Kritični prepisi |
Zvočni zapis |
Fonetični prepisi |
Načela fonetičnega prepisa |
§ 222 S fonetičnega stališča je treba upoštevati naslednje prepise:
§ 223P. I. Köppen↑ 1827 v prvem delu knjige (1–20) med drugim objavlja besedila vseh treh BS, prepisana iz latiničnega izvirnika, pri čemer je namesto dolgega s uporabil navadni s (4–11). Nadvrstična znamenja so v BS I večinoma opuščena, medtem ko so pike v obeh spovedih, ki besedilo členijo na kratke, vendar vsebinsko pomembne dele, skrbno zapisane. Besedilo, zlasti pridige, je že v tej z latinskimi črkami pisani verziji preurejeno tako, da je takoj vidno, kje se posamezna beseda začne in konča. Predlogi pa so pogosto spojeni z besedo, s katero so skladenjsko povezani v enoto.
§ 224V drugem delu knjige (21–36) zavzema osrednje mesto prvega poglavja prepis besedil BS, ki ga je Vostokov↑ opravil na osnovi posnetkov. Odločil se je besedilo BS prepisati s ciriličnimi črkami po ruskem pravopisu tako, da istemu glasu vselej ustreza ista črka in da ista črka vedno pomeni isti glas. Razen tega pa je BS prepisal tudi s starocirilskimi črkami po najstarejšem cerkvenoslovanskem pravopisu. Primerjava teh dveh zapisov naj bi pokazala, v čem se je karantanska slovenščina razločevala od jezika starocerkvenoslovanskih spomenikov.
§ 225Tako je hkrati s prepisom ob preglednici O proiznošenii bukv koimi pisani slovenskija tri stat’i Frejzinškoj rukopisi (37–45) ugotovil, da so Karantanci v svojem govoru imeli še nosni o, medtem ko je glede nosnega e domneval, da ga je že zamenjal e.
§ 226Kljub dobro opravljenemu prepisu je vendar ostalo nekaj nedoslednosti. Tako je pisal npr. e in i za ə; li in l za ĺ; ni in ng in n za ń; ir in ri in re in r za , l in ul za . Prišel je sicer do pravilnega spoznanja, da psl. ь, ъ ustreza sl. ə, tega pa v prepisu ni izpeljal.
§ 227 II. Kopitar 1836 je BS objavil v knjigi Glagolita Clozianus↑ na str. XXXV–XLI, komentar o njih pa na str. XLI–XLVII.
§ 228BS objavlja v 4 vzporednih stolpcih. V drugem je besedilo v njegovem prepisu, v tretjem pa v cerkvenoslovanskem Vostokova. V svojem prepisu uporablja latinične in starocirilske črke (jat, nosnika, jery, oba polglasnika, š, ž, č, h, ć in đ).
§ 229 Posebnost njegovega prepisa je, da piše jery tudi v primerih, ko je v BS zapisan že i. Slovenski polglasnik piše z jerom, medtem ko jor uporablja samo pri predlogu vъ, predponi vъz in pri . Za nosni e piše jat, včasih e, izjemoma pa csl. črko za nosni e. Nosni o piše povsod, kjer je etimološko upravičen. Fonem piše kot rь. Samoglasnik, ki je nastal po skrčenju oe, piše kot e in ne jat. Soglasnik, ki je nastal iz t+j, piše s ћ, soglasnik iz d+j pa z ђ (uroђen za vuuraken). Kopitar zapisuje ĺ z lj in ń z nj samo v primerih, ko je mehkost v BS označena (npr. li, ni).
§ 230 III. Vondrák 1896 objavlja BS na str. 52–61. V vzporednih stolpcih si sledita diplomatični prepis in Vondrákov prepis v češki pravopis z izjemo znakov za h, ć in ś. Sicer pa velja tudi zanj (kot za vse raziskovalce BS do Pircheggerja in Ramovša), da se ni dokopal do spoznanja, kako je treba brati variantne zapise istih ali strukturno enakih besed.
§ 231Vsekakor pa so Vondrákove zasluge predvsem na drugih področjih raziskovanja BS (pritegnitev stvn. idr. besedil v raziskavo izvora BS).
§ 232IV. Sievers 1925 v prepisu izhaja v osnovi iz Vondrákovega prepisa, vendar označuje nosnika, kvantiteto, v nekaterih primerih tudi kvaliteto samoglasnikov in naglas. S svojo zvočnoanalitično metodo je dokazoval njihovo pesniško oblikovanost. Prepisi pa vsebujejo veliko napačnih interpretacij. Ramovš 1929, 301 je njegov fonetični prepis odklonil z ugotovitvijo, da "kaže, kako Sievers bere slov. briž. tekste, ne pa (...), kako jih je njihov pisec bral oziroma slišal."
§ 233V. Pirchegger 1931 objavlja poleg diplomatičnega prepisa in latinskega prevoda vseh treh BS fonetični prepis BS II in III. Prepis kaže, kako naj bi nemško govoreči v času zapisa in uporabe BS bral in slišal ta slovenska besedila. Pri tem ugotavlja, da je raba posameznih črk, še posebej za sičnike in šumnike, mnogo bolj dosledna in pravilna, kot če bi jih bral in slišal Slovenec.
§ 234 VI. Za Ramovšev 1937 fonetični prepis BS so značilne tele njegove odločitve, ki so rezultat temeljitega poznavanja razvoja slovenskega jezika.
§ 235VII. Isačenko 1943 objavlja diplomatični prepis BS I in III s prevodom v starovisokonemščino. Za BS II objavlja diplomatični prepis in fonetični prepis starocerkvenoslovanske rekonstrukcije besedila. S posebnimi znaki označuje soglasnika za t+j oz. d+j ( oz. ).
§ 236VIII. V knjigi Freisinger Denkmäler je Kolarič↑ 1968 objavil deloma nov fonetični prepis. Nastanek BS je s Koroške prenesel na področje misijonske dejavnosti oglejskega patriarhata, t. j. na jugozahod slovenskega jezikovnega ozemlja. Zato je računal z deloma drugačnim jezikom (npr. zgodnja izguba nosnikov). Sicer pa se njegov fonetični prepis naslanja na Ramovševega. Nekaj posebnosti: za nosna o in e piše ọ in e; v označuje z w in , j pa z ; zlogotvorna r in l piše z in .
Dosedanji fonetični prepisi |
Fonetični prepis |
§ 237Pri fonetičnem prepisu besedil BS izhajamo iz naslednjih ugotovitev in predpostavk:
§ 2381. BS so bili zapisani med leti 972 in 1039; BS II in BS III verjetno pred l. 1000, BS I pa verjetno do 1022–1023. Pisarja sta bila dva, oba verjetno nemška duhovnika. Eden od njiju je zapisal prvi spomenik (BS I), drugi, ki verjetno slovenskega jezika ni dobro znal, pa drugega (BS II) in tretjega (BS III), drugega verjetno po nareku.
§ 239BS I in BS III sta prevoda neugotovljenih starovisokonemških spovednih obrazcev, o čemer pričajo besedni in skladenjski kalki.
§ 240BS II je pridiga o grehu in o njegovih posledicah za človeka ter o odrešilnem učinku vere, spovedi in kesanja. To besedilo je zgodnjesrednjeveška retorično-jezikovna mojstrovina, ki se po jeziku in stilu od obeh spovedi precej loči tudi po tem, da v njem – razen v zadnjih nekaj vrsticah – ni germanizmov. Predloga za ta spomenik ni znana, v jeziku in stilu pa je v njem dopustiti besedne in skladenjske starocerkvenoslovanske vplive.
§ 2412. Glede na to, da so ta besedila del kodeksa Clm 6426, ki je bil last freisinškega škofa, pod cerkveno in misijonsko jurisdikcijo katerega je spadalo tudi s Slovenci poseljeno ozemlje na Zgornjem Koroškem v današnji Avstriji, je jasno, da jih je škof ali tisti, ki ga je nadomeščal, uporabljal pri svojem liturgično-katehetičnem delu med slovenskim prebivalstvom in da so zato morala biti napisana v takem jeziku, ki ga je ljudstvo razumelo, to pa je bil slovenski jezik, ki se je v tistih krajih govoril ob koncu 10. in v prvih desetletjih 11. st. To velja tudi za tiste besede v njih, ki se nam danes – po tisoč letih – zdijo, kot da so bile prevzete od drugod, vendar so nekatere od njih izkazane še v jeziku slovenskih protestantov 16. st. ali pa jih še danes poznajo nekatera, med njimi tudi koroška slovenska narečja.1
§ 2423. Naša fonetična transkripcija besedil BS je v osnovi taka, kot jo je uveljavil F. Ramovš v izdaji Brižinskih spomenikov, ki jo je pripravil skupaj z zgodovinarjem in paleografom M. Kosom leta 1937. Od njegove pa se loči po tem, da naša v mednarodni transkripciji podaja tudi fonetično vrednost – kvaliteto – samoglasnikov ě (jat), e, o in nosnikov ę, ǫ, naglasno mesto v besedah, tonematiko naglašenih ter kvantiteto naglašenih in prednaglasnih samoglasnikov v BS.
§ 2434. Pri tem dopuščamo, da so pri naglašanju ponekod mogoče tudi drugačne rešitve. (Prim. Toporišič↑ in Gvozdanović↑ v Schmalstieg↑ 1976, 1983.) To še posebej velja za tiste besede in oblike, ki jih današnji slovenski jezik ne pozna več ali pa so prišle v ta besedila od drugod. Oblike aorista in imperfekta, ki jih slovenski jezik, z izjemo rezijanskega narečja, že dolgo nima več, smo akcentuirali tako, da smo se oprli na enako strukturirane glagole v hrvaškem in srbskem knjižnem jeziku, v katerih sta ti dve kategoriji še danes živi.
§ 2445. Slovenski jezik je v 10./11. st. imel devet samoglasniških fonemov: a, i, u, ə, ě (jat), e, o, nosnika ę, ǫ in y kot položajno varianto fonema i za praslovanski (psl.) fonem y in , .
§ 245Fonetična vrednost samoglasnikov a, i, u je bila taka, kot je še sedaj v slovenskem knjižnem jeziku in v delu slovenskih narečij. Polglasnik, nastal iz ь, ъ, pa je bil na slovenskem severu in vzhodu očitno nekoliko svetlejši kot na jugozahodu. V BS je zapisan z e ali i. V našem prepisu ga kljub temu pišemo z grafemom ə.
§ 2466. Kot F. Ramovš2 tudi mi predpostavljamo, da je bil ě v 10./ 11. st. in v jeziku BS še vedno zelo širok e–jevski samoglasnik, ki ga v mednarodni transkripciji zato pišemo kot æ. To stališče podpirajo tudi ugotovitve povojne slovenske dialektologije. J. Rigler↑ je namreč prepričljivo dokazal, da je slovenski severozahod s koroškimi in severnoprimorskimi narečji široko naravo psl. ě ohranil dalj časa kot slovenski jugovzhod, kar je razvidno tudi iz refleksov kratkega ě v teh oziroma onih narečjih.3 Gre še za en arhaizem, zlasti koroških slovenskih narečij poleg npr. dolgo ohranjenih nosnikov, neasimilirane soglasniške skupine dl, v delu koroških in zahodnih govorov še danes ohranjenega končnega naglaševanja v besedah tipa sestrà, kosà idr.
§ 2477. Fonem e je bil srednje širok samoglasnik in ga v mednarodni transkripciji pišemo z grafemom ɛ. V svojem kasnejšem razvoju sta se æ in ɛ v koroških govorih v dolgih in kratkih zlogih izenačila.
§ 2488. Širok je bil tudi samoglasnik o in ga v mednarodni transkripciji pišemo z grafemom ɔ. Ta samoglasnik je v nadaljnjem razvoju v koroških govorih prišel v par z ě v vseh položajih – pod dolgim in kratkim naglasom ter v nenaglašenih zlogih.
§ 2499. Prepričani smo, da so se v času nastanka BS na Koroškem in na vsem slovenskem severozahodu še govorili nosniki, čeprav so v BS zapisani samo nekajkrat. Upoštevati moramo, da se v koroškem podjunskem narečju v naglašenih dolgih zlogih govorijo še sedaj, povsod drugod na slovenskem severozahodu (razen v Reziji in Terski dolini) pa imajo zanju široka ustna samoglasnika e (a) oziroma o, ki sta po kvaliteti enaka ustni sestavini nekdanjih nosnikov, kar je prva stopnja v njihovem razvoju po denazalizaciji. Dolgo ohranjena nazalnost je namreč preprečevala oženje ustne sestavine nosnikov, pojav, ki je po 12. st. zajel vse druge slovenske samoglasnike, razen že ozkih i/u pod dolgim naglasom.
§ 250 Da so nosniki v BS in tudi v nemških zapisih slovenskih krajevnih in osebnih imen tako redko označeni, je razumljivo, ker Nemci v svojem jeziku takih samoglasnikov niso imeli in so imeli zato tudi težave pri njihovem dojemanju, pa tudi niso vedno vedeli, kako naj bi jih zapisali. Besede razen vuerun (BS II, 105) so namreč take, v katerih sta nosnika razpadla v dve svoji sestavini: ustno in nosno in so jih kot take tudi slišali ter jih zapisali z ustnim samoglasnikom in nosnim soglasnikom. Sicer pa je poleg variantnega zapisa istih besed z n ali brez njega, z o in u in z on in un več kot zgovoren dokaz za obstoj nosnikov tudi to, da je za etimološki o vedno zapisan o, za etimološki ǫ pa nedosledno on, un, o, u in to tudi v povsem enakih položajih.
§ 251Zanimivo je, da se današnji preprosti slovenski Korošci nosnikov, ki jih še govore, komaj zavedajo, napisati pa jih gotovo ne bi znali. V mednarodni transkripciji nosnike pišemo z grafemoma , .
§ 25210. Položajna varianta fonema i, namreč y, je izkazana samo v BS II, in to 7–krat. Zapisana je na tri načine: z ugi (imugi, BS II, 5), ui (bui, BS II, 8; mui, BS II, 32, 41, 104; buiti BS II, 42) in z u (muzlite BS II, 84).4 V mednarodni transkripciji se y piše z ɨ.
§ 25311. Tudi zlogotvorni , ki ga Nemci ne poznajo, je pisarjema delal težave. Zapisan je na štiri različne načine, z: ir, ri, r, re. Po mednarodni transkripciji ga pišemo kot .
§ 25412. Zlogotvornega pisarja tudi nista imela v svojem jeziku. V BS se pojavlja trikrat, pri čemer je dvakrat zapisan z l (ulſi BS I, 15; ſlzna BS II, 5), enkrat pa z ul (pulti BS II, 22). V skladu z mednarodno transkripcijo je zapisan z .
§ 25513. Sistem soglasnikov je bil v slovenskem jeziku 10./11. st. in tudi v BS tale: p, b; t, d; t’ –; k, g; s, z; š, ž; h; c, č; , m; n, n’; l, l’; r, ;
§ 256 Po mednarodni transkripciji pišemo soglasnike p, b, t, d, k, g, s, z, m, n, l, r enako kot v slovenskem knjižnem jeziku. Naslednji soglasniki pa se v mednarodni transkripciji pišejo takole: t’=; š=ʃ; ž=ʒ; h=x; c =; ć=tɕ; ś=ɕ; č=; n’=ɲ; l’=ʎ; =j; w pred nezvenečimi soglasniki je ʍ.
§ 257Soglasnik l se je v položaju pred a, o, ǫ, u, pred soglasnikom in pred pavzo govoril kot ł, saj se zanj v današnjih koroških narečjih govori w.
§ 258Soglasnik j ni bil pripornik, temveč soglasniški i=, ki se je med samoglasniki pogosto asimiliral.
Izhodišča in predpostavke |
Fonetični prepis |
§ 25914. V 10./11. st. so se vsi samoglasniki v besedah pojavljali kot dolgi ali kratki, naglašeni ali nenaglašeni. To je bil rezultat naslednjih glasoslovnih razvojev:
§ 260V 7./8. st. se je na ozemlju današnjega slovenskega, hrvaškega in srbskega jezika stari psl. dolgi akut skrajšal.
§ 261V 10. st. se je psl. kratki cirkumfleksˋˋ v slovenskem jeziku podaljšal in se izenačil s starim dolgim cirkumfleksom ˆ.
§ 262V 10. st. se je ˆ < ˆˋˋ pomaknil za en zlog proti koncu besede, če je bila večzložna in ni bila naglašena na zadnjem zlogu (zlȃto > zlatȏ; ȍko > ȏko & okȏ). Od 10. st. naprej slovenski jezik zato nima več kratkega cirkumfleksa.
§ 263V 10. st. se je v besedah tipa kral’ь̏, kon’ь̏ naglas s končnega ь/ъ premaknil na zlog pred njim (král’, kòn’). Novo naglašeni zlog je dolg ali kratek in rastoč.
§ 264 Vsi prednaglasni in ponaglasni dolgi samoglasniki so se razen v položaju neposredno pred naglašenim zlogom v 10./11. st. skrajšali.
§ 265V tem zadnjem primeru so do 12. st. ostali dolgi samo tisti nenaglašeni samoglasniki, ki so bili dolgi po svojem izvoru ali pa so postali dolgi zaradi kontrakcije dveh kratkih samoglasnikov (zvzdà; mmù < mojemù).
§ 266Dolgi naglašeni so bili samo samoglasniki pod starim dolgim ali prvotno kratkim cirkumfleksom ter pod novim dolgim akutom in novim dolgim cirkumfleksom.
§ 267Kratki pa so bili samoglasniki pod skrajšanim starim dolgim akutom in pod novim kratkim akutom na primarno kratkih samoglasnikih (e, o, ə).
§ 268V 10./11. st. je imel slovenski jezik tele naglase: novi dolgi akut, novi dolgi cirkumfleks, stari dolgi cirkumfleks (< ˆ ˋˋ ); skrajšani stari akut in novi kratki akut.
§ 26915. Po mednarodni transkripciji dolg samoglasnik označimo tako, da za njim postavimo dvopičje (a:). Kratek je samoglasnik, ki nima dvopičja (a).
§ 270Tonematiko označujemo takole: ostrivec nad samoglasnikom pomeni akut (á:, á); krativec pa padajoč naglas ali cirkumfleks (à:).
§ 271 Ostrivec na naglašenem dolgem samoglasniku pomeni novi akut (á:); krativec na naglašenem dolgem samoglasniku (à:) cirkumfleks, pri čemer gre za stari ali novi dolgi cirkumfleks.
§ 272Ostrivec na naglašenem kratkem samoglasniku (á) pomeni akut, pri čemer je ta akut lahko skrajšan stari psl. akut ali pa novi kratki akut.
§ 273Ob fonetičnem prepisu obravnavajo opombe samo najbolj nejasna in doslej različno razlagana mesta BS v samostojnih izdajah. Posamezna opomba navaja mesto po diplomatičnem prepisu. Imena v opombi pomenijo naslednje izdaje:
§ 274Köppen↑–Vostokov↑ (1827), Kopitar↑ (1836), Vondrák↑ (1896), Sievers↑ (1925), Pirchegger↑ (1931), Ramovš–Kos (1937), Isačenko↑ (1943), Pogačnik↑–Kolarič↑ (1968).
Načela fonetičnega prepisa |
Fonetični prepis: Grafenauer, 1922 |
Fonetični prepis |
II |
|
|
I |
III |
|
|
|
|
II |
Fonetični prepis: Grafenauer, 1922 |
|
|
|
Fonetični prepis |
Fonetični prepis: Ramovš-Kos, 1937 |
Fonetični prepis: Grafenauer, 1922 |
II |
|
I |
III |
|
|
|
|
II |
Fonetični prepis: Ramovš-Kos, 1937 |
|
|
|
Fonetični prepis: Grafenauer, 1922 |
Zvočni zapis |
Fonetični prepis: Ramovš-Kos, 1937 |
II |
|
|
I |
III |
|
|
|
|
II |
|
|
|
Kritični prepisi |
Zvočni zapis |