M P 57

Pismo Valentina Vodnika Žigi Zoisu

Ljubljana, 27. 6. 1813

Kazalo


M P 57: Pismo Valentina Vodnika Žigi Zoisu; Ljubljana, 27. 6. 1813

M P 57 (faksimile) M P 571 (prepis)s
Faksimile MP57.f.1

Laybach den 27. Juny 1813

E. G.

Wir erleben die Freude, daß Primiz auf meine Einladung sich sehr günstig für die gute Sache herbey läßt. Ich füge seinem eingesendeten U. St. Lexikon auch sein Schreiben bei. – Mit dem Eintragen der gesammelten Wörter bin ich bis auf zwey drittel Arbeit fertig, ein kleines drittel bleibt noch zu gewältigen; wird aber vermuthlich in einer anderthalben Woche fertig. – Dann mache ich noch die Nachlese aus dem gegenwärtigen U. St. Lexicon, aus Hippolit etc. Was thun wir? wie taufen wir das Kind? – Slovar will den Kopitar nicht gefallen. Hier habe ich keine Einwendungen gehört, nähmlich hier in Krain. Omnibus ruminatis schwanke ich am Ende zwischen Slòvnik und Beſèdnik. БєсЪдǒю 2 heißt colloquor, sermocinor, dissero. БєсЪда colloquium, conversation, côterie. СЛОВНИΚЬ aber wäre sehr erwünscht, den bekanten graecisirenden Zußammensetzungs Geist zu bannen, damit man nicht den Spuck des Ricsoſlovnik am Halse hätte: jedoch Beſèdnik ist ebenfalls einfach. Ergo tamen Beſèdnik??

Faksimile MP57.f.2

Im heutigen Telegraph nennt uns Nodier den Frencelius; von mir aus hat er ihn nicht nennen gehört, er muß also doch etwas mehr als oberflächliche Kenntniß vom Slavischen etwoher erhalten haben. So viel weiß ich aus seinem von ihm zu Paris ausgegebenen, mir gezeigten, Etymologicon, daß er Geschmack an Sprachgrübeleyen findet. Schade, das alle Etymologen nur um die Quelle herum tappen, sie selbst aber nicht suchen! Nahe war Adelung, ja der nächste, und Herder hat dem kritisch bestimmten Leitfaden dazu gegeben – sed retro pedem meum!

Dem Kopitar schickte ich 125 Ankündigungen, und machte ihn und seinem Wirkungs Geist und Kreis zu meinem Bevollmächtigten und Sachwalter zu Wien, Ofen, Presburg, Steinamanger, Prag, Lemberg und wie immer weit er es für zuträglich glaubt, und was er für besser erachtet. Die Aussichten sind immer heiterer, hier sind bereits 9 gezahlte Prenumerazionen, von Reifnitz werden 13, anderes woher 10 kommen, die Alumnen des Bisch. Seminarium werden beynahe alle bis 15 Sept. abonieren. Mit August fängt der Druck an, naj bo kar hózhe.

Vodnik. m. p.

PS. Den Brief des Primiz schicke ich vielleicht morgen, Raunicher hat und braucht ihn.


M P 57: Pismo Valentina Vodnika Žigi Zoisu; Ljubljana, 27. 6. 1813

M P 57 (faksimile) M P 57 (prevod)
Faksimile MP57.f.1

Ljubljana, 27. junija 1813

Vaša milost!

Zelo smo veseli, da se je Primic3 na moje povabilo za dobro stvar zelo ugodno odzval.4 Spodnještajerskemu leksikonu, ki ga je poslal, prilagam tudi njegovo pismo. Z vnašanjem zbranih besed sem gotov do dveh tretjin. Za obdelavo ostaja še ena tretjina, ki pa bo verjetno končana v poldrugem tednu. Potem bom še preveril po najnovejšem U. St leksikonu, po Hipolitu5 itd. Kaj bomo storili? Kako bomo krstili otroka? Slovar 6 Kopitarju menda ni všeč. Tu, namreč na Kranjskem, pa nisem slišal nobenih ugovorov. Omnibus ruminatis 7 omahujem na koncu med Slòvnik in Beſèdnik. Бєсέдую8 pomeni colloquor, sermocinor, dissero . 9 Бєсέда colloquium, conversation, côterie . 10 СЛОВНИΚЬ pa bi bil zelo priporočljiv, da bi se izognili znani grecizirajoči ljubezni do zloženk. Tako nam za vrat ne bi sedla mora Ricsoſlovnika; toda Beſèdnik je prav tako preprost. Ergo tamen Beſèdnik?? 11

Faksimile MP57.f.2

V današnjem Telegrafu nam Nodier12 navaja Frentzla.13 Jaz mu ga nisem omenil; torej si je moral nekje vendarle pridobiti več kot površinsko znanje o slovanstvu.14 Da pa uživa v jezikovnih razpravah, vem iz njegovega Etymologicon, 15 ki ga je izdal v Parizu in mi ga je pokazal. Škoda, da vsi etimologi le tipajo okrog izvora, samega izvora pa ne iščejo. Adelung16 je bil blizu, celo najbližji, Herder17 pa je kritično nakazal smer – sed retro pedem meum! 18

Kopitarju sem poslal 125 naznanil19 in ga skupaj z njegovim duhom in krogom delovanja imenoval za svojega pooblaščenca in zastopnika na Dunaju, v Budi, Bratislavi, Szombathelyju, Pragi, Lvovu in tako daleč, kolikor misli, da je še primerno in ugodnejše. Vedno bolje kaže; tu je že 9 plačanih prednaročil, iz Ribnice jih pričakujem 13, od drugod 10, do 15. septembra se bodo naročili skoraj vsi gojenci škofijskega semenišča. Avgusta gre v tisk, naj bo kar hózhe.

Vodnik l. r

P. S. Primičevo pismo bom morda poslal jutri; Ravnikar20 ga ima in potrebuje.


M P 57: Pismo Valentina Vodnika Žigi Zoisu; Ljubljana, 27. 6. 1813

M P 57 (faksimile)
M P 571 (prepis)s M P 57 (prevod)
Faksimile MP57.f.1

Laybach den 27. Juny 1813

Ljubljana, 27. junija 1813

E. G.

Vaša milost!

Wir erleben die Freude, daß Primiz auf meine Einladung sich sehr günstig für die gute Sache herbey läßt. Ich füge seinem eingesendeten U. St. Lexikon auch sein Schreiben bei. – Mit dem Eintragen der gesammelten Wörter bin ich bis auf zwey drittel Arbeit fertig, ein kleines drittel bleibt noch zu gewältigen; wird aber vermuthlich in einer anderthalben Woche fertig. – Dann mache ich noch die Nachlese aus dem gegenwärtigen U. St. Lexicon, aus Hippolit etc. Was thun wir? wie taufen wir das Kind? – Slovar will den Kopitar nicht gefallen. Hier habe ich keine Einwendungen gehört, nähmlich hier in Krain. Omnibus ruminatis schwanke ich am Ende zwischen Slòvnik und Beſèdnik. БєсЪдǒю 2 heißt colloquor, sermocinor, dissero. БєсЪда colloquium, conversation, côterie. СЛОВНИΚЬ aber wäre sehr erwünscht, den bekanten graecisirenden Zußammensetzungs Geist zu bannen, damit man nicht den Spuck des Ricsoſlovnik am Halse hätte: jedoch Beſèdnik ist ebenfalls einfach. Ergo tamen Beſèdnik??

Zelo smo veseli, da se je Primic3 na moje povabilo za dobro stvar zelo ugodno odzval.4 Spodnještajerskemu leksikonu, ki ga je poslal, prilagam tudi njegovo pismo. Z vnašanjem zbranih besed sem gotov do dveh tretjin. Za obdelavo ostaja še ena tretjina, ki pa bo verjetno končana v poldrugem tednu. Potem bom še preveril po najnovejšem U. St leksikonu, po Hipolitu5 itd. Kaj bomo storili? Kako bomo krstili otroka? Slovar 6 Kopitarju menda ni všeč. Tu, namreč na Kranjskem, pa nisem slišal nobenih ugovorov. Omnibus ruminatis 7 omahujem na koncu med Slòvnik in Beſèdnik. Бєсέдую8 pomeni colloquor, sermocinor, dissero . 9 Бєсέда colloquium, conversation, côterie . 10 СЛОВНИΚЬ pa bi bil zelo priporočljiv, da bi se izognili znani grecizirajoči ljubezni do zloženk. Tako nam za vrat ne bi sedla mora Ricsoſlovnika; toda Beſèdnik je prav tako preprost. Ergo tamen Beſèdnik?? 11

Faksimile MP57.f.2
Im heutigen Telegraph nennt uns Nodier den Frencelius; von mir aus hat er ihn nicht nennen gehört, er muß also doch etwas mehr als oberflächliche Kenntniß vom Slavischen etwoher erhalten haben. So viel weiß ich aus seinem von ihm zu Paris ausgegebenen, mir gezeigten, Etymologicon, daß er Geschmack an Sprachgrübeleyen findet. Schade, das alle Etymologen nur um die Quelle herum tappen, sie selbst aber nicht suchen! Nahe war Adelung, ja der nächste, und Herder hat dem kritisch bestimmten Leitfaden dazu gegeben – sed retro pedem meum!

V današnjem Telegrafu nam Nodier12 navaja Frentzla.13 Jaz mu ga nisem omenil; torej si je moral nekje vendarle pridobiti več kot površinsko znanje o slovanstvu.14 Da pa uživa v jezikovnih razpravah, vem iz njegovega Etymologicon, 15 ki ga je izdal v Parizu in mi ga je pokazal. Škoda, da vsi etimologi le tipajo okrog izvora, samega izvora pa ne iščejo. Adelung16 je bil blizu, celo najbližji, Herder17 pa je kritično nakazal smer – sed retro pedem meum! 18

Dem Kopitar schickte ich 125 Ankündigungen, und machte ihn und seinem Wirkungs Geist und Kreis zu meinem Bevollmächtigten und Sachwalter zu Wien, Ofen, Presburg, Steinamanger, Prag, Lemberg und wie immer weit er es für zuträglich glaubt, und was er für besser erachtet. Die Aussichten sind immer heiterer, hier sind bereits 9 gezahlte Prenumerazionen, von Reifnitz werden 13, anderes woher 10 kommen, die Alumnen des Bisch. Seminarium werden beynahe alle bis 15 Sept. abonieren. Mit August fängt der Druck an, naj bo kar hózhe.

Kopitarju sem poslal 125 naznanil19 in ga skupaj z njegovim duhom in krogom delovanja imenoval za svojega pooblaščenca in zastopnika na Dunaju, v Budi, Bratislavi, Szombathelyju, Pragi, Lvovu in tako daleč, kolikor misli, da je še primerno in ugodnejše. Vedno bolje kaže; tu je že 9 plačanih prednaročil, iz Ribnice jih pričakujem 13, od drugod 10, do 15. septembra se bodo naročili skoraj vsi gojenci škofijskega semenišča. Avgusta gre v tisk, naj bo kar hózhe.

Vodnik. m. p.

Vodnik l. r

PS. Den Brief des Primiz schicke ich vielleicht morgen, Raunicher hat und braucht ihn.

P. S. Primičevo pismo bom morda poslal jutri; Ravnikar20 ga ima in potrebuje.


Opombe

  1. Četrtina lista, 2 s črnilom popisani strani v nemškem jeziku. Prepis Ivana Prijatelja.
  2. Za četrto in šesto črko gl. J. Kopitar, Glagolita, 1995, str. 48, cirilska znaka pod št. 33 in 22.
  3. Janez Nepomuk Primic, od februarja 1812 profesor slovenskega jezika na graškem liceju.
  4. Stavek, kakor tudi celotno pismo, se nanaša na Vodnikov projekt nemško-slovenskega slovarja. V prvi fazi je delal na njem do leta 1804 in ga končal do leta 1806, ga nato predeloval in popravljal do smrti. Javnost je o njegovem dokončanju do leta 1813 obvestil vsaj petkrat. Slovar ni izšel, ker je Vodnik čakal na poenotenje slovenske pisave, pa tudi zaradi političnih pretresov in pomanjkanja denarja. Primic ga je pri delu spodbujal. Gl. SBL IV, str. 519, 520. Prim. Kopitarjevo kritiko njegove počasnosti v pismu M P 40.
  5. O. Hipolit (po 1650–1722), filolog in nabožni pisatelj, avtor trijezičnega latinsko-nemško-slovenskega slovarja, ki ni bil popravljen in natisnjen do konca. Gl. SBL I, str. 321, 322.
  6. Izposojenka iz ruskega jezika.
  7. Latinsko. »Po vseh prežvečenih.«
  8. Za četrto in šesto črko gl. J. Kopitar, Glagolita, 1995, str. 48, cirilska znaka pod št. 33 in 22.
  9. Latinsko. »Govorim, pogovarjam se, razlagam.«
  10. Latinsko in francosko. »Pogovor, razgovor, koterija.«
  11. Latinsko in slovensko. »Torej vendarle Besednik?« Vodnik je poleg končnih variant besednjak in slovár za svoj slovar uporabljal še besediše. Prim. SBL IV, str. 519, 520.
  12. Francoski pesnik, leksikograf in naravoslovec Charles Nodier (1780–1844), ki je postal leta 1812 urednik uradnega lista Ilirskih provinc, Le Télegraphe Officiel. Prijateljeval je z Vodnikom in podpiral izdajo njegovega slovarja. Gl. SBL II, str. 203.
  13. Evangeličanski pastor, jezikoslovec Abraham Frentzel (1656–1740), ki je med 1693 in 1696 v Bautznu na Saškem izdal slovar in slovnico gornjelužiškosrbskega jezika De originibus linguae sorabicae.
  14. Nodier namreč ni govoril nobenega slovanskega jezika.
  15. Verjetno njegovo filološko delo Le Dictionnaire raisonné des onomatopoées françaises, objavljeno leta 1808.
  16. Nemški filolog in leksikograf Johann Christoph Adelung (1732–1806), avtor slovarja Grammatisch-kritischen Wörterbuch der hochdeutschen Mundart (Leipzig 1774–1786), v katerem je izpeljal tudi etimologije besed. Pri delu na svojem slovarju se je nanj opiral Vodnik.
  17. Nemški pesnik in filozof Johann Gottfried von Herder (1744–1803) je leta 1772 objavil Abhandlung über den Ursprung der Sprache.
  18. »Toda za mano.«
  19. O skorajšnjem izidu slovarja.
  20. Poznejši tržaški in koprski škof Matevž Ravnikar (1776–1845), tedaj profesor dogmatike na ljubljanskem bogoslovnem učilišču, vodja semenišča, profesor in nedeljski pridigar na liceju, kancler centralnih šol v Ljubljani, kjer je predaval filozofijo in svetopisemske vede. Gl. SBL III, str. 46–48.











































Avtorske pravice za to izdajo ureja licenca Creative Commons Priznanje avtorstva-Deljenje pod enakimi pogoji 2.5 Slovenija
Projekt Elektronske znanstvenokritične izdaje slovenskega slovstva
Datoteka HTML narejena s pretvorbo XSLT baze XML/TEI P4.

Valid HTML 4.01!Valid CSS!Creative Commons License