Fonetični prepisi


Prikaži v standardnem Unikodu BRIŽINSKI SPOMENIKI
Kolofon TEI
Ta datoteka je zapisana v pisavi ZRCola
Nazaj
Kritični prepisi
Glavno kazalo
Razčlenjeno kazalo
Naprej
Zvočni zapis

Kazalo poglavja


Nazaj
Fonetični prepisi
Glavno kazalo
Razčlenjeno kazalo
Naprej
Načela fonetičnega prepisa

Dosedanji fonetični prepisi

Tine Logar s sodelovanjem Franca Jakopina in Janeza Zora

§ 222 S fonetičnega stališča je treba upoštevati naslednje prepise:


Nazaj
Dosedanji fonetični prepisi
Glavno kazalo
Razčlenjeno kazalo
Naprej
Fonetični prepis

Načela fonetičnega prepisa

Tine Logar s sodelovanjem Franca Jakopina in Janeza Zora

Izhodišča in predpostavke

§ 237Pri fonetičnem prepisu besedil BS izhajamo iz naslednjih ugotovitev in predpostavk:


Nazaj
Izhodišča in predpostavke
Glavno kazalo
Razčlenjeno kazalo
Naprej
Fonetični prepis

Kvantiteta, naglas in tonematika5


Nazaj
Načela fonetičnega prepisa
Glavno kazalo
Razčlenjeno kazalo
Naprej
Fonetični prepis: Grafenauer, 1922

Fonetični prepis

Tine Logar s sodelovanjem Franca Jakopina in Janeza Zora

Nazaj
Fonetični prepis
Glavno kazalo
Razčlenjeno kazalo
Naprej
II

I

78r

Faksimile 78r (342x500)
głagɔlì:tɛ pɔ nás ræ:tká słɔwɛsá: ||
b:ʒɛ | g:spɔdi miłɔstíwi | :tɛ b:ʒɛ | tɛbǽ ispɔwǽdæ
ws m:j grǽ:x | i sw:tæmu k:stú | i sw:tæj ma:rì:ji | i sw:-
tæmu mixa::łu | i ʍs:m kri:łà:tɛm b:ʒjɛm | i sw:tæmu p-
5 tru | i ʍs:msłɔ́m b:ʒjɛm | i ʍs:m mɛnikɔm b:ʒjɛm |
i ʍs:m w:rnikɔm b:ʒjɛm | i ʍs:m | dæ:wám prà:wdnim | i ʍs:m
prà:wdnim || i tɛbǽ | bɔʒjí rà:bɛ | xɔ bíti| ispɔw:dən ʍs:x mɔjíx
grǽ:x | i wǽruj| da mi jɛ| na sm swæ:t: b:ʍʃi | i:tí ʒɛ na n6
sw:t | páki ʒɛ ʍstáti na s:dɲi d:n || imǽti mi jɛ ʒi:wt
10 pɔ sm | imǽti mi jɛ ɔtpù:stək mɔjíx græ:xw || b:ʒɛ
miłɔstíwi | pri:mí mɔj isp:wæd mɔjíx græ:xw | :ʒɛ
jɛsm stw:rił złá pɔ tə̀: d:n | p:ɲɛʒɛ bíx na sì: sw:t7
u:wrà:tj̮ɛn i bíx kn | :ʒɛ p:mɲ íli n p:mɲ | íli8
wʎ íli n wʎ | íli wæ:d: íli n wæ:d: | íli w nɛprà:wd-
15 næj rɔt: íli w łʒí | íli ta:db: íli za:wì:sti | íli w wzmázi9
íli ʍ sníʧ̮twæ | íli :ʒɛ mi s tɔmú xɔtǽłɔ | ɛmúʒɛ mi bi nɛ dɔs-10
tá:łɔ xɔtǽti | íli ʍ pɔgłagɔłà:ɲji | íli sp: íli n sp: | íli :ʒɛ
jɛsm n spa:sáł nɛd:ła | ní sw:tà: wɛ:ra | ní mæ:gá11
pɔstá i i:nga mngɔga | :ʒɛ prɔ:tiw bɔgù: i pr:tiw mæ:-
20 mú k:stú || tì: ɛdì:n | b:ʒɛ | wǽ:s | ka:k: mi jɛ́ jɛgá pɔtrǽ-
ba wɛlíka || b:ʒɛ | g:spɔdi miłɔstíwi | tɛbǽ s mì:ł
twɔrj ɔt sì:x pɔtɛníx grǽ:x i ɔd i:nǽx mnzæx |
i w:nix i m:ɲʃix | :ʒɛ jɛsm stw:rił || t:x s tɛbǽ
mì:ł twɔrj | i sw:tæj ma:rì:ji | i ʍs:m sw:tim ||

78v

Faksimile 78v (344x500)
25 i da bím na sm swæ:t: tákɔga græ:xá pɔkà:zən wz|
à:kɔʒɛ tì: mi za:dnɛʃ i à:kɔʒɛ twá: míłɔst i tɛbǽ ʎu:b: ||
b:ʒɛ | tì: pri:ds n:bɛsɛ | u:ʒ s dá: w mk za ws
na:rd | da bi ní zł:dæju ɔt|| ɔtmí m ʍs:m zł:-
dæjem || miłɔstíwi b:ʒɛ | tɛbǽ pɔr: mǽ: tæ:ł: | i
30 m: du:ʃ: | i mɔjá słɔwɛsá| i mǽ: dǽłɔ| i m: wʎ|
i m: wǽr | i m:j ʒi:wt|| i da bím u:slíʃał na s:dɲi
d:n tw: míłɔst w s t:mi | j:ʒɛ wzɔwʃ twɔjí-
mi u:stí || pri:d:tɛ ɔtá mæ:gá izwʎɛni | pri:-
m:tɛ wǽ:næ wɛsɛlj i wǽ:ni ʒi:wt| :ʒɛ wi
35 jst ugɔtɔwʎɛn iz w:ka w w:k || á:mɛn ||
[…]
[…]
[…]

Nazaj
I
Glavno kazalo
Razčlenjeno kazalo
Naprej
III

II

158v

Faksimile 158v (245x360)
ɛ bi dǽd náʃ nɛ sə-
gr:ʃił | tɛ w w:ki jɛmú bǽ
ʒíti | stárɔsti nɛ prijɛm-
ʎ:í | ni:k:lijɛʒɛ pɛ-
5 à:li nɛ im | ni szna12 13
tæ:l:sɛ im:í | nu w w:-
ki jɛmú bǽ ʒíti || p:ɲɛ-
ʒɛ za:wì:stj b nɛ-
prijáznin wígnan
10 ɔt słáwɨ bɔʒj | pɔtm
na na:rt łɔw:ki
stra:stì: i pɛà:li poj-14
d: | i nɛm:i| i sɛ́m r:-15
smr̩̀:t || i páki | brà:-
15 trija | pɔm:næm s|
da i si:n:wɛ bɔʒjí na-
m s || pɔtɔmú ɔ-
stà:næm sì:x mskix
d| :ʒɛ st d:ła sɔtɔ-
20 nína | :ʒɛ trǽb twɔrím |
brátra ɔklɛwɛtà:m | :ʒɛ
ta:twá | :ʒɛ ra:zbj| :ʒɛ p:tì:
ugɔjɛɲjɛ́ | :ʒɛ rɔtì: | k:-16 17
jixʒɛ nɛ pa:sm | nu j præ:-
25 stpam | :ʒɛ nɛnà:wist||
ʒɛ t:x d:ł mʒɛ nǽ:18
præd bɔʒjíma ɔì:ma || m-
ʒɛtɛ pɔtɔmú | sì:ni| wí-
dæti i sa:mì: razu:mǽti |
30 :ʒɛ bǽʃ p:wæ łɔ-
i w lì:a ta:íjɛ | à:kɔ-
ʒɛ i m: jɛsm | t:rɛ dæ̀:ła nɛ-
prijáznina wznɛna:wí-
dæʃ | a bɔʒjá wzʎu:bíʃ ||

159r

Faksimile 159r (246x360)
35 da pɔtɔmú nínæ ʍ írk-
wax jix kłà:ɲam s | i md-
lim s jim | i əstí jix
pi:jm | i ɔbǽti náʃ jim
nɛsm ɔ spasɛɲjɛ́
40 tæ:l:s náʃix i dù:ʃ náʃix ||
tì:jɛʒɛ mʒɛm i m: ɛʃ
bti | ɛ tà:jɛ d:ła
na:nm dǽlati | jà:ʒɛ ɔ-
ní dǽłaʃ || ɔní bɔ łá-
45 na natrɔwǽ:x | ʒ:j-
ná napɔjá:x | bɔsà:
ɔbújax | na:gà: ɔdǽ-
ax | małɔmɔg:á
w ì:m bɔʒj pɔsæ:á:x |
50 mzná səgrǽax | strà:n-
na pɔt kr:wi swɔj
uwɛdǽ:x | ʍ təm-
ax i w ʒɛlǽznæx
wʒix ʍklpɛnix
55 pɔsæ:á:x | i w ì:m
bɔʒj t: u:tǽʃax ||
t:mi | t:mi tì: s d:li
bɔgù: pribli:ʒáʃ || ta:k: |
sì:ni | i nám s mɔd-
60 líti tɔmújɛ w:x-
ɲæmu ɔtú gɔsp:di | d:ʒ-
da ni tà:mɔjɛ ʍsd-
li | ʍ æ:sà:rstwɔ swɔj |
:ʒɛ jst ugɔtɔwʎɛn is-
65 kɔní dɔkɔní izw-
ʎɛnikɔm b:ʒjɛm || i jɛsə́m |
brà:trija | pɔzwáni i-19
bæjɛní | ɛgʒɛ nɛ mʒɛm

159v

Faksimile 159v (246x360)
ni:kì:mʒɛ li:á ni u:krí-20
70 ti | ni:kà:kɔʒɛ u:bǽga-
ti | nu jɛ stá:ti præt
stɔłm b:ʒjɛm sə
s:pnikɔm náʃim |
złɔ̀:dæjɛm stà:rim|
75 i jst s præd bɔʒjí-
ma ɔì:ma ʍsà:kɔ-
mu swɔjími u:stí
i swɔjím gła:głɔm
ispɔwǽdati | :ʒɛ jɛ
80 na sm swæ:t: kì:ʒdɔ
stw:rił | líbɔ b:di dɔ-
br | líbɔ li si zł||
da k tɔmú dní | sì:ni|
m:slitɛ | ídɛ nǽ: ká-
85 mɔ s ukłɔníti | nu
jɛ præd bɔʒjíma ɔì:ma
stá:ti i sj pj imǽti |
j:ʒɛ jɛsm pɔwǽdał ||
náʃ gɔsp:t | sw:ti krì:stus |
90 ì:ʒɛ jst báli tæ:l:s náʃix
i spa:sì:tɛʎ dù:ʃ náʃix |tɔ̀: nə21
pɔslæ̀:dɲæ bałɔwà:ɲ-
jɛ pɔsl:d jɛ pɔstáwił |
i uka:záł jɛ | jì:mʒɛ s nám
95 dɔstɔjí: ɔd jɛg zawæ:-
áti i jɛmú s ɔtti ||
pr:jʃɛ náʃi ʒɛst:kɔ22
stra:dá:x | nbɔ j tɛ-
pǽ:x mɛtłà:mi | i pri:-
100 nsʃɛ ɔgní pɛá:x |23
i mɛí tná:x | i pɔ l:su
wǽʃax | i ʒɛlǽzni kʎu:í

160r

Faksimile 160r (239x360)
j ra:stgax || a t: pák
m: nínæ náʃ prà:w-
105 dn w:r i prà:wdn
isp:wædj t:jɛ mʒɛm
stɔríti | :ʒɛ ɔní t: w:-
lik stra:stj: stwɔrì:ʃ ||
da pɔtɔmú | sì:ni| bɔʒjǽ̃
110 ra:b: pri:zwà:ʍʃɛ t:rɛ
jím græ:xí wáʃt:-
tɛ i jim ispɔw:dni b:-
dɛtɛ græ:xw wáʃix ||

Nazaj
II
Glavno kazalo
Razčlenjeno kazalo
Naprej
Fonetični prepis: Grafenauer, 1922

III

160v

Faksimile 160v (255x360)
já:s s zagła:g
:dæju | i ʍs:m jɛg
d:łɔm | i ʍs:m jɛg
læpɔám || t:ʒɛ wǽ-
5 ruj w b:g ʍsɛmɔ-
g:í | i w jɛgá sì:n|
i ʍ sw:ti dù:x | da tà:
trì: imɛná sɔ̃t ɛdì:n b:g |
gɔsp:t sw:ti |
10 ì:ʒɛ stwɔrì: nɛb: i z-
ɛmʎ: || t:ʒɛ isk jɛ-
gá míłɔsti | i sà:nktɛ
ma:rì:j | i sà:nktɛ mi-
x::ła | i sà:nktɛ p-
15 tra | i ʍs:x bɔʒjíx sł |
i ʍs:x bɔʒjíx m:ɛ-
nik | i ʍs:x bɔʒjíx za:-
k:nnik | i ʍs:x sw:tix
dæ:wì: | i ʍs:x bɔʒjíx mɔí: |
20 da mi ráitɛ na p:mɔi
bíti kə b:gu mɔjíx græ:-
xw | da bím íst is-
p:wæt stw:rił i ɔt-
pù:stək ɔd b:ga pri:j||
25 bɔgù: ʍsɛmɔgæ:mú
ispɔwǽdæ ʍs mɔj
græ:x | i sà:nktɛ ma:rì:jɛ |
ʍs:x nɛprà:wdnix d
i nɛprà:wdnæga pɔmiʃʎɛɲjá |
30 :ʒɛ jɛsm wæ:d: stw:-
rił | íli n wæ:d:| nù:dmi
íli ʎù:bmi | sp: íli bd:|
ʍ spítnix rɔtáx | w łʒnix
ræ::x | ʍ ta:dbínax| ʍ sníəstwæ|24

161r

Faksimile 161r (249x360)
35 w łákɔmstwæ | w lixɔj:dɛɲji|
w lixɔpi:tjí | w wzmà:stwæ25
i ʍ ʍsm lixɔdæ:jà:ɲji || :ʒɛ
jɛsm stw:rił pr:tiw
bɔgù: ɔt tɔg dnɛ̀: |
40 p:ɲɛʒɛ kn bíx | dà:ʒɛ
dɔ dənʃɲægɔ dnɛ̀: | tɔg
ʍsɛg ispɔw:dən b:d
bɔgù: | i sà:nktɛ ma:rì:ji | i sà:nktɔ
łáwrɛnu | g:spɔdi|
45 i ʍs:m sw:tim | i tɛbǽ|
bɔʒjí rà:bɛ || kà:j s
mɔjíx græ:xw i rát s
kájati | :likɔʒɛ
smì:sła imà:m| ɛ
50 m | b:ʒɛ | pɔʃ:diʃi || dáj mi
b:ʒɛ g:spɔdi | twɔj
míłɔst | da bím nɛs-
rámən i nɛstì:dən
na sɔ̃́:dɲæm dnɛ̀:
55 præt twɔjíma ɔì:ma
stɔjáł | ì:gdaʒɛ pri:-
dʃ s:dit ʒi:wím
i mtwím | kɔmúʒdɔ
po swǽ:m dǽlæ || tɛbǽ |
60 b:ʒe miłɔstíwi |
pɔr: ʍsá mɔjá
słɔwɛsá | i mɔjá
d:ła | i mɔj pɔmiʃ-
ʎɛɲj | i mɔj s:t:|
65 i mɔj tæ:ł: | i m:j
ʒi:wt | i mɔj du:ʃ:||
krì:stɛ | bɔʒjí sì:nu|
ì:ʒɛ jɛsí rà:ił na sì:

161v

Faksimile 161v (243x360)
sv:t pri:tí | grǽ:ʃ-
70 nik izbáwiti ɔd
:dæjn ɔbłà:sti |
uxra:ní m ɔt ʍsɛgá
złá i spa:sí m
ʍ ʍsm bła:z: ||
75 á:mɛn ||
á:mɛn ||

Nazaj
Fonetični prepis
Glavno kazalo
Razčlenjeno kazalo
Naprej
Fonetični prepis: Ramovš-Kos, 1937

Fonetični prepis: Grafenauer, 1922


Nazaj
Fonetični prepis: Grafenauer, 1922
Glavno kazalo
Razčlenjeno kazalo
Naprej
II

I

78r

Faksimile 78r (342x500)
Glagolite po naz redka zloueza:
Bože, gospodi milostivy, otče Bože, tebě izpovědě
vəs moj grěh i svętěmu Krəstu i svętěj Mariji i svę-
těmu Mihaelu i vsěm krilatcem božijem i svętěmu Pe-
5 tru i vsěm səlom božijem i vsěm mučenikom božijem
i vsěm věrnicom božijem i vsěm děvam pravdnym i uzěm
pravdnym i tebě, božji rabe, hoćų byti izpovědən vsěh mojih
grěh i věrujų, da mi je na sem světě byvši iti že na on
zvět, paki že vstati na sǫdny dən. Iměti mi je živuot
10 po sem; iměti mi je otpustək mojih grěchou. Bose
milostivy, primi mojų ispověd mojih grěhou, ježe
jesəm stvoril zla po t(ə) dən, ponježe byh na sə svět
vrodjen i byh krəšćen; ježe pomnjų ili ne pomnjų, ili
voljų ili nevoljų, ili vědę ili ne vědę, ili v nepravd-
15 něj rotě ili v lži, ili tatbě ili zavisti, ili v vsmazi
ili v sənič(əs)tvě, ili ježe mi sę tomu hotělo, jemuže mi bi ne dos-
talo hotěti, ili v poglagolanji, ili spę ili ne spę, ili ježe
jesəm ne spasal neděla ni světa večera ni měga
posta i inoga mnogoga, ježe protiv Bogu i protiv mě-
20 mu krəstu. Ti jedin, Bože, věs, kako mi jega potrě-
ba velika! Bože, gospodi milostivy, tebě sę mil
tvorjų od sih počtenyh grěh i od iněh mnozěh
i vęnčih i mənših, jęže jesəm stvoril. Teh sę tebě
mil tvorjų i svętěj Mariji i vsěm svętym.

78v

Faksimile 78v (344x500)
25 I da bim na sem světě takoga grěha pokazən vzęl,
jakože ty mi zaděneš i jakože tva milost i tebě ljubo.
Bože, ty pride sə nebese, uže sę da v mǫkų za vəs
narod, da bi ny zloděju otęl, otmi mę vsěm zlo-
dějem. Milostivy Bože, tebě porǫnčǫ mě tělo i
30 mǫ dušų i moja slovesa i mě dělo i mǫ voljų
i mǫ verų i moj živuot. I da bim uslyšal na sǫdni
dən tvǫ milost velijų s těmi, jęže vzoveš tvoji-
mi usty: Priděte, otza měga izvoljeni, pri-
měte věčně veselje i věčny život, ježe vy
35 jezt ugotovljeno iz věka v věk. Amen.
[…]
[…]
[…]

Nazaj
I
Glavno kazalo
Razčlenjeno kazalo
Naprej
III

II

158v

Faksimile 158v (245x360)
Eče bi děd naš ne sə-
grěšil, te v věky jemu bě
žiti, starosti ne prijem-
ljǫći, nikoliježe peč-
5 ali ne imy, ni slzna
telese imǫći, nų v ve-
ky jemu bě žiti. Ponje-
že zavistjų by ne-
prijazninų vygnan
10 od slavy božiję, potom
na narod človečky
strasti i pečali poi-
dǫ, (i) nemoći i b(e)z črě-
du səmərt. I paky, bra-
15 trija, poměněm sę,
da i synove božji na-
rečem sę, potomu o-
staněm sih mərzkyh
děl, ježe sųnt děla soto-
20 nina: ježe trěbų tvorim,
bratra oklevetam, ježe
tatva, ježe razboj, ježe pəlti
ugojenije, ježe roty, kojih-
že ne pasem, nų je prě-
25 stǫpam, ježe nenavist.
Ničže těh děl mrže ně
prěd božjima očima. Mo-
žete potomu, synci, vi-
děti i sami razuměti,
30 ježe běšę prəvě(je) člov-
ěci v lica tacije, ako-
že i my jesəm, tere ne-
prijaznina vznenavi-
děšę, a božija vzljubišě.

159r

Faksimile 159r (246x360)
35 Da potomu nyně v cirk-
vah jih klanjam sę i mod-
lim sę jim i čəsti jih
pijem i oběty našě jim
nesem o səpasenije
40 teles našich i duš našich.
Tije že možem i my ješte
byti, eče taje děla
načnem dělati, jaže o-
ni delašę. Oni bo lač-
45 na natrověhų, žęj-
na napojahų, bosa
obujahų, naga odě-
jahų, malomogǫnća
v imě božije posěćahǫ,
50 mrzna səgrěahų, stran-
na pod krovy svoję
vveděhų, u təm-
nicah i v želězněh
vǫžich vklepenyh
55 posěćahų i v imę
božije tę utěšahu.
Těmi, těmi ti sę děly
Bogu približašę. Tako,
synci, i nam sę mod-
60 liti tomuje vərh-
něm(u) otcu gospodi, dož-
da ny tamoje vsed-
li v cěsarstvo svoje,
ježe jest ugotovljeno is-
65 koni dokoni izvo-
ljenikom božijem. I jesm,
bratria, pozvani i p(o)
b(ě)jeni, jegože ne možem

159v

Faksimile 159v (246x360)
nikymže lica ni ukri-
70 ti ni kakože uběga-
ti, nų je stati prěd
stolom božijem sə
sǫpərnikom našim,
sə zlodjem starym,
75 i jest sę prěd božji-
ma očima vsako-
mu svojimi vsty
i svojim glagolom
izpovědati, ježe je
80 na sem světě kyždo
stvoril, libo bodi do-
bro libo si zlo.
Da k tomu dəni, synci,
myslite, ide ně, ka-
85 mo sę ukloniti, nų
je prěd božjima očima
stati i sjǫ prjǫ iměti,
jųže jesəm povědal.
Naš gospod, svęty kryž,
90 iže jest balij teles naših
i spasitelj duš naših, tən
posledənje balovani-
je posledje postav(lj)
i ukazal je, jimže sę nam
95 dostoji od jego zavě-
ćati i jemu sę otęti.
Prějše naši žestoko
stradahǫ, nebo je te-
pěhǫ metlami i pri-
100 nizše ognji pečahų
i meči tnahų, i po lěsu
věšahų i želězny ključi

160r

Faksimile 160r (239x360)
ję rastrgahu. A to pak
my nynje našų prav-
105 dnu verųn i praudnų
ispovědių toje možem
storiti, ježe oni tǫ ve-
likǫ strastjų stvorišę.
Da potomu, synci, boži(ję)
110 rabę prizvavše tere
jim grehy vašę počte-
te i jim ispovědni bǫ-
dete grěhov vaših.

Nazaj
II
Glavno kazalo
Razčlenjeno kazalo
Naprej
Fonetični prepis: Ramovš-Kos, 1937

III

160v

Faksimile 160v (255x360)
Jaz sę zaglagoljǫ
zloděju i vsěm jego
dělom i vsěm jego
lěpoćam. Tože vě-
5 rujų v Bog vsemo-
gǫći i v jega syn
i v svety duh, da ta
tri imena edin Bog,
gospod svęty,
10 iže s(t)vori nebo i z-
emljǫ. Tože iskǫ je-
ga milosti i sancte
Mariae i sancte Mi-
haela i sancte Pe-
15 tra i vsěh božjih səl
i vsěh božjih mǫče-
nik i vsěh (božjih) za-
konnik i vsěh svętyh
děvic i vsěh (božjih) moći,
20 da mi račite na pomoći
byti kə Bogu mojih grě-
chov; da bim čistǫ is-
pověd stvoril i od-
pustək od Boga prijęl.
25 Bogu vsemogǫćemu
ispovědě vsę moję
grěhě i sancte Marie,
vsěh nepravdnyh děl
i nepravdněga pomyšljenija,
30 ježe jesəm vědę stvo-
ril ili nevědę, nudmi
ili ljubmi, spę ili bdę,
v spytnyh rotah, v ləžnyh
rěčih, v tatbinah, v sničəstvě,

161r

Faksimile 161r (249x360)
35 v lakomstvě, v lihojědenji,
v lihopitji, v vsmastvě
i vsěm lihodjanji; ježe
jesəm stvoril protivǫ
Bogu od togo dəne,
40 ponježe (kršć)en byh, daže
do dənəšněgo dəne. Togo
vsego izpovědən bǫdǫ
Bogu i sancte Marii, i sancto
Laurencu, gospodi,
45 i vsěm svętym, i tebě,
božji rabe. Kajų sę
mojih grěhov i rad sę
hoćų kajati, jelikože
səmysla imam, eče
50 mę, Bože, poštędiši. Daj mi,
Bože gospodi, tvojų
milost, da bim nes-
ramən i nestydən
na sųdəněm dəne
55 prěd tvima očima
stojal, igdaže pri-
deš sǫdit živym
i mrtvym, komuždo
po svěm dělě. Tebě,
60 Bože milostivy,
porųčǫ vsa moja
slovesa i moja
děla i moje pomyš-
ljenije i moje srədce
65 i moje tělo i moj
život i mojų dušų.
Kriste, božji synu,
iže jesi račil na sə

161v

Faksimile 161v (243x360)
svět priti, grěš-
70 nike izbaviti ot
zlodějnę oblasti,
uhrani mę ot vsega
zla i spasi mę
v vsem blazě.
75 Amen.
Amen.

Nazaj
Fonetični prepis: Grafenauer, 1922
Glavno kazalo
Razčlenjeno kazalo
Naprej
Zvočni zapis

Fonetični prepis: Ramovš-Kos, 1937


Nazaj
Fonetični prepis: Ramovš-Kos, 1937
Glavno kazalo
Razčlenjeno kazalo
Naprej
II

I

78r

Faksimile 78r (342x500)
GLAGOLITE PO NAS RÊDKA SLOVESA.
Bože, gospodi milostivi, otče bože, tebê izpovêdê
vəs moj grêh, i svętêmu Krstu, i svętêj Mariji, i svę-
têmu Mihaelu, i vsêm krilatcem božjem, i svętêmu Pe-
5 tru, i vsêm s(ə)lom božjem, i vsêm mǫčenikom božjem,
i vsêm vêrnikom božjem, i vsêm dêvam pravdnim, i uzêm
pravdnim. I tebê, božji rabe, hoťǫ biti izpovêdən vsêh mojih
grêh, i vêrujǫ, da mi je, na sem svêtê bêvši, iti že na on
svêt, paki že vstati na sǫdńi dən. Imêti mi je živuot
10 po sem, imêti mi je otpustək mojih grêhov. Bože
milostivi, primi mojǫ ispovêd mojih grêhou: eže
jesəm stvoril zla po tə dən, pońeže bih na sə svêt
uvraťen i bih krśťen, eže pomńǫ ili ne pomńǫ, ili
voľǫ ili nevoľǫ, ili vêdę ili ne vêdę, ili v nepravd-
15 nêj rotê ili v lži, ili tatbê ili zavisti, ili v vzmazi
ili v s(ə)ničtvê, ili eže mi sę tomu hotêlo, emuže mi bi ne dos-
talo hotêti, ili v poglagolańji, ili spę ili ne spę, ili eže
jesəm ne spasal nedêla, ni svęta večera, ni mêga
posta i inoga mnogoga, eže protiv bogu i protiv mê-
20 mu krstu. Ti edin, bože, vês, kako mi (je) jega potrê-
ba velika. Bože, gospodi milostivi, tebê sę mil
tvorjǫ od sih počtenih grêh i od inêh mnozêh,
i vęnčih, i məńših, ęže jesəm stvoril. Têh sę tebê
mil tvorjǫ, i svętêj Mariji, i vsêm svętim.

78v

Faksimile 78v (344x500)
25 I da bim na sem svêtê takoga grêha pokazən vzęl,
akože ti mi zadêneš i akože tva milost i tebê ľubo.
Bože, ti pride s(ə) nebese, uže sę da v mǫkǫ za vəs
narod, da bi ni zlodêju otęl; otmi mę vsêm zlo-
dêjem. Milostivi bože, tebê porǫnčǫ mê têlo i
30 mǫ dušǫ i moja slovesa i mê dêlo i mǫ voľǫ
i mǫ vêrǫ i moj živuot. I da bim uslišal na sǫdńi
dən tvǫ milost veľǫ s têmi, jęže vzoveš tvoji-
mi usti: pridête otca mêga izvoľeni, pri-
mête vêčnê veselje i vêčni život, eže v(i)
35 jest ugotovleno iz vêka v vêk. Amen.
[…]
[…]
[…]

Nazaj
I
Glavno kazalo
Razčlenjeno kazalo
Naprej
III

II

158v

Faksimile 158v (245x360)
Eťe bi dêd naš ne sə-
grêšil te v vêki jemu bê
žiti, starosti ne prijem
ľǫťi nikoliježe pe-
5 čali ne imy ni slzna
têlese imǫťi, nu v vê-
ki jemu bê žiti. Pońe-
že zavistjǫ by ne-
prijazninǫ vignan
10 od slavi božję, potom
na narod človêčki
strasti i pečali poi-
dǫ i nemoťi i p(o) s(em) rę-
du s(ə)mərt. I paki, bra-
15 trija, pomênêm sę,
da i sinove božji na-
rečem sę; potomu o-
stanêm sih mrzkih
dêl, eže sǫt dêla soto-
20 nina: eže trêbǫ tvorim,
bratra oklevetam, eže
tatva, eže razboj, eže plti
ugojeńje, eže roti, ko-
jihže ne pasem, nu ję prê-
25 stǫpam, eže nenavist;
ničže têh dêl mrže nê
prêd božjima očima. Mo-
žete potomu, sinci, vi-
dêti i sami razumêti,
30 eže bêšę prvê člo-
vêci v lica tacije ako-
že i my jesəm tere ne-
prijaznina vznenavi-
dêšę, a božja vzľubišę,

159r

Faksimile 159r (246x360)
35 da potomu ninê v cir-
kvah jih klańam sę i mod-
lim sę jim i čəsti jih
pijem i obêti našę jim
nesem o s(ə)paseńje
40 têles naših i duš naših.
Tiježe možem i my ešće
byti, eťe taje dêla
načnem dêlati, jaže o-
ni delašę. Oni bo lač-
45 na natrovêhǫ, žęj-
na napojahǫ, bosa
obujahǫ, naga odê-
ahǫ, malomogǫťa
v imę božje posêťahǫ,
50 mrzna səgrêahǫ, stran-
na pod krovi svoję
uvedêhǫ, u təm-
nicah i v želêznêh
vožih vklepenih
55 posêťahǫ i v imę
božje tę utêšahǫ.
Têmi, têmi ti sę dêli
Bogu približašę. Tako,
sinci, i nam sę mod-
60 liti tomuje vrh-
nêmu otcu gospodi, dož-
da ni tamoje vsed-
li v cêsarstvo svoje,
eže jest ugotovľeno is-
65 koni dokoni izvo-
ľenikom božjem. I jesm,
bratrija, pozvani i po-
bêjeni, egože ne možem

159v

Faksimile 159v (246x360)
nikimže lica ni ukri-
70 ti ni kakože ubêga-
ti, nu je stati prêd
stolom božjem sə
sǫpərnikom našim,
sə zlodêjem starim,
75 i jest sę prêd božji-
ma očima vsako-
mu svojimi usti
i svojim glagolom
ispovêdati, eže je
80 na sem svêtê kiždo
stvoril, libo bǫdi do-
bro, libo li si zlo.
Da k tomu d(ə)ni, sinci,
myslite, ide nê ka-
85 mo sę ukloniti, nu
je prêd božjima očima
stati i sjǫ prjǫ imêti,
jǫže jesəm povêdal.
Naš gospod svęti Krist(us),
90 iže jest bali têles naših
i spasiteľ duš naših, to nə
poslêd(ə)ńê balovań-
je poslêd je postav(il)
i ukazal je, jimže sę nam
95 dostoji od jego zavê-
ťati i jemu sę otęti.
Prêjše naši žestoko
stradahǫ, nebo ję te-
pêhǫ metlami i pri-
100 nəzše ogni pečahǫ
i meči tnahǫ i po lêsu
vêšahǫ i želêzni kľuči

160r

Faksimile 160r (239x360)
ję rastrgahǫ. A to pak
my ninê našǫ prav-
105 dnǫ verǫ i praudnǫ
ispovêdjǫ toje možem
storiti, eže oni tǫ ve-
likǫ strastjǫ stvorišę;
da potomu, sinci, božję
110 rabę prizvavše, tere
jim grêhi vašę počtê-
te i jim ispovêdni bǫ-
dete grêhov vaših.

Nazaj
II
Glavno kazalo
Razčlenjeno kazalo
 

III

160v

Faksimile 160v (255x360)
Jaz sę zaglagoľǫ
zlodêju i vsêm jego
dêlom i vsêm jego
lêpoťam. Tože vê-
5 rujǫ v bog vsemo-
gǫťi i v jega sin
i v svęti duh, da ta
tri imena edin Bog,
gospod svęti,
10 iže stvori nebo i z-
emľǫ. Tože iskǫ je-
ga milosti i šənt
Mariję i šənt Mi-
haela i šənt Pe-
15 tra i vsêh božjih səl
i vsêh božjih mǫče-
nik i vsêh božjih za-
konnik i vsêh svętih
dêvic i vsêh božjih moťi,
20 da mi račite na pomoťi
biti k(ə) bogu mojih grê-
hov, da bim čistǫ is-
povêd stvoril i od-
pustək od boga prijęl.
25 Bogu vsemogǫťemu
ispovêdê vsę moję
grêhę i šənt Mariji,
vsêh nepravdnih dêl
i nepravdnêga pomišľeńja,
30 eže jesəm vêdę stvo-
ril ili nevêdę, nudmi
ili ľubmi, spę ili bdę,
v spitnih rotah, v ləžnih
rêčəh, v tatbinah, v sničəstvê

161r

Faksimile 161r (249x360)
35 v lakomstvê, v lihojêdeńji,
v lihopitji, v vzmastvê
i v vsêm lihodêjańji; eže
jesəm stvoril protivǫ
bogu od togo d(ə)ne,
40 pońeže krśťen bih daže
do dənəšńêgo d(ə)ne. Togo
vsego izpovêdən bǫdǫ
bogu i šənt Mariji i šənt
Lavrencu gospodi,
45 i vsêm svętim i tebê,
božji rabe. Kajǫ sę
mojih grêhov i rad sę
hoťǫ kajati, elikože
səmisla imam, eťe
50 mę, bože, pošćędiši. Daj mi,
bože gospodi, tvojǫ
milost, da bim ne-
sramən i nestidən
na sǫdnêm d(ə)ne
55 prêd tvojima očima
stojal, igdaže pri-
deš sǫdit živim
i mrtvim, komuždo
po svêm dêlê. Tebê,
60 bože milostivi,
porǫčǫ vsa moja
slovesa i moja
dêla i moje pomiš-
ľeńje i moje srdce
65 i moje têlo i moj
život i mojǫ dušǫ.
Kriste, božji sinu,
iže jesi račil na si

161v

Faksimile 161v (243x360)
svêt priti grêš-
70 nikę izbaviti ot
zlodêjnę oblasti,
uhrani mę ot vsega
zla i spasi mę
v vsem blazê.
75 AMEN.
amen

Opombe

  1. F. Ramovš in M. Kos. Brižinski spomeniki. Ljubljana 1937, 1–15.
  2. F. Ramovš, Kratka zgodovina slovenskega jezika I. Ljubljana 1936, 26–34, 36–38, 39–46, 170–175. F. Ramovš in M. Kos, Brižinski spomeniki. Ljubljana 1937, 5–15.
  3. F. Ramovš, Relativna kronologija slovenskih akcentskih pojavov. Slavistična revija III, Ljubljana 1950, 16–23.
  4. 8 beuſi – Vostokov ima bevši (28, 48), Ramovš bêvši (19), Kopitar byvši (XXXV, XLII) in Kolarič biši (210, 228); Vondrák in Sievers imata bivš (52) oz. biš (45) brez pojasnila.
  5. 12 pot den – Vostokov ima po t den (28), Kopitar po tь dьn (XXXV), Vondrák pot den (53), Sievers po t děn (46), Pirchegger po tь den (146), Ramovš po tə dən (19), Kolarič pot dən (210).
  6. 13 vúuraken – Vostokov ima v ruskem prepisu vuraћen (28), v csl. pa urožden (29); Kopitar uroђen (XXXV), Vondrák vraćen (53) s pripombo, da bi pričakovali urojen (78); Sievers wrāćen (46), Pirchegger uvraćen (115), Ramovš in Kolarič pa uvrat’en (19) oz. uwrat’en (210, 256). Pirchegger pripominja, da je Kopitar nasilno bral uroђen, ker je mislil, da vraćen ne pomeni "editus, genitus, natus", in meni, da je vraćen prevod oz. kalk po stvn. gichêrit = "missus, directus". To Pircheggerjevo etimologijo so sprejeli tudi Ramovš,Isačenko inKolarič.
  7. 15 v uzmazi; tudi III, 36 Uuzmaztue – Vostokov je besedi prepisal v rusko in csl. cirilico kot vusmasi/vъ usmasi (28–29), vusmastve/vъ usmastvě (31, 83). Sklicuje se na Kopitarja, ki besedi prevaja "intemperantia". Sam misli, da je beseda sprejeta iz stvn. kot smakъ (83). Kot Vostokov je besedi zapisal tudi Kopitar (XXXV, XL), pri čemer je mislil, da sta tujki, narejeni na osnovi stvn. zveze ûz der mâze "extra modum" (XLIII). Vondrák bere besedi v usmasi (53), v usmastve (60, XLIII) in jih spravlja v zvezo s sъměsъ/sъměsьstvo. Podobno kot Vondrák je besedi bral tudi Sievers (46, 53). Vondrákova etimologija ni bila sprejeta. Novo, prepričljivo etimologijo teh dveh besed je predlagal Pirchegger (120–125). Šlo naj bi za prevod stvn. besede biwëllida f: "Befleckung, pollutio procurata", izpeljane iz glagola biwëllan "beflecken", namreč vъzmazь, vъzmazьstvo. To razlago je sprejel tudi Ramovš, ki je sicer dopuščal tudi Nahtigalovo etimologijo iz korena *smag- s pomenom "goreti, želeti, poželenje imeti".Isačenko je v svoji izdaji BS (17) predlagal prav tako možen kalk na osnovi stvn. besed bismarunga/bismarida (f.), izpeljanih iz glagola bi-smerôn, kar naj bi pomenilo blasfemijo, zasmehovanje Boga. Poleg teh besed je stvn. imela še homonim bismerôn, izpeljan iz smero s pomenom mazati. Prevajalec verjetno ni dobro razumel stvn. izrazov bismarunga/bismarida ali pa jih je pomensko asociiral z izrazom bismerôn. Po Isačenkovem mnenju naj bi vъzmazь/vъzmazьstvo ne pomenilo seksualnega greha, kot je mislil Pirchegger, za njim tudi Ramovš, ampak blasfemijo, skrunjenje božjega imena.
  8. 16 vziniſtue; tudi III, 34 uzniciſtve – Vostokov ti dve besedi bere učinistve, stcsl. vъ činistvě (28–29, 55) in vzničistvě, vъzničistvě (31, 52) in pri tem ugiba, ali ne bi moralo biti zapisano vъznečistvě, t.j. v nečistosti. Pri tem pravi, da je v I, 16 ista beseda očitno napačno zapisana.Kopitar (XXXV) bere I, 16 tako kot Vostokov, III, 34 pa kot vsničistvě (XL) in pripominja, da je to locus difficilis (XLIII). K temu dodajaDobrovskega mnenje, da bi moralo biti zapisano u nizistue, i. e. vъ nečistvii "in impudicitia". Končno pove, da Šafárik v Serbische Lesekörner 1833 omenja v tej zvezi besedo sničavъ, ki jo povezuje z besedo snica, sinica, – ptičem, ki je zelo radoveden. Pri tem seveda misli na etimologijo besede vъ sničistvě (XLIII).Vondrák je besedi zapisal kot v sinič(s)tve (53) in v sničistve (60) in ju v slovarju navedel pod geslom sinič(s)tvo v pomenu fornicatio, adulterium, zraven pa dodal csl. sъničavъ, sъničati in *sъničьstvo (75).V izdajah BS po Vondráku (Sievers, Ramovš, Kolarič) se glede zapisa in etimologije te besede ni nič spremenilo. Še vedno jo povezujejo s prid. sničav, ki se po Ramovšu v različnih slovenskih govorih še govori. Zapisana je tudi v Pleteršnikovem Slovensko–nemškem slovarju II, 526 in v SSKJ IV, 777, v obeh v istem pomenu neugierig, vorwitzig oz. radoveden.
  9. 18 nedela – Vostokov ima nedela (28), csl. nedělję, Kopitar ima neděla (m.), kar utemeljuje s kor. nedieu, vendar prevaja "diem dominicam"; Vondrák ima nedela (ž.) (53, 72), Sievers nèdęl (46), Pirchegger nedela (m.) (125–126) s prevodom "Feiertag", Ramovš ima nedêla (m.) (19), Isačenko ima v stvn. prevodu "heiligan dag" (19), Kolarič (210) ima enako kot Ramovš.
  10. 5 neimugi – Ta glagolska oblika je del. sed. č. glagola iměti. V izdajah BS odVostokova do danes je bila zapisana na štiri načine: ne imuji (Vostokov 33, Sievers 48), ne imy ( Kopitar XXXVII,Vondrák 55,Ramovš 21, Kolarič 211); ne imoći (Pirchegger 134–136) in ne imoNi (Isačenko 28, 62, 73).
  11. 5–6 ni (...) telezeimoki – Ta odlomek je Vostokov bral ni ... telese i moki, csl. ni ... tělese i mǫki (33), pri čemer je moki/mǫki razumel kot muka, trpljenje. Vsi drugi so imoki razumeli kot deležnik sed. č. glag. iměti: Kopitar imǫći (XXXVII), Vondrák imoći (55), Sievers īmǭći (48), Pirchegger imǫki (94), Ramovš imǫt’i (21), Isačenko imoNi (28, 73), Kolarič imǫt’i (211).
  12. 12–13 neimoki – že Vostokov o neimoki pravi, da je ta beseda ena od najtežjih za razlago. Nato pa se vpraša, ali ne bi morali prestaviti črko i in brati: i nemošti (70). Tako je tudi zapisal v csl. besedilu, medtem ko ima v ruskem prepisu neimoћi (33). Vsi drugi razen Kopitarja so mesto pravilno razlagali kot i nemoči = i bolezni, medtem ko je Kopitar v besedilu na prvem mestu še zapisal neimoћi (v oklepaju pa z vprašajem tudi i nemoћi?).
  13. 13–14 Ibzzre-du – Tudi to mesto so si različno razlagali: Vostokov i bez črědu (33), Kopitar i po srědu (XXXVII) z opombo (XLIII), da to pomeni "ex statuto" in da tako bereta Vostokov in Dobrovský, sam pa bi raje imel i bez rědu, čeprav ima v besedilu i po srědu; Vondrák ima ib(e)z redu (55), Sievers ī’ bez rdu (48), Pirchegger i po slědu (138) "per consequentiam" – v opombi, medtem ko ima v besedilu i bzre-du (94); Ramovš p(o) s(em) rędu (21); Isačenko po sem reNdu (73), Kolarič pa i b(e)z redu (211).
  14. 23 ugongenige – Vostokov (33), Kopitar (XXXVII) in Kolarič (152, 211, 255) berejo kot ugonjenije; Vondrák (5, 17, 77), Sievers (48), Pirchegger (94), Ramovš (21) in Isačenko (27, 43, 66) pa kot ugojenije/ugojen’je/ugod’enьje.
  15. 23–24 Choi – ſe Ih ne pazem – Vostokov tega mesta še ni razvozlal. Zapisal je: hoi-še Ih ne pasem; v csl. pa hoždь – še ihъ (...), misleč, da gre za deležnik glagola hoditi (33). Kopitarjeva rekonstrukcija je koiže ih, v oklepaju z vprašajem koihže? (XXXVII). Sievers ima koiže īch (48), ostali berejo tako, kot je v oklepaju rešil Kopitar: kojihže ne pasem, in sicer: Vondrák (55, 70), Pirchegger (94), Ramovš (21), Isačenko (kъixže) (74) in Kolarič (152, 211, 236).
  16. 26 nizce teh del mirzene – Tudi to mesto je zapleteno. Kopitar ga je imenoval locus difficilis. Vostokov podaja v ruskem prepisu niče teh del mirzene, v csl. pa ničь je těhъ dělъ mьrzьněje (33, 71). Kopitar je bil pravilnemu branju bliže: ničže těh del mьrzněe (XLIII) brez glagola. Njegovo rešitev sta sprejela Vondrák (55) in Sievers (48). Pravilno je to mesto bral že Jagić v AfslPh 18, 601 in 27, 408: nič že těh děl mrže ně (für něst). Jagićevo branje je sprejel Pirchegger (94), nato še Ramovš (21), Isačenko (74) in Kolarič (152).
  17. 67–68 ib-bgeni – To mesto so brali: Vostokov ib-bieni (35–49), Sievers i bbjeni (50) in Kolarič i p(o)bieni (96, 212). Vostokov sicer ni bil zadovoljen s svojo razlago, ni pa vedel, kako bi sicer spričo napačnega branja biča namesto lica nekaj besed za tem spornim mestom drugače razrešil to kratico. Kopitar, Vondrák, Pirchegger, Ramovš in Isačenko so pri razlagi izhajali iz glagola poběděti "prisiliti": i po-bejeni(?) (Kopitar, XXXVIII, LXIII); i p(o)b(e)jeni/i p(o)bejeni (Vondrák, 56, 73); i bobejeni (Pirchegger, 95); i pobêjeni (Ramovš, 14, 22), in i pobě~eni (Isačenko, 66, 76).
  18. 69–70 nikĩſeliza niucriti – Vostokov je bral nikirže biča (35, 49, 71), manj sprejemljivo mu je branje lica. O pravilnosti branja nikĩſe kot nikirže pa ne dvomi, ker je na Kranjskem še danes to prislov, ki pomeni nigde. Kopitar je bral nikĩſe kot nikiže, za kar mu pomensko ustreza nullatenus, naslednja beseda pa je lica (XXXVII). Nikĩ kot nikjer bereta še Vondrák (56, 72) in Sievers (50), medtem ko ſe razlagata kot sę. Pirchegger (95), Ramovš (23), Isačenko (76), Kolarič (212) to mesto berejo nikimže lica.
  19. 91–94 ton bozzledine balouvani-ge pozledge pozſtavv iucazalge – Vostokov je zapisal: ton posledine balovanije posledie postavi ukazal ie (35–36). Nejasno mu je bilo, kaj naj pomeni ton: tonъ ali tъnъ. Posledie je izenačeval s csl. posležde. K pozstavv je pritegnil še sledeči i in dobil postavi; to bi lahko bral kot postavь in izenačil s csl. deležnikom pret. č. postavlь, kar bi lahko veljalo samo v primeru, da sledeči u ne spada k postavi, ker bi s tem dobil deležnik postaviv (74–75).Enako sta razmišljala in kombinirala še Kopitar (XXXIX) in Vondrák (57, 73–74), medtem ko je Sievers prevzel Vondrákovo rešitev. Kopitar je ta odlomek bral takole: ton poslědnje balovanije poslědje postaviv kazal je (XXXIX, XLIV). Pravilno rešitev je podal Pirchegger, ki je ton razložil kot tъ ny (= on nam), posledje ločil na adv. poslědь in je kot pomožni glagol, postav pa dopolnil z -il in dobil besedilo, ki je jezikovno jasno: tъ ni < tъ ny posledine balovanije posled je postavil i ukazal je... (148–149). Ramovš je to razlago sprejel – razen to ni < to ny, prepričan, da gre lahko za to nъ v pomenu vero; nem. fürwahr, doch; slov. (saj) vendar (11).Tudi Isačenko in Kolarič sta sprejela Pircheggerjevo razlago; prvi se je odločil tudi za tъ ny (77), drugi pa za to n(ə) (213).
  20. 97 preiſe naſſi – Vostokov (36, 75), Kopitar (XXXIX), Vondrák (57, 74), Sievers (51), Ramovš (23) in Kolarič (213, 247) berejo to mesto kot prejše &lt; *prěd’ьše z množinskim obrazilom -e, medtem ko Isačenko to obliko rekonstruira kot mn. prěi + že kot protivni členek (78).
  21. 99–100 ipri-nizſe ogni – Vostokov (36, 76), Vondrák, (57, 74), Sievers (51), Pirchegger (96), Ramovš (23), Isačenko (28, 46, 78), Kolarič (213, 247) izhajajo pri razlagi tega mesta iz mn. deležnika pret. č. glag. prinisti, prinьzъše, Kopitar pa ga neprepričljivo razlaga kot pri nizcě ognji "ad humilem ignem" (XXXIX, XLIV).
  22. 34 Uzniciſtve – glej op. k I, 16
  23. 36 Uuzmaztue – glej op. k I, 15















Prikaži v standardnem Unikodu BRIŽINSKI SPOMENIKI
Kolofon TEI
Ta datoteka je zapisana v pisavi ZRCola
Nazaj
Kritični prepisi
Glavno kazalo
Razčlenjeno kazalo
Naprej
Zvočni zapis

Valid HTML 4.01!Valid CSS!Creative Commons License
Datoteka HTML narejena s pretvorbo iz baze v TEI P4/XML.
Avtorske pravice za besedilo te izdaje ureja licenca Creative Commons Priznanje avtorstva-Brez predelav 2.5 Slovenija ; © Avtorske pravice za posnetek govorne rekonstrukcije: ZRC SAZU in Radio Slovenija, RTVS; © Avtorske pravice za digitalni faksimile izvirnika Clm 6426: Bayerische StaatsBibliothek, München
Elektronske znanstvenokritične izdaje slovenskega slovstva ; Delo za to elektronsko izdajo je financirala Agencija za raziskovalno dejavnost Republike Slovenije v okviru raziskovalnih programov MVZT P6-0024 (A) in MŠZŠ PO-0542-0106.
Vprašanja in komentarje pošljite na matija.ogrin@zrc-sazu.si