Mestne prisege

Ljubljana 1. del (LJU-1–17)

Gor: Vsebina Prejšnji: Kranj (KRA-1–4) Naslednji: Ljubljana 2. del (LJU-18–19)

Kazalo

Prisežni obrazci v rokopisnem kodeksu »knjiga priseg ljubljanskih meščanov in uradnikov« iz obdobja med 1620 in 1726

1. Zvrsti besedil

  • LJU-1 – prisega meščana
  • LJU-2 – prisega merilca žita (žitnega merčuna) in mestnega stražnika
  • LJU-3 – prisega merilca soli (solnega merčuna)
  • LJU-4 – prisega nadzornika žitne trgovine
  • LJU-5 – reformirana prisega merilca vina (vinskega merčuna)
  • LJU-6 – prisega merilca vina (vinskega merčuna)
  • LJU-7 – prisega mestnega vratarja
  • LJU-8 – prisega gozdnega hlapca (gozdarja)
  • LJU-9 – prisega vratarja pri Vodnih vratih (»culenderja«)
  • LJU-10 – prisega za zaslišane priče
  • LJU-11 – prisega mestnega valpta
  • LJU-12 – prisega mestnega gostača
  • LJU-13 – prisega tesarjev
  • LJU-14 – prisega vratarja pri Vodnih vratih (»culenderja«)
  • LJU-15 – prisega mestnega valpta
  • LJU-16 – prisega gozdnega hlapca (gozdarja)
  • LJU-17 – prisega merilca soli (solnega merčuna)

Šestnajst od sedemnajstih prisežnih besedil sodi med službene prisežne obrazce, le prisega za zaslišane priče (LJU-10) se uvršča med sodne prisežne obrazce.

2. Diplomatični in kritični prepis

Pri označevanju folijev je upoštevana paginacija, ki od fol. 23 dalje sledi prvotnemu oštevilčenju (fol. 1–22).

LJU-1 – Prisega meščana (fol. 8–8´)
LJU-1 – Prisega meščana – diplomatični prepis
Faksimile LJU-1, 1_od_2
60% 120%
Bürgerlicher aÿdt windisch.

Iest N.perſeſhem187 pruti Goſpudj Bogù, Ozhetù
nebeskimu, da ieſt otzhem naſsimu Suetlimu Ceſariù,
Leopoldo temo
peruimo tega
Jemena
inu deselskimu Firſtu, Ferdinandu,188 Inu tudi Goſpudj
Burgermaiſtru, Richtariu, inù poſtenimu Ratu, tiga
Gospudu, Gos
pudu Carlnu
temu Shestimu
Poglauitiga meſta Lublanè eden ſuest, pernareden, pocorn
Burgar biti, nich poſſtaue, ordnunge, sapouidi, prepouidi,
pocorno derſati, super teiſto nister napre uſeti, alli
handlati, temuzh gmain meſtà zaſst, nuz, inu prid,
kokar meni bode nar uetzh mogotzhe, pomagati obderſhatj,
Inu sped, use tu, kar bi gmain meſtù moglo hudimu priti,
obarouati, Inu kadar, bi ieſt, ueno Irungo, ali praudo
ratall, da ieſt netshem nigder, kakor pred leto, moio
gosposhino, Letega meſta, ordnungo inu nauada, iskati,
potech istich, prauda daiati inu iemati. Jest tudi nozhem,
obeniga neſnaniga, Vnegoui kuptshie, umoiem iemeni
preneſti, alli scusi pomagati, uobeni ſtalti //189 pred
vsemi Rezhmi pak, ozhem tudi naiuezh, ta ſueta samo=
ſuelizhana, kershanſka, Catoliska, Rimſka, stara uero
pomagat terditi, shirmati, teiste ſe dershati, Inu obenj
krÿui ali ſuper uolli inu miſli ſe poduretshi // tamuzh
se Vletim Vſim, taku derſati, kakor se enimu brumni=
mu Burgariu, pruti niegoui, Gosposhini spodobi, kadar
bi pak iest zhes dolg, alli kratick zhas, se hotil pod
druga Goſposka podati, alli sedezh sturiti, sem ſe iest
kakor nashimo deschelſkimo Fürsto Inoi
Gospudu
Faksimile LJU-1, 2_od_2
60% 120%
poprei uselei, per enimu, poſhtenimu Magiſtratu, dolshan
pokorno oglaſsiti, inu ſe Vshe moie Purgarſke perſege,
ſevese, handla inu diana, ſunai praude alli sprauda,
kakor teiſto bi moglo, imenouano biti, freÿ inu ledig, ſturiti
inu ſdobro uestio, inu sahualeniem, mui poſten abſchidt
uſeti, ſuestu inu pres use farlikoſti, kakor meni
Gospud Bug pomagai #190, na mui posledni dan inu ura.
inu niega
Isuolena Matti Diuiza Maria
inu vſi Lubi Suetniki
Inu pres vshega madesha
ſpozeta diuiza inu
mati Maria, inu vshe
ſuetniki
AMEN ./.

LJU-1 – Prisega meščana – kritični prepis
Faksimile LJU-1, 1_od_2
60% 120%
(Slovenska prisega meščana)

Jest, N., persežem pruti Gospudi Bogu Očetu nebeškimu, da jest óčem našimu svetlimu cesarju inu deželskimu firštu191 Ferdinandu 192 inu tudi gospudi burgermajstru, rihtarju inu poštenimu ratu tiga poglavitiga mesta Lublane eden zvest, pernareden, pokoren burgar biti, nih postave, ordnunge, zapovidi, prepovidi, pokorno držati, zuper teisto ništer napré vzeti ali handlati, temuč gmajn mesta čast, nuc inu prid, kokar meni bode narveč mogoče, pomagati obdržati, inu spet vse tu, kar bi gmajn mestu moglo hudimu priti, obarovati, inu kadar bi jest v eno irungo ali pravdo ratal, da jest nečem nigder, kakor pred le-to mojo gospošino le-tega mesta ordnungo inu navada iskati, po teh istih pravda dajati inu jemati. Jest tudi nočem obeniga neznaniga v negovi kupčije v mojem jemeni prenesti ali skuzi pomagati, v obeni štalti pred vsemi rečmi pak, óčem tudi največ ta sveta samozveličana kršanska, katoliška, rimska stara vero pomagat trditi, širmati, te-iste se držati inu obeni krivi ali zuper voli inu misli se podvreči, tamuč se v letim vsim, taku držati, kakor se enimu brumnimu burgarju pruti njegovi gospošini spodobi, kadar bi pak jest čez dolg ali kratik čas se hotil pod druga gosposka podati ali sedeč sturiti, sem se jest
Faksimile LJU-1, 2_od_2
60% 120%
poprej vselej per enimu poštenimu magistratu dolžan pokorno oglasiti inu se vse moje purgarske persege, zeveze, handla inu dijana, zunaj pravde ali s pravda, kakor te-isto bi moglo, imenovano biti, fraj inu ledig sturit inu z dobro vestjo inu zahvalenjem muj pošten abšid vzeti, zvestu inu prez vse farlikosti, kakor meni Gospud Bug pomagaj193 na muj posledni dan inu ura. Amen.

LJU-2 – Prisega merilca žita (žitnega merčuna) in mestnega stražnika (fol. 11)
LJU-2 – Prisega merilca žita (žitnega merčuna) in mestnega stražnika – diplomatični prepis
Faksimile LJU-2
60% 120%
Traidmeſſer windiſcher Aÿd.

Iest N: perſseshem Goſpudj Bogu, tudi goſpudi Pur=
germaiſtru, Richtariu inu Ratu, tiga poſteniga meſta lub=
lane, Da iest ozhem en ſueſt, flisig inu pokorn Shitni
Merzhun inu Vachtar biti, tudi uſsaki zhaſs, uſsakaterimu
pernareden biti, timu bogatimu, koker timu ubosimu, ſueſtu
inu flissig, edno glich mero bres uſsiga fortelna meriti,
na te denarie inu noter perhodiſshe, enu ordenlich inu fliſ=
sig gori gledanie imetj, de toiſto uſse noter uuta pukſcha pride,
inu poloſshenu bode, Glichi uiſshi, sto Vachto inu uunkai kli=
zaniem tiga ognia fliſsig, pernareden inu zhuiezh biti,
ob ti praui uri inu zhaſsu na to uachto priti, inu pred
prauim zhaſsom nikar prozh ÿti. Inu sezej uſse drugu
uleti moÿ sſlusbi sturiti, inu puſtiti, kakor se enimu
sueſtimu inu pokornimu shitnimu Merzhunu oli slushab=
niku spodobi sturiti, sſueſtu inu breſs uſse gfarlikoſti,
koker meni BVG pomagaj. AMEN ./.

LJU-2 – Prisega merilca žita (žitnega merčuna) in mestnega stražnika – kritični prepis
Faksimile LJU-2
60% 120%
(Slovenska prisega žitnega merilca)

Jest, N., persežem Gospudi Bogu, tudi gospudi purgermajstru, rihtarju inu ratu tiga pošteniga mesta Lublane, da jest óčem en zvest, flisig inu pokoren žitni merčun inu vahtar biti, tudi vsaki čas vsakaterimu pernareden biti, timu bogatimu koker timu ubozimu zvestu inu flisig edno glih mero brez vsiga fortelna meriti, na te denarje inu noter perhodiše enu ordenlih inu flisig gori gledanje imeti, de toisto vse noter vu ta pukša pride inu položenu bode, glihi viži s to vahto inu vunkaj klicanjem tiga ognja flisig, pernareden inu čuječ biti, ob ti pravi uri inu času na to vahto priti inu pred pravim časom nikar proč jiti. Inu secej vse drugu v le-ti moji službi sturiti inu pustiti, kakor se enimu zvestimu inu pokornimu žitnimu merčunu oli služabniku spodobi sturiti, zvestu inu brez vse gfarlikosti, koker meni Bug pomagaj. Amen.

LJU-3 – Prisega merilca soli (solnega merčuna) – (fol. 12´)
LJU-3 – Prisega merilca soli (solnega merčuna) – diplomatični prepis
Faksimile LJU-3
60% 120%
Salzmeſſer Aÿde.

Jest N: Perſheſhem ſmoÿmi gori Vſignie=
nimi Perſti Gospudi BOGV, inu tudi
Gospudam Lublanſkim, inu oblumim,
de ieſt ozhem en ſueſt, fliſsig, inu pokorn 194
Solski Merzhun, tudi vſaki zhaſs, uſa=195
katerimu pernareden biti, timu bogati=196
mu, koker timu vbosimu, ſuestu inu
fliſsig, eno glih mero breſs uſiga fortelna
meriti, inu ta spodobna prauiza teh
denariou, od mere pogerouati, Tudi
sezei uſe tu drugu uleti moie ſlusbi
ſturiti inu puſtiti, koker se enimu suesti=197
mu ſlushshabniku spodobi ſturiti, breſs
uſe gfarlikoſti, kokar meni Suetta
Troiza, na muj puſledni dan inu ura
pomagai. Amen.

LJU-3 – Prisega merilca soli (solnega merčuna) – kritični prepis
Faksimile LJU-3
60% 120%
(Prisega merilca soli)

Jest, N., persežem198 z moj(i)mi gori vzignjenimi prsti Gospudi Bogu inu tudi gospudam lublanskim inu oblumim, de jest óčem en zvest, flisig inu pokoren solski merčun, tudi vsaki čas vsakaterimu pernareden biti, timu bogatimu koker timu ubozimu zvestu inu flisig eno glih mero brez vsiga fortelna meriti inu ta spodobna pravica teh denarjov od mere pogerovati, tudi secej vse tu drugu v le-ti moje službi sturiti inu pustiti, koker se enimu zvestimu služabniku spodobi sturiti, brez vse gfarlikosti, kokar meni Sveta Trojica na muj pusledni dan inu ura pomagaj. Amen.

LJU-4 – Prisega nadzornika žitne trgovine – (fol. 13)
LJU-4 – Prisega nadzornika žitne trgovine – diplomatični prepis
Faksimile LJU-4
60% 120%
Ainkhaüffer Aide windisch ./.

Ieſt N: perſeſshem, ne moio Rothu Goſpudj Bogu, inu
tudi, goſpudi Purgermaiſtru, Richteriu, inu temu poſste=
nimu Rathu, tega poglauitega meſta Lublane, de hozhem
ieſt, sueſtu uuernu, inu tude fliſsig, tega shita kupu=
uaine, netem Plazu, tukaie Vlubnani, merkati, inu gorj
gledati, Jenu enimu uſlednimu, bode ubogimu, ali bo=
gatimu, hkenimu, prauimu kopu, tega schita bres uſega
fortelna, mita, ali schenkunge, oli zheſh neuolo pomagat,
inu kupiti, tudi zheſh uso neſpodobno199 neprekup, tega ſchita,
inu tudi ker be eden otel, s tem kupom gorj poskakuuati,
enu ſuestu gore gledanie zhem naniè iemeti, inu tude
bresniech uuole netzhem iest khobeni nespodobnoſti gledat,
inu perpuſtiti, letu Vuſe sueſtù obrounate, kokur ieſt mo=
rem tega, ne muÿ puſledni dan vshite, inu mene skus
to istù Bug pomagaj. AMEN ./.

LJU-4 – Prisega nadzornika žitne trgovine – kritični prepis
Faksimile LJU-4
60% 120%
(Slovenska prisega nadzornika žitne trgovine)

Jest, N., persežem ne mojo rotu Gospudi Bogu inu tudi gospudi purgermajstru, rihterju inu temu poštenimu ratu tega poglavitega mesta Lublane, de hočem jest zvestu, vernu inu tude flisig tega žita kupuvajne ne tem placu200 tukaje v Lubnani merkati inu gori gledati jenu enimu uslednimu, bode ubogimu ali bogatimu, k enimu pravimu kopu tega žita brez vsega fortelna, mita ali šenkunge oli čez nevolo pomagat inu kupiti, tudi čez vso nespodobno201 neprékup tega žita inu tudi, ker be eden otel s tem kupom gori poskakuvati, enu zvestu goregledanje čem nanjè jemeti inu tude brez njeh vuole nečem jest k obeni nespodobnosti gledat inu perpustiti, le-tu vuse zvestú obrovnate, kokur jest morem tega ne muj pusledni dan užite inu mene skuz to istu Bug pomagaj. Amen.

LJU-5 – Reformirana prisega merilca vina (vinskega merčuna) – (fol. 14´)
LJU-5 – Reformirana prisega merilca vina (vinskega merčuna) – diplomatični prepis
Faksimile LJU-5
60% 120%
Weinmeſſer Reformirter Aÿdt.

NB Jest N: perſheshem Gospudi BOGV, inu tudi
Goſpudi Purgermaiſtru, Richtariu, inu temu
postenimu Ratu, tiga Poglauitiga Mesta Lublane,202
de ieſt ozhem srauen moie Merzhunske slushbe
inu breſs usega fortelna mere, inu noter iemania
tiga spodobniga zolla alli prauize, poſsehmal usaki
teden Duakratt, kokar v´ nedella, inu v´ zhetertek
per prauim zhaſhu, od suaketeriga Wirta, kar bodo
od tedna do tedna, noter v´kelder, sa enu uinu
polushil, inu ieſt tuiſtu bodem noter inu vun ſme=
ril, suestu inu fliſsig, breſs obeniga sashonenia
darù, alli mitti, pouedati, de toistu bode moglù
po praui ordnungi, noter te bucque samerkouanu
biti, Letu Vinu kir bom ieſt saſse kupil alli isto=
uernal, nozhem obeni uiſhi alli, stalti samol=
zhati, semuzh prau, inu po riſnize pouedati, Na
te contrabandel, inu na teiſte kateri uinu breſs
mere iemlo, ozhem fliſsig merkati, inu gori gleda=
ti, Inu uletim uſim, tu sturiti, kokar se enimu
sueſtimu sluſsabniko inu Vinſkimu Merzhuno
spodobi, kokar menj Gospud BVG, na mui
puſledni dan inu Vra pomagai, inu uſi
niegoui Suetnikj. Amen.

LJU-5 – Reformirana prisega merilca vina (vinskega merčuna) – kritični prepis
Faksimile LJU-5
60% 120%
(Reformirana prisega merilca vina)

Jest, N., persežem203 Gospudi Bogu inu tudi gospudi purgermajstru, rihtarju inu temu poštenimu ratu tiga poglavitiga mesta Lublane, de jest óčem zraven moje merčunske službe inu brez vsega fortelna mere inu noter jemanja tiga spodobniga cola ali pravice posehmal vsaki teden dvakrat, kokar v nedela inu v četrtek, perpravim času, od svaketeriga virta,204 kar bodo od tedna do tedna noter v kelder za enu vinu polužil inu jest tuistu bodem noter inu vun zmeril, zvestu inu flisig, brez obeniga zašonenja, darù ali miti povedati, de toistu bode moglu po pravi ordnungi noter te bukve zamerkovanu biti, le-tu vinu, kir bom jest zase kupil ali iztovernal, nočem obeni viži ali štalti zamolčati, semuč prav inu po risnice povedati, na te kontrabandel, inu na teiste, kateri vinu brez mere jemló, óčem flisig merkati inu gori gledati inu v le-tim vsim tu sturiti, kokar se enimu zvestimu služabniko inu vinskimu merčuno spodobi, kokar meni Gospud Bug na muj pusledni dan inu ura pomagaj inu vsi njegovi svetniki. Amen.

LJU-6 – Prisega merilca vina (vinskega merčuna) – (fol. 15)
LJU-6 – Prisega merilca vina (vinskega merčuna) – diplomatični prepis
Faksimile LJU-6
60% 120%
Weinmeſſer Aide windisch.

Iest N: perſeſchem Goſpudi BOGV, inu tude
Goſpudi Burgermaiſtru, Richteriu, inu temu Poſhte=
nimu Rathu tega poglauitega meſta Lublane, de ieſt
ozhem en ſuest, fliſsig, inu pokoren, Vuinski mert=
shun biti, inu uuſaki, zhash enimu uſlednimu bode
ubosimo ali bogatimu, smoio merzunsko, slusbo po=
koren inu pernereien biti, enimu vſlednimo eno praua
mero, breſ usega fortelna mereti, inu ta ſpodobni zol
inu prauiza od tech iſtich Vuin noter iemati, koker
ſem ieſt tÿistu dolshan ſturiti, inu enimu uſlednimu
Vuinskimu merzunu inu slushabniko se spodobi,
inu kokar ieſt netem, inu neunim sueto tegaiſtiga
morem Vushite, koker meni BVG pomagei, inu usi
Suetniki. Amen ./.

LJU-6 – Prisega merilca vina (vinskega merčuna) – kritični prepis
Faksimile LJU-6
60% 120%
(Slovenska prisega merilca vina)

Jest, N., persežem Gospudi Bogu inu tude gospudi burgermajstru, rihterju inu temu poštenimu ratu tega poglavitega mesta Lublane, de jest óčem en zvest, flisig inu pokoren vinski205 merčun biti inu vusaki čas enimu uslednimu, bode ubozimo ali bogatimu, z mojo merčunsko službo pokoren inu pernerejen biti, enimu uslednimo eno prava mero, brez vsega fortelna méreti inu ta spodobni col inu pravica od teh istih vin206 noter jemati, koker sem jest tiistu dolžan sturiti inu enimu uslednimu vinskimu207 merčunu inu služabniko se spodobi, inu kokar jest ne tem inu ne unim sveto tega istiga morem vužite, koker meni Bug pomagej inu vsi svetniki. Amen ./.

LJU-7 – Prisega mestnega vratarja – (fol. 16´)
LJU-7 – Prisega mestnega vratarja – diplomatični prepis
Faksimile LJU-7
60% 120%
Thor hüetter Aÿd, Windiſch.

Ieſt N: Perſseshem Bogu Ozhetu Nebeſkimu, Sinu,
Suetimu Duhu, tudi Goſpudi Burgermaiſtru, Richtariu,
inu Ratu, tiga Poglauitiga meſta Lublane. Potehmal
kir sem ieſt na moio ueliko inu uisoko proſnio, khenimu
Vuratariu na N: Vuratich gori uset inu poſtaulen, da ieſt
ozhem letu ſlusbo sueſtu oprauiti, inu teiſti napreiſtati,
na tu perhodishe uſhelei breſ obeniga ſhonania enu fliſsig
#
Inu nekhomro
nitz Vpati
gori gledanie imeti, tu iſtu prezei uta Pukſha poloſhiti,
inu po stari nauadi Goſpudi Camrariu iſrozhiti,#208 Jeſt
hozhem tudi sletu moio persego, kadar bi potreba bilu,
na te kuſhne ludi, inu petlerie, enu fliſsig gori gledanie
imeti, teiſte breſs sueta, tich ktemu naprepoſtaulenich
Goſpudou inu Prouiſoriou noter tu meſtu poſtiti, tudi po
Nozhi ob nepraui uri breſs pouela Goſpudi Burger=
maiſtra alli Richtaria, obenimu noter tu meſtu pomagati,
Temuzh sezej uſse tu kar meni bode od moie Goſposke
sapouedanu pokornu ſturiti, inu doperneſti, kakor
ſse enimu ſuestimu Vuratariu inu ſluſabniku209 spodobj
sturiti inu napreiſtoi, kakor meni BVG, na mui
puſledni dan pomagei, inu uſse Suetniki. Amen.

LJU-7 – Prisega mestnega vratarja – kritični prepis
Faksimile LJU-7
60% 120%
(Slovenska prisega mestnega vratarja)

Jest, N., persežem Bogu Očetu nebeškimu, Sinu, Svetimu Duhu, tudi gospudi burgermajstru, rihtarju inu ratu tiga poglavitiga mesta Lublane. Potehmal kir sem jest na mojo veliko inu visoko prošnjo k enimu vratarju210 na N. vratih211 gori vzet inu postavlen, da jest óčem le-tu službo zvestu opraviti inu teisti naprejstati, na tu perhodiše vselej brez obeniga šonanja enu flisig gori gledanje imeti, tu istu prècej v ta pukša položiti inu po stari navadi gospudi kamrarju izročiti.212 Jest hočem tudi z le-tú mojo persego, kadar bi potreba bilu, na te kužne ludi inu petlerje enu flisig gori gledanje imeti, teiste brez sveta tih k temu naprépostavlenih gospudov inu provizorjov noter tu mestu postiti, tudi ponoči ob nepravi uri brez povela gospudi burgermajstra ali rihtarja obenimu noter tu mestu pomagati, temuč secej vse tu, kar meni bode od moje gosposke zapovedanu, pokornu sturiti inu dopernesti, kakor se enimu zvestimu vratarju213 inu služabniku spodobi sturiti inu naprej stoji, kakor meni Bug na muj pusledni dan pomagej inu vse svetniki. Amen.

LJU-8 – Prisega gozdnega hlapca (gozdarja) – (fol. 17)
LJU-8 – Prisega gozdnega hlapca (gozdarja) – diplomatični prepis
Faksimile LJU-8
60% 120%
Forstkhnecht aÿd, windisch.

Ieſt N: Perseshem Goſpudi Bogu, Inu tudi Goſpudi Bur=
#
Camrariu
germaiſtru, Richtariu#214 inu temu poſtenimu Ratu, tega
Camrariu poglauitiga meſta Lublane, inu oblubim sto moio Rodbo,215
Suestio De ieſt ozhem en sueſt, Vachtaiezh, flyſsig Forstnar inu
Pokorn Hlapiz biti, Gmain meſtu Log, inu Worſte lepu
uaruuati, obenimu, slaſti sunainimu zhloueku, oli
khmetu, breſs uesti eniga poſteniga Ratu,#216 niſtar puſtiti
alli Camraria doli, ſekhat, oli217 uunkai pellati, tudi moi dober merkh
na ſslechoterniga, suseb na te kmete, kir so bliſu okuli
sedezhi, imeti, obednimu sfalshio oli neiſuestio skusi
pomagat, she minie sa tega uola, mite alli shenkunge
iemati, Samuzh kir edniga, oli uezh per ſsekanim
sauernem, tÿſtiga rubiti, rubeſhen Gospodu Camrariu
isratſhite antbertuuat,218 olÿ iemena tich Skodliuzou, tudi dan, ura
inu meſsiz bres sadershenia, inu per redi skasat, uuletim
obedniga, inu tudi moÿga Touarsha, ali ſraun forſt=
naria, kir bi skriuaie eniga otil sakriti, nozhem
schonnat, oli sadershati, kadar tudi sa gmain meſta
uola sekazhi bodeio dershani, ozhem moÿ flÿſs imeti,
de ta Derua nikamer Drugam, samuzh po porozheni
gmain meſta nuzu bodo pelana, Per tem iſtim inu sezej219
uſselai220 ta Log inu Worſt, kar bode meni nar uezh
mogozhe, taku dobru ponozhi, kadar bo letega
ura, koker po dneui, pred schkodo uaruuat, lepo
zirat, Inu sezej221 uſse tu sturiti, kar se enimu ſueſtimu
Forſtnariu sturiti oli puſtiti spodobi, kakor meni222 gas=
pod BVG#223 pomagej. Amen ./.
Eno leta Praescista, preſs Vuſsega madescha Spo
zeta, luba diuiza ieno Sueta Mate Baschia
Maria ieno Vuſue lubie Suetnike pomagaio.
amen.

LJU-8 – Prisega gozdnega hlapca (gozdarja) – kritični prepis
Faksimile LJU-8
60% 120%
(Slovenska prisega gozdnega hlapca)

Jest, N., persežem Gospudi Bogu inu tudi gospudi burgermajstru, rihtarju224 inu temu poštenimu ratu tega poglavitiga mesta Lublane inu oblubim s to mojo rotbo,225 de jest óčem en zvest, vahtaječ, flisig forstnar inu pokoren hlapic biti, gmajn mestu Log226 inu boršte lepu varuvati, obenimu, zlasti zunajnimu človeku oli kmetu brez vesti eniga pošteniga ratu227 ništar pustiti doli sekat oli228 vunkaj pelati, tudi moj dober merk na slehoterniga, suseb na te kmete, kir so blizu okuli sedeči, imeti, obednimu s falšijo oli nejzvestjo skuzi pomagat, še minje za tega vola mite ali šenkunge jemati, samuč kir edniga oli več persekanim zavrnem, tiistiga rubiti, rubežen gospodu kamrarju antbertuvat229 oli jemena tih škodlivcov, tudi dan, ura inu mesic brez zadrženja inu per redi skazat, vu le-tim obedniga inu tudi moj(i)ga tovarša ali zraven forstnarja, kir bi skrivaje eniga ótil zakriti, nočem šonat oli zadržati, kadar tudi za gmajn mesta vola sekači bodejo držani, óčem moj flis imeti, de ta drva nikamer drugam, samuč po poročeni gmajn mesta nucu bodo pelana. Pertem istim inu secej230 vselaj231 ta log232 inu boršt, kar bode meni narveč mogoče, taku dobru ponoči, kadar bo le-tega ura, koker podnevi pred škodo varuvat, lepo cirat inu secej233 vse tu sturiti, kar se enimu zvestimu forstnarju sturiti oli pustiti spodobi, kakor meni234 Bug#235 pomagej. Amen

LJU-9 – Prisega vratarja pri Vodnih vratih (»culenderja«) – diplomatični prepis (fol. 17´ ter 2 listka z arhivskima številkama folijev 19 in 20)
LJU-9 – Prisega vratarja pri Vodnih vratih – diplomatični prepis
Faksimile LJU-9, 1_od_3
60% 120%
Züelenders Aÿdt windiſch

Jeſt N: Perſeshem
pruti Gospudi Bogu, Ozhetu, Sinu inu
Suetimu Duhu, de ieſt#236 nozhem per kopu=
uaniu tega Leſsa inu deruich, obena kriui=
za, alli Contrabandt delatti, semuzh ùſelai
ta praui kup pouedati, tudi nozem po/nozhi
obeniga naſnaniga noter tu Meſtu ali uunkai
Smeſta preſs pouella Goſpudi Purgermaiſtra
alli Gospudi Richtaria, puſtiti, inu uſhe letu
oprauiti inu ſturiti, kar enimu ſueſtimu slushab=
niku na prei stoÿ, kokar meni Gospud Bug
inu uſi niegoui ſuettniki, na mui puſledni
dan, inu ura pomagai Amen.
Faksimile LJU-9, 2_od_3
60% 120%
(prilepljen listek z arhivsko številko folija 20)
# Ozem Vselaj kader kej Speut, ali drusiga
zimperschega Lesa, na prudej pride,
nar po prej Gaspud kamrario na Snanie
datj, Sche pa oni na bojo tellÿ kupit,237
potiſtim tem Rathnem pos gaspudam,
jenu pokler tem drugim purgarjam Poklar She lejenu
tem nasnanim katerj purgarie niſso,
na kup Spustitj. tudj nozhem nez na
spodobniga , ne Sauola Daru, Shenkenge
Perjasnastj, allj Suraſtua, Sturittj,
tudj
Faksimile LJU-9, 3_od_3
60% 120%
(listek z arhivsko številko folija 19)
#taki uisi imeti, de iest ozem Saki theden Gospudi StattCamm=
reriu238 kari se bode Spett, ienu ketemo#239 sidainu lisu pre=
dalu, Srauen teh Gospudah keteri boia kupilli ſe mena240 pouedati,
tudi ot ſakia rainisa aden kraizer gemein mesto dati, ie=
nu nakamer niz vpati, tudi # zimprainu

LJU-9 – Prisega vratarja pri Vodnih vratih (»culenderja«) – kritični prepis
Faksimile LJU-9, 1_od_3
60% 120%
(Slovenska prisega »culenderja«)

Jest, N., persežem pruti Gospudi Bogu, Očetu, Sinu inu Svetimu Duhu, de jest241 nočem per kopuvanju tega lesa inu drvih obena krivica ali kontrabant delati, semuč vselaj ta pravi kup povedati, tudi nočem ponoči obeniga naznaniga noter tu mestu ali vunkaj z mesta prez povela gospudi purgermajstra ali gospudi rihtarja, pustiti inu vse le-tu opraviti inu sturiti, kar enimu zvestimu služabniku naprej stoji, kokar meni Gospud Bug inu vsi njegovi svetniki na muj pusledni dan inu ura pomagaj Amen.
Faksimile LJU-9, 2_od_3
60% 120%
(prilepljen listek z arhivsko številko folija 20)
óčem vselaj, kader kej špevt ali druziga cimprskega lesa naprudej pride, narpoprej gaspud kamrarjo naznanje dati, če pa oni na bojo teli242 kupit, po tistim tem ratnem gaspudam jenu pokler tem drugim purgarjam, poklar šele tem naznanim, kateri purgarje niso, na kup spustiti. tudi nočem neč na spodobniga, ne zavola daru, šenkenge, prjaznasti ali suraštva sturiti, tudi
Faksimile LJU-9, 3_od_3
60% 120%
(listek z arhivsko številko folija 19)
# 243 óčem saki teden gospudi štatkamrerju, kari se bode spet jenu ke temo cimprajnu lisu predalu, zraven teh gospudah, keteri boja kupili se mena povedati, tudi od sakija rajniša aden krajcer gemajn244 mesto dati, jenu nakamer nič upati, tudi # cimprajnu

LJU-10 – Prisega za zaslišane priče – (fol. 18´)
LJU-10 – Prisega za zaslišane priče – diplomatični prepis
Faksimile LJU-10
60% 120%
Windisch aide In examinie=
rüng der zeügen.

Ieſt N. perſeshem sto moio Rotù, Goſpudi Bogù
Nebeſkimu, de ieſt hozhem, utech retſcheh ker bodem
sedai upraſchan, ta zhishta praua Reſsniza, ne=
komer klubu, prÿaſsni oli kschaloſtÿ, Inu sa obeniga
darù, oli druge retzhi uollo, samuzh tu, kar ie menj
uedetzhe, ta praua riſsniza pouedati, kakù ieſt,
teiſstiga hotzhem na muÿ poſledni dan uſhitti, inù
takù menj tega BVG pomagaj. AMEN ./.

LJU- 10 – Prisega za zaslišane priče – kritični prepis
Faksimile LJU-10
60% 120%
(Slovenska prisega pri zaslišanju prič)

Jest, N., persežem s to mojo rotú, Gospudi Bogú nebeškimu, de jest hočem v teh rečeh, ker bodem sedaj vprašan, ta čista prava resnica, nekomer k lubu, prijazni oli k žalosti inu za obeniga darú oli druge reči volo, samuč tu, kar je meni vedeče, ta prava risnica povedati, kaku jest teistiga hočem na muj posledni dan užiti inu taku meni tega Bug pomagaj. Amen.

LJU-11 – Prisega mestnega valpta – (fol. 20)
LJU-11 – Prisega mestnega valpta – diplomatični prepis
Faksimile LJU-11
60% 120%
Statt Ambtmans Aÿdt Windiſch.

Ieſt N. perſheſhem sletu moio persego, Gospudi
BOGV, tudi Gospudi Purgermaiſtru, Gospudi
#
Stat Camrariu
Richtariu#245, inu temu postenimu Ratu, tiga
Poglauitiga mesta Lublane, de hozhem ieſt, en
suest, pokoren, pernareden, inu flissig Valput,
inu ſluſsabnich biti, stem noter kupuuaniam, tiga
Leſsà na Vodi, prauizhnu handlati, inù ta praui
kup uſelei pouedati, inu niſster samolzhati, tudi
bres uſega fortelna ta Leſs, is Gmain Meſta Camre
predaiati, te denarie uſelei Gospudi Camrariu
isrozhiti, obenimu bres niegouiga sueta alli
uolle nezh upuuati, Inu sezej246 tudi, na uſse
Gmain Meſta srambe, inu na zimpermane, na
#
tudina Sekazi
Vborstu
zeglarie, inu druge Delouze, inu #247 tudi per Studenzi,
enu fliſsig gori gladanie imeti, inu uſse ſuestu
obarouatj, kokar ieſt morem tiga, ne muÿ
puſledni dan Vſhiti, inu meni skus tu iſtù
Gospud BVG pomagai, inu uſsi niegoui Suetniki.
AMEN ./.

LJU-11 – Prisega mestnega valpta – kritični prepis
Faksimile LJU-11
60% 120%
(Slovenska prisega mestnega valpta)

Jest, N., persežem248 z le-tu mojo persego Gospudi Bogu, tudi gospudi purgermajstru, gospudi rihtarju249 inu temu poštenimu ratu tiga poglavitiga mesta Lublane, de hočem jest en zvest, pokoren, pernareden inu flisig valput inu služabnik biti, s tem noter kupuvanjam tiga lesa na vodi pravičnu handlati inu ta pravi kup vselej povedati inu ništer zamolčati, tudi brez vsega fortelna ta les iz gmajn mesta kamre predajati, te denarie vselej gospudi kamrarju izročiti, obenimu brez njegoviga sveta ali vole neč upuvati inu secej250 tudi na vse gmajn mesta srambe inu na cimpermane, na ceglarje inu druge delovce inu251 tudi per studenci252 enu flisig gori gladanje imeti inu vse zvestu obarovati, kokar jest morem tiga ne muj pusledni dan užiti, inu meni skuz tu istu Gospud Bug pomagaj inu vsi njegovi svetniki. Amen.

LJU-12 – Prisega mestnega gostača – (fol. 21´–22)
LJU-12 – Prisega mestnega gostača – diplomatični prepis
Faksimile LJU-12, 1_od_2
60% 120%
Inwohner Aÿdt Windiſch.

Ieſt N: perſheshem pruti Gospudi Bogu
Ozhetu nebeskimu, de ieſt ozhem naſhimu
suetlimu Ceſsariu inu deshelskimu Firſtu, Gos=
pudi Gospudi Ferdinandu, inu tudi Gospudi Bur=
germaistru, Richtariu, inu poſtenimu Ratu, tiga
poglauitiga meſta Lublane, eden suest, pocorn,
Inwohner alli Podloshnik biti, niech postaue,
ordnunge, sapuuidi, prepuuidi, pocornu dershati,
super teiſte nishter napre useti, alli handlati,
temuzh gmain Mesta zhast, nuz, inu prid,
kokar meni bode nar uetzh mogotzhe, pomagati
obdershati, inu spett usetu kar bi gmain Mestu
moglo hudimu priti obarouati, Inu kadar
bi iest ueno irringo ali prauda ratal, de iest
nozhem nigder kokar pred Gospudam Richtar=
iam letiga Mesta prauda daiati inu iemati. Jest 253
tudi nozhem obeniga neſnaniga v´negoui kup=
zhÿe, v´moiem iemeni prenesti, alli scusi
pomogati, v´obeni stalti alli uiſhi.//254 Pred
usemi rizhmi pak, ozhem tudi nar uezh,
Faksimile LJU-12, 2_od_2
60% 120%
ta sueta samo suelizhano, karſhanska, Cato=
liska Rimſka stara Vera pomagat terditi,
shirmati, teiste se dershatj, inu obeni // 255 kriui alli
super uoli, inu miſli se poduretzhi,//256 temuzh
se v´letim uſim taku dershati, kakor se enimu
brumnimu Podloſsniku, pruti niegoui Gospoſzhini
spodobi, kadar bi pak iest zhes dolgi
alli kratick zhas se hotil pod druga Gosposka
podati alli sedezh sturiti, sem se ieſt poprei
uſelei per Gospudi Richtariu, dolshan pokornu
oglaſsiti, inu sa use moie sauese, handla
inu diania, sunai prauda alli sprauda, kakor
teiſtu bi moglu iemenouano biti, ledig sturiti,
inu sdobro uestio inu shualeniem mui posten
abschidt useti, suestu inu breſs use farlicosti,
kakor meni Gospud Bug pomagai, na mui pus=
ledni dan inu ura. Amen .

LJU-12 – Prisega mestnega gostača – kritični prepis
Faksimile LJU-12, 1_od_2
60% 120%
(Slovenska prisega mestnega gostača)

Jest, N., persežem pruti Gospudi Bogu Očetu nebeškimu, de jest óčem našimu svetlimu cesarju inu deželskimu firštu, gospudi gospudi Ferdinandu inu tudi gospudi burgermajstru, rihtarju inu poštenimu ratu tiga poglavitiga mesta Lublane eden zvest, pokoren invoner ali podložnik biti, njeh postave, ordnunge, zapuvidi, prepuvidi, pokornu držati, zuper teiste ništer napré vzeti ali handlati, temuč gmajn mesta čast, nuc inu prid, kokar meni bode narveč mogoče, pomagati obdržati inu spet vse tu, kar bi gmajn mestu moglo hudimu priti, obarovati inu kadar bi jest eno iringo ali pravda ratal, de jest nočem nikder kokar pred gospudam rihtarjam le-tiga mesta pravda dajati inu jemati. Jest tudi nočem obeniga neznaniga v negovi kupčije v mojem jemeni prenesti ali skuzi pomogati v obeni štalti ali viži.//257 Pred vsemi ričmi pak óčem tudi narveč
Faksimile LJU-12, 2_od_2
60% 120%
ta sveta samo zveličano karšanska katoliška rimska stara vera pomagat trditi, širmati, teiste se držati inu obeni//258 krivi ali zuper voli inu misli se podvreči,//259 temuč se v le-tim vsim taku držati, kakor se enimu brumnimu podložniku pruti njegovi gosposčini260 spodobi, kadar bi pak jest čez dolgi ali kratik čas se hotil pod druga gosposka podati ali sedéč sturiti, sem se jest poprej vselej pergospudi rihtarju dolžan pokornu oglasiti inu za vse moje zaveze, handla inu dijanja, zunaj pravda ali s pravda, kakor teistu bi moglu jemenovano biti, ledig sturiti inu z dobro vestjo inu s hvalenjem muj pošten abšid vzeti, zvestu inu brez vse farlikosti, kakor meni Gospud Bug pomagaj na muj pusledni dan inu ura. Amen.

LJU-13 – Prisega tesarjev – (fol. 23)
LJU-13 – Prisega tesarjev – diplomatični prepis
Faksimile LJU-13
60% 120%
Zimmerleith aÿdt

Jest N: Persheshem gospudi boghu Suega Mogozni=
mu Inu tudi gospudi burgermeistru, Rihteriu, Inu
postenimu Rathu261 tega poglauitige mesta lublane
de otzem iest en Suest gmain mesta zimpermon inu
pernareden hlabez biti, Suestu daleta, inu tudi
ta les, ka se sa gmein mesta ponuza, gospud Mali=
mu kamreriu Suestu na Snaine dat, sa ta les
pa, kar iest predam, lete denarie pres suega
fortelna gospudi Camrariu262 odanvertuat, inu
pouedeta, komu, Inu kolkai tega lesa
sem predau, inu Sue taistu sturiti, kar
Se enimu Suestimu gmein mesta zimpermonu
taku dobru per Vode, koker drugimu delu spo=
=dobe sturiti, Suestu oprauiti, koker meni
gospud buch ta prezista pres Suega madesha
spozeta diuiza inu Mati Boshia Moria
inu Sue Suetniki pomagaite Amen.

LJU-13 – Prisega tesarjev – kritični prepis
Faksimile LJU-13
60% 120%
(Prisega tesarjev)

Jest, N., persežem263 Gospudi Bogu Svega mogočnimu inu tudi gospudi burgermajstru, rihterju inu poštenimu ratu tega poglavitige mesta Lublane, de óčem jest en zvest gmajn mesta cimpermon inu pernareden hlabec biti, zvestu daleta inu tudi ta les, ka se za gmajn264 mesta ponuca, gospud malimu kamrerju zvestu naznajne dat, za ta les pa, kar jest predam, le-te denarje prez svega fortelna gospudi kamrarju odanvertvat inu povedeta, komu inu kolkaj tega lesa sem predau inu sve taistu sturiti, kar se enimu zvestimu gmajn mesta cimpermonu, taku dobru pervode koker drugimu delu spodobe sturiti, zvestu opraviti, koker meni Gospud Buh, ta prečista prez svega madeža spočeta Divica inu Mati Božja Morija inu sve svetniki pomagajte Amen.

LJU-14 – Prisega »culenderja« (vratarja pri Vodnih vratih) – (fol. 28)
LJU-14 – Prisega »culenderja« (vratarja pri Vodnih vratih) – diplomatični prepis
Faksimile LJU-14
60% 120%
Zuelender Aÿdt.

#
allj druſsiga
zimperschega
lesa
Jest N: Perseshem Bogu Ozetu, Sinu, Inu Suetimo
duho, de jest ozhem Vsa Vselaj kader kej Speut#265 na
prudej pride nar poprej Gospudj Camrariu na Snanie
datj. She pa an onÿ na bojo tellÿ kupit, potiſtim
tem Rathnem gospudam, jenu pokler tem drugim
purgarjam, Sa purgarie pa she le tem nasnanim
katerj purgarie niſso, na kup pouedat, allj Spustitj, tudi
nozhem nezh naprauizhniga Sturittj, ne allj
handletj, ne Sauole daru, Shenkenge, Perjasnaſtj,
allj Suraſtua, tudj nozhem per kopuuaniu tega
Leſsa, inu deruich obenae keruizae allj Contrabanda
dellatj, temuzh uſelaj ta prauj kup pouedatj,266
koker menj gospud Buch, ta preſ preziſta Bres Suega madesha
Spozeta Diuiza inu matj Boshia maria, inu Sui Suetniki267
Na mojo
posledno
vro inu zaſs
Pamagaite. Amen.
# ponozhi
pres pouella Gospud Purgermaiſtra, alli Gospud Richteria,
obeniga naſnaniga noter tu Meſtu, ali Vnkaj Smeſta
pustite.

LJU-14 – Prisega »culenderja« (vratarja pri Vodnih vratih) – kritični prepis
Faksimile LJU-14
60% 120%
(Prisega »culenderja«)

Jest, N., persežem Bogu Očetu, Sinu inu Svetimo Duho, de jest óčem vselaj, kader kej špevt ali druziga zimperskega lesa268 naprudej pride, narpoprej gospudi kamrarju na znanje dati. Če pa oni na bojo teli kupit, po tistim tem ratnem gospudam jenu pokler tem drugim purgarjam, za purgarje pa le tem naznanim, kateri purgarje niso, na kup povedat, ali spustiti, tudi nočem neč napravičniga sturiti ali handleti, ne zavole šenkenge, prjaznasti ali suraštva, tudi nočem perkopuvanju tega lesa inu drvih obene kervice ali kontrabanda269 delati, temuč vselaj ta pravi kup povedati,#270 koker meni Gospud Buh, ta prečista brez svega madeža spočeta Divica inu Mati Božja Marija inu svi svetniki na mojo posledno uro inu čas pamagajte. Amen.

LJU-15 – Prisega mestnega valpta – (fol. 29–29´)
LJU-15 – Prisega mestnega valpta – diplomatični prepis
Faksimile LJU-15, 1_od_2
60% 120%
Statt Ambtmans Aÿdt.

Jeſt N: Persheshem Gospud Bogu, tudj Gospusdj Purger=
meiſtru, Gospusdj Rihtariu,271 Gospudj mes mestnumu Camrariu
inu timu po zelumu Magistratu tega Poglauita meſta
Lublane, de jest ozhem en Suest, pokorn, perpraulen,
inu fliſsig Vaupet, inu Sluſsabnich bittj, zeſs Sapuet
alli prepuet /allj/ inu porshenia porezeinne Gospuda Meſtni=
ga Camraria, inu teh druſsig Cammershehskeh gospudou272
nezh she Sturiti, allj handletj, Stem noter kupu=
uaniam tega zimperschega leſsa alliinu Speutah prouiz=
hnu handlatj, inu ta prauj kup, po Vrednaſtj Vſselej
pouedatj, inu per them nezh fortelnastiga, allÿ na
Suestiga handlatj, tudi Breſs Vſsega fortelna ta
zimpersche leſs is gmain Mestnae Cammre praedaejatj,
te denarie praezej Gospudj Camrariu adraittat, allÿ
isrozhitj, Breſs Sueta allj Volle gospud Camraria
obenimu nezh vpatj, Slaſtj pak na zimpermane,
Sidarie, zeglarie, Sekazhe, inu na Vſse druge
delauze toku dobru per Vodj, koker per drugih gmain
meſtnih dellah enu fliſsig gorj Gledaine, inu
Faksimile LJU-15, 2_od_2
60% 120%
pomerkuaine imetj, inu Vſse Suestu aprauitj,
koker menj Gospud Buh, inu ta Praezista Braes
Suega madesha Spozeta diuiza, inu matj Boshia
#
Boshÿ
Maria inu Sue#273 Suetnikj, inu Suetnizae na mojo
posleno posledno Vro inu zaſs pomagaite. Amen.274

LJU-15 – Prisega mestnega valpta – kritični prepis
Faksimile LJU-15, 1_od_2
60% 120%
(Prisega mestnega valpta)

Jest, N., persežem275 Gospud Bogu, tudi gospudi 276 gospudi purgermajstru, gospudi277 rihtarju, gospudi mestnumu kamrarju inu celumu magistratu tega poglavita mesta Lublane, de jest óčem en zvest, pokoren, perpravlen inu flisig vaupet inu služabnik biti, čez zapuved, prepuved ali porečejne gospuda mestniga kamrarja inu teh druzih kamerskeh gospudov neč sturiti ali handleti, s tem noter kupuvanjam tega cimprskega lesa inu špevtah provičnu handlati inu ta pravi kup po vrednasti vselej povedati inu per tem neč fortelnastiga ali nazvestiga handlati, tudi brez vsega fortelna ta cimprske les iz gmajn mestne kamre predajati, te denarje prècej gospudi kamrarju adrajtat ali izročiti, brez sveta ali vole gospud kamrarja obenimu neč upati, zlasti pak na cimpermane, zidarje, ceglarje, sekače inu na vse druge delavce toku dobru per vodi koker perdrugih gmajn mestnih delah enu flisig gori gledajne inu
Faksimile LJU-15, 2_od_2
60% 120%
pomerkvajne imeti inu vse zvestu apraviti, koker meni Gospud Buh inu ta prečista brez svega madeža spočeta Divica inu Mati Božja Marija, sve Božji278 svetniki inu svetnice na mojo posledno uro inu čas pomagajte. Amen.

LJU-16 – Prisega gozdnega hlapca (gozdarja) – (fol. 29´–30)
LJU-16 – Prisega gozdnega hlapca (gozdarja) – diplomatični prepis
Faksimile LJU-16, 1_od_2
60% 120%
Forßtkhnecht Aÿdt.

Jeſt N. N. Perſeshem Gospudj boghu Suega Mogoznimu
Inu tudj gospusdj Gospudj burgermeistru, Rihteriu, Inu
postenimu Rathu tega poglauitiga mesta Lublane, de
otzem iest en Suest gmain mestnj Worstner inu per=
praulen hlapez bitj, Gmain meſta Worſte Suestu
Varuatj, inu tsheditj, Nobenimu badj kudur ozhe
#
inu
pouela
Slastj pach obenimu kmetu breſs uedejozhe#279 eniga
tega posteniga magistrata, allj Gospud Cammraria, nezh
obeniga derueſsa, Vellikiga allj maihinga puſtitj
#
allÿ nestj
Sekat allj Vunkaj pelatj #280 tudi ne Sam Saſse nezh
taziga Sturitj, allj kuſs druge Sturitj puſtitj, Inu per
them nezh fortelnastiga, allÿ na Suestiga, ne Sauole
daru, Shenkinge, allj Pijatshe, Va handletj, kader
Faksimile LJU-16, 2_od_2
60% 120%
be pak katerÿga per Sekainu Samerkou, allj
najdau, badj po nozhj, allÿ podneuÿ, tajstiga
inuisratshiteRubit, inu Rubesno, inu Skodliuza prezej per
kammre iſskasat,#281 inu pouedatj, obenimu Sfalshio
allÿ na Suestoboalj nejSuestiasto all ſos ne Suestio282 Skusj pomagat, ampak
Sue taistu Sturistj kar Se enimu Suestimu
jnu pastimopostenimu gmein mesta Worstnarju Spodobe
Sturitj, Suestu oprauitj, inu Vahtejozh bitj,
koker menj gospud buch, ta prezista Breſs
Suega madesha Spozeta diuiza, inu matj
Boshia Maria, inu Sue Suetnikj inu Suetnize
na majo posledno Vhro inu zhaſs pomagai.
Ammen.

LJU-16 – Prisega gozdnega hlapca (gozdarja) – kritični prepis
Faksimile LJU-16, 1_od_2
60% 120%
(Prisega gozdnega hlapca)

Jest, N. N., persežem Gospudi Bogu Svega mogočnimu inu tudi gospudi burgermajstru, rihterju inu poštenimu ratu tega poglavitiga mesta Lublane, de óčem jest en zvest gmajn mestni borštner inu perpravlen hlapec biti, gmajn mesta boršte zvestu varvati inu čediti, nobenimu, badi kudur óče, zlasti pak obenimu kmetu brez vedejoče inu povela283 tega pošteniga magistrata ali gospud kamrarja neč obeniga drvesa, velikiga ali majhinga pustiti sekat, vunkaj pelati ali nesti284, tudi ne sam zase neč taciga sturiti ali kuz druge sturiti pustiti inu pertem neč fortelnastiga ali nazvestiga, ne zavole daru, šenkinge ali pijače handleti, kader
Faksimile LJU-16, 2_od_2
60% 120%
be pak kateriga persekajnu zamerkou ali najdau, badi ponoči ali podnevi, taistiga rubit, rubežno inu škodlivca prècej perkamre izkazat, izračite285 inu povedati, obenimu s falšijo ali nazvestobo286 skuzi pomagat, ampak sve taistu, kar se enimu zvestimu inu poštenimu gmajn287 mesta borštnarju spodobe sturiti, zvestu opraviti inu vahtejoč biti, koker meni Gospud Buh, ta prečista brez svega madeža spočeta Divica inu Mati Božja Marija inu sve svetniki inu svetnice na majo posledno uro inu čas pomagaj. Amen.

LJU-17 – Prisega merilca soli (solnega merčuna) – (fol. 31)
LJU-17 – Prisega merilca soli (solnega merčuna) – diplomatični prepis
Faksimile LJU-17
60% 120%
Salzmeſßer Aÿde.

est N: Perſcheshem prutie Gospud Bogu
inu tudi Gospodam Lublanskem, inu oblubim
de iest ozhem eni Suest, fliſsig, inu po=
koren Solski Merzhun, tudi vſaki zhas,
Vſakiterimu pernareden bitti, temu boga=
timu, koker timu vbosimu, Suestu inu
fliſig eno glich mero breſs uſega fortelna
meriti, inu ta Spodobna prauizo od mere
#
per malefiz
personah
moie gesboske
bovelle
dobounite
Jeno
pogeruati, taisto richtig oprauite inu
nezh Sataiti, Tudi #288 Sizer uſe tu Drugu
v leti moie Slusbi Sturiti inu pustiti,
koker se enimu Suestimu Slushabniku
Spodobi Sturitti, pres uſe gefarlikosti.
koker meni Gospud Bug, ta Sueta pres
Vſega Madeſsha Spozheta Diuiza inu
Mati Boſhia MARIA. Jnu vse Boſsie
Suetniki na moio posledno Vrro, inu zhas
pomagaio. Amen.

LJU-17 – Prisega merilca soli (solnega merčuna) – kritični prepis
Faksimile LJU-17
60% 120%
(Prisega merilca soli)

Jest, N., persežem289 prutje gospud Bogu inu tudi gospodam lublanskem inu oblubim, de jest óčem eni zvest, flisig inu pokoren solski merčun, tudi vsaki čas, vsakiterimu pernareden biti, temu bogatimu, koker timu ubozimu zvestu inu flisig eno glih mero brez vsega fortelna meriti inu ta spodobna pravico od mere pogervati, taisto rihtig opravite inu neč zatajiti, tudi290 sicer vse tu drugu v le-ti moje službi sturiti inu pustiti, koker se enimu zvestimu služabniku spodobi sturiti, prez vse gefarlikosti. koker meni Gospud Bug, ta sveta prez vsega madeža spočeta Divica inu Mati Božja Marija inu vse Božje svetniki na mojo posledno uro inu čas pomagajo. Amen.

3. Sedanje in prejšnja hranišča

Sedanje hranišče:

Zgodovinski arhiv Ljubljana (ZAL), LJU 488, Mesto Ljubljana, rokopisne knjige, Cod. XXIII, šk. 550, št. 49, knjiga priseg ljubljanskih meščanov in uradnikov.

Prejšnja hranišča:

Kodeks, nastal pri ljubljanski mestni upravi, je neznanokdaj, najbrž še v prvi polovici 19. stoletja, prišel v dunajsko univerzitetno knjižnico in dobil signaturo Manusc. III. 35. S to signaturo ga citirajo P. Radics (1879),291 F. Simonič (1884)292 in V. Oblak (1887)293 ter po Oblaku vsa literatura do leta 1971.294 Na podlagi izvedbe arhivskega sporazuma med Avstrijo in Jugoslavijo (Kraljevino SHS) iz leta 1923 je bil maja 1977 vrnjen Arhivu SR Slovenije,295 od katerega ga je 27. septembra 1983 prevzel Zgodovinski arhiv Ljubljana.296 Tu kodeks sprva ni imel signature; dobil jo je šele po določenem času ob uvrstitvi v serijo Cod. XXIII, najpozneje leta 1992.297

4. Dosedanje objave in obravnave

Na rokopisni kodeks ljubljanskega mesta, tedaj shranjen v dunajski univerzitetni knjižnici, je leta 1879 prvi opozoril Peter Radics, čigar kratki prispevek v Letopisu Matice Slovenske zgolj sumarno povzema vsebino prisežnih obrazcev in podaja okvirni čas njihovega nastanka.298 Edina integralna objava rokopisa – vseh njegovih nemških, slovenskih in italijanskih prisežnih obrazcev skupaj z uvodnim kazalom in pripisi – je v isti periodični publikaciji sledila pet let pozneje (1884). Objavitelj bibliotekar in bibliograf Franc Simonič se je omejil na glavne kodikološke značilnosti in popravil Radicsevo pavšalno datacijo. Samo tri leta zatem (1887) je slovenski del kodeksa, prav tako v Letopisu Matice Slovenske, doživel doslej edino analitično pravopisno in jezikovno obravnavo, prispevek jezikoslovca Vatroslava Oblaka. Ta je ponovno objavil samo slovenska besedila, pri kodikološki obravnavi in določanju časa nastanka pa pomeni njegova razprava korak nazaj glede na Simoničevo.

Kolikor je znano, se za njim ni nihče loteval ne jezikovne ne vsebinske analize rokopisa. Na eni strani zaradi Oblakove izčrpne jezikovne obravnave in majhne vsebinske atraktivnosti besedil, na drugi gotovo tudi zaradi težje dostopnosti kodeksa, ki je še skoraj sto let ostal na Dunaju. Glavne Simoničeve in Oblakove ugotovitve je povzel K. Glaser v Zgodovini slovenskega slovstva (1894),299 poznejše slovstvene zgodovine in slovnice pa so rokopisu namenile zgolj omembo (npr. Grafenauer 1917, Ramovš 1924, Legiša - Tomšič 1956)300 ali niti te ne (Kidrič 1929).301 Dunajsko hranišče in obe objavi navaja F. Kidrič v kronološkem seznamu slovenskih tiskov in rokopisov (1921–22).302 Od pregledov slovenske zgodovine omenja ljubljanske prisege le Grudnova Zgodovina slovenskega naroda (1910–16),303 s pravnozgodovinskega vidika pa se je dveh priseg (LJU-1 in LJU-12) dotaknil in ju ponatisnil M. Dolenc v Pravni zgodovini za slovensko ozemlje (1935).304

Od slovstvenih zgodovinarjev je rokopisu namenil nekaj več pozornosti šele J. Koruza v svojem pregledu zapisanih primerov uradne slovenščine (1973), v katerem ga imenuje »ljubljanski prisežni kodeks oziroma dvodelna rokopisna prisežna knjiga v dunajski univerzitetni knjižnici«.305 Oblakove transkripcije štirih besedil (LJU-3, LJU-8, LJU-10 in LJU-16) je J. Toporišič brez komentarja in le z navedbo hranišča, objave in datacije uvrstil v Slovenska zvrstna besedila (1981).306 Vizualna podoba prve slovenske prisege v rokopisu (LJU-1) je bila širši javnosti prvič predstavljena leta 1971 na razstavi Arhiva Slovenije Slovenščina v dokumentih skozi stoletja.307 Druga razstava osrednjega slovenskega arhiva z isto tematiko in naslovom Iz roda v rod je leta 1982 postregla še z dvema reprodukcijama (LJU-6 in LJU-8), a se je v razstavnem katalogu med objavami faksimilov znašla samo prva, meščanska prisega (LJU-1).308 To je očitno razlog, da govori M. Košir (1992) v svojem pregledu starejših slovenskih priseg začuda zgolj o enem prisežnem obrazcu za ljubljanske meščane in prebivalce mesta.309

Ljubljanske prisežne obrazce lahko upravičeno imenujemo zanemarjene oziroma prezrte, saj niso doživeli ustrezne zgodovinske, pravnozgodovinske in arhivistične prezentacije. Še posebej kaže opozoriti, da jih pogrešamo v delih o zgodovini mesta Ljubljana od I. Vrhovca (1886) dalje.310

5. Oblikovne značilnosti

Rokopisni kodeks je dobil sedanjo zunanjo podobo šele leta 1998 v konservatorsko-restavratorski delavnici Arhiva Republike Slovenije.311 Ob drugih zaščitnih posegih so mu tedaj izdelali novi platnici (21,5 x 33,4 cm) in zaščitno mapo. V njej sta shranjeni tudi platnici velikosti 20,8 x 33 cm, ki ju je kodeks dobil med hranjenjem na Dunaju, o čemer priča dunajska signatura na sprednji strani platnic: »Manuscripta II 385«. Na hrbtu je napis s pozlačenimi črkami v tiskani gotici: »Eidesformeln für die Stadt Laybach«. Samo ugibamo lahko, ali je bil enak napis tudi na prejšnjih platnicah, s katerima je kodeks prišel iz Ljubljane na Dunaj. Za takšno podmeno morda govori zapis Laybach z y. Na sprednji strani prvega folija in zadnji strani zadnjega folija je vtisnjen žig modre barve: Universitaets-Bibliothek in Wien.

Kodeks obsega 33 listov in je sestavljen iz dveh delov, ki so ju najverjetneje združili še v času, ko sta bila oba dela vzporedno v rabi, tj. v prvi polovici 18. stoletja. O tem, kje se končuje prvi del in kje začenja drugi, sta bila objavitelja F. Simonič in V. Oblak različnega mnenja. Po Simoniču ima prvi del 23 in drugi 10 listov,312 po Oblaku, ki ju imenuje rokopis A in B, pa je v prvem delu 26 in v drugem 7 listov.313 Iz praktičnih razlogov ohranjam Oblakovi oznaki rokopis A in B, vendar v takšnem pomenu, kot je prvi in drugi del opredelil Simonič: rokopis A obsega samo prvih 23 listov.

Prvi del, rokopis A, je v celoti sestavljen iz enakega papirja velikosti okoli 29 x 20,5 cm. Na enajstih od 23 listov je vodni znak s podobo nekakšnega grba, ki ima zgoraj križ, spodaj pa narobe obrnjeno črko B.314 Prvotno oštevilčenje folijev 1 do 22 je rokopis dobil že ob nastanku in teče na zgornjem desnem robu vsakega folija. Prvi folij s kazalom (Register) ni oštevilčen, prav tako ne zadnje strani listov. Na vsaki strani je na levem robu po celotni dolžini strani s svinčnikom potegnjena črta, ki od glavnega besedila ločuje prostor, namenjen poznejšim pripisom na margini. Dva listka sta bila dodana pozneje. Prvi z mlajšo, arhivsko številko folija 20 je prilepljen na levi rob sprednje strani folija 18, kjer ga je našel že Oblak (1887).315 Zapis na njem je besedilo, ki predstavlja poznejši vrinek v prisego »culenderja« (LJU-9), napisano na zadnji strani prejšnjega folija 17. Na isto prisego se nanaša tudi zapis na drugem, veliko manjšem in neprilepljenem listku z arhivsko številko folija 19.

Drugi del kodeksa, rokopis B, sestavlja 10 prvemu delu prilepljenih listov. Na njih se nadaljuje oštevilčenje folijev na zgornjem desnem robu (fol. 23–32), ki je sicer precej mlajše in pisano s svinčnikom (številki 31 in 32 sta zabrisani). Rokopis B je po obliki manj enoten od rokopisa A. Dejansko gre za dva manjša sklopa, ki ju bomo imenovali B1 in B2 in se med seboj razlikujeta predvsem po dolžini strani. Po restavratorskem posegu ni več vidno, ali sta bila rokopisu A prilepljena ali prišita. Sklop B1 sestavljajo trije listi (fol. 23–25), ki merijo okoli 29,5 x 20,5 cm, kar je v dolžino približno pol centimetra več kot listi rokopisa A. Papir folija 23 se nekoliko razlikuje od papirja fol. 24 in 25, ta list je tudi za nekaj milimetrov daljši od drugih dveh in je brez vodnega znaka. Folij 25 ima enak vodni znak, kot ga srečamo na fol. 27 v sklopu B1. V tem sklopu (fol. 26–32) je vseh sedem listov daljših (32 cm) kot v rokopisu A in sklopu B1, zadnji štirje (fol. 29–32) so v povprečju tudi za pol centimetra širši (21 cm). Papir celotnega sklopa B2 je enak ali zelo podoben, vendar najdemo na folijih šest različnih vodnih znakov, le folij 26 je brez njega.

Celotni kodeks je bil pozneje foliiran še dvakrat, zato imajo posamezni foliji kar tri oštevilčenja. Drugo oštevilčenje se je pridružilo prvotnemu na zgornjem desnem robu, tretje je na desnem robu spodaj. Bržčas je avtor spodnje foliacije V. Oblak, ki jo citira v svoji objavi (1887),316 ali pa nekdo le malo pred tem, kajti po Simoniču (1884) so bili oštevilčeni le foliji »prve starejše knjige« (od 1 do 22), »druga novejša prisežna knjiga« pa »ni paginirana«.317 Obe mlajši oštevilčenji se, drugače kot prvotno, začenjata že na prvem, prvotno nefoliiranem listu, kjer je kazalo vsebine (Register), in tečeta vzporedno do folija 18. Tu prva, zgornja foliacija zajame še oba listka (fol. 19 in 20), tako da se na naslednjem foliju v knjigi nadaljuje s številko 21, spodnja foliacija pa s številko 19. Dvoštevilčna razlika ostane do konca knjige. Zadnji folij s prvotno številko 32 ima zgoraj številko 35 in spodaj 33. Kazalo (Register) na začetku rokopisa A se nanaša samo na ta del kodeksa oziroma, natančneje, na prisege, ki so bile vanj vpisane že ob nastanku rokopisa, od pozneje pripisanih pa so v kazalo vnesli samo naslove prvih, po nastanku starejših in zapisanih na folijih 20, 21 in 12. Seznam vseh besedil v knjigi gl. v točki 7.

6. Okoliščine in čas nastanka

Ni dvoma, da je kodeks nastal pri ljubljanski mestni upravi, o čemer v domala slehernem prisežnem obrazcu pričata omembi Ljubljane in njene upravno-politične strukture. Teže določljiv je čas nastanka, saj gre v osnovi za dva pozneje združena rokopisa (A in B) in za raznočasne zapise več rok. Mnoge prisege vsebujejo poleg tega še krajše ali daljše sočasne in poznejše dopolnitve, večinoma pripisane ob robu. Od dopolnitev je mogoče dokaj natančno datirati le tiste, ki navajajo ime novega cesarja.

Datiranje rokopisa ima za seboj 130 let zgodovine, začenši s prvo omembo v literaturi leta 1879. Zanimivo je, da je bil pri določanju časovnega razpona, v katerem je kodeks nastajal, še najbolj natančen Simonič (1884), ki je po krivici ostal prezrt, nato pa je trajalo skoraj celo stoletje, preden so na podlagi izvirnika ponovno pravilno določili starost najstarejših slovenskih priseg v rokopisu A. Simonič je zavrnil Radicsevo trditev (1879), da je (celoten) kodeks »iz dobe cesarja Ferdinanda II.«318 (1619–1637), in pravilno ugotavljal, da velja to le za njegov najstarejši del, najmlajše prisege pa so iz časa Karla VI. (1726–1740).319 Pri tem nekoliko preseneča njegovo mnenje o letnici 1727, navedeni na zadnjem listu: »utegne biti zadnja, kar se je na ta kodeks prisegalo!«320 Letnica, ena od štirih v celotnem kodeksu (1659, 1718, 1726 in 1727), je res najmlajša, za povrh navedena na koncu kodeksa in bržčas zaznamuje datum, po katerem v knjigo niso več dopisovali. Kar pa zadeva konec priseganj, ne more biti leto 1727 nobeno merilo. Knjigo bi za posamezne primere končno lahko uporabljali tudi še po smrti zadnjega v njej navedenega vladarja Karla VI. (1711–1740).

Oblak (1887), ki se je analitično lotil jezikovne plati slovenskega dela kodeksa, je bil pri datiranju njegovega nastajanja v primerjavi s Simoničem precej manj natančen. Po njegovem izvira namreč prvi rokopis – imenuje ga A (26 listov) – »kakor se lahko prepričamo iz vsebine prisežnih obrazcev, iz dobe cesarja Ferdinanda II. (1619 do 1637) ali Ferdinanda III. (1637 do 1657), tedaj iz prve polovice XVII. stoletja«.321 Toda če se ne bi omejil samo na slovenska besedila in bi analiziral tudi nemške in obe italijanski prisegi, mu ne bi bilo treba razglabljati, da je s cesarjem Ferdinandom mišljen »samo Ferdinand II. ali III. in ne morda I.«,322 saj je v treh nemških in eni italijanski prisegi izrecno navedeno ime Ferdinanda II.323 Pravilna pa je Oblakova ugotovitev, da je v prvem rokopisu (A) treba razlikovati med prvotnimi, najstarejšimi prisegami in drugimi, vpisanimi pozneje, ki jih je imel – brez posebne utemeljitve, predvsem na podlagi pisave – za prisege »nedvomljivo iz dobe Ferdinandove, tedaj iz prve polovice XVII. stoletja«.324 Precej površen je bil tudi pri datiranju drugega dela knjige, ki ga imenuje rokopis B (7 listov). Glede na datum na zadnjem listu, 4. julij 1726, ko so prisegli solni merčuni, in na podlagi zmotnega ugotavljanja, da je celoten rokopis B pisala ista roka, naj bi bilo »vseh sedem listov (B) iz l. 1726, ali je pa prvih šest od njih samo nekaj let starejših; na vsak način je tedaj drugi del rokopisni (B) iz početka XVIII. stol.«.325 Toda pisave obrazcev v resnici niso tako enotne. Knjiga obrazcev namreč ne vsebuje samo dveh pisav, ene iz prve polovice 17. stoletja in druge iz leta 1726 ali malo pred tem, ampak je delo več rok.

Oblakovo negotovo datiranje v čas Ferdinanda II. ali III. se v literaturi pojavlja še veliko pozneje. F. Kidrič, ki kodeksa morda nikoli ni imel v rokah, je v svojem kronološkem seznamu slovenskih tiskov in rokopisov (1921–22) uvrstil besedila pod letnico 1619 in jim, ne da bi upošteval poznejši nastanek drugega sklopa priseg, pripisal datacijo 1619–1637–1657.326 M. Dolenc (1935), ki kodeksa sam najverjetneje prav tako ni videl, je o njem zapisal: »V dunajski vseučiliščni knjižnici se hrani rokopis (sig. Manusc. III. 35) iz dobe Ferdinanda II. ali III. (1619. do 1637. ali 1637. do 1657.), ki se je uporabljal uradno tudi še pod Leopoldom I. (1657. do 1705.) in Karlom VI. (1705. do 1740.).«327 Tudi Legiša in Tomšič (1956) sta datacijo očitno povzela po Oblaku: »prisežni obrazci za ljubljanske občinske funkcionarje 1619–1637 ali 1657«.328 Razstavni katalog Arhiva Slovenije iz leta 1971 pa je pri datiranju prve, meščanske prisege (LJU-1) sploh zelo nenatančen: »začetek 17. stoletja«, čemur pravilno dodaja: »Ta prisega je bila v uporabi v času cesarjev Ferdinanda, Leopolda in Karla VI.«329 Šele ko se je kodeks z Dunaja vrnil v Ljubljano in je bil v drugem razstavnem katalogu Arhiva Slovenije (1982) objavljen tudi faksimile prve prisege (LJU-1), so datacijo ustrezno popravili ter približali sto let prej objavljenim Radicsevim in Simoničevim ugotovitvam: »Ljubljanska meščanska prisega. Ljubljana, 1619–1637. Nastala je leta 1619, ko je nadvojvoda Ferdinand II. postal nemški cesar, ali po tem letu.«330 Površnejše je datiranje drugih dveh tedaj razstavljenih priseg (LJU-6 in LJU-8), ki imata v katalogu letnico nastanka 1619.331 Še najbolj točno datacijo, takšno, kot jo ima že K. Glaser (1894),332 navaja v novejšem času leksikon Slovenska književnost (1982), in sicer z mejnima letnicama vladanja Ferdinanda II. in Karla VI.: »1619–37, 1711–40«.333 Tudi M. Košir (1992) je prvo, meščansko prisego (LJU-1) po Oblaku in drugem razstavnem katalogu postavil v leto »1619 /.../ ali kmalu po tem letu«.334 V inventarju rokopisov Zgodovinskega arhiva Ljubljana pa za celotni kodeks še vedno najdemo zelo netočno časovno opredelitev: »1600–1700 (okvirno)«.335

Kodikološke in vsebinske značilnosti kodeksa omogočajo danes natančnejšo, čeprav v podrobnostih še vedno ne povsem dorečeno kronologijo njegovega nastajanja. Ista roka z enakim duktusom je pisala najstarejše prisege rokopisa A, uvrščene tudi v kazalo na začetku knjige (Register), med katerimi je sedem slovenskih (LJU-1–2, LJU-4, LJU-6, LJU-7–8 in LJU-10). Da so nastale v času cesarja Ferdinanda II. (1619–1637), dokazuje navedba vrstilnega števnika drugi pri cesarjevem imenu, ki jo srečamo štirikrat.336 Ni torej dvoma o časovnem okviru nastanka prve skupine priseg: med 28. avgustom 1619, ko je bil nadvojvoda Ferdinand izvoljen za cesarja, in 15. februarjem 1637, dnevom njegove smrti,337 v obeh primerih z nekajdnevnim zamikom, kolikor sta novici o izvolitvi za cesarja in o vladarjevi smrti potrebovali do Ljubljane.

Vprašanje natančnejše datacije prvega rokopisa v kodeksu (rokopis A) in posameznih besedil v njem sem skušal rešiti na tri načine: 1) s primerjanjem vodnega znaka papirja z drugimi vodnimi znaki ljubljanskega mestnega arhiva v času Ferdinanda II., 2) s primerjanjem pisav ljubljanskih pisarjev iz istega časa in 3) z analiziranjem vsebine in iskanjem morebitnih datacijskih opornih točk. Temeljno oporo datiranju je dala primerjava vodnih znakov v skoraj brez vrzeli ohranjenih mestnih knjigah prejemkov in izdatkov.338 Prvi del kodeksa (rokopis A) ima v celoti enoten vodni znak, kakršnega srečamo v omenjenih knjigah samo tri leta zapored, prvič leta 1617 in zadnjič 1619.339 Na podlagi te ugotovitve lahko začetek pisanja prvega dela kodeksa (rokopis A) postavimo v leto Ferdinandove izvolitve za cesarja 1619, ne prej kot v prve dni meseca septembra. Obstaja seveda tudi možnost, da so papir uporabili po tem letu, a gre vsekakor za majhen časovni razmik, če upoštevamo, da se vodni znaki v mestnih rokopisnih knjigah menjavajo zelo hitro, v povprečju vsakih nekaj let.340

Tu nam pri dataciji priskoči na pomoč ključni vsebinski element: med najstarejšimi prisežnimi obrazci je prisega mestnega registratorja (fol. 6), to funkcijo pa so v Ljubljani uvedli šele spomladi 1620! Mestni magistrat je izdal dekret o uvedbi registrature 13. marca 1620 in za leto dni, od sv. Jurija dalje, za prvega registratorja imenoval mestnega svétnika Ludvika Agnellatija.341 Ta je po knjigi mestnih izdatkov nastopil službo s 1. majem 1620.342

Primerjava z referenčnimi dokumenti, na katerih sta Agnellatijeva pisava in lastnoročni podpis,343 je pokazala, da je nesporno prav on pisec prvega sklopa nemških prisežnih besedil v kodeksu. Njegov duktus je prepoznaven tako v kurzivi kot v pokončnih, »tiskanih« črkah. Od duktusa nemških besedil se sicer nekoliko razlikuje enotni duktus prvih sedmih slovenskih priseg, ki sodijo v sklop prvotnih besedil v knjigi in so vsa delo iste roke, a lahko tudi slovenska besedila z veliko gotovostjo pripišemo registratorju Agnellatiju. Paleografske razlike z nemškimi besedili so namreč posledica rabe različnih pisav: gotice za nemška in humanistike za slovenska besedila. Agnellatijeve poteze so prav tako prepoznavne v petih poznejših slovenskih prisegah rokopisa A (LJU-3, LJU-5, LJU-9, LJU-11 in LJU-12). Po Simoniču naj bi bila ta besedila delo drugih rok,344 vendar gre pritrditi Oblakovemu mnenju, da je prisege »pisala najbrž ista roka kakor prve [prvotne, najstarejše], samo da je pisava bolj ležeča, nagla in nelepa, dočim je pri prvih prisegah pisava bolj stoječa«.345 Identičnost pisarja jasno potrjuje nemška različica prisege mestnega gostača (fol. 20´–21), ki je v knjigi tik pred slovensko različico LJU-12 (fol. 21´–22), duktus pa najbolj odstopa pri prisegi »culenderja« LJU-9.

Glede na vodni znak rokopisa A, ki v knjigah mestnih prejemkov in izdatkov preneha z letom 1619, in na uvedbo mestne registrature spomladi 1620 lahko nastanek rokopisa A oziroma njegovih prvotnih priseg z veliko gotovostjo datiramo v leto 1620 ali malo zatem, vsekakor v zgodnje obdobje delovanja registratorja in poznejšega mestnega pisarja Ludvika Agnellatija.346 Nastavitev knjige prisežnih obrazcev v tem času je razumljiva, saj so registraturo uvedli prav z namenom, da uredijo mestne spise, listine in svoboščine. Zgornja časovna meja Agnellatijevega vpisovanja v knjigo prisežnih obrazcev pa je datum njegove smrti, 6. marec 1656.347 Ludvik Agnellati je v teh 36 letih temeljito zaznamoval ljubljansko mestno pisarno. Do leta 1629 je bil mestni registrator, v letu 1630 pa je prevzel še precej bolje plačano službo mestnega pisarja, tako da so službi z naslednjim letom dejansko združili. Šele leta 1649 se je ob pisarju spet pojavil poseben registrator, a je imel glede na zelo skromno plačo majhen obseg dela.348

Življenje Ludvika Agnellatija je na splošno dobro dokumentirano. Glede na podatek v mrliški matici stolne župnije, da je bil ob smrti 6. marca 1656 star 58 let,349 se je moral roditi leta 1597 ali 1598, skoraj zagotovo v protestantski družini v Ljubljani. Prav dejstvo, da so bili Agnellatiji protestanti, je očitno odgovor na vprašanje, zakaj njegov krst ni vpisan v stolnično krstno matico.350 Ludvik je bil bodisi sin lekarnarja Vincenca Agnellatija, ki se v Ljubljani omenja od leta 1575 do smrti leta 1608, bodisi njegovega brata Janeza Krstnika, omenjanega od 1587 dalje. Brata sta prišla na Kranjsko iz italijanskih dežel, o čemer govorijo poleg priimka tudi nekajkrat izpričane izvorne oblike njunih osebnih imen.351 Ludvik je odraščal že v Ljubljani, ni pa znano, kje se je šolal. Med študenti ljubljanske jezuitske gimnazije najdemo leta 1612 samo njegovega sorodnika Ljubljančana Vincenca Agnellatija.352 Kmalu zatem, leta 1616, si je Ludvik v domačem mestu še zelo mlad ustvaril družino.353 Leta 1619, ko naj bi mu bilo komaj kakšnih 22 let, ga srečamo že s funkcijo nižjega mestnega komornika,354 naslednje leto pa je postal prvi mestni registrator in ostal v mestni pisarni celih 36 let do smrti. Sam se je vedno podpisoval Agnellati, a se zanj in za druge člane rodbine v virih pogosto pojavlja tudi različica Angellati.355

Glede na dolgotrajnost Agnellatijevega službovanja v mestni pisarni (1620–1656) je teže ugotavljati čas nastanka tistih petih slovenskih in drugih priseg, ki so bile v knjigo prisežnih obrazcev vpisane pozneje. Poleg duktusa kot zelo negotove reference se je bilo pri datiranju mogoče opreti samo na vsebino. Najtrdnejšo oporo za datiranje nudijo tri poznejše prisege za mestnega gostača – nemška, slovenska in italijanska (fol. 20´–23). Nastati niso mogle pred 15. februarjem 1636, ko je ljubljanski mestni svet sklenil za gostače uvesti posebno pravno kategorijo mestnega prebivalstva, izdal zanje lastni statut in jim naložil posebno prisego (einen absonderlichen Aÿdt).356 Ni dvoma, da je bila nemška gostaška prisega napisana še v istem letu ali najpozneje v začetku naslednjega leta, saj je v njej naveden Ferdinand II. (fol. 20´), ki je umrl 15. februarja 1637. Da je tudi slovenska prisega nastala takrat, čeprav pri cesarjevem imenu nima vrstilnega števnika, pričajo pisava, črnilo in sočasni vpis prisege v uvodno kazalo: Inwohner Aÿdt. folio 20. 21. Nekoliko mlajši nastanek italijanske različice, leta 1637 ali pozneje, pa razkriva navedba imena naslednjega vladarja Ferdinanda III. (fol. 22´). Nemška in slovenska različica sta zanesljivo še iz časa pred smrtjo Ferdinanda II. in sta bili v knjigo zapisani ali prepisani zelo kmalu po sprejetju sklepa o posebni prisegi za gostače. V knjigi mestnih sejnih zapisnikov je namreč že 26. februarja 1636, samo enajst dni po sprejetju sklepa o razlikovanju med pravimi meščani in gostači, navedeno, da bo skupina 13 novo sprejetih gostačev prisegla po sestavljenem prisežnem obrazcu za gostače (daß sie daß verfasste Inwohner Jurament praestieren), kar se je dva dni pozneje tudi zgodilo.357 Ni dvoma, da so bili med prisežniki takšni, ki so prisegli slovensko, saj jih je pet izviralo iz podeželske okolice. Da je italijanska različica obrazca mlajša, lahko tudi več let, pa je razumljivo ob maloštevilnosti italijanskega življa v Ljubljani. Potreba po njenem zapisu se je pač rodila šele, ko so med mestne gostače sprejemali prvega Italijana, neveščega nemščine ali slovenščine.

Med nastankom najstarejšega sklopa priseg (leta 1620 ali kmalu zatem) in zapisom gostaške prisege (1636) je bila v kodeks pripisana najmanj ena slovenska prisega. V uvodnem kazalu je namreč prvotnim 15 naslovom pred gostaško prisego dodan naslov: prisega za mestnega valpta (Statt Ambtmans Aÿdt). Ta je tudi v samem rokopisu našla mesto tik pred nemško prisego za gostača (fol. 20). Precej teže je v prvem rokopisu A ugotovljiv čas nastanka ostalih treh pozneje pripisanih slovenskih priseg, ki so tako kot pet dodanih nemških in ena italijanska raztresene po knjigi in zapisane na hrbtnih straneh listov, kjer je bilo še dovolj praznega prostora. Gre za prisežni obrazec merilca soli (LJU-3), reformirani obrazec merilca vina (LJU-5) in za obrazec vratarja pri Vodnih vratih, t. i. »culenderja« (LJU-9). Oporo za kronologijo njihovega nastajanja daje uvodno kazalo, v katerem je prisega merilca soli pripisana kot zadnja, drugih dveh pa v njem ni. Na podlagi te ugotovitve je Simonič določil naslednje kronološko zaporedje: najprej LJU-11, LJU-12 in LJU-3, kot so njihovi naslovi zaporedoma pripisani v uvodno kazalo, tem sledita obe italijanski in štiri nemške prisege, nato pa slovenski LJU-5 in LJU-9.358 Toda za reformirano prisego merilca vina LJU-5 ni rečeno, da je res nastala šele kot predzadnja, ampak bi bila med pripisanimi prisegami ne nazadnje lahko celo najstarejša. V kazalu se preprosto ni znašla zato, ker je v njem že bila prvotna prisega merilca vina LJU-6, ki ji je reformirana pripisana. Za najmlajšo lahko tako z veliko verjetnostjo označimo prisego »culenderja« LJU-9, ki je torej nastala med letoma 1636 (zapis prisege mestnega gostača) in 1656 (smrt pisarja Agnellatija) in ki tudi po duktusu najbolj odstopa od vseh drugih. K točnejši dataciji priseg LJU-5 in LJU-9 »ante quem non« bodo morda kdaj pripomogle nove ugotovitve v zvezi z obveznostmi vinskega merilca in »culenderja«. Reformirana prisega za vinskega merilca (LJU-5) je namreč zanesljivo nastala zaradi drugačne, po vsej verjetnosti nove obveznosti merjenja vina ob nedeljah in četrtkih, zapis prisege »culenderja« LJU-9 pa bi utegnil biti povezan z morebitno poznejšo uvedbo pristojbine pri Vodnih vratih, o čemer ni za zdaj nobenih oprijemljivih podatkov.

Pri datiranju pozneje pripisanih nemških prisežnih obrazcev na podlagi njihove vsebine ponuja največ opore prisega za solicitatorja (fol. 6´), v kateri je – edinkrat v vsem kodeksu – navedeno prisežnikovo ime: Ambrož Scheidt. Gre za osebo, ki je v Ljubljani izpričana vsaj še leta 1636,359 za zdaj pa ni znano, kdaj je opravljala službo mestnega solicitatorja.360 Za eno pripisanih nemških priseg v rokopisu A, prisego mestnega orožarja (fol. 19´), lahko na podlagi sklepne rotitvene formule sklepamo, da je nastala šele konec 17. ali že v 18. stoletju. Formula namreč omenja Marijo kot brez madeža spočeto Devico in Mater Božjo. Gre za formulacijo, ki jo v prvotnih slovenskih besedilih rokopisa A še v celoti pogrešamo in je dvema (LJU-1 in LJU-8) dodana v poznejših pripisih, nasprotno pa jo najdemo v prav vseh besedilih rokopisa B. Kolikor je bilo mogoče ugotoviti, je značilna za 18. stoletje. V znanih slovenskih prisežnih besedilih jo prvič srečamo leta 1697 in odtlej vse pogosteje, dokler v prvih desetletjih 18. stoletja ne postane običajna.361 O začetkih njene pogoste rabe je povedna naslednja ugotovitev. V knjigi prisežnih obrazcev kranjskih deželnih stanov, začeti v času Ferdinanda III. (1637–1657), so dostavek o brezmadežno spočeti Devici in Materi Božji pri skoraj vseh prisežnih obrazcih dodali 23. julija 1691, v pozneje zapisanih prisegah pa je bil že samoumeven.362 Sklepati smemo, da je prav to čas, ko je takšna oznaka Marije prišla pri priseganju v splošno rabo in tako služila kot zgled tudi ljubljanski mestni pisarni.

Marijino ime in njeno brezmadežno spočetje je zato tudi eden najpogostejših poznejših pripisov v rokopisu A, zlasti k nemškim prisežnim obrazcem, umeščeni pa so pod glavno besedilo. Še en tip pripisov je bil pogost, in sicer je na levem robu; to so imena novih cesarjev od Ferdinanda III. (1637–1657) do Karla VI. (1711–1740) ter njihovi drugi vladarski naslovi. Imena cesarjev so za določanje okvirnega časa nastanka posameznih pripisov sploh najbolj zanesljiv kriterij. S kolikšno distanco od nastopa vladanja novega cesarja so dopolnitve vnesli v knjigo, vemo le za eno prisego. Na drugi strani prvega, neoštevilčenega folija je ob imenu Leopolda I., ki je kot deželni knez nasledil svojega očeta, umrlega 2. aprila 1657, in bil za cesarja izvoljen 18. julija 1658,363 pripisana letnica 1659. »Vladarski« pripisi so tudi paleografska referenca za avtorstvo in s tem čas nastanka drugih pripisov, vendar njihovo primerjanje s pisavo pripisov o brezmadežno spočeti Mariji – te je pisala ista roka – ni dalo rezultata. Marijo je očitno vnesel nekdo, ki v knjigi sicer ni pisal drugih dopolnitev. Tretji tip pripisov predstavljajo vsebinske dopolnitve. Te obsegajo včasih le besedo ali dve, nekajkrat pa gre tudi za daljše pasuse. Slovensko prisego za vratarja na Vodnih vratih, t. i. »culenderja« (LJU-9), so, denimo, dopolnili dvakrat in dodatno besedilo obakrat zapisali na posebnem listku. Pisava na enem od listkov je razkrila, da gre za istega pisca, ki je napisal tudi prisežni obrazec za »culenderja« (LJU-14) v rokopisu B. Najbolj točno pa je čas pripisa mogoče ugotoviti pri nemški prisegi za komornika (fol. 4), saj se vsebina sklicuje na novo komorniško instrukcijo z dne 17. oktobra »minulega leta« 1718 (verflossenes 1718 Jahrs). Datum v tem pripisu je – poleg imen vladarjev v več prisegah – zanesljiv dokaz, da so rokopis A uporabljali vsaj še okoli leta 1720, če ne vseh njegovih prisežnih obrazcev, pa vsaj nekatere.

O drugem delu knjige, rokopisu B, ni nobenega dvoma, da je v celoti mlajši od rokopisa A. Prvič že zato, ker so ga starejšemu rokopisu dodali pozneje, najverjetneje še v času, ko sta bila oba vzporedno v rabi. Na njegov pozni nastanek kažejo tudi sklepne rotitvene formule z omembo brezmadežno spočete Device Marije, kar je, kot rečeno, mlajši pojav. Poleg tega pa so tri prisege (LJU-14, LJU-15 in LJU-17) prirejene in dopolnjene različice priseg iz rokopisa A.

Za čas nastanka rokopisa B so kot najpomembnejša referenca služili trije datumi: dvakrat 14. oktober 1718 v nemških prisegah višjega in nižjega mestnega špitalskega mojstra (fol. 26 in 27) ter 4. julij 1726 in 6. februar 1727, datuma, na katera so prisegli merilci soli (fol. 32). Glede na zelo podoben papir vseh desetih listov je bilo mogoče sklepati, da med zapisi ni daljše časovne distance. Poleg zgoraj navedenih datumov kot izhodišča so k točnejši dataciji posameznih priseg odločilno prispevale primerjave pisav in vodnih znakov. Pri tem so bile za referenco knjige mestnih prejemkov in izdatkov iz časovnega obdobja od leta 1700 do 1727.364

Kljub različnim duktusom in neenotnemu pisanju istih besed lahko tri prisege – LJU-14, LJU-15 in LJU-16 – pripišemo istemu piscu. Prisega »culenderja« (LJU-14) je morda nastala nekoliko prej, pri prisegah mestnega valpta (LJU-15) in gozdnega hlapca (LJU-16) pa gre za sočasen nastanek, saj predstavlja druga neposredno nadaljevanje prve na isti strani. Drugi dve prisežni besedili v rokopisu B, LJU-13 in LJU-17, ki rokopis uvedeta in zaključita, sta pisali drugi roki z zelo značilnima individualnima pisavama.

Kot zgornjo mejo zapisa zadnjega prisežnega besedila v rokopisu B moramo šteti 4. julij 1726, datum prvega od dveh priseganj merilcev soli po slovenskem prisežnem obrazcu LJU-17. Drugo priseganje ima datum 6. februar 1727, obe pa sta bili v knjigo vpisani hkrati, prvo torej zanesljivo naknadno. Obrazec in zapis o obeh prisežnih dejanjih sta v rokopisu na predzadnjem in zadnjem foliju (31 in 32). Da gre resnično za najmlajši besedili v knjigi,365 potrjujejo oba vodna znaka in pisava slovenskega besedila. Takšna vodna znaka se v mestnih knjigah prejemkov in izdatkov pojavljata šele od leta 1724.366 Znak na listu s slovensko prisego (fol. 31) predstavlja nekakšno ovijalko na drogu, znak na listu z zapisi o obeh priseganjih merilcev (fol. 32) pa je monogram iz črk N in A. V podkrepitev dataciji besedila LJU-17 med letoma 1724 in 1726 je pisava prisege. Enak duktus srečamo namreč v uvodnih kazalih knjig prejemkov in izdatkov od leta 1724 dalje. Pisava pripada mestnemu registratorju Janezu Krizostomu Sodarju,367 ki je nastopil službo 1. oktobra 1722368 in bil že prej eden od pisarjev v mestni pisarni.369 Službo mestnega registratorja je nato opravljal kar štiri desetletja in pol, do 31. marca 1768,370 tj. vse do svojega 73. leta. Rodil se je namreč kot meščanski sin v začetku leta 1695 v Radovljici,371 o njegovem šolanju pa vemo le, da ni študiral na ljubljanski jezuitski gimnaziji.372 Ljubljanski meščan je postal leta 1723,373 potem ko se je oženil z vdovo prejšnjega registratorja Antona Apiha ter »nasledil« njegovo mesto.374

Antonu Apihu (Abich) pripada pisava treh slovenskih priseg – LJU-14, LJU-15 in LJU-16 – ki si sledijo na folijih 28–30 neposredno pred prisego LJU-17 (fol. 31).375 Napisane so na treh listih, od katerih ima vsak drugačen vodni znak. Glede na čas pojavljanja pisave in vodnih znakov v knjigah mestnih prejemkov in izdatkov jih je mogoče datirati med letoma 1716 in 1722, saj se vodni znaki izmenično pojavljajo med letoma 1715 in 1723,376 Apihova pisava pa samo v letih 1716 do 1722.377 Anton Apih je namreč opravljal službo mestnega registratorja od 10. februarja 1716 do smrti 11. septembra 1722.378 O njem vemo, da ni študiral na ljubljanski jezuitski gimnaziji379 in da ni bil Ljubljančan, ne pa tudi, od kod se je priselil.380 Apihu lahko kljub drugačnemu duktusu pripišemo tudi avtorstvo nemških prisežnih obrazcev za višjega in nižjega špitalskega mojstra (fol. 26 in 27), ki sta morala nastati nedolgo po izdaji nove špitalske instrukcije z dne 14. oktobra 1718, na katero se sklicujeta.

Precej manj opore je za datiranje prvega slovenskega besedila v rokopisu B, prisežnega obrazca za tesarje (LJU-13). Napisala ga je roka, ki je ne zasledimo nikjer drugje v kodeksu, list je brez vodnega znaka (fol. 23), vrsta papirja in velikost lista pa sta v knjigi prav tako osamljena. Folij ima še največ skupnih potez z naslednjima folijema z nemškima prisegama (fol. 24 in 25). Pri tem le malo pomaga ugotovitev, da je vodni znak folija 25 enak vodnemu znaku na foliju 27, kjer je prisega nižjega špitalskega mojstra, nastala po 14. oktobru 1718. Tako se je bilo treba pri prisegi LJU-13 opreti predvsem na vsebino in paleografske poteze. Oznaka Marije kot brezmadežno spočete Device in Matere Božje priča, da je spodnja časovna meja nastanka besedila konec 17. stoletja, primerjava s pisavami v mestnem arhivu pa ni dala nedvoumnega odgovora ne o času nastanka ne o piscu. Primerjanje je oteževalo dejstvo, da je v gotici le nemški naslov, sestavljen iz samo dveh besed (Zimmerleith aÿdt ). Po dosedanjih ugotovitvah bi prisega lahko nastala sredi prvega desetletja 18. stoletja. Enak ali zelo podoben duktus najdemo namreč v knjigah mestnih izdatkov za leti 1705 in 1707, predvsem v tistem delu, ki se nanaša na izdatke za tesarje, pravopisno enako pa je tudi zapisovanje besede Zimmerleith, ki so jo drugi pisarji v istem času pisali kot Zimmerleüth.381 Kdo bi mogel biti pisec prisege, ni ugotovljeno. Primerjava rokopisov je izločila takratnega mestnega pisarja in mestnega registratorja.382 Vsekakor je bil pisec nekdo z manj pomembno vlogo v ljubljanski mestni pisarni.

Prisege rokopisa B bi bile sicer lahko prepisi starejših predlog, ki pa niso mogle nastati znatno prej. Sklepne rotitvene formule posredno pričajo, da je najzgodnejši možni nastanek predlog konec 17. stoletja. V vseh je namreč že navedena Marija, ne glede na jezik, nemški ali slovenski, kot brez madeža spočeta Devica in Mati Božja. Brez vmesne predloge je skoraj gotovo nastala prisega LJU-14, saj jo je napisala ista roka kot dopolnitev njene predloge, tj. prisege LJU-9 v rokopisu A.

Podmene, da temeljijo na starejših predlogah tudi prisege prvega sklopa v rokopisu A, pa ni mogoče ne dokazati ne ovreči. Le eno je gotovo: nemška prisega za meščane iz leta 1599, najstarejša, ki se je ohranila v ljubljanskem mestnem arhivu,383 ni enaka nemški prisegi v našem kodeksu (fol. 7) in tako po vsebini tudi ne njeni slovenski različici LJU-1 (fol. 8).

7. Vsebina

Objavitelja priseg v osemdesetih letih 19. stoletja, Simonič in Oblak, sta se najmanj ukvarjala z njihovo vsebino. Zanimala ju je skoraj samo kot opora za ugotavljanje časa nastanka besedil. Tudi pozneje, v monografijah in razpravah o Ljubljani, je vsebinski vidik ljubljanskega kodeksa in njegovih slovenskih priseg ostal neobdelan. Pri tem še posebej preseneča, da prisežnih obrazcev ni niti z besedo omenil I. Vrhovec v svoji knjigi o ljubljanskih meščanih (1886),384 zlasti ker je prav on isto leto objavil najstarejše slovensko uradovalno besedilo iz arhiva mesta Ljubljana.385

Simonič in Oblak sta besedila skušala objaviti v kronološkem zaporedju, kar pa ni povsem izvedljivo niti zdaj, ko je neprimerno bolje dognan čas njihovega nastanka. Oba sta pravilno ugotovila, da je v prvem delu, rokopisu A, od dvanajstih slovenskih priseg sedem prvotnih, zapisanih ob nastanku knjige, in pet mlajših.386

Pregled vseh besedil v knjigi z delitvijo besedil v rokopisu A na prvotna (prv.) in poznejša (pozn.)

Folij 387 Vrsta besedila (izvirni naslov) Jezik in oznaka slovenskih besedil Simoničeva oznaka Oblakova oznaka
Rokopis A
fol. --- /1/ [2] Kazalo priseg rokopisa A – prv.(Register) nemški --- ---
fol. 1 /2/ [2] Prisega mestnega župana – prv.(Herrn 388 Bürgermaiſters Alhie Aidt.) nemški I. (1.) ---
fol. 2 /3/ [3] Podelitev krvnega sodstva in prisega mestnega sodnika – prv.(Verleichüng Paan vnd Acht, aüch des Statt Richters zü Laÿbach Aidts Phlicht.) nemški II. (2.) ---
Fol. 3 /4/ [4] Prisega mestnega svétnika – prv.(Der Raths Herrn Aidt.) nemški III. (3.) ---
fol. 3´ /4´/ [4´] Reformirana prisega mestnega svétnika – pozn.(Raths herrn reformirter Aidt) nemški XXVIII. (3b.) ---
fol. 4 /5/ [5] Prisega mestnega komornika – prv.(Statt Camrers Aidt.) nemški IV. (4.) ---
fol. 4´/5´/ [5´] Prisega nižjega mestnega komornika – pozn.(Vndter Statt Camrers Aÿdt) nemški XXIX. (4b.) ---
fol. 5–5´ /6–6´/[6–6´] Prisega mestnega pisarja – prv.(Stattschreibers Aÿdt.) nemški V. (5.) ---
fol. 6 /7/ [7] Prisega mestnega registratorja – prv.(Registratoris Aidts notl) nemški VI. (6.) ---
fol. 6´/7´/ [7´] Prisega mestnega solicitatorja – pozn.(Sollicitatoris Aÿdts Notl) nemški XXX. (6b.) ---
fol. 7–7´ /8–8´/ [8–8´] Prisega meščana – prv.(Bürgerlicher Aÿdt.) nemški VII. (7.) ---
fol. 8–8´ /9–9´/ [9–9´] Prisega meščana v slovenščini – prv.(Burgerlicher aÿdt windisch.) slovenski LJU- 1 VIII. (8.) List 9 a.
fol. 8´–9/9´–10/ [9´–10] Prisega meščana v italijanščini – pozn.(Bürgerlicher Aÿdt Italienisch) italijanski XXVI. (8b & 9) ---
fol. 9 /10/ [10] Prisega mitničarja – prv.(Maüttners Aÿdt.) nemški IX. (9.) ---
fol. 9´ /10´/ [10´] Prisega davčnega prejemnika – pozn.(Steüer Einnember Aÿdt) nemški XXXI. (9b.) ---
fol. 10–10´ /11–11´/ [11–11´] Prisega merilca žita in mestnega stražnika – prv.(Traidtmeſſer vnd Scharwachter Aide.) nemški X. (10.) ---
fol. 11 /12/ [12] Prisega merilca žita v slovenščini – prv.(Traidtmeſſ er windischer Aÿd) slovenski LJU-2 XI. (11.) List 12 a.
fol. 12 /13/ [13] Prisega sodnega sluge – prv.(Rathsdienners Aÿdt.) nemški XII. (12.) ---
fol. 12´ /13´/ [13´] Prisega merilca soli – pozn.(Salzmeſſ er Aÿde.) slovenski LJU-3 XXV. (12b.) List 13 b.
fol. 13 /14/ [14] Prisega nadzornika žitne trgovine v slovenščini – prv.(Ainkhäuffer Aide windish.) slovenski LJU-4 XIII. (13.) List 14 a.
fol. 14 /15/ [15] Prisega merilca vina – prv.(Weinmeſſer Aide.) nemški XIV. (14.) ---
fol. 14´ /15´/ [15´] Reformirana prisega merilca vina – pozn.(Weinmeſſer Refor mirter Aÿdt.) slovenski LJU-5 XXXII. (14b.) List 15 b.
fol. 15 /16/[16] Prisega merilca vina v slovenščini – prv.(Weinmesser Aide windisch.) slovenski LJU-6 XV. (15.) List 16 a.
fol. 16 /17/ [17] Prisega mestnega vratarja – prv.(Thorhüett er Aÿdt.) nemški XVI. (16.) ---
fol. 16´ /17´/ [17´] Prisega mestnega vratarja v slovenščini – prv. (Thor hüetter Aÿd Windi ſch.) slovenski LJU-7 XVII. (16b.) List 17 b.
fol. 17 /18/ [18] Prisega gozdnega hlapca v slovenščini – prv.(Forstkhne cht aÿd windi ſch.) slovenski LJU-8 XVIII. (17.) List 18 a.
fol. 17´ /18´/ [18´]+ listek /20/+ listek /19/389 Prisega vratarja pri Vodnih vratih (»culenderja«) – pozn.(Züelenders Aydt windiſch) slovenski LJU-9 XXXIII. (17b.) List 18 b.
fol. 18 /21/ [19] Nemška prisega prič za meščane – prv.(Teütsch aide der Zeügen gegen den Bürgern.) nemški XIX. (18.) ---
fol. 18´ /21´/ [19´] Slovenska prisega za zaslišane priče – prv.(Windiſch aide in examinierüng der Zeügen.) slovenski LJU-10 XX. (18.!) List 19 b.
fol. 19 /22/ [20] Prisega prič za nemeščane – prv.(Gegen dennen so nit Bürger sein.) nemški XXI. (19.) ---
fol. 19´ /22´/[20´] Prisega puškarja – pozn.(Pixenmaister aydt) nemški XXXIV. (19 b.) ---
fol. 20 /23/ [21] Prisega mestnega valpta v slovenščini – pozn.(Statt Ambtmans Aÿdt Windi ſch.) slovenski LJU-11 XXII. (20.) List 21 a.
fol. 20´–21 /24–24´/ [22–22´] Prisega mestnega gostača – pozn.(Inwohner Aidt.) nemški XXIII. (21.) ---
fol. 21´–22 /24´–25/ [22´–23] Prisega gostača v slovenščini – pozn.(Inwohner Aÿdt Windi ſch.) slovenski LJU-12 XXIV. (22.) List 22 b, 23 a.
fol. 22´ /25´/[23´] Prisega gostača v italijanščini – pozn.(Inwohner Aÿdt Italienisch) italijanski XXVII. (22 b.) ---
Rokopis B
fol. 23 /26/ [24] Prisega tesarjev(Zimmerleith aÿdt) slovenski LJU-13 XXXV. (23.) List 24 a.
fol. 24 /27/ [25] Prisega »kruharja«(Brodt Sizerß Jurament) nemški XXXVI. (24.) ---
fol. 25 /28/ [26] Prisega orožarja(Zeug=Warths Jurament.) nemški XXXVII. (25.) ---
fol. 26–26˙/29–29´/ [27–27´] Prisega višjega špitalskega mojstra(Herrn Ober Spittallmaister Aÿdt) nemški XXXVIII. (26.) ---
fol. 27 /30/ [28] Prisega nižjega špitalskega mojstra(Vnter Spittallmaister Aÿdt) nemški XXXIX. (27.) ---
fol. 28 /31/ [29] Prisega vratarja pri Vodnih vratih (»culenderja«)(Zuelender Aÿdt.) slovenski LJU-14 XL. (28.) List 29 a.
fol. 29–29´ /32–32´/ [30–30´] Prisega mestnega valpta(Statt Ambtmans Aÿdt.) slovenski LJU-15 XLI. (29.) List 30 a.
fol. 29´–30 /32–33´/ [30´–31] Prisega gozdnega hlapca(Forßtkhnecht Aÿdt) slovenski LJU-16 XLII. (29b–30.) List 30 b, 31 a.
fol. 31 /34/ [32] Prisega merilca soli(Salzmesßer Aÿde) slovenski LJU-17 XLIII. (31.–55.) List 32.
fol. 32 /35/ [33] Zapisa o priseganjih merilcev soli 4. 7. 1726 in 6. 2. 1727 (brez naslova) nemški --- ---

V knjigi je 43 prisežnih besedil, od tega 24 nemških, 17 slovenskih in 2 italijanski. V rokopisu A s 34 besedili močno prevladujejo nemška (20) pred slovenskimi (12) in italijanskima (2), v rokopisu B z devetimi besedili pa je število slovenskih (5) v rahli prednosti pred nemškimi (4). Različnih vrst priseg glede na prisežnike je 29, od tega 17 samo v nemščini (18 prisežnih besedil), 6 samo v slovenščini (10 besedil), 4 tako v nemščini kot slovenščini (9 besedil) in 2 v treh jezikih, tudi italijanščini (6 besedil).

17 slovenskih prisežnih besedil pokriva 12 različnih vrst priseg glede na prisežnike. Samo v slovenščini jih je šest; to so prisege za nadzornika žitne trgovine, vratarja pri Vodnih vratih (»culenderja«), gozdnega hlapca (gozdarja), valpta, tesarje in merilca soli. Samo za dve vrsti – prisegi meščana in gostača – sta v knjigi tudi nemška in italijanska različica, za štiri pa poleg slovenske le nemška: za merilca žita, merilca vina, vratarja in zaslišane priče.

Pet slovenskih priseg je v dveh različicah: za merilca soli (LJU-3 in LJU-17), merilca vina (LJU-5 in LJU-6), gozdnega hlapca (LJU-8 in LJU-16), vratarja pri Vodnih vratih (LJU-9 in LJU-14) in mestnega valpta (LJU-11 in LJU-15). Razen za merilca vina, za katerega izvirata obe različici še iz 17. stoletja, je prva vedno iz 17. stoletja (rokopis A), druga pa iz 18. (rokopis B). Nekatere prisege rokopisa B so sploh dopolnjene prisege iz rokopisa A: za merilca soli, vratarja pri Vodnih vratih in mestnega valpta.

Besedila so si zelo podobna po strukturi, v marsičem pa tudi po vsebini, še posebej v uvodu (komu in kako prisežniki prisegajo) in v sklepnih rotitvenih formulah (sklicevanje na Boga, Marijo in svetnike). Prisežniki najmanjkrat prisežejo samo Bogu (LJU-1, LJU-9, LJU-10, LJU-12 in LJU-14), večinoma pa tudi ljubljanskim mestnim organom: praviloma županu, sodniku in svetu (LJU-2, LJU-4–8, LJU-11, LJU-13 in LJU-16), dvakrat poleg naštetih še mestnemu komorniku (LJU-11 in LJU-15), pri čemer je v drugem primeru namesto mestnega sveta naveden magistrat, in dvakrat preprosto »ljubljanskim gospodom« (LJU-3 in LJU-17). Vsebinskih ali formalnih razlogov za ugotovoljene razlike ni, ampak gre največkrat zgolj za posnemanje formulacije v predlogi (npr. LJU-1 in LJU-12, LJU-3 in LJU-17). Običajno prisežnik samo priseže, nekajkrat tudi obljubi (LJU-3, LJU-8 in LJU-17), le štirikrat pa je izrecno navedeno, da prisega »na« ali »s svojo prisego«: ne mojo rotu (LJU-4), s to mojo rotbo (LJU-8), s to mojo zvestjo (LJU-8 – poznejši popravek), s to mojo rotu (LJU-10), z le-tu mojo persego (LJU-11). V sklepnih rotitvenih formulah besedil v rokopisu A je vedno naveden samo Bog, enkrat kot Sveta Trojica (LJU-3). Meščanski prisegi LJU-1 in prisegi gozdarja LJU-8 so pozneje dodali Marijo in vse svetnike, meščanski celo dvakrat, usklajeno z modnim trendom iz 18. ali s konca 17. stoletja, tako da je Marija po drugi dopolnitvi brezmadežno spočeta devica. Takšna oznaka Matere Božje je bila nato uporabljena v vseh petih slovenskih prisegah rokopisa B (LJU-13–17), in sicer ob Bogu in vseh (Božjih) svetnikih, dvakrat tudi ob vseh svetnicah (LJU-15 in LJU-16).

Med besedili zasledimo precej podobnosti in prevzemanja tudi v leksiki, zlasti pri navajanju mestnih organov ter v splošnih obljubah vdanosti in pokorščine. Toda vsebina vsake od sedemnajstih slovenskih priseg je kljub mnogim skupnim značilnostim zgodba zase.

LJU-1 – Prisega meščana (fol. 8), ki je prisegel ob podelitvi meščanskih pravic in sprejemu v meščansko skupnost, je nastala v sklopu najstarejših prisežnih obrazcev v rokopisu A. Sprva je bila umeščena na sedmo mesto, neposredno za svojo nemško različico, a se je po vrinjenju treh mlajših prisežnih obrazcev slednjič znašla na desetem mestu. Takšen je bil namreč hierarhični položaj navadnega meščana. Nemški naslov obrazca »Burgerlicher aÿdt windisch« se od naslova predhodnega obrazca v nemščini (fol. 7) razlikuje samo po dodatku o jeziku (»windisch«), saj je sama prisega zvest prevod nemške predloge (fol. 7–7´). Obe sta pod skupnim, skrajšanim nemškim naslovom navedeni tudi v uvodnem kazalu.

Različici istega obrazca sta v osnovi tipični meščanski vdanostni prisegi, kakršne srečujemo v slovenskem in širšem prostoru skozi stoletja (prim. meščanske prisege KRA-1, LJU-19, NME-1, ORM-1). Novosprejeti meščan priseže poslušnost mestnim organom, spoštovanje sodne oblasti, pošteno ravnanje v gmotnih zadevah in da bo svoj meščanski status razvezal v dogovoru z mestno oblastjo. Novost, ki je v meščanski prisegi iz Kranja (KRA-1) še ne srečamo, v mlajših ormoški (ORM-1) in novomeški (NME-1) pa ne več, je tipičen produkt protireformacijske dobe: zavezanost katoliški Cerkvi in odpoved slehernemu »krivoverstvu«.

Ljubljanska meščanska prisega je v kodeksu in tudi v slovenskem prostoru nasploh kronološko prva prisega, za katero poznamo nemško predlogo. Primerjava nemške in slovenske različice je pokazala zgolj malenkostne razlike. Pri cesarju Ferdinandu II. v slovenski različici iz neznanega razloga ni naveden vrstilni števnik, njegovi drugi vladarski naslovi – kralj Ogrske in Češke, nadvojvoda Avstrije itd. – pa so prejkone odpadli iz prevajalčeve zadrege, kako bi jih ustrezno prevedel. Pri drugih razlikah gre najverjetneje za isti razlog. Nekaterih besed in besednih zvez iz nemške predloge v slovenski različici ni, ne da bi bila s tem občutneje okrnjena katera koli informacija. V enem primeru gre za poenostavitev: nemško kheinen gast oder au ſ lender je prevedeno kot obeniga neznaniga. Na drugi strani srečamo v slovenskem obrazcu pojasnjevalni sinonim za adaptirano nemško besedo Irrung: irunga ali pravda. Poleg tega je slovenski pasus v zvezi s katolištvom in krivoverstvom nekoliko krajši od nemškega.390

Tako predloga kot prevedena slovenska različica sta doživeli še nekaj poznejših posegov. Prvi sklop posegov predstavljajo imena vladarjev, dopisovana na levem robu, in to precej bolj dosledno v nemškem kakor slovenskem obrazcu, saj ima prvi štiri, drugi pa le dve novi imeni. V nemškem je bilo najprej treba nadomestiti Ferdinanda II. s Ferdinandom III. (1637), tega z Leopoldom I. (1657), tega z Jožefom I. (1705), navedenim sicer brez števnika, in zadnjega s Karlom VI. (1711). V slovenski različici, ki pri Ferdinandu ni imela števnika drugi, je tudi za čas vladanja Ferdinanda III. zadoščalo le vladarjevo osebno ime. Prvi je bil tako pripisan šele Leopold I., čigar imena niso zamenjali z Jožefom I., temveč z Jožefovim naslednikom Karlom VI., kar bi moglo pomeniti, da ni v kratkotrajnem času vladanja Jožefa I. noben meščan prisegel slovensko oziroma da obrazca niso nikoli uporabili zaradi rabe drugega, danes neznanega obrazca. Duktusi pripisov vladarskih imen v nemški in slovenski različici se ne ujemajo in potemtakem kažejo na večjo verjetnost, da so novo ime vladarja vsakič pripisali šele takrat, ko se je za to prvič pojavila potreba. V nemški predlogi so v času Karla VI. dodali pri njegovem kraljevskem naslovu tudi španskega kralja (čas španske nasledstvene vojne), kar v slovenski različici ni bilo potrebno, saj ta sploh nima kraljevskih naslovov. Nasprotno je slovenska prisega hkrati z imenom Leopolda I. dobila na dnu strani pripis, da gre za »našega deželskega firšta in gospoda«, a samo zato, ker je bilo »deželski firšt« v glavnem besedilu pomotoma prečrtan skupaj s Ferdinandovim imenom. Drugi sklop posegov se nanaša na religijo in sklepno rotitveno formulo. Pasus v zvezi z zvestobo katoliški Cerkvi in krivo vero so pri obeh besedilih označili s posebnima znamenjema kot odvečen in ga odtlej pri zapriseganju meščanov niso več prebirali. Čas tega posega v vsebino ni ugotovljiv, glede na paleografske značilnosti pa je šlo pri obeh jezikovnih različicah za hkratno dejanje. Kot priča duktus zapisovalca, so pri zaključni formuli pri Mariji v obeh besedilih hkrati dodali »brez vsega madeža spočeto Devico in Mater«, kar se je glede na tovrstno prakso moglo zgoditi pozno, šele proti koncu 17. stoletja.

LJU-2 – Prisega merilca žita (žitnega merčuna) in mestnega stražnika (fol. 11) sodi prav tako v sklop najstarejših prisežnih obrazcev v kodeksu. S prvotnega osmega mesta je zaradi pozneje vrinjenih besedil zdrknila na trinajsto. Z meščansko prisego LJU-1 jo povezujeta dejstvi, da ima tudi ta prisega nemško predlogo (fol. 10) in da sta z nemško različico navedeni v uvodnem kazalu pod skupnim imenom, ki je enako v kazalu in v naslovu nemške različice (Traidtmeſſer vnd Scharwachter Aide), nasprotno pa pri slovenskem naslovu pogrešamo omembo mestnega stražnika, očitno zato, ker prostor za to omembo zaseda oznaka za jezik prisege: Traidmeſſer windiſcher Aÿd. Slovenski prisežni obrazec je približno za tretjino krajši od svoje nemške različice. Poleg šestih nebistvenih razlik med predlogo in prevodom je namreč v slovenskem besedilu izpuščen daljši pasus o zvestobi katolištvu ter ravnanju v težkih časih, ob verskih razprtijah in nemirih.391 Zanimiva je ugotovitev, da slovenska prisega ni doživela nobenih dopolnitev, niti razširitve sklepne formule z omenjanjem Marijinega imena, medtem ko sta v nemški poleg dodane obsežne oznake Matere Božje na dveh mestih prečrtana dela, ki sta sčasoma postala anahronizem, ker zadevata verske razprtije in zvestobo katolištvu.

Sama vsebina obrazca je povednejša od vsebine meščanske prisege LJU-1, čeprav je od nje za približno polovico krajša. Poleg zvestobe mestnim organom navaja namreč merilčeve oziroma stražnikove naloge: pravično merjenje žita, nadzor nad dohodki od žitne mere, pravilno opravljanje stražarske naloge in oznanjanje požarov.

LJU-3Prisega merilca soli (solnega merčuna) (fol. 12´) sodi med ducat pozneje pripisanih obrazcev rokopisa A in je, kot že povedano, ena od treh, katere naslov so še vnesli v uvodno kazalo. V kazalu se je znašla kot zadnja, umestitev za prisego mestnega gostača pa kaže na njen nastanek po letu 1636. V rokopisu je sicer hierarhiji primerno za merilcem žita in sodnim slugo, zapisana pa je na hrbtni strani prisege zadnjega. Obrazec nima nemške predloge in je vsebinsko precej skromen. Zapisovalcu se ni zdelo vredno truditi z oblikovanjem naslova – ta je kot pri vseh prisegah nemški (Salzmeſſ er Aÿde). Tudi prisega vdanosti mestnim organom je na moč poenostavljena, saj je govor zgolj o »gospodih ljubljanskih«. Merilec soli, t. i. solni merčun, obljublja poslušnost in pravično merjenje, na koncu pa je v rotitveni formuli navedena Sveta Trojica, kar je v celotnem kodeksu izjema. Prisega ni doživela nobenih dopolnitev ali krajšanj in je pozneje služila kot predloga za mlajšo različico LJU-17, zadnjo v kodeksu (fol. 31). Razlike med njima so malenkostne, zato se poraja vprašanje, zakaj je bila mlajša različica sploh potrebna. Tudi prisega LJU-17 govori o gospodih ljubljanskih, rotitvena formula je času ustrezno razširjena na Boga, baročni opis Marije in vse svetnike, edina vsebinska razlika, omemba hudodelcev, pa je bila mlajši prisegi LJU-17 dopisana pozneje.

LJU-4 – Prisega nadzornika žitne trgovine (fol. 13) spada v sklop najstarejših prisežnih obrazcev v kodeksu. Po vsebini spominja na prisego merilca žita LJU-2, kot sta si bili podobni tudi sami funkciji prisežnikov. Nadzornik žitne trgovine, ki je imel nalogo nadzorovati cene na žitnem trgu, je po Radicsu in za njim Simoniču imenovan prekupec,392 žal pa v prisežnem besedilu ni navedeno slovensko poimenovanje. Razlika s prisego merilca žita je med drugim ta, da za prisego nadzornika v kodeksu ni nemške predloge, bržčas zato, ker je mogel takšno službo zaradi nujnega komuniciranja s kmeti opravljati le slovensko govoreč človek. Enako kot prisega merilca žita tudi ta prisega pozneje ni doživela nobenih sprememb, ne dopolnitev ne krajšanj.

LJU-5 – Reformirana prisega merilca vina (vinskega merčuna) (fol. 14´) se je v kodeksu znašla kot nadomestilo za prisego vinskega merčuna LJU-6. Njena umestitev na hrbtno stran folija 14 je premišljena, saj ji na naslednjem listu, na desni strani odprte knjige (fol. 15) sledi prvotna prisega vinskega merilca LJU-6. Ta je namreč sčasoma postala preohlapna, zato je dobila nadomestno različico, s katero se prisežnik poleg zvestega opravljanja merčunske službe (zraven moje merčunske službe) zavezuje, da bo pri vseh ljubljanskih krčmarjih dvakrat na teden izmeril in popisal njihove vinske zaloge. Tudi te prisege niso pozneje v ničemer spremenili ali nadomestili z novo različico. Od prvotne prisege LJU-6 se ne razlikuje samo po času zapisa in konkretnejši vsebini, temveč tudi po tem, da reformirani obrazec ne obstaja v nemščini.

LJU-6 – Prisega merilca vina (vinskega merčuna) (fol. 15) spada v sklop prvotnih prisežnih obrazcev in je prevedena različica nemške predloge (fol. 14). V naslovu se od nemške razlikuje le po oznaki jezika (Weinmeſſer Aide windisch), medtem ko sta v uvodnem kazalu zajeti pod skupnim, skrajšanim imenom. Skromna vsebina razkriva zgolj obljubo, da bo nosilec službe pravičen merilec in pobiralec vinske dajatve (cola). Od nemške predloge se slovenska različica razlikuje v dikciji navedbe o dajatvi. Medtem ko prisežnik v nemščini prisega, da ne bo ravnal v nasprotju s pristojbino in staro navado,393 je misel v slovenščini izražena pozitivno: od vin bo pravično pobiral dajatev. Zanimivo je, da je sklepna rotitvena formula v nemški različici doživela dopolnitev z daljšo, baročno omembo Marije, slovenska prisega pa je ostala nespremenjena. Vse torej kaže, da so merilci prisegali na nemško prisego še v 18. stoletju, kar utegne pomeniti dvoje: da slovenska ni bila več v rabi, ker so vsi vinski merčuni obvladali dovolj nemško, verjetneje pa jo je nadomestila reformirana različica LJU-5.

LJU-7 – Prisega mestnega vratarja (fol. 16´) je izjemoma zapisana na hrbtni strani nemške različice (fol. 16), čeprav sta po vseh znakih sodeč nastali sočasno in spadata v sklop prvotnih priseg. Kot prejšnji dve se v nemškem naslovu razlikujeta le po dodatni oznaki jezika za slovensko različico (Thor hüetter Aÿd Windi ſch ), v uvodnem kazalu pa sta zajeti pod skupnim skrajšanim naslovom. Vsebina je ena zgovornejših, saj so poleg standardne obljube o zvestem opravljanju službe navedene tudi vratarjeve naloge: nadzor nad prihodki, njihovo takojšnje odvajanje v puščico in izročanje mestnemu komorniku, po potrebi preprečevanje vstopa v mesto kužnim ljudem in beračem, v nočnih urah pa vsem osebam, razen z dovoljenjem mestnega župana in sodnika. Besedilo je bilo namenjeno za zapriseganje vratarjev pri vseh mestnih vratih, zato formulacija »na N. vuratih«; ob vsakokratni prisegi so imenovali določena vrata (Špitalska, Vicedomska, Vodna in druga). Med nemško in slovensko različico besedila je nekaj manjših, vsebinsko nepomembnih razlik. Tako je slovenska na nekaterih mestih poenostavljena, denimo pri oznaki Boga ali mestnega komornika, ki je v nemški različici višji mestni komornik (Ober Statt Camrer), a tudi razširjena: denimo tam, kjer je v nemščini formulacija zu vnrechter Zeit (ob nepravem času), srečamo v slovenščini poleg neprave ure še natančnejšo oznako ponoči. V slovenski različici je zanimiv samostalnik provizorji, kar je v nemščini izraženo zgolj opisno: wer die dazumall ſein werden. Podobno kot pri nemški prisegi vinskega merilca so v nemški različici prisege mestnega vratarja pozneje dodali baročni opis Marije, v slovenski pa so sklepno formulo pustili nespremenjeno.

LJU 8 – Prisega gozdnega hlapca (gozdarja) (fol. 17) je še ena v sklopu prvotnih priseg rokopisa A, poleg prisege za nadzornika žitne trgovine LJU-4 edina med njimi brez nemške različice. Kot vse kaže, je bila služba na dnu hierarhične lestvice ljubljanskih mestnih služb izključno v domeni slovensko govorečih ljudi. Vsebina obrazca je ena bolj povednih, saj poleg standardne prisege pokorščine in zvestega opravljanja službe navaja prisežnikove konkretne naloge: da bo pazil na nedovoljeno sečnjo, rubil na nedopusten način posekan les in skrbel, da drva ne pridejo v neprave roke. Obsežna oznaka Marije v pripisanem delu sklepne formule priča o dolgotrajnem priseganju na ta obrazec. Med poznejšimi pripisi so posebej zanimivi jezikovni popravki, priče zavestnega posodabljanja in tudi čiščenja jezika: zvestjo namesto rotbo, izračite za prvotno antbertuvat, dvakrat sicej za secej, vselej namesto vselaj. Nekoliko krajša je mlajša različica prisege (LJU-16), ki pa kaže opazen odmik od predhodnice in s tem naslonitev na drugo slovensko predlogo ali na neodvisen prevod iz neznane nemške predloge.

LJU-9 – Prisega vratarja pri Vodnih vratih (»culenderja«) (fol. 17´) je ena od petih pripisanih priseg rokopisa A, brez nemške različice in zapisana na manj uglednem mestu, na hrbtni strani folija z gozdarsko prisego. Prvotno besedilo je zelo kratko in žal ne pove, ali je za izraz »culender« (Zuelender) obstajala slovenska ustreznica. Na mlajši nastanek kaže struktura besedila, ki po uvodni formuli – navedbi vseh treh Božjih oseb – ne govori o vdanosti in pokorščine prisežnika mestnim organom, temveč takoj preide k prepovedim in zapovedim. Prisežnik obljublja pravično ravnanje pri kupovanju lesa, o vratarski naravi službe pri Vodnih vratih pa pričajo besede, podobne besedam iz prisege mestnega vratarja (LJU-7), po katerih ponoči brez dovoljenja župana in sodnika ne bo nikogar pustil v mesto ali iz njega. Vse kaže, da je posebna prisega za vratarja na Vodnih vratih nastala zaradi njegovih specifičnih nalog pri kupovanju lesa, potem ko so nosilci te službe prej prisegali po starejši prisegi mestnega vratarja (LJU-7). Prisego »culenderja« so dopolnili dvakrat, vendar začuda ne s pripisom besedila na isti strani, ki je ostalo povsem nedotaknjeno, ampak sta dodani besedili zapisani na posebnih listkih. Prvi (s poznejšo arhivsko številko folija 20) je prilepljen med stranjo s prisego (fol. 17´) in naslednjim folijem (fol. 18), drugi (s poznejšo arhivsko številko folija 19) je zgolj priložen. Jezikovne in pravopisne značilnosti prilepljenega listka kažejo na njegov precej poznejši nastanek, pisava pa razkriva pisca prisege »culenderja« (LJU-14) v mlajšem rokopisu B. Pripis, ki ga je pisala ista roka kot prisego LJU-14, govori o tem, v kakšnem zaporedju sme »culender« ponuditi v odkup tesarski les, ki pride na prodaj: najprej mestnemu komorniku, nato mestnim svétnikom, za njimi meščanom in šele nazadnje nemeščanom. Po drugem pripisu, na neprilepljenem listku, pa se prisežnik zavezuje, da bo o prodaji vsak teden obveščal mestnega komornika, da bo mestu od vsakega pobranega rajniša plačeval krajcar in da ne bo nikomur ničesar dajal na posodo. Oba pripisa sta kajpak nastala zaradi nezaželenih pojavov pri tem ali onem nosilcu službe.

Sama služba »culenderja« je po Vrhovcu (1886) nastala zelo zgodaj, saj pravi, da je bila pristojbina »tako stara, da ji magistrat v minulem stoletji [18. stoletju] ni več védel početka«. Nemški izraz »Wasserzuländungsgefälle« razlaga Vrhovec kot »pristojbina od blagá po vôdi v Ljubljano pripeljanega«. Šlo je za dajatev od peska, kamna in vsakovrstnega lesa, ki jo je mesto pobiralo pri Vodnih vratih nasproti izliva Gradaščice v Ljubljanico.394 V. Valenčič (1989) je na podlagi Vrhovčevih navedb ugotavljal, da so imeli pristojbino v 18. stoletju v zakupu čuvaji Vodnih vrat, osebe in opravila, vezana na ta vrata, pa so označevali z izrazoma Zuelender in Zueländung.395 Za »culenderja« torej nikakor ni ustrezen prevod čolnar, ki ga srečamo že pri Radicsu (1879) in v prvi, Simoničevi objavi prisežnih obrazcev obravnavanega kodeksa (1884),396 obakrat pred izidom Vrhovčeve monografije.

LJU-10 – Prisega za zaslišane priče (fol. 18´) je še zadnja slovenska prisega iz sklopa prvotnih priseg rokopisa A. Sestavljalec rokopisa je trem prisežnim obrazcem za priče – dvema nemškima in slovenskemu – namenil zadnje mesto, kar je razumljivo. Vsa druga besedila so namreč obrazci službenih priseg, le ti trije spadajo med obrazce sodnih priseg. V uvodnem kazalu je, kot pri drugih obrazcih, naveden en sam obrazec za priče, toda ta edini navaja tudi jezika – nemškega in slovenskega: Zeügen Aidt Teutſch vnd Windiſch. Da z navedeno oznako nista mišljena samo dva obrazca, temveč tudi tretji (fol. 19), zapisan v nemščini in namenjen pričam, ki niso meščani (Gegen denen ſo nit Bürger ſein),397 v kazalu jasno razkriva navedba dveh folijev: folio. 18. 19.

Zaporedje treh obrazcev daje vtis, da sta nemška dva temeljna, saj sta zapisana na sprednji strani folijev, slovenski pa je med njiju nekako vrinjen, čeprav so nastali sočasno. Enak vtis dajejo tudi naslovi. Nemška obrazca se razlikujeta glede na status prisežnika – meščan oziroma nemeščan: Teütſch aide der zeügen gegen den Bürgern (fol. 18) in Gegen denen ſo nit Bürger ſein (fol. 19). Slovenski obrazec je, nasprotno, namenjen kateri koli zaslišani priči ne glede na njen pravni položaj: Windisch aide In examinierüng der zeügen (fol. 18´). Po vsebini in obliki je slovenski neprimerno bliže nemškemu za nemeščane, saj je nemški za meščane pouk pričam v drugi osebi množine, druga dva pa sta pravi prisegi v prvi osebi ednine. Prvi opominja zaslišance na njihovo meščansko prisego cesarju in mestu, pri drugih dveh gre za novo prisego, brez sklicevanja na že dano službeno oziroma vdanostno prisego. Med slovenskim obrazcem in nemškim za nemeščane je le nekaj majhnih vsebinskih razlik. Tako v nemškem na začetku ni omenjen Bog, razlogi, zaradi katerih bi priča mogla govoriti neresnico, pa so številnejši, enaki kot v prvi nemški prisegi (fol. 18). Nobena od treh priseg za zaslišane priče ni pozneje doživela sprememb.

Slovenska prisega za priče LJU-10 ima nekoliko mlajšo sestro, nastalo prav tako v Ljubljani, le v drugem mikrookolju. Zapisana je v rokopisni knjigi uradnika stolnega kapitlja Hansa Laybasserja, katere začetek sega v leto 1641, zadnji datirani zapiski pa so iz leta 1665. Primerjava vsebine obeh priseg je pokazala, da gre za prevoda dveh različnih predlog.398

LJU-11 – Prisega mestnega valpta (fol. 20) je kronološko prvi pripisani obrazec rokopisa A, o čemer pričata že drugačen tip naslova in barva črnila v navedbi prisege v uvodnem kazalu. Glede na naslednji pripisani prisegi za mestnega gostača je moral obrazec nastati še pred letom 1636. V kodeksu zanj ni nemške predloge, zato pa v mlajšem rokopisu B srečamo drugo slovensko različico (LJU-15), ki ji je prisega LJU-11 služila kot predloga. V nemškem naslovu je naveden tudi jezik prisege (Statt Ambtmans Aÿdt Windi ſch), medtem ko je v uvodnem kazalu izpuščen. Sama vsebina je precej povedna. Prisežnik samega sebe imenuje valput, poleg standardne obljube zvestobe pri opravljanju službe pa našteje še nekaj konkretnih obveznosti. Zaposlen je bil s kupovanjem lesa, ki je prihajalo v mesto po Ljubljanici, s prodajanjem lesa iz mestne komore ter z nadzorovanjem mestnih shramb, tesarjev, opekarjev in drugih delavcev, med katerimi so bili po poznejšem pripisu tudi sekači v gozdu (borštu). Drugi pripis dodaja mestnim organom, ki jim prisežnik obljublja zvestobo, še mestnega komornika, glede na vsebino prisege valptu neposredno nadrejenega.

LJU-12 – Prisega mestnega gostača (fol. 21´), v prvem delu kodeksa edina od pripisanih, katere nastanek lahko zelo natančno datiramo, je slovenska različica nemške prisege, zapisane na sprednji strani istega folija. Glede na uvodno kazalo je med pripisanimi slovenskimi prisegami rokopisa A kronološko druga. Dejansko sta različici prisege v obeh jezikih samo zvest posnetek nemške (fol. 7) in slovenske meščanske prisege LJU-1. Razumljivo je, da so mogli prisego meščana preprosto preliti v prisego gostača. Gostač, leta 1636 uvedena nova pravna kategorija, je bil v osnovi meščan z omejenimi pravicami oziroma nekakšna predstopnja pravega, polnopravnega meščana. Da med slovensko meščansko prisego (LJU-1) in slovensko gostaško prisego (LJU-12) ni domala nobenih razlik, je poudaril že V. Oblak,399 M. Dolenc (1935) pa je v skupni objavi besedil kot ene prisege z oglatimi oklepaji prikazal, na katerih mestih se razlikujeta.400 Vsebinske razlike so le v poimenovanjih: burgarja je v gostaški prisegi na prvem mestu zamenjal invoner ali podložnik, na drugem samo podložnik. Nekoliko predrugačen je tudi navedek, da bo gostač dajal in jemal pravdo le pred mestnim sodnikom; izpuščenih je namreč šest besed iz meščanske prisege, v kateri je namesto pred gospudam rihtarjam (mestni sodnik) navedeno: pred le-to mojo gospošino. Ustrezno statusu prisežnika je v pasusu, ki govori o odselitvi iz mesta, izpuščena omemba purgarske persege, povsem nebistveno pa je, da je pred imenom cesarja Ferdinanda dvakrat zaporedoma dodana beseda gospud. Nekaj pravopisnih in drobnih jezikovnih razlik je nastalo tudi s prepisovanjem iz predloge LJU-1.

LJU-13 – Prisega tesarjev (fol. 23) je v rokopisu B edina od petih priseg, za katero ni predhodnice v rokopisu A. Tako kot nobena druga slovenska prisega v tem delu kodeksa tudi ta nima nemške različice. V nemškem naslovu Zimmerleith aÿdt so tesarji navedeni v množini, kar je ustrezalo dejanskemu stanju, v sami prisegi pa gre za ednino. Po uvodni obljubi zvestobe mestnim organom so navedene tri konkretne obveznosti tesarjev: o lesu, porabljenem za potrebe mesta, morajo obveščati nižjega komornika (mali kamrar), denar od prodanega lesa pa oddajati komorniku (kamrarju) ter mu sporočati, koliko lesa so prodali in komu. Za katera tesarska opravila natanko je šlo, prisega ne pove, ampak razlikuje le med delom pri vodi (Ljubljanici) in drugim delom.

LJU-14 – Prisega vratarja pri Vodnih vratih (»culenderja«) (fol. 28), druga slovenska prisega v rokopisu B, je mlajša različica prisege LJU-9, na katero se tesno naslanja. Gre namreč za prepis prisege LJU-9 in pripisa k njej na zraven prilepljenem listku. Prepisovalske pravopisne razlike so malenkostne, prvotno pomotoma izpuščeni pasus, da prisežnik ne bo brez ukaza nikogar spustil v mesto ali iz njega, pa je pod glavno besedilo pozneje pripisala roka naslednjega mestnega registratorja Sodarja.

LJU-15 – Prisega mestnega valpta (fol. 29–29´), tretja slovenska prisega v rokopisu B, je nekoliko modificirana in dopolnjena prisega LJU-11 iz rokopisa A. Na treh mestih je uporabljen sodobnejši izraz: perpravlen namesto pernareden, vaupet namesto valput, apraviti za obarovati. Trikrat je prejšnje besedilo dopolnjeno z nekaj besedami, kar ne spreminja sporočila, ampak ga le dopolnjuje, namesto studenca imamo npr. zdaj lokacijo per vadi. Poleg vsebinskih srečamo glede na predlogo LJU-11 tudi nekaj manjših prepisovalskih pravopisnih razlik.

LJU-16 – Prisega gozdnega hlapca (gozdarja) (fol. 29´–30), predzadnja med petimi slovenskimi prisegami rokopisa B, je nastala sočasno s prejšnjo prisego LJU-15. Čeprav ima v rokopisu A predhodnico LJU-8, se ni naslonila nanjo, temveč na neko drugo, neznano predlogo s podobno vsebino. Pomenljivo je že dejstvo, da je prisežnik v približno sto let starejši prisegi LJU-8 imenovan forstnar, zdaj borštner, mlajša prisega pa je od starejše tudi nekoliko krajša.

LJU-17 – Prisega merilca soli (solnega merčuna) (fol. 31) je, kot že rečeno, zelo zvest posnetek predhodnice LJU-3 iz rokopisa A, nastale med pripisanimi prisegami v prvem delu kodeksa. Manjša razlika med njima je le v uvodnem delu, v prisegi LJU-17 pa so Sveto Trojico v sklepni rotitveni formuli času ustrezno zamenjali Bog, baročni opis Marije in vsi svetniki. Prisegi so pozneje pripisali obveznost, ki je bila očitno nova in je v podrobnostih ne poznamo: merilec soli obljublja, da bo glede hudodelcev (malefic persone) izpolnjeval ukaze svoje gosposke.

8. Pravopisne in jezikovne značilnosti

Pravopis in jezik ljubljanskih prisežnih besedil sta doživela temeljito znanstveno obravnavo jezikoslovca Vatroslava Oblaka že leta 1887,401 tri leta po prvi, Simoničevi objavi (1884). Odtlej se z njima, kolikor je znano, ni ukvarjal nihče in tudi v poznejših skopih omembah v literaturi je jezikovnim in pravopisnim značilnostim odmerjena komaj kakšna beseda.

O jeziku povzemam samo Oblakove sklepne ugotovitve in jim dodajam nekaj lastnih opažanj. Več pozornosti namenjam pravopisu, tako kot pri drugih obravnavanih besedilih predvsem iz zornega kota pogostnosti različnih zapisov šumevcev in sičnikov.

Oblak je poglavje o jeziku uvedel z mislijo, ki ji gre najverjetneje pritrditi: »V jezikoslovnem obziru je v našem rokopisu le prav malo zanimivega; skoraj vse, kar je v njem najti, vemo že iz drugih istodobnih knjig in rokopisov. Vendar pozvedamo, v koliki meri in v kakem obsegu je prodrla že ta ali ona oblika.« Njegov predlog, da bi bilo jezik ljubljanskih prisežnih obrazcev najbolje primerjati s Hrenovim, s Stapletonovimi evangeliji, prvim slovenskim pastirskim listom in Skalarjevim prevodom,402 ostaja še do danes neuresničena naloga.

Skladnja in besedotvorje ljubljanskih prisežnih besedil sta odraz dejstva, da so besedila, če že ne vsa in v celoti, v veliki meri prevodi nemških predlog. Za štiri imamo v knjigi obrazcev tudi predlogo, s katero lahko slovensko različico primerjamo.

Oblakovo vprašanje, v katerem narečju so besedila pisana, bi bilo treba diferencirati, saj prisege niso delo enega samega pisca niti niso nastale hkrati ali v krajšem časovnem razponu. Oblak je ugotavljal, da se ni mogoče z gotovostjo odločiti ne za gorenjščino ne za dolenjščino. Po njegovem kažejo na gorenjščino refleks jata, ki je pisan kot e, ne kot ej, nadomeščanje nenaglašenega i z e in še zlasti dajalnik s končnico -o namestu -u. V prid gorenjščini naj bi govoril tudi nekajkrat zapisan tožilnik ženskega spola v ednini na -a (pukša, resnica, pravica itd.), kar pozna sicer še notranjščina, medtem ko naj bi bil veznik oli nekdaj značilen za dolenjščino.403 Na dolenjščino kaže prejkone dosledno pisanje glagola storiti kot sturiti, in to v vseh besedilih razen v tistih treh, kjer tega glagola ni (LJU-4, LJU-10 in LJU-11). Ni pa mogoče pritrditi Oblakovi trditvi, da ne vemo, ali je »pisec teh priseg govoril in pisal šč ali š«.404 Za edini dvomljivi primer, ko bi šlo lahko za šč – Gospoſzhini (LJU-12), predstavlja namreč referenco ista beseda: ta je v predlogi LJU-1, iz katere je besedilo LJU-12 skoraj dobesedno prepisano, zapisana kot Gosposhini (gospošini).

Naj opozorim še na nekaj posebnosti, ki zelo verjetno kažejo na idiome piscev, najsi gre za zapisovalce besedil v knjigi ali za avtorje starejših predlog. Pisec prisege LJU-15 je bil najbrž z Dolenjskega, saj ga izdata akanje in refleks jata -ej: adrajtat, porečejne. Na dolenjščino je mogoče sklepati tudi pri besedilu LJU-8, ki ima kar sedemkrat veznik oli za ali in -ej v besedi nejzvestjo. Avtor prvega pripisa k prisegi LJU-9 izstopa po zapisu aden za števnik eden, kar bi lahko pripisali različnim narečjem. Eno teh je rovtarsko, ki ga v istem pripisu verjetno srečamo še v pisanju lis za les (lisu). V besedilu LJU-4 izstopata besedi Ljubljana in volja: poleg Lublane srečamo namreč v Lubnani, zapis vuole pa prejkone razkriva diftong (malo prej srečamo tudi nevolo). V istem besedilu nastopa glagol ne hoteti v prvi osebi ednine kot nečem, kar zasledimo samo še enkrat, in sicer v prisegi LJU-1. Posebnost prisege merilca vina LJU-5 pa je v načinu pisanja samostalnika vino in pridevnika vinski z -ui (od tech iſtich Vuin, Vuinski, Vuinskimu), kar je najbrž le stvar neobičajnega zapisovanja, in ne izgovarjanja -uj: vujnski.

Pri obravnavi pravopisnih značilnosti se omejujem samo na nekatere. Ne da bi jih kvantificiral, se je teh in drugih lotil že Oblak, ki je o pravopisu ugotavljal: »Pravila ni nikakega zapaziti, nego najti je povsod samo nepravilo, mesto doslednosti vlada velika nedoslednost.«405 A četudi ponazarja ista črka celo tri ali štiri glasove, se ni mogoče povsem strinjati z naslednjim Oblakovim mnenjem: »Pisatelj rokopisa tedaj ni poznal ne Bohoričeve slovnice in pravopisa, ne knjig, katere so pisane z njegovim pravopisom; ali če jih je poznal bilo mu je preutrudno posnemati njihov pravopis.«406 Pisanje sh in zh je namreč trden dokaz, da so zapisovalci, še posebej prvi med njimi, morali imeti v rokah sodobne slovenske tiske ali nanje pravopisno oprte rokopise. Veliko bolj točna je tako trditev, da se jim je bilo pravil težko držati.

V nobenem besedilu ni doslednega razlikovanja pri zapisovanju sičnikov [s] in [z]. Glas [s] se največkrat pojavlja kot s, dokaj pogosto kot ſs, srečamo pa še oblike ſsſ, ſh, sh in ſch. Zapise sh, ſh in ſch v besedi persežem bi lahko brali tudi kot [š]: peršežem, nemogoče pa je z gotovostjo ugotoviti, ali je imel pisec v mislih [s] ali [š]. Takšni primeri so: Perſheſhem (LJU-3), perſheshem (LJU-5), perſheſhem (LJU-11), perſheshem (LJU-12), persheshem (LJU-13) in perſcheshem (LJU-17). Le v besedilu LJU-5 je lahko referenca branju dvočrkja ſh kot [s] beseda čas: zhaſhu. Ni dvoma, da sh označuje sičnik [s] v zapisih besed: čas (LJU-6: zhash), vse (LJU-1: Vshe, vshe), vsega (LJU-1: vshega), enako kot ſh v besedi vse (LJU-9: uſhe). Podobno je sičnik [z] enkrat zapisan kot ſh v predlogu čez (LJU-4: zheſh), sicer pa zasledimo za [z] tri oblike zapisov: s, ſs inſ

Še precej večjo raznolikost zapisov srečamo pri šumevcih. Čeprav je za vse tri veliko pojavnih oblik zapisovanja, je pisanje šumevcev ne glede na pisca in čas nastanka besedil precej enotno pri [č] in [ž]. Šumevec [č] je v kar 69 % primerov zapisan kot zh, šumevec [ž] pa v 55 % kot sh. Zadnji grafem je najpogostejši tudi pri zapisovanju glasu [š], vendar ne dosega niti četrtine vseh zapisov (24 %). Le v dveh tekstih se [č] pojavlja v oblik zh v manj kot polovici primerov, v enem besedilu pa zh pogrešamo. Neprimerno manj enotno je zapisovanje glasov [š] in [ž]. Niti v enem besedilu, kjer se [š] pojavi vsaj dvakrat, [ž] pa več kot trikrat, ni nobeden od njiju zapisan vedno enako. Pri pisanju [š] po neenotnosti prednjači besedilo LJU-12 z enajstimi pojavitvami v šestih različnih oblikah, od katerih ni nobena zapisana več kot dvakrat. Pisanje šumevca [ž] je najbolj neenotno v besedilu LJU-17: kar pet različnih oblik v šestih pojavitvah glasu.

[Š] je kot sh navzoč v vseh prisežnih besedilih razen v tistih dveh, kjer tega glasu sploh ni. Največ odstopanj od pravila srečamo pri soglasniških skupinah [št] in [šk], zapisanih kot st oziroma ſt in sk oziroma ſk. Nekajkrat srečamo [š] kot s še v skupini [šp] (sp). Primerov drugačnega pisanja je le peščica: po enkrat ſs (št kot ſst) in s, trikrat ſch, štirikrat sch in šestkrat ſh. Od skupaj sedmih zapisov [š] kot sch in ſch so štirje v adaptiranih nemških besedah: abschidt, abſchidt, schenkunge in schonnat.

Šumevec [ž], prisoten v vseh 17 besedilih, le v dveh ni nikoli zapisan s sh, ki je daleč najpogostejša oblika zapisa. Tej po pogostnosti sledi njena različica ſh. Nekoliko manj pogosti sta obliki s in ſ s, ki se pojavljata v obeh rokopisih A in B, od tega razen trikrat (LJU-1: deselskimu, LJU-17: Boſsie, LJU-9: uisi) vedno v soglasniških skupinah [žb] in [žn] (LJU-16: Rubesno, LJU-12: Podloſsniku), največkrat v besedah služba in služabnik: sſlusbi (LJU-2, LJU-3), slusbo (LJU-6), ſlusbo (LJU-7), Slusbi (LJU-17), sluſsabniko (LJU-5), ſluſsabnich (LJU-11), LJU-15: Sluſsabnich (LJU-15). Zapis ſsh se pojavlja izključno takrat, ko je fonem [ž] med dvema samoglasnikoma: poloſshenu (LJU-2) uiſshi (LJU-2), perſeſshem (LJU-4) in Madeſsha (LJU-17), zapis ſ pa, če je [ž] pred samoglasnikom: derſati (LJU-1 – 2-krat) oz. med samoglasnikoma: ſluſabniku (LJU-7). Položaj pred samoglasnikom je prav tako edina skupna značilnost maloštevilnih zapisov [ž] kot sch in ſch. Enkratni zapis shsh (ſlushshabniku) v besedilu LJU-3 pa je prejkone samo lapsus calami.

Veliko večja enotnost je značilna za pisanje [č]. Absolutno prevladujočega grafema zh ni le v besedilu LJU-13, a še tu verjetno samo zaradi specifičnih pojavnih položajev šumevca pred samoglasnikoma e in i ter pred soglasnikom n. Zlasti v besedilih rokopisa B – v štirih od petih (LJU-13–17) – je namreč [č] v takšnih položajih večkrat zapisan kot z. V kombinaciji s samoglasnikom a, e, i ali u se kot z (za, ze, zi, zu) pojavlja tudi v petih besedilih rokopisa A (LJU-1, LJU-6, LJU-8, LJU-9 in LJU-11), kot z na koncu besede pa le dvakrat v besedi nič (nez, niz), obakrat v pripisanih delih besedila LJU-9. Kot tzh ga srečamo desetkrat v štirih besedilih, kot tz po enkrat v treh. V treh besedilih se sedemkrat pojavlja kot tsh ter enkrat samkrat kot tſh (LJU-8) in tſch (LJU-10).

Osamljeni primeri zapisov sc, sch in sh so zelo verjetno samo spodrsljaji oziroma plod prepisovalske površnosti. Položaj zapisa sc v pripisanem delu k besedilu LJU-8 v besedi prečista (Praescista) kaže, da je hotel pisec očitno najprej napisati »brez vsega madeža spočeta«, kar je zdaj neposredno za besedo prečista. Sch se v pripisanem delu k besedilu LJU-9 pojavlja v vetniku če (sche), kar je isti pisec v besedilu LJU-14 prepisal iz LJU-9 kot she.

Pisanje [Š] (+ pomeni v pozneje dopisanem delu besedila)

Skupaj sh sch ſh ſch ſsh ſs S ſ ſt = št ſst = št st = št sk = šk ſk = šk sp =šp
LJU-1 17(14+3) 6(5+1) 1 1(0+1) 1 4 2(1+1) 2
LJU-2 3 1 1 1
LJU-3 0
LJU-4 2 1 1
LJU-5 3 1 2
LJU-6 1 1
LJU-7 5 1 2 1 1
LJU-8 12 4 2 5 1
LJU-9 5(0+3+2) 2(0+2+0) 1(0+0+1) 2(0+1+1)
LJU-10 2 1 1
LJU-11 4(2+2) 1 3(1+2)
LJU-12 11 2 1 2 2 2 2
LJU-13 1 1
LJU-14 3 1 1 1
LJU-15 1 1
LJU-16 9 2 1 5 1
LJU-17 0
Skupaj 79(69+8+2) 19(16-+3) 4 6 3(2+1) 1 1 1(0+0+1) 1 14 2 15(12+3) 6 2 4(2+1+1)

Pisanje [Ž] (+ pomeni v pozneje dopisanem delu besedila)

Skupaj sh sch ſh ſch ſsh s ſs shsh ſ
LJU-1 8(7+1) 3(2+1) 2 1 2
LJU-2 7 4 2 1
LJU-3 3 1 1 1
LJU-4 5 2 1 1 1
LJU-5 5 3 1 1
LJU-6 5 3 1 1
LJU-7 5 2 1 1 1
LJU-8 7(5+2) 4 2(0+2) 1
LJU-9 3(2+0+1) 2 1(0+0+1)
LJU-10 3 1 1 1
LJU-11 3 2 1
LJU-12 10 8 1 1
LJU-13 3 3
LJU-14 3 3
LJU-15 5 4 1
LJU-16 4 3 1
LJU-17 6 2 1 1 1 1
Skupaj 81+3+1 46+1 2+2 11 2 4 7+0+1 5 1 3

Pisanje [Č] (+ pomeni v pozneje dopisanem delu besedila)

V kombinaciji z drugim glasom
Sk. zh z tſch tsh tzh tz tſh sc Sch sh za ze zi zn zu
LJU-1 18+1 11 3 3 1 1(0+1)
LJU-2 9 9
LJU-3 3 3
LJU-4 5 4 1
LJU-5 9 9
LJU-6 5 2 1 2
LJU-7 6+1 6 0+1
LJU-8 15+2 14 0+1 0+1 1
LJU-9 5+4+2 4+1 0+1+1 0+1407 3(1+1+1)
LJU-10 7 3 1 3
LJU-11 5+1 5 0+1
LJU-12 19 16 3
LJU-13 4 1408 1 1 1
LJU-14 11+1 6+1 1 1 2 1
LJU-15 12 7 1 3 1
LJU-16 15 8 3 1409 1 1 1
LJU-17 6 6
Skupaj 166(154+10+2) 115(113+2) 2(0+1+1) 1 7 10 3(2+1) 1(0+1) 1(0+1) 1(0+1) 1 3 12(9+2+1) 5(4+1) 2 2

Pri pisanju sičnika [c] vlada skoraj popolna enotnost. Pojavlja se v vseh besedilih, od enkrat do devetkrat, vedno zapisan kot z, le v dveh specifičnih primerih pa kot c, in sicer v prevzeti besedi cesar v besedilih LJU-1(Ceſ ariù), in LJU-12 (Ceſsariu). Grafem c srečamo nekajkrat tudi z glasovno vrednostjo [k], največkrat v adaptiranih nemških izrazih kontraband, kamra, kamrar in kamrarski: contrabandel (LJU-5), Contrabandt (LJU-9), Contrabanda (LJU-14), Camrariu (LJU-6, LJU-8, LJU-11, LJU-13, LJU-15), Camraria (LJU-8, LJU-15), Cammraria (LJU-16), Camre (LJU-11), Cammre (LJU-14), Cammerskeh (LJU-15), enkrat sploh kar v nemški gotici: StattCammreriu (LJU-9). Drugod je pisanje c za glas [k] redko. Ker ga je v pridevniku pokoren in predlogu skozi uporabil prvi pisec slovenskih priseg v meščanski prisegi LJU-1 (pocorn, pocornu, scusi), se je v identičnih treh zapisih in v besedi farlicosti znašel še v prisegi mestnega gostača LJU-12 iz leta 1636, ki je skoraj dobeseden prepis besedila LJU-1. Nekajkrat je [k] zapisan tudi s ch, največkrat v besedilu LJU-15: Sluſsabnich, zimperschega, zimpersche, ter po enkrat v besedilih LJU-9 (zimperschega), LJU-11 (ſluſsabnich) in LJU-16 (pach). Osamljena sta zapisa ck (kratick) v besedilih LJU-1 in LJU-12 – drugo je posneto po prvem – ter cq (bucque) v besedilu LJU-5.

Pisanje [C] (+ pomeni v pozneje dopisanem delu besedila)

Skupaj z c
LJU-1 3 1 + 2 1410
LJU-2 1 1 --
LJU-3 3 3 --
LJU-4 1 1 --
LJU-5 3 3 --
LJU-6 2 2 --
LJU-7 2 2 --
LJU-8 7 7 --
LJU-9 1 1 --
LJU-10 2 2 --
LJU-11 5 5 --
LJU-12 2 1 1411
LJU-13 5 5 --
LJU-14 2 2 --
LJU-15 9 9 --
LJU-16 5 5 --
LJU-17 4 4 --

Nemalokrat najdemo za en glas namesto enega dva grafema: zlasti ll in tt, pa tudi nn, mm, rr in ss. Podvojeni l je v veliki večini primerov, 47-krat, v vezniku ali (alli, allj, allÿ, all), sicer pa ga zasledimo še v glagolih ratati, peljati, hoteti, kupiti in delati, v samostalnikih volja, col, nedelja, povelje in delo ter v pridevniku velik: ratall (LJU-1), uolli (LJU-1), zolla (LJU-5), nedella (LJU-5), pellati (LJU-8), pouella (LJU-9), telle /tellÿ (LJU-9), kupilli (LJU-9), uollo (LJU-10), uolle (LJU-11), tellÿ (LJU-14), dellati (LJU-14), pouella (LJU-14), Volle (LJU-15), dellah (LJU-15), Vellikiga (LJU-16) in bovelle (LJU-17). Podvojeni t je štirikrat manj pogost od ll in se največkrat, v polovici primerov, pojavlja v nedoločnikih: delatti (LJU-9), Sturittj (LJU-9), uſhitti (LJU-10), Sturittj (LJU-14), bittj (LJU-15), adraitatt (LJU-15), bitti (LJU-17) in sturitti (LJU-17). Drugi primeri pojavljanj tt so: Matti (LJU-1 – v pripisu), Suetta (LJU-4), Duakratt (LJU-5), mitti (LJU-5), ſuettniki (LJU-9), Spett (LJU-9), spett (LJU-12) ter v prevzetem nemškem StattCammreriu (LJU-9), ki je zapisan v gotici. V adaptiranih besedah, izpeljanih iz nemških leksemov Kammer in Kammerer, se pojavlja tudi pet od skupno šestih podvojenih m: StattCammreriu (LJU-9), Cammerskeh (LJU-15), Cammre (LJU-15), Cammraria (LJU-16) in Kammre (LJU-16), enkrat pa je ta zapisan v besedi amen (LJU-16: Ammen). Samo po dvakrat srečamo podvojene črke n, r in s, največkrat v adaptiranih nemških besedah: schonnat (LJU-8), irringo (LJU-12) in flissig (LJU-2, LJU-11); ob teh pa še v primerih: porezeinne (LJU-15) in Virro (LJU-17).

Tudi th se pojavlja praviloma v adaptiranem nemškem samostalniku Rat (Rath) in iz njega izpeljanem slovenskem pridevniku ratni: Rathu (LJU-4, LJU-6, LJU-13 in LJU-16), Rathnem (LJU-9 in LJU-14). Druga pojavljanja so v samostalnikih rota (LJU-4: Rothu) in teden (LJU-9: theden) ter v kazalnem zaimku ta (LJU-15 in LJU-16: them). Th je raztresen po sedmih besedilih, v nobenem pa ni zapisan več kot dvakrat. Še manj pogost je zapis kh za k, ki je v Kranjskem rokopisu iz 16. stoletja (KRA-1–4) še pravilo, v mlajših prisežnih besedilih pa ga sploh ni več. Pojavlja se vsega petkrat v treh zgodnjih ljubljanskih besedilih rokopisa A: LJU-4, LJU-7 in LJU-8.

Medtem ko sta zapisa th in kh na splošno redka, zapisov rr, ss in nn pa je sploh le za vzorec, izstopajo nekatere prisege po pogostnosti podvojenih grafemov l, t in m. Ni naključje, da je ll pogost v besedilih LJU-1 in LJU-12, saj je drugo skoraj dobeseden prepis prvega. Enako velja za besedili LJU-9 in LJU-14, dve različici prisege vratarja pri Vodnih vratih. Posebej rad je pisal ll Anton Apih, zapisovalec besedil LJU-14, LJU-15 in LJU-16, tako da njegovih 30 zapisov odtehta skoraj polovico vseh. Blizu mu je bilo tudi pisanje tt in še zlasti mm; za zadnje srečamo pri njem tri od skupno šestih pojavitev. Največkrat, petkrat, se tt pojavi v besedilu LJU-9, ki so ga v različnih časih pisale kar tri roke.

Pisanje podvojenih enakih grafemov ter th in kh (+ pomeni v pozneje dopisanem delu besedila)

ll tt mm rr ss nn th kh
LJU-1 7 0+1 -- -- -- -- -- --
LJU-2 -- -- -- -- 1 -- -- --
LJU-3 -- -- -- -- -- -- -- --
LJU-4 -- 1 -- -- -- -- 2 1
LJU-5 6 2 -- -- -- -- -- --
LJU-6 --- -- -- -- -- -- 1 --
LJU-7 1 --- -- -- -- -- -- 1
LJU-8 2+1 --- -- -- -- 1 -- 3
LJU-9 6 5 1 -- -- -- 2 --
LJU-10 1 1 -- -- -- -- -- --
LJU-11 2 -- -- -- 1 -- -- --
LJU-12 8 1 -- 1 -- -- -- --
LJU-13 -- -- -- -- -- -- 1 --
LJU-14 5+3 1 -- -- -- -- 1 --
LJU-15 9 2 2 -- -- 1 1 --
LJU-16 10+3 -- 3 -- -- -- 2 --
LJU-17 0+1 2 -- 1 -- -- -- --
Skupaj 65 16 6 2 2 2 10 5

Glas [h] na začetku besede je vedno zapisan kot h, sredi in na koncu besede pa po nemškem zgledu v kar 62,5 % primerov kot ch. Dvočrkja ch ni samo v dveh mlajših besedilih (LJU-3 in LJU-15), nasprotno pa h pogrešamo v šestih ali dobri tretjini besedil. Najbolj izstopa mlajša prisega mestnega valpta LJU-15, v kateri ch sploh ni, h zasledimo v njej kar osemkrat, enkrat pa celo g (druſsig). V tej in naslednji prisegi LJU-16, ki jo je pisala ista roka, je tudi adaptirani nemški samostalnik rihtar pisan s samo enim h (LJU-15: Rihtariu, LJU-16: Rihteriu), kar srečamo le še v besedilu LJU-13 (Rihteriu).

Pisanje glasu [H] sredi in na koncu besede (+ pomeni v pozneje dopisanem delu besedila)

ch h g
LJU-1 4 1 --
LJU-2 7 1 --
LJU-3 -- 2 --
LJU-4 2 -- --
LJU-5 1 1 --
LJU-6 3 -- --
LJU-7 5 3 --
LJU-8 4 -- --
LJU-9 2 1+1 --
LJU-10 1 1 --
LJU-11 1 -- --
LJU-12 4 -- --
LJU-13 1 1 --
LJU-14 2 1 ---
LJU-15 -- 8 1
LJU-16 1 3 --
LJU-17 2 -- --
Skupaj 40 24

Drugače kot v prisežnih besedilih Kranjskega rokopisa (KRA-1–4) v ljubljanskih prisegah skoraj povsem pogrešamo grafem w. V besedilih starejšega rokopisa A ga srečamo štirikrat in v rokopisu B trikrat, vsakič v specifičnem položaju. Dvakrat gre za adaptirana nemška izraza: Wirta (LJU-5) in Inwohner (LJU-12), vse drugo pa se nanaša na besedo boršt (nem. Forst) in iz nje izpeljanega borštnarja. Worſt je v prisegi gozdnega hlapca LJU-8 dvakrat zapisal pisec prvotnih besedil, kar je kljub opaznemu odmiku od te prisege morda prav po njej povzel pisec sto let mlajše prisege gozdnega hlapca LJU-16: Worstner, Worſte in Worſtnarju.

Opozoriti kaže še na zamenjevanje zvenečega in nezvenečega glasu. Pripis k besedilu LJU-17 ima za nezveneči [p] dosledno grafem b (gesboske bovelle dobounite), na katerega naletimo tudi v prisegi LJU-13 (hlabez). Za nezveneči [t] na koncu besede spet se je piscu prvotnih priseg rokopisa A prikradel v besedilu LJU-1 zapis d (sped), v rokopisu B v prisegi LJU-15 pa je h enkrat zamenjal g (druſsig).

Gledano v celoti so slovenska besedila v ljubljanski knjigi prisežnih obrazcev že produkt dobe knjižne slovenščine.412 Četudi upoštevajo pravopisna znamenja protestantskega in zgodnjega katoliškega slovstva precej nedosledno, so vsi teksti daleč od nemškega pravopisa in njegovega načina pisanja šumevcev. Sestavljena grafema sch in tsch se pojavljata zelo redko, pravzaprav izjemoma, kar je poleg skoraj popolne odsotnosti grafema w najbolj očitna razlika z besedili v t. i. Kranjskem rokopisu, nastalimi še v predknjižni dobi. Primerjava obeh sestavnih delov ljubljanske knjige prisežnih obrazcev, rokopisov A in B, pa pokaže, da so odstopanja od knjižne bohoričice v drugem rokopisu iz prve četrtine 18. stoletja nekoliko večja kot v starejšem rokopisu A.

9. Pomen in vloga v družbenem okolju

17 slovenskih priseg ljubljanskega kodeksa odtehta skoraj polovico vseh znanih priseg mestnih pisarn obravnavane dobe (34 ali 35). Poleg tega niso le najobsežnejša, ampak tudi zvrstno najbolj raznolika zbirka mestnih prisežnih obrazcev, saj so obrazci namenjeni kar 12 profilom prisežnikov. Od 15 vrst službenih prisežnih obrazcev, kolikor jih poznamo iz vseh slovenskih mest skupaj, jih je v ljubljanski knjigi priseg zastopanih 11 ali skoraj tri četrtine. Pogrešamo le obrazec za mestnega sodnika, svétnika, opekarskega mojstra in stražnika, če ne upoštevamo, da je mestni stražnik vključen v prisego merilca žita (LJU-2). Samo dve vrsti priseg imamo tudi iz drugih mest, in sicer za meščana (Kranj, Novo mesto, Ormož) in gozdnega hlapca (Novo mesto), kar pomeni, da je 10 od 15 vrst službenih priseg omejenih izključno na ljubljansko prisežno knjigo. Tudi med štirimi vrstami sodnih prisežnih besedil predstavlja ljubljanski obrazec edini primerek prisege za zaslišane priče. Brez knjige prisežnih obrazcev mesta Ljubljana bi bila torej bistveno osiromašena tako število kot spekter slovenskih prisežnih besedil, nastalih v mestnih pisarnah.

12 slovenskih priseg v rokopisu A je tem pomembnejših ob dejstvu, da iz celotnega slovenskega prostora ne poznamo nobene druge mestne prisege, ki je zanesljivo nastala v 17. stoletju. V konec tega stoletja seže kvečjemu ormoška meščanska prisega ORM-1, katere nastanek postavljamo v čas okoli leta 1700, manj verjetno pa ormoška prisega ORM-2. Vseh pet ljubljanskih priseg iz rokopisa B in obe ormoški predstavljajo tudi celotno bero mestnih priseg iz prve četrtine 18. stoletja, zelo verjetno pa sploh vse mestne prisege iz 18. stoletja pred letom 1778. Kamniška prisega iz leta 1735 (KAM-1) namreč najbrž ni bila zapisana pri mestnih organih, prisežni obrazec za mestne sodnike iz let 1749–1750 pa je nastal pri državnem organu.

Za povrh je ljubljanska knjiga prisežnih obrazcev nastajala več kot eno stoletje, okvirno med letoma 1620 in 1726, in predstavlja nepogrešljiv vezni člen med prisegami mesta Kranja iz 16. stoletja in bero mestnih priseg petih oziroma štirih drugih mest (brez Kamnika) iz 18. ter začetka 19. stoletja. Za poldrugo stoletje dolgo obdobje od nastanka kranjskih (KRA-1–4) do prvih ormoških priseg (ORM-1–2) je sploh edino pričevanje o vlogi in veljavi slovenščine pri priseganju mestnih funkcionarjev, meščanov in uradnikov v slovenskih mestih.

Jezik posameznega prisežnega obrazca v knjigi obrazcev priča, ali je bilo v Ljubljani priseganje v tem jeziku za določen profil prisežnika običajno ali ne. Ker razvrstitev obrazcev v rokopisu A sledi hierarhični lestvici prisežnikov, so njegove prisege tudi zelo zvest odraz družbenega položaja posameznega jezika. Od prvotnih obrazcev, zapisanih v knjigo že ob njenem nastanku, so obrazci za prvih šest prisežnikov samo nemški, tj. za mestnega župana, sodnika, mestnega svétnika, komornika, pisarja in registratorja, nekoliko pozneje pa sta se mednje vrinila še obrazca za nižjega komornika in solicitatorja. Slovenščina je kot drugi jezik upoštevana šele pri sedmi prisegi, tj. obrazcu za novo sprejetega meščana. Tej sledijo prisege nižjih uradnikov, zopet razvrščene po pomembnosti. Za prvega, mitničarja, je obrazec samo nemški, prav tako tudi pozneje pripisani obrazec za davčnega prejemnika. Osebe, ki so opravljale funkcijo merilca žita in mestnega stražnika, so lahko izbirale med nemškim in slovenskim obrazcem, za sodnega slugo je bil obrazec zgolj nemški, pozneje pripisani obrazec za merilca soli in obrazec za nadzornika žitne trgovine le slovenska, za merilca vina in mestne vratarje pa spet v obeh jezikih. Sledita dva slovenska obrazca brez nemške različice. Prvi, ki sodi še med prvotna besedila rokopisa A, je namenjen gozdnim hlapcem, drugi, pripisan pozneje, pa vratarju pri Vodnih vratih ali t. i. »culenderju«. Prvotna besedila se končajo z edinimi sodnimi obrazci: to sta dva nemška obrazca za zaslišane priče, prvi za meščane in drugi za nemeščane, in »univerzalni« slovenski, namenjen pričam ne glede na njihov pravni položaj. Pozneje pripisanemu nemškemu obrazcu za puškarja sledi tretji tekst, ki je samo slovenski, tj. obrazec za mestnega valpta, pripisan v knjigo pred letom 1636. Tega leta so dodali še nemško in slovensko prisego mestnega gostača, ki bi glede na družbeni položaj prisežnikov morali biti v knjigi nekje bolj spredaj, a je tam zanju zmanjkalo prostora. V rokopisu A so poleg naštetih tudi pozneje pripisana reformirana slovenska prisega vinskega merilca ter italijanski različici prisege meščana in gostača. Devet prisežnih obrazcev v mlajšem rokopisu B je nanizanih brez hierarhičnega reda. Od petih slovenskih je nova samo prisega tesarjev, različice drugih štirih obrazcev pa srečamo že v starejšem rokopisu A: za vratarja pri Vodnih vratih, mestnega valpta, gozdnega hlapca in merilca soli.

Slovenski prisežni obrazci pokrivajo tako samo dvanajst od skupno 29 profilov prisežnikov: poleg zaslišanih prič, novosprejetih meščanov in gostačev še devet nižjih uradnikov, med katerimi lahko tesarja štejemo prej k najeti delovni sili kakor med uradnike. Z veliko gotovostjo lahko potegnemo sklep, da so tistih šest uradniških poklicev, za katere v knjigi ni nemškega prisežnega obrazca, opravljale osebe, ki jim ni bilo treba znati nemško. To so bili poklici nadzornika žitne trgovine, vratarja pri Vodnih vratih, merilca soli, gozdnega hlapca, valpta in tesarja. Med merilci žita in vina ter mestnimi vratarji, za katere so prisege v obeh jezikih, so se znašli torej tudi takšni, ki so kolikor toliko obvladali nemško, nasprotno pa za ljudi z vsemi drugimi, »višjimi« poklici in funkcijami ni bilo pričakovati, da nemščine ne bodo vešči. Tako sta okoli leta 1620 mestni sodnik in svétnik že morala obvladati nemško, četudi ne nujno v pisni obliki. Očitna je razlika med Ljubljano in Kranjem (KRA-1–4), kjer srečamo pred letom 1558 slovenska obrazca tako za sodnika kot za svétnika, pa tudi med Ljubljano in večino kranjskih mest, iz katerih so vsaj nekateri novoizvoljeni sodniki ob nastopu funkcije še sredi 18. stoletja prisegli slovensko (KRM-1). »Provincialna« mesta in mesteca se torej v tem pogledu nikakor niso mogla primerjati z deželno prestolnico.

Ljubljanska knjiga mestnih prisežnih obrazcev ima zelo vidno mesto tudi v kontekstu uradovalne slovenike, nastale v ljubljanskem okolju, čeprav je tu med 16. in 18. stoletjem izpričana še vrsta drugih slovenskih uradovalnih zapisov.413 Po njihovi tipski in vsebinski raznovrstnosti in po spektru ustvarjalcev je Ljubljana v slovenskem prostoru vodilna, kar je povsem razumljivo glede na njene funkcije političnega, upravnega, cerkvenega in gospodarskega središča Kranjske pa tudi širšega prostora. V Ljubljani je nastal prvi znani samostojni slovenski uradovalni dokument sploh, razglas deželnega upravitelja o vinskem dacu iz leta 1570.414 Od konca 16. stoletja lahko sledimo maloštevilnim slovenskim zapisom in prevodom pri vicedomskem uradu,415 od začetka 17. stoletja tudi pri škofiji416 in od istega časa dalje pri mestu.417 Med ustanovami s sedežem v Ljubljani, pri katerih so zagledali luč sveta starejši slovenski uradovalni zapisi, srečamo še ograjno sodišče,418 škofijsko sodišče,419 samostan klaris,420 stolno župnijo421 in druge, po količini pa močno prednjači škofijsko gospostvo.422 Zapisi v slovenščini so skoraj v veliki večini sodne prisege in prisežni obrazci.

Najstarejši znani uradovalni zapis v slovenščini, nastal pri ljubljanskih mestnih organih, pa je razglas o uvedbi nove naklade iz leta 1611, le nekaj let pred začetkom pisanja knjige prisežnih obrazcev. Ta danes pogrešani dokument, ki ga je I. Vrhovec našel med spisi mestnega magistrata, naj bi bil pisan »z nemškimi črkami«. Vrhovec je sklepal, da si ga je »dal preložiti iz nemščine birič, ki je z bobnom razglašal magistratova razglasila po mestu.«423 Ta praksa je morala biti sicer običajna in tovrstnih prevodov je v stoletjih nastalo nič koliko, a ker so takšne malo pomembne zapise že sproti škartirali, poznamo iz celotne obravnavane dobe samo omenjeni razglas z začetka 17. stoletja.

Tudi vseh uradovalnih zapisov ljubljanske mestne provenience se je ohranilo le za pokušnjo. Poleg knjige prisežnih obrazcev in omenjenega razglasa sta namreč znani samo dve slovenski prisegi s konca 18. stoletja (LJU-18–19) in skromen samostojni dokument, pobotnica Ane Marije Polanke iz leta 1743. Pobotnica je med tisoči ohranjenih potrdil edina napisana v slovenščini, kar je samo dokaz več, da so v tem jeziku celo najpreprostejša potrdila pisali zgolj in samo izjemoma.424

10. Literatura

10 a. Objave

Integralna objava celotne knjige:

– Simonič, Fr.: Prisege Ljubljanskega mesta. Letopis Matice Slovenske za leto 1884. Ljubljana : Matica Slovenska, 1884, str. 196–220.

Analitična obravnava slovenskih prisežnih besedil:

– Oblak, Vatroslav: Trije slovenski rokopisi iz prve polovice XVII. stoletja. Letopis Matice Slovenske za leto 1887. Ljubljana : Matica Slovenska, 1887, str. 260–289 [str. 259–315].

Objava priseg LJU-1 in LJU-12:

– Dolenc, Metod: Pravna zgodovina za slovensko ozemlje. Sostavni očrt. Ljubljana : Akademska založba, 1935, str. 215–216.

Objava transliteracije prisege LJU-10:

Koruza, Jože: O zapisanih primerih uradne slovenščine iz 16., 17. in 18. stoletja. Jezik in slovstvo XVIII (1972/73), str. 248 [str. 193–200, 244–254].

Objava transkripcije priseg LJU-3, LJU-8, LJU-10 in LJU-16:

– Toporišič, Jože (ur.): Slovenska zvrstna besedila. Ljubljana : Univerza Edvarda Kardelja v Ljubljani, Oddelek za slovanske jezike in književnosti, Katedra za slovenski jezik in književnost, Seminar slovenskega jezika, literature in katedre, 1981, str. 454–455, 471.

Objava faksimila prisege LJU-1:

– Umek, Ema (ur.) idr.: Iz roda v rod. Pričevanja o slovenskem jeziku (Publikacije Arhiva SR Slovenije, Katalogi, Zvezek 5). Ljubljana : Arhiv SR Slovenije 1982, str. 32.

10 b. Omembe

Prva omemba rokopisa:

– Radics, P.: Slovenščina v besedi in pismu po šolah in uradih. Kulturno-zgodovinska studija. Letopis Matice Slovenske za leto 1879. Ljubljana : Matica Slovenska, str. 29–30 [str. 1–33].

Poznejše omembe:

– Glaser, Karol: Zgodovina slovenskega slovstva. I. zvezek. Od početka do francoske revolucije. Ljubljana : Slovenska Matica, 1894, str. 144.

– Grafenauer, Ivan: Kratka zgodovina slovenskega slovstva. I. Od začetka do marčne revolucije. Ljubljana : Katoliška bukvarna, 1917, str. 69.

– Gruden, Josip: Zgodovina slovenskega naroda. Celovec : Družba sv. Mohorja, 1910–1916, str. 796, 1054.

– Kidrič, Fr.: Opombe k protiref. (katol.) dobi v zgodovini slovenskega pismenstva. Časopis za slovenski jezik, književnost in zgodovino III (1921–22), str. 73 [str. 73–133].

– Kidrič, France: Zgodovina slovenskega slovstva od začetkov do marčne revolucije. Razvoj, obseg in cena pismenstva, književnosti in literature. Ljubljana : Slovenska Matica, 1929, str. 103.

– Koruza, Jože: O zapisanih primerih uradne slovenščine iz 16., 17. in 18. stoletja. Jezik in slovstvo XVIII (1972/73), str. 245–246 [str. 193–200, 244–254].

– Kos, Janko (ur.), Dolinar, Ksenija (ur.): Slovenska književnost (Leksikoni Cankarjeve založbe, Književnost 1). Ljubljana : Cankarjeva založba, 1982, str. 287.

– Legiša, Lino - Tomšič, France: Pismenstvo, v: Legiša, Lino (ur.), Gspan, Alfonz (ur.), Zgodovina slovenskega slovstva. I. Do začetkov romantike. Ljubljana : Slovenska matica, 1956, str. 282 [141–184].

Omemba priseg LJU-1, LJU-6 in LJU-8:

– Umek, Ema (ur.) idr.: Iz roda v rod. Pričevanja o slovenskem jeziku (Publikacije Arhiva SR Slovenije, Katalogi, Zvezek 5). Ljubljana : Arhiv SR Slovenije, 1982, str. 31, 33.

Omemba prisege LJU-1:

– Umek, Ema (ur.): Slovenščina v dokumentih skozi stoletja. Razstava ob 25-letnici samostojnega delovanja Arhiva Slovenije. Ljubljana, 8. do 17. februarja 1971. Ljubljana : Arhiv SR Slovenije, 1971, str. 7.

– Košir, Matevž: Prisege v slovenščini. Arhivi 15 (1992), str. 6 [str. 6–11].

10 c. Druga literatura

– Bezlaj, France (ur.): Začasni slovar slovenskih priimkov. Ljubljana : Slovenska akademija znanosti in umetnosti. Razred za filološke in literarne vede. Inštitut za slovenski jezik, Etimološko-onomastična sekcija, 1974, str. 10, 563.

– Črnivec, Živka (ur.): Ljubljanski klasiki 1563–1965. Ljubljana : Maturanti Klasične gimnazije (1951–1958), 1999, str. 57, 221, 252.

– Dolenc, Metod: Ljubljanska rokopisna zbirka pravnih obrazcev in predpisov izza tridesetletne vojne. Kronika slovenskih mest II, 1935, str. 103 [str. 24–29, 101–110, 195–199, 285–289].

– Dolenc, Metod: Pravna zgodovina za slovensko ozemlje. Sostavni očrt. Ljubljana : Akademska založba, 1935, str. 215–216.

– Fabjančič, Vladislav: Zgodovina ljubljanskih sodnikov in županov 1269–1820, 3. zvezek. Župani in sodniki 1605–1650 (Gradivo in razprave 28, Ljubljanski sodniki in župani)) Ljubljana : Zgodovinski arhiv, 2005, str. 101, 131, 160–161.

– Golec, Boris: Ljubljansko škofijsko gospostvo (Pfalz) – zakladnica slovenskih sodnih priseg (1752–1811). Arhivi 28 (2005), str. 239–312.

– Golec, Boris: Slovenica iz prve polovice 18. stoletja v metliški poročni matici in ljubljanski oklicni knjigi. Arhivi 22 (1999), str. 136–158 [str. 133–158].

– Gratzy, Oskar: Laibachs Bürgerschaft von 1720 bis 1786. Mitteilungen des Musealvereins für Krain XVI (1903), str. 73 [str. 70–88].

– Hicinger, (Peter): Zgledi slovenščine iz 16. stoletja. Kmetijske in rokodelske novice 16 (1858), št. 27, str. 211 [str. 210–211].

– Jug, Stanko: Slovenski »zapovedni list« iz leta 1570 in novi vinski davek. Glasnik Muzejskega društva za Slovenijo 23 (1942), str. 74–84.

– Koruza, Jože: O zapisanih primerih uradne slovenščine iz 16., 17. in 18. stoletja. Jezik in slovstvo XVIII, 1972/73, str. 251 [str. 193–200, 244–254].

– Levec, Vl.: Slovenska prisega iz l. 1700. Izvestja Muzejskega društva za Kranjsko VII (1897), str. 66 [str. 65–66].

– Pohl, Walter - Vocelka, Karl: Habsburžani. Zgodovina evropske rodbine. Ljubljana : Mladinska knjiga, 1994, str. 194, 200, 218, 227, 230, 260.

– Ramovš, Franc: Historična gramatika slovenskega jezika. II. Konzonantizem. Ljubljana : Učiteljska tiskarna, 1924, str. VI.

– Ribnikar, Peter: Slovenske podložniške prisege patrimonialnega sodišča Bled. Ljubljana : Partizanska knjiga, 1976, str. 91–93.

– Rupel, Mirko: Prispevki k protireformacijski dobi. Slavistična revija V–VII (1954), str. 187–188 [str. 178–194].

– Rupel, Mirko: Slovenska pobotnica iz 1743. Slavistična revija II (1949), str. 323.

– Rupel, Mirko: Slovenski akt ob protireformacijski epizodi v Vipavi 1598. Slavistična revija IX (1956), str. 45–63.

Schiviz von Schivizhoffen, Ludwig: Der Adel in den Matriken des Herzogtums Krain. Görz : Selbstverlag, 1905, str. 452.

– Slekovec, Matej: Župnija sv. Lovrenca na Dravskem polju. Krajepisno-zgodovinske črtice. Maribor : J. Leon-ova tiskarna, 1885, str. 134.

– Steska, Viktor: Tomaž Hren in gornjegrajska sinoda l. 1604. Čas VI (1912), str. 55–57 [str. 49–57].

– Valenčič, Vlado: Zgodovina ljubljanskih uličnih imen (Gradiva in razprave 9 / Zgodovinski arhiv Ljubljana). Ljubljana : Zgodovinski arhiv, Partizanska knjiga, 1989, str. 16.

– V.(rhovec) I.(van): Donesek slovenski slovstveni zgodovini 18. veka. Izvestja Muzejskega društva za Kranjsko VII (1892), str. 157–160 [str. 160].

– Vrhovec, Ivan: Ljubljanski meščanje v minulih stoletjih. Kulturnohistorične študije zajete iz ljubljanskega mestnega arhiva. Ljubljana : Matica Slovenska, 1886, str. 13–14, 146.

– V.(rhovec), J.(anez): Slovenski listič iz leta 1611. Ljubljanski zvon 6 (1886), str. 253–254.

Opombe
187.
Črka h je bila nadpisana pozneje in je manjša.
188.
Pozneje prečrtano in nadomeščeno z imenoma Leopolda I. in Karla VI. ob levem robu. Na cesarja se nanaša tudi pripis ob spodnjem robu, ki je delo iste roke kot pripis o cesarju Leopoldu: kakor nashimo deschelſkimo Fürsto Inoi Gospudu.
189.
Znamenje // in štiri vrstice niže označuje začetek in konec besedila, ki so ga pozneje pri zapriseganju izpuščali.
190.
Znamenje označuje mesto za del besedila, pozneje pripisan ob levem robu: Inu niega Isuolena Matti Diuiza Maria inu vſi Lubi Suetniki. Besedi Diviza Maria segata že pod glavno besedilo in ju od sklepne besede AMEN loči oklepaj. Še pozneje je bila znamenju dodana prečna črtica, s čimer je nastalo novo znamenje #, ki označuje drugi dopisani del besedila: inu pres vshega madesha ſpozeta diuiza inu mati Maria, inu vshe ſuetniki. Prejšnje pripisano besedilo je bilo sočasno z zapisom novega prečrtano.
191.
Firſtu bi bilo na tem in drugih mestih mogoče transliterirati na dva načina: kot firstu ali firštu. Odločitev za transliteracijo firšt se opira na vdanostni prisegi blejskih podložnikov iz let 1629 in 1642, v katerih je š neizpodbiten (P. Ribnikar, Slovenske podložniške, str. 91–93).
192.
Pozneje prečrtano in nadomeščeno z imenoma Leopolda I. in Karla VI. ob levem robu. Prvi pripis: Leopoldo temo prvimo tega jemena kakor našimo deželskimo füršto inoj gospudu. Drugi pripis: Gospudu, gospudu Karlnu temu šestimu.
193.
Prečrtan pripis: inu njega izvolena Mati Divica Marija inu vsi lubi svetniki. Drugi pripis: Inu prez vsega madeža spočeta Divica inu Mati Marija inu vse svetniki.
194.
Konec vrstice je po restavratorskem posegu zabrisan. Črka n v besedi pokorn je povzeta po objavi: V. Oblak, Trije slovenski, str. 284.
195.
Konec vrstice je zabrisan. Znak za delitev besede (=) je dodan po zgledu prve vrstice.
196.
Konec vrstice je zabrisan. Znak za delitev besede (=) je dodan po zgledu prve vrstice.
197.
Konec vrstice je zabrisan. Črka i je povzeta po objavi: V. Oblak, Trije slovenski, str. 284. Znak za delitev besede (=) je dodan po zgledu prve vrstice.
198.
Lahko tudi: peršežem.
199.
Pozneje popravljeno: usi neſpodobni.
200.
Lahko tudi lastno ime: Plac.
201.
Pozneje popravljeno: vsi nespodobni.
202.
Konec vrstice je zabrisan. Črka e in vejica sta povzeti po objavi: V. Oblak, Trije slovenski, str. 284.
203.
Lahko tudi: peršežem.
204.
Lahko tudi: birt.
205.
Dejansko: vujnski.
206.
Dejansko: vujn.
207.
Dejansko: vujnskimu.
208.
Znamenje označuje mesto za del besedila, pripisan pozneje ob robu: Inu nekhomro nitz Vpati.
209.
Črka a je vstavljena in občutno manjša.
210.
Dejansko: vuratarju.
211.
Dejansko: vuratih.
212.
Poznejši pripis: inu nekomro nič upati.
213.
Dejansko: vuratarju.
214.
Znamenje označuje mesto za del besedila, pripisan ob robu: Camrariu.
215.
Beseda Rodba je bila pozneje podčrtana z istim svinčnikom, s katerim je na robu napisana nadomestna beseda Suestio.
216.
Znamenje označuje mesto za del besedila, pripisan ob robu: alli Camraria. Beseda alli je bila sočasno prečrtana.
217.
Pozneje popravljeno: ali.
218.
Pozneje prečrtano in zamenjano z besedo na levem robu: isratſhite.
219.
Druga roka je oba samoglasnika popravila v i: sizei.
220.
Druga roka je a popravila v e: uſselei.
221.
Druga roka je oba samoglasnika popravila v i: sizei.
222.
Pozneje dodano: gas=pod.
223.
Znamenje označuje mesto za del besedila, pripisan spodaj z drugo roko: Eno leta Praescista, preſs Vuſsega madescha Spo=zeta, luba diuiza ieno Sueta Mate Baschia Maria ieno Vuſue lubie Suetnike pomagaio. amen.
224.
Pripis ob robu: kamrarju.
225.
Poznejši pripis: zvestjo zamenjuje podčrtano besedo rodbo.
226.
Morda lastno ime Log za Mestni log.
227.
Poznejši pripis: ali kamrarja. Beseda ali je bila sočasno prečrtana.
228.
Pozneje popravljeno: ali.
229.
Prečrtano in popravljeno: izračite.
230.
Pozneje popravljeno: sicej.
231.
Pozneje popravljeno: vselej.
232.
Morda lastno ime Log za Mestni log.
233.
Pozneje popravljeno: sicej.
234.
Pozneje pripisano: gaspod.
235.
Znamenje označuje mesto za del besedila, pripisan spodaj z drugo roko: eno le-ta presčista, brez vusega madeža spočeta luba Divica jeno Sveta Mate Bažja Marija jeno vusue lubje svetnike pomagajo, amen.
236.
Znamenje označuje mesto za del besedila na prilepljenem listku z arhivsko številko folija 20. Ta del je pisala druga roka in je mlajšega nastanka.
237.
Sočasno popravljeno, prvotno: telle.
238.
V gotici.
239.
Znamenje označuje mesto za pripis spodaj: zimprainu.
240.
F. Simonič, Prisege Ljubljanskega mesta, str. 215, ima transkripcijo: sie meno.
241.
Sledi besedilo na prilepljenem listku z arhivsko številko folija 20 - gl. spodaj.
242.
Sočasno popravljeno, prvotno: tele.
243.
Znamenje označuje mesto za pripis spodaj: cimprajnu.
244.
Lahko tudi: gemejn.
245.
Znamenje označuje mesto za pripis druge roke na levem robu: Stat Camrariu.
246.
Druga roka je iz j naredila r: sezer.
247.
Znamenje označuje mesto za pripis druge roke na levem robu: tudi na Sekazi Vborstu. Beseda tudi je bila sočasno prečrtana.
248.
Lahko tudi: peršežem.
249.
Pripis: štat kamrarju.
250.
Druga roka je iz j naredila r: secer.
251.
Pripis: tudi na sekači v borštu. Beseda tudi je bila sočasno prečrtana.
252.
Ni jasno, ali gre za lastno ime Studenec.
253.
Zadnji dve črki nista vidni, a sta ugotovljivi iz sobesedila. Prim. tudi V. Oblak, Trije slovenski, str. 286.
254.
Znamenje označuje začetek tistega dela besedila, ki so ga pozneje pri zapriseganju izpuščali. Prim. tudi V. Oblak, Trije slovenski, str. 286.
255.
Znamenje pomotoma označuje konec tistega dela besedila, ki so ga pozneje pri zapriseganju izpuščali. Prim. tudi V. Oblak, Trije slovenski, str. 286.
256.
Znamenje označuje konec tistega dela besedila, ki so ga pozneje pri zapriseganju izpuščali. Prim. tudi V. Oblak, Trije slovenski, str. 286.
257.
Znamenje označuje začetek tistega dela besedila, ki so ga pozneje pri zapriseganju izpuščali.
258.
Znamenje pomotoma označuje konec tistega dela besedila, ki so ga pozneje pri zapriseganju izpuščali.
259.
Znamenje označuje konec tistega dela besedila, ki so ga pozneje pri zapriseganju izpuščali.
260.
Lahko tudi: gospoščini.
261.
Takšno transkripcijo navaja tudi F. Simonič, Prisege Ljubljanskega mesta, str. 216. Nejasen zapis zadnje črke sicer dopušča, da gre za i, ki mu manjka pika: Rathi. V. Oblak, Trije slovenski, str. 286 ima transkripcijo: Rathi. V opombi 3 navaja: »Pri besedi Rathi manjka zadej še jedne črte, ker bi imelo stati Rathu. – Ta prisega je jako površno in slabo pisana.«
262.
Nejasen zapis a ali o, lahko tudi: Comrariu. Takšno transkripcijo navajata F. Simonič, Prisege Ljubljanskega mesta, str. 216, in V. Oblak, Trije slovenski, str. 287.
263.
Lahko tudi: peršežem.
264.
Lahko tudi: gmejn.
265.
Znamenje označuje mesto za sočasni pripis na levem robu: allj druſsiga zimperschega lesa.
266.
Po V. Oblaku, Trije slovenski, str. 287, op. 8, je na tem mestu znamenje #, ki označuje mesto za besedilo, pripisano spodaj z drugo roko: ponozhi pres pouella Gospud Purgermaiſtra, alli Gospud Richteria, obeniga naſnaniga noter tu Meſtu, ali Vnkaj Smeſta pustite. Danes znamenje ni več vidno.
267.
Na tem mestu dve črtici proti levemu robu označujeta, da sočasno pripisano besedilo na robu sodi sem: Na mojo posledno vro inu zaſs. Pika nad prvim o v besedi mojo je očitno ostanek prvotno mišljene črke i.
268.
Zadnje štiri besede so bile pripisane sočasno z nastankom besedila.
269.
Zadnji dve besedi sta prečrtani.
270.
Pripisano pozneje: tudi ponoči brez povela gospud purgermajstra ali gospud rihterja obeniga naznaniga noter tu mestu ali unkaj z mesta pustite.
271.
Lahko bi pisalo tudi e: Rihteriu. F. Simonič, Rokopis Ljubljanskega mesta, str. 218, in V. Oblak, Trije slovenski, str. 287, navajata e.
272.
Zadnja črka ni vidna. Povzeta je po objavi: V. Oblak, Trije slovenski, str. 288. I. Simonič, Prisege Ljubljanskega mesta, str. 218, navaja: gospudau.
273.
Znamenje označuje mesto za sočasno pripisano besedo na robu: Boshÿ.
274.
Vidno je samo: Ame.
275.
Lahko tudi: peršežem.
276.
Dejansko: gospuzdi.
277.
Dejansko: gospuzdi.
278.
Sočasno pripisana beseda na robu.
279.
Znamenje označuje mesto za del besedila, sočasno pripisan ob robu: inu pouela.
280.
Znamenje označuje mesto za del besedila, sočasno pripisan ob robu: allÿ nestj.
281.
Znamenje označuje mesto za del besedila, sočasno pripisan ob robu: isratshite.
282.
Spremenjeno besedilo je bilo sočasno pripisano ob robu: allÿ na Suestobo.
283.
Zadnji dve besedi sta bili sočasno pripisani na robu.
284.
Zadnji dve besedi sta bili sočasno pripisani na robu.
285.
Beseda je bila sočasno pripisana na robu.
286.
Zadnji dve besedi sta bili sočasno pripisani na robu.
287.
Lahko tudi: gmejn.
288.
Znamenje označuje mesto za del besedila, pripisan z drugo roko ob robu: per malefiz personah moie gesboske bovelle dobounite Jeno.
289.
Lahko tudi: peršežem.
290.
Pripis z drugo roko ob robu: per malefic personah moje gesposke povele dopounite jeno.
291.
P. Radics, Slovenščina v besedi, str. 29–30.
292.
F. Simonič, Prisege Ljubljanskega mesta, str. 196.
293.
V. Oblak, Trije slovenski, str. 260.
294.
E. Umek (ur.), Slovenščina v dokumentih, str. 7.
295.
Arhiv Republike Slovenije (= ARS), AS 0, Arhiv arhiva, šk. 47, 2. prevzem, seznam 17.
296.
Zgodovinski arhiv Ljubljana (= ZAL), LJU 247, Zgodovinski arhiv Ljubljana, šk. 84, a. e. 1185, prevzemni zapisnik. – Razstavni katalog Arhiva Slovenije iz leta 1982 kot hranišče treh priseg (LJU–1, LJU–6 in LJU-8) že navaja Zgodovinski arhiv Ljubljana (E. Umek (ur.) idr., Iz roda v rod, str. 31 in 33), kamor je knjiga prišla dejansko šele naslednje leto.
297.
ZAL, Dokumentacija k registru fondov, LJU 488.
298.
P. Radics, Slovenščina v besedi, str. 29–30.
299.
K. Glaser, Zgodovina slovenskega slovstva, str. 144.
300.
I. Grafenauer, Kratka zgodovina, str. 69; F. Ramovš, Historična gramatika, str. VI; L. Legiša - F. Tomšič, Pismenstvo, str. 282.
301.
Prim. Kidričeve navedbe »raznolikega drobiža« v slovenskem pismenstvu med 1596 in 1630 (F. Kidrič, Zgodovina slovenskega, str. 103).
302.
F. Kidrič, Opombe, str. 73.
303.
J. Gruden, Zgodovina slovenskega, str. 1054.
304.
M. Dolenc, Pravna zgodovina, str. 215–216.
305.
J. Koruza, O zapisanih primerih, str. 245, 246.
306.
J. Toporišič, Slovenska zvrstna besedila, str. 454–455, 471.
307.
E. Umek (ur.), Slovenščina v dokumentih, str. 7.
308.
E. Umek (ur.) idr., Iz roda v rod, str. 31–33.
309.
M. Košir, Prisege v slovenščini, str. 6.
310.
I. Vrhovec, Ljubljanski meščanje.
311.
ZAL, Dokumentacija k registru fondov, LJU 488.
312.
F. Simonič, Prisege Ljubljanskega mesta, str. 196–197.
313.
V. Oblak, Trije slovenski, str. 260–261.
314.
Fol. 0 (uvodno kazalo), 1, 2, 6, 7, 8, 10, 13, 18, 20 in 21.
315.
V. Oblak, Trije slovenski, str. 261.
316.
V. Oblak, Trije slovenski, str. 260 sl.
317.
F. Simonič, Prisege Ljubljanskega mesta, str. 196–197.
318.
P. Radics, Slovenščina v besedi, str. 29–30.
319.
F. Simonič, Prisege Ljubljanskega mesta, str. 196.
320.
F. Simonič, Prisege Ljubljanskega mesta, str. 197.
321.
V. Oblak, Trije slovenski, str. 260–261.
322.
V. Oblak, Trije slovenski, str. 261.
323.
Fol. 3, 7, 8´ in fol. 20´.
324.
V. Oblak, Trije slovenski, str. 261. – Oblakov glavni dokaz za to stoji na trhlih tleh: »To razvidimo iz prisege na listu 22b, v kateri nahajamo besede že zgoraj iz prve prisege navedene.«
325.
V. Oblak, Trije slovenski, str. 260.
326.
F. Kidrič, Opombe, str. 73.
327.
M. Dolenc, Pravna zgodovina, str. 215. – Napačna je letnica 1705 kot začetek vladanja zadnjega cesarja namesto 1711.
328.
L. Legiša - F. Tomšič, Pisemstvo, str. 282.
329.
E. Umek (ur.), Slovenščina v dokumentih, 1971, str. 7.
330.
E. Umek (ur.) idr., Iz roda v rod, str. 31, faksimile: str. 32.
331.
E. Umek (ur.) idr., Iz roda v rod, str. 31 in 33.
332.
K. Glaser, Zgodovina slovenskega slovstva, str. 144.
333.
J. Kos (ur.), K. Dolinar (ur.), Slovenska književnost, str. 287.
334.
M. Košir, Prisege v slovenščini, str. 6, op. 8 na str. 9. – Zmotna je Koširjeva oznaka prisežnega obrazca kot »za ljubljanske meščane in prebivalce mesta (sic!)«.
335.
ZAL, Detaljni inventar skupine Rokopisne knjige (tipkopis).
336.
Najprej je Ferdinand II. naveden v nemški prisegi meščana v glavnem besedilu (fol. 7). Števnik drugi je Ferdinandovemu imenu dopisan ob robu še pri nemški prisegi mestnega svétnika (fol. 3). Tudi na pozneje dopisani italijanski prisegi meščana (fol. 8´) je cesar Ferdinand označen kot II. že v glavnem besedilu ter prav tako v poznejši nemški prisegi gostača (fol. 20´). V enem primeru, nemški prisegi mestnega sodnika (fol. 3), kjer je cesarjevo ime brez števnika, pa je identiteta Ferdinanda II. ugotovljiva iz pozneje pripisanega števnika tretji, ki ga za Ferdinanda II. srečamo še pri nemški prisegi mestnega svétnika (fol. 3).
337.
W. Pohl - K. Vocelka, Habsburžani, str. 194, 200, 218.
338.
Knjige prejemkov in izdatkov so za prvo polovico 17. stoletja ohranjene neprimerno bolje kot knjige zapisnikov mestnega sveta; od zadnjih so se iz časa Ferdinanda II. ohranili le zapisniki štirih let 1633–1636 (ZAL, LJU 488, Mesto Ljubljana, rokopisne knjige, Cod I, Zapisniki mestnega sveta, šk. 25 in 26).
339.
ZAL, LJU 488, Mesto Ljubljana, rokopisne knjige, Cod XIII, Knjige prejemkov in izdatkov, šk. 29 (1616), 30 (1617), 31 (1618), 32 (1618–1619), 33 (1619–1620), 34 (1620–1621).
340.
Prim. ZAL, LJU 488, Mesto Ljubljana, rokopisne knjige, Cod XIII, šk. 29 sl.
341.
V. Fabjančič, Zgodovina ljubljanskih, str. 101.
342.
ZAL, LJU 488, Cod. XIII, šk. 34, knjiga izdatkov 1620 b, fol. 19´.
343.
Npr. ZAL, LJU 488, Cod. XIII, šk. 34, priloge 1621 c, pag. 56, 30. 4. 1621; pag. 58, 31. 10. 1621.
344.
F. Simonič, Prisege Ljubljanskega mesta, str. 197.
345.
V. Oblak, Trije slovenski, str. 261.
346.
Gl. postavki za mestnega pisarja in registratorja v knjigah mestnih izdatkov: ZAL, LJU 488, Cod. XIII, šk. 34–60.
347.
Datum smrti: NŠAL, ŽA Ljubljana–Sv. Nikolaj, M 1635–1657, pag. 161. – Agnellati je ostal v službi mestnega pisarja do zadnjega dne (ZAL, LJU 488, Cod. XIII, šk. 60, 1656 b, fol. 20).
348.
ZAL, LJU 488, Mesto Ljubljana, rokopisne knjige, Cod XIII, Knjige prejemkov in izdatkov, šk. 34–60. – Stroškovna postavka za registratorja je v knjigah mestnih izdatkov od leta 1631 ostajala prazna in je z letom 1644 sploh izginila. Novi registrator Janez Jernej Bosio se od leta 1649 pojavlja izmenično v postavki za mestnega pisarja in v postavki za odvetnike in solicitatorje, po Agnellatijevi smrti pa je zasedel njegovo pisarsko mesto. – O začetku Agnellatijevega službovanja kot mestnega pisarja prim. V. Fabjančič, Zgodovina ljubljanskih, str. 131.
349.
NŠAL, ŽA Ljubljana – Sv. Nikolaj, M 1635–1657, pag. 161.
350.
V krstnih matičnih knjigah stolne župnije sv. Nikolaja, ki se začenjajo z letom 1588, njegovega krsta ni (NŠAL, ŽA Ljubljana – Sv. Nikolaj, Ind R 1588–1621), čeprav je rodbina Agnellati živela v Ljubljani vsaj od leta 1575, ko je tu izpričan lekarnar Vincenc (ZAL, Imenska kartoteka h Cod. I in XIII fonda LJU 488, Mesto Ljubljana, rokopisne knjige). Agnellatiji so bili namreč protestanti. Tako sta leta 1586 v mrliški matici ljubljanske protestantske občine vpisani smrti žene in hčerke lekarnarja »de Agnelatis« (L. Schiviz von Schivizhoffen, Der Adel, str. 452), ta pa je bil naslednje leto zaradi disputiranja o verskih zadevah in razširjanja luteranskih knjig odstavljen z mesta mestnega svetovalec (J. Gruden, Zgodovina slovenskega naroda, str. 796). V stolnih krstnih maticah je najti prvi krst katerega od Agnellatijev (Angellatijev) šele 6. aprila 1616, ko je bil krščen Ludvikov najstarejši otrok (Nadškofijski arhiv Ljubljana (= NŠAL), Ind R 1588–1621).
351.
Poleg nemških različic njunih imen srečamo italijanske: Vicenzo, Zuan, Gio.(vanni) Batt.(ista) in Zuan Baptista (ZAL, Imenska kartoteka h Cod. I in XIII fonda LJU 488, Mesto Ljubljana, rokopisne knjige).
352.
Z. Črnivec, Ljubljanski klasiki, str. 57.
353.
V stolnih krstnih maticah so vpisani krsti šestih njegovih otrok, rojenih v zakonu z ženo Marijo med letoma 1616 in 1633, njune poroke pa v poročni matici ni (NŠAL, ŽA Ljubljana – Sv. Nikolaj, Ind R 1588–1621, Ind R 1621–1653, P 1605–1632).
354.
ZAL, LJU 488, Mesto Ljubljana, rokopisne knjige, Cod XIII, Knjige prejemkov in izdatkov, šk. 33, 1619 a, b.
355.
ZAL, Imenska kartoteka h Cod. I in XIII fonda LJU 488, Mesto Ljubljana, rokopisne knjige. – NŠAL, ŽA Ljubljana – Sv. Nikolaj, Ind R 1588–1621, Ind R 1621–1653.
356.
ZAL, LJU 488, Mesto Ljubljana, rokopisne knjige, Cod I, št. 26, zapisniki mestnega sveta 1636, fol. 44´. – Več o tem: A. Svetina, Pogoji za sprejem, str. 196–197; prim. tudi V. Fabjančič, Zgodovina ljubljanskih, str. 160–161.
357.
ZAL, LJU 488, Mesto Ljubljana, rokopisne knjige, Cod I, št. 26, zapisniki mestnega sveta 1636, fol. 54´, 60.
358.
Simonič je vse prisege objavil v kronološkem zaporedju, ne da bi pojasnil, katera merila je pri tem upošteval: »Razvrstil sem tedaj prisege, kolikor se je dalo po njih starosti ...« (F. Simonič, Prisege Ljubljanskega mesta, str. 197). Tako je slovenske in nemške prisege iz prvotnega sklopa nanizal po vrsti glede na mesto v kodeksu, pozneje pripisane prisege pa po lastni presoji.
359.
ZAL, LJU 488, Mesto Ljubljana, rokopisne knjige, Cod I, št. 26, zapisniki mestnega sveta 1636, fol. 11, 177.
360.
V knjigah mestnih izdatkov je postavka za odvetnike in solicitatorje vodena šele od leta 1643 naprej, a se do konca službovanja pisarja Agnellatija leta 1656 v njih ne pojavlja ime solicitatorja Ambroža Scheidta (ZAL, LJU 488, Cod. XIII, šk. 34–60).
361.
Skrajšano obliko, kot »prečisto sveto Devico Mater Marijo«, navaja slovenski prisežni obrazec za priče s Ptujske Gore iz leta 1696 (M. Slekovec, Župnija sv. Lovrenca, str. 134). Obliko »ta prežegnana brez vsega madeža spočeta Devica in Mati Božja« srečamo v polhograjski sodni prisegi iz leta 1697 (E. Umek (ur.) idr., Iz roda v rod, str. 76), v blejski sodni prisegi iz leta 1698 pa v tedanjih blejskih prisegah osamljeno obliko: »visoko častita Mati, brez vsega madeža spočeta Marija« (P. Ribnikar, Slovenske podložniške, str. 48). Oblika »brez vsega grešnega madeža spočeta Devica in Mati Božja Marija« je nato izpričana v ortneški prisegi iz leta 1700 (V. Levec, Slovenska prisega, str. 66). Naslednja znana prisega z identično formulo je bila datirana leta 1704 v ljubljanskem stolnem kapitlju (I. V., Donesek slovenski, str. 160). V blejskih sodnih prisegah postane takšna formula običajna z letom 1711 (P. Ribnikar, Slovenske podložniške, str. 51 sl.).
362.
ARS, AS 2, Deželni stanovi za Kranjsko, šk. 932, knjiga prisežnih obrazcev (Einen Löblichen Landtschafft dess Hörtzogthumbs Crain Jurament Buch), s. p.
363.
W. Pohl - K. Vocelka, Habsburžani, str. 194, 227, 230, 260.
364.
ZAL, LJU 488, Mesto Ljubljana, rokopisne knjige, Cod XIII, Knjige prejemkov in izdatkov, šk. 92–117.
365.
Simonič ni utemeljil, zakaj se mu je prav prisega merilca soli zdela med vsemi prisegami drugega dela kodeksa najstarejša (F. Simonič, Prisege Ljubljanskega mesta, str. 197).
366.
ZAL, LJU 488, Mesto Ljubljana, rokopisne knjige, Cod XIII, Knjige prejemkov in izdatkov, šk. 113 (1723–1724), 114 (1724–1725), 115 (1725–1726), 116 (1726).
367.
Pisca razkrivajo pobotnice s Sodarjevimi lastnoročni podpisi v prilogah h knjigam prejemkov in izdatkov (npr. prav tam, šk. 108, priloge 1718 c, str. 198, 29. 1. 1718; str. 199, 23. 2. 1718; str. 200, 8. 3. 1718; šk. 117, priloge 1727 c, pag. 138, 12. 9. 1727).
368.
ZAL, LJU 488, Mesto Ljubljana, rokopisne knjige, Cod XIII, Knjige prejemkov in izdatkov, šk. 111, knjiga izdatkov 1722 b, fol. 25.
369.
Prav tam, šk. 108, 1718 c, str. 198–200.
370.
Prim. knjige prejemkov in izdatkov (prav tam, šk. 111–186). O prenehanju službe: prav tam, šk. 186, knjiga izdatkov 1767–1768 b, fol. 11.
371.
Janez Krizostom Sodar, tretji otrok meščanskih staršev Petra in Marije Sodar, je bil krščen 22. januarja 1695 na ime Janez Andrej, nato pa je v krstni matici nadpisano še ime Krizostom (NŠAL, ŽA Radovljica, Ind R 1667–1688, R 1689–1701, fol. 64). Do najdbe njegovega krsta je privedlo slepo iskanje na podlagi dejstva, da je bil priimek Sodar v letih 1931–1948 razširjen na Slovenskem samo v treh tedanjih okrajih: Radovljica, Idrija in Maribor–levi breg (F. Bezlaj (ur.), Začasni slovar, str. 563), in ob ugotovitvi, da se Janez Krizostom ni rodil v Ljubljani (prim. NŠAL, ŽA Ljubljana–Sv. Nikolaj, Ind R 1653–1692, Ind R 1692–1740; ŽA Ljubljana–Sv. Peter, Ind R 1668–1731).
372.
Prim. imensko kazalo v: Ž. Črnivec, Ljubljanski klasiki, str. 252.
373.
O. Gratzy, Laibachs Bürgerschaft, str. 73.
374.
Z vdovo Ano Marijo Apih se je oženil 3. novembra 1722 in imel z njo tri otroke, rojene med letoma 1723 in 1729 (ŽA Ljubljana–Sv. Nikolaj, P 1718–1745, pag. 75), njegove in ženine smrti pa v ljubljanskih mrliških maticah ni zaslediti (ŽA Ljubljana–Sv. Nikolaj, Ind M 1735–1945; ŽA Ljubljana–Sv. Peter, Ind M 1690–1727, Ind M 1728–1769, Ind M 1770–1809).
375.
Čigava je pisava, razkrivajo Apihovi lastnoročnimi podpisi v prilogah h knjigam prejemkov in izdatkov (ZAL, LJU 488, Mesto Ljubljana, rokopisne knjige, Cod XIII, Knjige prejemkov in izdatkov, npr. šk. 108, priloge 1718 c, str. 182, 1. 12. 1717).
376.
Prvi vodni znak (fol. 28, prisega LJU-14), sestavljen iz črk L in D, srečamo v letih 1715, 1716 in 1723, drugi (fol. 29, prisega LJU-15), s podobo nekakšne palice z dvema ukrivljenima izrastkoma in obdane z okvirjem, se pojavlja v letih 1717–1719, tretji, moška postava v kotlu (sv. Vid), pa v letih 1717–1719 in 1722. ZAL, LJU 488, Mesto Ljubljana, rokopisne knjige, Cod XIII, Knjige prejemkov in izdatkov, šk. 104 (1715), 105 (1716), 106 (1717), 108 (1718), 109 (1719), 111 (1721–1722), 112 (1723).
377.
Prav tam, šk. 105, knjiga izdatkov 1716 b, fol. 21; šk. 111, knjiga izdatkov 1722 b, fol. 25.
378.
Začetek in konec Apihove službe: prav tam, šk. 105 (knjiga izdatkov 1716 b, fol. 21), 111 (knjiga izdatkov 1722 b, fol. 25). Ob smrti 11. septembra 1722 mu mrliška matica prisoja 35 let (NŠAL, ŽA Ljubljana–Sv. Nikolaj, M 1658–1735, pag. 267).
379.
Prim. imensko kazalo v: Ž. Črnivec, Ljubljanski klasiki, str. 221.
380.
Rojstva Antona Apiha, rojenega okoli leta 1687, ni ne v krstni matični knjigi stolne župnije sv. Nikolaja ne v krstni matici župnije sv. Petra, v desetletjih prej in pozneje pa tudi ni njegovega priimka (NŠAL, ŽA Ljubljana–Sv. Nikolaj, Ind R 1653–1692; ŽA Ljubljana–Sv. Peter, Ind R 1668–1731). O njegovem izvoru prav tako molči poročna matična knjiga. Poročil se je 23. novembra 1711 v stolni župniji sv. Nikolaja in imel v letih 1712–1721 zakonu z Ano Marijo Pachmaier pet otrok (ŽA Ljubljana–Sv. Nikolaj, P 1682–1717, s. p.; Ind R 1692–1740). – Priimek Apih je bil v letih 1931–1948 razširjen na Slovenskem v petih tedanjih okrajih: Celje, Maribor–desni breg, Radovljica, Ljubljana in Maribor (F. Bezlaj (ur.), Začasni slovar, str. 10). Gotovo je le, da Anton Apih, drugače kot njegov naslednik J. K. Sodar, ni prišel na svet v Radovljici (NŠAL, ŽA Radovljica, Ind R 1667–1788).
381.
ZAL, LJU 488, Mesto Ljubljana, rokopisne knjige, Cod XIII, Knjige prejemkov in izdatkov, šk. 96, knjiga izdatkov, 1705 b, fol. 57–62, 114´–115; šk. 98, knjiga izdatkov 1707 b, fol. 57–67, 114–117.
382.
V tem času je službo pisarja opravljal Joahim pl. Graffhaiden, službo registratorja pa Ambrož Trelliz, prvi od leta 1704, drugi vsaj od 1700, oba pa do druge polovice leta 1708 (gl. stroškovni mesti za pisarja in registratorja v knjigah mestnih izdatkov: prav tam, šk. 92–98). Njuna rokopisa z lastnoročnim podpisom najdemo v prilogah h knjigam prejemkov in izdatkov.
383.
Gl. objavo v: I. Vrhovec, Ljubljanski meščanje, str. 13–14.
384.
I. Vrhovec, Ljubljanski meščanje.
385.
J. V.(rhovec), Slovenski listič, str. 253–254.
386.
F. Simonič, Prisege Ljubljanskega mesta, str. 197; V. Oblak, Trije slovenski, str. 261.
387.
Prvotna foliacija je v krepkem tisku, drugotna na zgornjem desnem robu v poševnih oklepajih /3/, drugotna na spodnjem desnem robu pa v oglatih oklepajih [3]. Hrbtne strani folijev niso oštevilčene.
388.
Pripisano pozneje.
389.
Številka folija bi morala biti na zgornjem desnem robu, a je zaradi pomanjkanja prostora izjemoma na spodnjem.
390.
Prim. objavo obeh priseg: F. Simonič, Prisege Ljubljanskega mesta, str. 202–203.
391.
Prim. objavo obeh priseg: F. Simonič, Prisege Ljubljanskega mesta, str. 204–205.
392.
P. Radics, Slovenščina v besedi, str. 29, 30; F. Simonič, Prisege Ljubljanskega mesta, str. 197.
393.
Prim. objavo: F. Simonič, Prisege Ljubljanskega mesta, str. 206.
394.
I. Vrhovec, Ljubljanski meščanje, str. 146.
395.
V. Valenčič, Zgodovina ljubljanskih, str. 16.
396.
P. Radics, Slovenščina v besedi, str. 29, razlaga izraz Zuelender kot »čolnarje, kateri so s svojimi naloženimi čolnovi ostajali ob bregu Ljubljanice«. F. Simonič, Prisege Ljubljanskega mesta, str. 196, 197.
397.
Napačna je Radicseva razlaga, da gre pri obrazcu z naslovom Gegen denen ſo nit Bürger ſein za »priče, takim nasproti, kateri niso meščani« (Radics, Slovenščina v besedi, str. 30).
398.
Objava Laybasserjeve prisege: M. Dolenc, Ljubljanska rokopisna, str. 103.
399.
V. Oblak, Trije slovenski, str. 262.
400.
M. Dolenc, Pravna zgodovina, str. 215–216.
401.
V. Oblak, Trije slovenski, str. 263–280.
402.
V. Oblak, Trije slovenski, str. 265.
403.
V. Oblak, Trije slovenski, str. 280.
404.
V. Oblak, Trije slovenski, str. 270, 280.
405.
V. Oblak, Trije slovenski, str. 263.
406.
V. Oblak, Trije slovenski, str. 263–264.
407.
Sche = če.
408.
otzem = (ze) = če.
409.
otzem = óčem.
410.
Ceſariù.
411.
Ceſsariu.
412.
Pisec slovenskih priseg v rokopisu A, mestni registrator in nato pisar Ludvik Agnellati, je ne nazadnje izviral iz ljubljanske protestantske družine.
413.
Prim. zlasti M. Košir, Prisege v slovenščini, str. 6–11.
414.
Objava: S. Jug, Slovenski »zapovedni list«, str. 74–84.
415.
Najstarejši je deželnoknežji ukaz kranjskemu vicedomu o postavitvi deželskega sodnika v Vipavi iz leta 1598, preveden v vicedomskem uradu in razglašen v Vipavi. Objava: M. Rupel, Slovenski akt, str. 45–63.
416.
Morda je najstarejši škofijski dokument v slovenščini nedatirani prisežni obrazec za verske osumljence, poklicane pred rekatolizacijsko komisijo, ki ga je objavitelj P. Hicinger našel v ljubljanskem semeniškem arhivu in postavil v leto 1600 (objava: P. Hicinger, Zgledi slovenščine, str. 211; prim. J. Koruza, O zapisanih primerih, str. 247). Iz leta 1604 je v škofijskem arhivu ohranjen sinodalni dekret škofa Tomaža Hrena, ki pa je nastal v Gornjem Gradu (objava: V. Steska, Tomaž Hren, str. 55–57).
417.
Gre za razglas o uvedbi nove naklade iz leta 1611 (objava: J. V.(rhovec), Slovenski listič, str. 253–254).
418.
V. Levec, Slovenska prisega, str. 65–66.
419.
J. Koruza, O zapisanih primerih, str. 251.
420.
M. Rupel, Prispevki k protireformacijski, str. 187–189; M. Golia, Slovenica I, str. 136–137.
421.
B. Golec, Slovenica iz prve polovice, str. 136–158.
422.
B. Golec, Ljubljansko škofijsko, str. 239–312.
423.
Objava J. V.(rhovec), Slovenski listič, str. 253–254.
424.
ZAL, LJU 488, Mesto Ljubljana, rokopisne knjige, Cod. XIII, šk. 138, 1743 c, št. 211, 21. 11. 1743. – Objava: M. Rupel, Slovenska pobotnica, str. 323.

Gor: Vsebina Prejšnji: Kranj (KRA-1–4) Naslednji: Ljubljana 2. del (LJU-18–19)



Boris Golec. Datum: 2011-05-31
Avtorske pravice za besedilo te izdaje določa licenca Creative Commons Priznanje avtorstva–Brez predelav 2.5 Slovenija.