odločil, da želi v podobo Ecce homo vključiti še replike treh oziroma celo štirih Marij (sic, prim. tres Marias kot osrednji topos srednjeveške velikonočne liturgične drame, Kuret 1989: 12–15). Za to se je mogel odločiti že takoj potem, ko je popisal večino folija 26r in s tem končal Deveto podobo, lahko pa tudi precej kasneje. Ko je gledal, kam in kako lahko vključi besedilo Žalostne Matere Božje in žena, se je moral ozirati tako na potek dramskega dogajanja kakor tudi na fizične možnosti rokopisa, saj je želel že zapisano besedilo čim manj črtati ali preusmerjati njegov potek.

Zato se je odločil, da vstavi besedilo na enem dodatnem listu med sedanja folija 24 in 26. Tako je nastal sedanji folij 25. Ko je to napravil, je moral le še poskrbeti, da fol. 25 ne bi presekal prejšnje replike, torej da se replika Judæi Sinistræ Partis vsa konča na fol. 24v. Zato je moral dva verza te replike (Na tem krishu ga ozhmo umoriti, / inu toku nashe uigshe resueseliti), ki sta bila že napisana na sedanjem fol. 26r zgoraj, prečrtati in ju prepisati na stran 24v spodaj; tam se jima pozna, da sta zapisana z nekoliko drobnejšimi črkami in stisnjena na spodnjo margino, na katero, če primerjamo zrcalo drugih listov, Romuald praviloma ni več pisal. Pri tem se mu je zapisala še drobna variacija (inu → ieno).

Vsa ta kodikološka dejstva bi ne bila tako pomembna, če bi bil p. Romuald zgolj pozabil prepisati iz svoje predloge besedilo žena, ki zdaj stoji na fol. 25. Pomembna so šele v luči nekega drugega dejstva, ki je z njimi postalo bolje vidno: besedilo na foliju 25 ni del prvotne ali iste predloge, iz katere je p. Romuald prepisal glavnino Pasijona. Dramaturški pogled na to besedilo nas nagiblje k mnenju, da je na folij 25 pater Romuald zapisal odlomke besedila iz neke druge verzije pasijona; ta je bila, če sodimo po slogu, prav tako izpod njegovega peresa, vsekakor pa je tu vidna sled širšega pasijonskega besedilnega izročila. Besedilo na tem foliju je prav mogoče – celo najverjetneje – Romualdovo; toda to pomeni le, da je pater Romuald svoj pasijon predeloval, imel vsaj dve ali več različic, ki so bile nemara podobne ali mestoma enake, toda vsaj v posameznih prizorih so se razlikovale. Skoraj nemogoče je namreč, da bi dramske replike Žalostne Matere Božje in Marije Magdalene v Deveti podobi bile prvotno del istega besedila, kakor replike teh žena v Deseti podobi. To dramaturško vprašanje je obravnavano v komentarju.

35.
Tu se številka 94 ponovi, vendar to ni napaka v številčenju, marveč sodi Marija Salome v skupino žena ob Mariji Magdaleni – takšna je ob št. 94 namreč oznaka v Index rerum et personarum.
36.

Na tem mestu je prvikrat omenjena vojaška konjenica, izrecno imenovana kot nova (mrtvaška in peklenska konjenica nastopata že v Drugi podobi; grenadirska nastopi v Četrti). Omeniti je treba, da se v didaskalijah in registrih ŠP pojavlja več vrst konjenice oziroma več oblik vojska. Opozoriti velja, da je p. Romuald konjenico, poprej grenadirsko, tu najverjetneje nezavedno zapisal kot novo. Zakaj tako, ni mogoče izčrpno pojasniti, toda več znamenj kaže, da se v Deveti podobi srečujeta dve ali več besedilnih predlog. Na to mesto, kjer p. Romuald napove novo konjenico, namreč iz seznamov na koncu meri alineja Turcarum compania in še prej Compania Noua quæ fuit Turcarum. Takšne omembe izrecno razkrivajo kronološko razsežnost, v kateri je nastajal ŠP v raznih razvojnih verzijah, čeravno te razsežnosti ne moremo podrobno časovno fiksirati.

V ŠP, zlasti še v kazalih, se nato križa še več imen vojska – poleg grenadirske in nove še dragonska, nemška in turška (prim. komentar). Podrobnejša datacija posameznih vojska, iz katere bi bilo moč časovno opredeliti posamezne vpise in celo roke rokopisa ŠP, ostaja odprta; največ podatkov o tem je v F. Štukl 1999: 109-111.

37.
Ni jasno, zakaj je bil napis Cupido unter dem Creüz tu zapisan, ustrezno govorno besedilo pa ne, pač pa je zatem avtor pripisal kazalko in preusmeril Kupida iz te, Desete, naprej kar v Enajsto podobo. Prim. tudi opombo o Mornarju in komentar.
38.
Zapis milostuo vzbuja videz, kakor da gre za eno redkih avtorjevih pisarskih pomot. Če predvidevamo, da je avtor pomotoma izpustil črko i, bi se prislov lahko glasil milostivo. Toda bolj verjetno je, da gre za pojav samoglasniškega upada. Primer je podoben kakor v verzu 835.
39.
Mesto je nekoliko težavno. Originalni zapis je bil zanesljivo namare, neznana poznejša roka pa ga je popravila v namore. V prvotnem zapisu namare verjetno ne gre za drugačen pomen, pač pa črka a ponazarja narečni vokalizem, v katerem se glas o preliva v a. V tem primeru je bil vnos črke o namesto a le uveljavitev knjižne oblike.
40.
Na tem mestu se v rokopisu znova pojavi oblika milostui, kar vzbuja videz napake, podobno kakor v verzu 804, le da gre zdaj za pridevnik. Vendar je takšen zapis najverjetneje le posledica samoglasniškega upada in je v okviru govornega zapisa pravilen.
41.
Ta poseg v tekst razkriva droben, toda pomenljiv podatek: da je bilo v Romualdovi dobi v tem prizoru le dvanajst mož s sulicami, pozneje pa že 24. Podoben podatek o rasti števila nastopajočih in rekvizitov najdemo tudi v seznamu oblačil prav na koncu Pasijona – fol. 51v – kjer je k zapisu podatka o dvajsetih oblačilih za peklenščke (ki je že tako mlajši od glavnega dela besedila) pripisano, da je oblačil „zdaj“ 28. Takšni podatki potrjujejo, da se je uprizoritvena dimenzija Pasijona z leti – kljub resnobnim navodilom kapucinskega vodstva – vendarle krepila. S tem se odpre nelahko vprašanje, ali je rast uprizoritvene, torej gledališke dimenzije Pasijona potekala v odnosu do besedila samo intenzivno (da so torej upoštevali nam znano besedilo in z njim dano število prizorov, toda ti so bili bolj intenzivno izkoriščeni v gledališkem pomenu) ali pa tudi ekstenzivno (da bi torej raslo tudi besedilo in se z leti spet večalo število prizorov, tiste verzije Pasijona pa se nam niso ohranile)? Čeravno so bila redovna navodila jasna, – zahtevala so minimalno število prizorov in osredinjenost na bistveno evangeljsko sporočilo o skrivnosti Gospodovega trpljenja – je vendarle očitno, da ta navodila niso bila dosledno upoštevana.
42.

Za verze Mornarjeve replike je obstajal dvom (Pretnar 121), ali spadajo v glavno besedilo Pasijona. Spadajo! Prav gotovo so jih uprizarjali, če ne več po Romualdu, pa vsekakor v njegovi dobi. Ta dramska replika je namreč smiselno usidrana v njegovi zasnovi Pasijona, saj je prav Mornar tisti, ki je objadral Evropo, Ameriko, Azijo in Afriko, te pa v svojih presonifikacijah za Mornarjem ali ob njem spregovorijo o krščanski veri. Možno je, da so obseg besedila krčili, toda dejstvo, da je p. Romuald vključil Mornarjeve verze v spremni del rokopisa, na ustreznem mestu svoje režijske knjige pa usmeril kazalko nanje, lahko pomeni le dvoje: bodisi, da je verze med pisanjem čistopisa preprosto pozabil zapisati na ustrezno mesto, ali pa, da se jim v procesu krajšanja ni hotel docela odpovedati in jih je vendarle vključil na konec Perioche (kar je bolj verjetno).

Nenavadno je v repliki Mornarja to, da v vseh teh verzih ni niti enega dolgega ſ – drugače kakor v preostalem glavnem besedilu ŠP. Glede sledi besedilne tradicije, ki se v tem razkriva, prim. komentar.

43.
Ta Jetzt se nanaša na isto dobo kakor spodnji dodatek te roke, ki govori o novi zastavi, izdelani leta 1745. – Opomba o 28 oblačilih za peklenščke (namesto prejšnjih 16) je pomembna tudi zato, ker izpričuje, da se je obsežnost uprizoritve še sredi 18. stoletja povečevala.
44.
To mesto je po mnenju Staneta Grande najzgodnejša ohranjena omemba slovenske zastave – trobojnice, prvotno seveda zastave vojvodine Kranjske. Zveza Neye Standart dopušča razumevanje, da je takšna zastava obstajala že prej, a da so leta 1745 izdelali novo.

Gor: Vsebina Prejšnji: Faksimili Naslednji: Kritični prepis s prevodom neslovenskih delov besedila



Oče Romuald Štandreški. Datum: 2009-05-04
Avtorske pravice za besedilo te izdaje določa licenca Creative Commons Priznanje avtorstva–Brez predelav 2.5 Slovenija.