M P 54

Pismo Jerneja Kopitarja Žigi Zoisu

Dunaj, 21. 4. 1813

Kazalo


M P 54: Pismo Jerneja Kopitarja Žigi Zoisu; Dunaj, 21. 4. 1813

M P 54 (faksimile) M P 541 (prepis)
Faksimile MP54.f.1

Wien 21ten April 1813

Ew. Gnaden!

Familiennachrichten werden Ew. G. von den Goldischen haben, die kommende Woche auf ihr Landgut ziehen. Alles ist übrigens wohl, bis auf die Witwe, die ihr rheumatischer Zustand noch das Bette zu hüten zwingt.

Das Kistchen interessanter Solaritschischer Bücher und das mit den Mineralien sind in unseren Händen. Zu erster gehört vielleicht ein Brief von Solaritsch, zu letztern die weiteren Ordres, die wir seiner Zeit erwarten. (denn ich war heute eben bei Tammerburg, der, wie ich nun sehe, ohne Brief die Sachen bei Heubner für sich bestimt glaubte, ich bin aber mit ihm nun einverstanden, bis auf Ew. G. weitere Ordre hierüber damit nichts vorzunehmen). Tammerburg hat 12 Stück für E. G. indessen wieder eingetauscht, worunter Presuite von _? kurz weder Cap. noch Fossa.

Faksimile MP54.f.2

Der junge Klobus hat E. G. gesehen. Equidem invideo! Mohs ist auf 8 tage hier. Ich habe ihm mündlich wegen der Rec. von Breislak zugeredet, aber seinen Unwillen vor solcher Arbeit so entschieden gefunden, daß ich omolzhiti mußte. Nichts half vorstellen, daß so wie ich eine Gramm. z. B., so er noch mehr, eine Geologia nur zu lesen brauche um ein gescheites Wort darüber zu sagen. Er hätte die Geologia gelesen, mehr als die Hälfte, und habe auch wirklich bei sich schon darüber geurtheilt, aber sagen – möchte er’s nicht. Wiewohl ich sonst nicht einer der diskretesten Agenten bin, so konnte ich doch nach so entschiedenen Äußerungen nicht weiter insistiren.

Übrigens ist Mohs nun wirklicher Director des Johannei, und wird das Chaos auf blosse Naturkunde zu reduciren suchen.

Ist der Conto von Appendini und Solarich noch nicht eingelangt?

Faksimile MP54.f.3

Schulz wird meinen Brief bekommen haben.

Dem Verhovacz habe ich nun den Catalog der besten slavischen Gramm. Lex. u. Bibel übers. nach allen Mundarten eingeschickt. Dobrowsky wollte es nicht thun: kann Baron Z. alles haben, warum V. nicht, sagte er.

Ceterum praeclarus Dobr., ut scribit Fritz, iterum aegrotat (!) Am Aschermittwoch gab er einen Kinderball in seiner Zelle wozu er eine Menge Gräfinnen einlud, und doch alle Narrheiten mit Witz salzte. In solchen Perioden wäschelt er viel, und schenkt alles weg.

Unser Graf Ossolinski, Präfekt der Hofb. ist zum Membre étranger del’ Institut de France de la Classe historique ernant, was ihm sehr freut. Er verdient es. Quanquam 2 longe absit a B. S. Z.

Faksimile MP54.f.4

Wegen des mangelnden Bogens in Geßners Thesaurus bitte ich nochmahls.

Warum zieht ihn nun der ital. Gelehrte dem facciolatischen Lexico totius Latinitatis vor? und will er das Deutsche dazu haben, warum nimmt er nicht lieber den grossen Scheller in 7 oktavbänden?

Noch etwas hatte ich E. G. zu sagen; aber es will mir um alles in der Welt itzt nicht wieder beifallen.

Ich schließe also mit der Bitte, mich am Sigmundietage im Geiste auch vor E. G. Bette zu lassen. Gott gebe uns nur bald einen allg. Frieden. Wir haben um 45 Mill. Anticipationsscheine auf 12 Jahre gemacht.


M P 54: Pismo Jerneja Kopitarja Žigi Zoisu; Dunaj, 21. 4. 1813

M P 54 (faksimile) M P 54 (prevod)
Faksimile MP54.f.1

Dunaj, 21. aprila 1813

Vaša milost!

Vaša milost verjetno že pozna družinske novice o Goldovih, ki odhajajo prihodnji teden na svoje podeželsko posestvo.3 Sicer pa so vsi dobro, razen vdove, ki zaradi revme še ne more zapustiti postelje.

Zabojček zanimivih Solarićevih4 knjig in zabojček z minerali sta v naših rokah. K prvemu bi morda spadalo Solarićevo pismo, k drugemu pa nadaljnja naročila, ki jih v kratkem pričakujemo. (Kajti danes sem bil ravnokar pri Tammerburgu,5 ki – kakor sedaj vidim – misli, da so stvari pri Heubnerju6 brez dopisa namenjene njemu, vendar sem se z njim sedaj dogovoril, da jih ne bo vzel, dokler od Vaše milosti ne dobimo nadaljnjih naročil. Medtem je Tammerburg spet zamenjal 12 kosov za Vašo milost, med njimi presuite od _?, skratka niti Cap. niti Fossa.

Faksimile MP54.f.2

Mladi Klobus je videl Vašo milost. Equidem invideo! 7 Mohs8 je osem dni tukaj. Osebno sem ga nagovarjal zaradi recenzije Breislaka,9 vendar sem pri njem naletel na tako odločen odpor do takega dela, da sem moral omolzhiti. Nič ni pomagalo dokazovanje, da mora – tako kot jaz npr. neko slovnico – on toliko bolj neko geologijo samo prebrati, da bi o njej rekel kako pametno besedo. Prebral je več kakor polovico Geologije in si je resnično pri sebi tudi že ustvaril mnenje, toda povedati ga noče. Čeprav sicer ne spadam med najbolj diskretne posrednike, po tako odločni izjavi nisem mogel več vztrajati.

Sicer pa je Mohs sedaj dejanski direktor Joanneuma in bo skušal zmedo skrčiti zgolj na naravoslovje.

Ali račun za Appendinija10 in Solarića še ni prispel?11

Faksimile MP54.f.3

Schulz12 je gotovo že prejel moje pismo.

Vrhovcu13 sem sedaj poslal katalog najboljših slovanskih slovnic, leksikonov in biblij, prevedenih v vsa narečja. Dobrovský14 tega ni hotel storiti: Če ima lahko baron Zois vse, zakaj tega ne more Vrhovac, je dejal.

Ceterum praeclarus Dobr., ut scribit Fritz, iterum aegrotat. (!) 15 Na pepelnično sredo je v svoji celici priredil otroški ples, na katerega je povabil množico grofic, pa vendar vse norčije zasolil s šalo. V takih obdobjih precej pleteniči in vse stvari razda.

Naš grof Ossoliński,16 prefekt dvorne knjižnice, je bil imenovan za membre étranger del’ Institut de France de la Classe historique, 17 kar ga zelo veseli. To si res zasluži. Quanquam longe absit a B. S. Z. 18

Faksimile MP54.f.4

Ponovno prosim glede manjkajoče pole v Gessnerjevem tezavru.19

Le zakaj mu italijanski znanstvenik daje prednost pred facciolatičnim Splošnim latinskim leksikonom? In če hoče zraven še nemškega, zakaj potem ne vzame raje velikega Schellerja v sedmih zvezkih v osmerki?20

Še nekaj sem hotel povedati Vaši milosti, vendar se sedaj za vse na svetu ne morem spomniti, kaj.

Končujem torej s prošnjo, naj mi bo dovoljeno, da bom na god sv. Žige21 vsaj v duhu ob postelji Vaše milosti. Bog naj nam kmalu da splošni mir.22 Za 12 let smo se zadolžili za 45 milijonov anticipacijskih delnic.23

Fave tuo Cliente, 24

Kopitar l. r.


M P 54: Pismo Jerneja Kopitarja Žigi Zoisu; Dunaj, 21. 4. 1813

M P 54 (faksimile)
M P 541 (prepis) M P 54 (prevod)
Faksimile MP54.f.1

Wien 21ten April 1813

Dunaj, 21. aprila 1813

Ew. Gnaden!

Vaša milost!

Familiennachrichten werden Ew. G. von den Goldischen haben, die kommende Woche auf ihr Landgut ziehen. Alles ist übrigens wohl, bis auf die Witwe, die ihr rheumatischer Zustand noch das Bette zu hüten zwingt.

Vaša milost verjetno že pozna družinske novice o Goldovih, ki odhajajo prihodnji teden na svoje podeželsko posestvo.3 Sicer pa so vsi dobro, razen vdove, ki zaradi revme še ne more zapustiti postelje.

Das Kistchen interessanter Solaritschischer Bücher und das mit den Mineralien sind in unseren Händen. Zu erster gehört vielleicht ein Brief von Solaritsch, zu letztern die weiteren Ordres, die wir seiner Zeit erwarten. (denn ich war heute eben bei Tammerburg, der, wie ich nun sehe, ohne Brief die Sachen bei Heubner für sich bestimt glaubte, ich bin aber mit ihm nun einverstanden, bis auf Ew. G. weitere Ordre hierüber damit nichts vorzunehmen). Tammerburg hat 12 Stück für E. G. indessen wieder eingetauscht, worunter Presuite von _? kurz weder Cap. noch Fossa.

Zabojček zanimivih Solarićevih4 knjig in zabojček z minerali sta v naših rokah. K prvemu bi morda spadalo Solarićevo pismo, k drugemu pa nadaljnja naročila, ki jih v kratkem pričakujemo. (Kajti danes sem bil ravnokar pri Tammerburgu,5 ki – kakor sedaj vidim – misli, da so stvari pri Heubnerju6 brez dopisa namenjene njemu, vendar sem se z njim sedaj dogovoril, da jih ne bo vzel, dokler od Vaše milosti ne dobimo nadaljnjih naročil. Medtem je Tammerburg spet zamenjal 12 kosov za Vašo milost, med njimi presuite od _?, skratka niti Cap. niti Fossa.

Faksimile MP54.f.2
Der junge Klobus hat E. G. gesehen. Equidem invideo! Mohs ist auf 8 tage hier. Ich habe ihm mündlich wegen der Rec. von Breislak zugeredet, aber seinen Unwillen vor solcher Arbeit so entschieden gefunden, daß ich omolzhiti mußte. Nichts half vorstellen, daß so wie ich eine Gramm. z. B., so er noch mehr, eine Geologia nur zu lesen brauche um ein gescheites Wort darüber zu sagen. Er hätte die Geologia gelesen, mehr als die Hälfte, und habe auch wirklich bei sich schon darüber geurtheilt, aber sagen – möchte er’s nicht. Wiewohl ich sonst nicht einer der diskretesten Agenten bin, so konnte ich doch nach so entschiedenen Äußerungen nicht weiter insistiren.

Mladi Klobus je videl Vašo milost. Equidem invideo! 7 Mohs8 je osem dni tukaj. Osebno sem ga nagovarjal zaradi recenzije Breislaka,9 vendar sem pri njem naletel na tako odločen odpor do takega dela, da sem moral omolzhiti. Nič ni pomagalo dokazovanje, da mora – tako kot jaz npr. neko slovnico – on toliko bolj neko geologijo samo prebrati, da bi o njej rekel kako pametno besedo. Prebral je več kakor polovico Geologije in si je resnično pri sebi tudi že ustvaril mnenje, toda povedati ga noče. Čeprav sicer ne spadam med najbolj diskretne posrednike, po tako odločni izjavi nisem mogel več vztrajati.

Übrigens ist Mohs nun wirklicher Director des Johannei, und wird das Chaos auf blosse Naturkunde zu reduciren suchen.

Sicer pa je Mohs sedaj dejanski direktor Joanneuma in bo skušal zmedo skrčiti zgolj na naravoslovje.

Ist der Conto von Appendini und Solarich noch nicht eingelangt?

Ali račun za Appendinija10 in Solarića še ni prispel?11

Faksimile MP54.f.3
Schulz wird meinen Brief bekommen haben.

Schulz12 je gotovo že prejel moje pismo.

Dem Verhovacz habe ich nun den Catalog der besten slavischen Gramm. Lex. u. Bibel übers. nach allen Mundarten eingeschickt. Dobrowsky wollte es nicht thun: kann Baron Z. alles haben, warum V. nicht, sagte er.

Vrhovcu13 sem sedaj poslal katalog najboljših slovanskih slovnic, leksikonov in biblij, prevedenih v vsa narečja. Dobrovský14 tega ni hotel storiti: Če ima lahko baron Zois vse, zakaj tega ne more Vrhovac, je dejal.

Ceterum praeclarus Dobr., ut scribit Fritz, iterum aegrotat (!) Am Aschermittwoch gab er einen Kinderball in seiner Zelle wozu er eine Menge Gräfinnen einlud, und doch alle Narrheiten mit Witz salzte. In solchen Perioden wäschelt er viel, und schenkt alles weg.

Ceterum praeclarus Dobr., ut scribit Fritz, iterum aegrotat. (!) 15 Na pepelnično sredo je v svoji celici priredil otroški ples, na katerega je povabil množico grofic, pa vendar vse norčije zasolil s šalo. V takih obdobjih precej pleteniči in vse stvari razda.

Unser Graf Ossolinski, Präfekt der Hofb. ist zum Membre étranger del’ Institut de France de la Classe historique ernant, was ihm sehr freut. Er verdient es. Quanquam 2 longe absit a B. S. Z.

Naš grof Ossoliński,16 prefekt dvorne knjižnice, je bil imenovan za membre étranger del’ Institut de France de la Classe historique, 17 kar ga zelo veseli. To si res zasluži. Quanquam longe absit a B. S. Z. 18

Faksimile MP54.f.4
Wegen des mangelnden Bogens in Geßners Thesaurus bitte ich nochmahls.

Ponovno prosim glede manjkajoče pole v Gessnerjevem tezavru.19

Warum zieht ihn nun der ital. Gelehrte dem facciolatischen Lexico totius Latinitatis vor? und will er das Deutsche dazu haben, warum nimmt er nicht lieber den grossen Scheller in 7 oktavbänden?

Le zakaj mu italijanski znanstvenik daje prednost pred facciolatičnim Splošnim latinskim leksikonom? In če hoče zraven še nemškega, zakaj potem ne vzame raje velikega Schellerja v sedmih zvezkih v osmerki?20

Noch etwas hatte ich E. G. zu sagen; aber es will mir um alles in der Welt itzt nicht wieder beifallen.

Še nekaj sem hotel povedati Vaši milosti, vendar se sedaj za vse na svetu ne morem spomniti, kaj.

Ich schließe also mit der Bitte, mich am Sigmundietage im Geiste auch vor E. G. Bette zu lassen. Gott gebe uns nur bald einen allg. Frieden. Wir haben um 45 Mill. Anticipationsscheine auf 12 Jahre gemacht.

Končujem torej s prošnjo, naj mi bo dovoljeno, da bom na god sv. Žige21 vsaj v duhu ob postelji Vaše milosti. Bog naj nam kmalu da splošni mir.22 Za 12 let smo se zadolžili za 45 milijonov anticipacijskih delnic.23


Opombe

  1. Preganjena polovica lista, 4 s črnilom popisane strani. Prepis Ivana Prijatelja.
  2. Pravilno: quamquam.
  3. Družina tržaškega podjetnika Jožefa pl. Golda, ki je bil poročen s Zoisovo nečakinjo Marijo Ano Ivano Zois in je bil baronov finančni posrednik in zaupnik na Dunaju. O njihovi seltvi na deželo gl. tudi pismo M P 53.
  4. Srbski razsvetljenec in korektor slovanske tiskarne v Benetkah Pavao Solarić je bil Kopitarjev dopisnik. Prim. SBL I, str. 502 in KIV, str. 9.
  5. Oče Joseph Tammerburg, dunajski zbiratelj rudnin, ki se je ukvarjal s trgovanjem z minerali in sodeloval s Zoisom in Kopitarjem. Priskrbel je tudi zabojček z minerali, ki ga omenja Kopitar in je bil namenjen Zoisu v Ljubljano.
  6. Heubner, knjigovodja dunajskega knjigarnarja Ferdinanda Becka, je bil Kopitarjev sostanovalec na njegovem prvem dunajskem stanovanju pri gospe Pfaundler. Prim. ZK 1, str. 43, op. 17. Pri njem je iskal in naročal knjige zase in za Zoisa in zanj oz. knjigarno opravljal lektorska dela.
  7. Latinsko. »Resnično zavidam.«
  8. Dunajski mineralog in kustos, nato direktor na graškem Joanneumu, Friedrich Mohs, Zoisov dopisovalec, je barona obiskal v Ljubljani. Prim. ZK 1, str. 45, op. 12 in SBL IV, str. 837.
  9. Joris, Heubner in Kopitar so Mochsa nagovarjali, naj za njihovo novoustanovljeno revijo Wiener Allgemeine Literaturzeitung napiše recenzijo Breislakove knjige. Gl. pismi M P 50 in 53. Zois je namreč že vsaj spomladi leta 1812 prosil Kopitarja, da mu poišče recenzije dela italijanskega geologa Scipioneja Breislaka, Introduzione alla geologia, izdanega 1811 v Milanu, ki pa ga na Dunaju še niso poznali. Zato je Kopitar Zoisu naročil, naj na Dunaj pošlje nekaj izvodov knjige, da jih bo poslal v recenzijo nemškim znanstvenim revijam. Gl. pisma M P 37, 38, 44, 46. Prva recenzija je izšla v tübingenškem časopisu Morgenblatt. Kopitar jo je Zoisu poslal skupaj s pismom M P 49. Gl. tudi 50.
  10. Italijanski piarist Francesco Maria Appendini, avtor dela Grammatica della lingua illyrica iz leta 1808, Zoisov korespondent. Gl. ZK 1, str. 131, op. 37. Po njem je stopil v stik s Kopitarjem in Dobrovskim. Gl. pismo M P 38.
  11. Račun za njune knjige.
  12. Zoisov uslužbenec na Brdu in pozneje hišnik na Bregu Jožef Schulz. Gl. ZK 1, str. 36.
  13. Hrvaški razsvetljenec Maksimilijan Vrhovac, od 1787 zagrebški škof. ZK 2, str. 67. Pred 1810 je prišel Kopitar v njegovo družbo in zbudil njegovo zanimanje za hrvaške narodne pesmi in pregovore. Odtlej sta bila v pisemski zvezi. SBL I, str. 499, 502. Vrhovac je Kopitarju naročil, naj mu sestavi katalog najpomembnejših slovanskih leksikonov, slovnic in biblij, da bi izpopolnil svojo biblioteko. Kopitar je zaprosil za pomoč pri tej nalogi tudi Dobrovskega. Gl. M P 51.
  14. Češki filolog Josef Dobrovský (1753–1829), utemeljitelj moderne slavistike, s katerim si je začel Kopitar dopisovati marca 1808. ZK 1, str. 38.
  15. Latinsko. »Sicer pa je prejasni Dobrovský – kakor piše Fritz – spet bolan. (!)« Karlovčan Franz Fritz je bil Kopitarjev prijatelj, ki je študiral medicino na Dunaju in je bil leta 1808, ko je prišel v prestolnico tudi Kopitar, že uveljavljen kirurg. Kopitar Zoisu večkrat poroča, da so Dobrovskega mučili živčni napadi. Morda ga je zdravil tudi Fritz. Prim. pismi M P 51 in 53.
  16. Poljski grof Józef Maksymiljan Ossoliński, ki je bil od 1809 prefekt dunajske dvorne knjižnice in Kopitarjev nadrejeni, je imel znamenito zasebno knjižnico. S Kopitarjem se je seznanil vsaj leta 1810 in postal njegov najmogočnejši pokrovitelj. Kopitar ga je globoko spoštoval in mu svetoval pri njegovem zanimanju za zgodovino poljske literature in pri izpopolnjevanju njegove biblioteke. Prim. SBL I, str. 499, KIV, str. 144, op. 4.
  17. Francosko. »Zunanji član Francoskega inštituta, Zgodovinskega razreda.« Novico o imenovanju je Kopitar sporočil že v prejšnjem pismu, M P 53.
  18. Latinsko. »Čeprav je zelo daleč od barona Žige Zoisa.«
  19. Konrad Gessner (1516–1565), švicarski naravoslovec, zdravnik in filozof. Verjetno je mišljen njegov medicinski in kemijski Thesaurus Euonymi Philiatri, izdan leta 1545, morda tudi Bibliotheca universalis, zamišljena kot katalog piscev vseh časov, ki je izšla leta 1545. Morda gre za Kopitarjevo napako pri navedbi avtorjevega imena in je mišljen Fabrov Thesaurus eruditionis scholasticae iz leta 1572 v Leipzigu, katerega manjkajočo polo omenja Kopitar v pismu M P 49a.
  20. Latinski leksikograf Immanuel Johann Gerhard Scheller (1735–1803), avtor dela Ausführliches und möglichst vollständiges lateinisch-deutsches Lexicon oder Wörterbuch zum Behufe der Erklärung der Alten und Übung in der lateinischen Sprache. Kopitar verjetno misli na tretjo izdajo v petih zvezkih leta 1804 in 1805 v Leipzigu.
  21. God sv. Sigismunda, burgundskega kralja, 1. maja.
  22. Napoleon se je namreč tedaj pripravljal na spopad s Prusijo in začenjal pohod v Nemčijo, ki ga je začel konec aprila leta 1813 na Saškem. Avstrija, ki je bila tedaj še nevtralna, je izvedla mobilizacijo že februarja. Gl. pismi M P 52 in 53.
  23. Zaradi vojne.
  24. Latinsko. »Bodi naklonjen svojemu varovancu.«











































Avtorske pravice za to izdajo ureja licenca Creative Commons Priznanje avtorstva-Deljenje pod enakimi pogoji 2.5 Slovenija
Projekt Elektronske znanstvenokritične izdaje slovenskega slovstva
Datoteka HTML narejena s pretvorbo XSLT baze XML/TEI P4.

Valid HTML 4.01!Valid CSS!Creative Commons License