Pri zbiranju gesel za slovar nemških izposojenk v slovenskem jeziku si je sestavljavka prizadevala, da bi bil slovar čim bolj popoln. Zato so v slovar vključene tako besede, ki so prodrle v knjižni jezik, kot tudi tiste, ki so se nam ohranile samo v pogovornem jeziku. Prav tako se nisem opirala na kriterij aktualnosti posameznih besed. V slovar so tako zajete besede, ki so še vedno žive in pogosto uporabljane, pa tudi tiste, katerih uporaba je zamrla in so se nam ohranile le še v različnih virih.
Jasno je, da mora biti Slovencem namenjeni slovar zasidran v naših razmerah in našem jeziku. Zato je njegova naloga, da bralcem pomaga pri medsebojnem sporazumevanju in pri odkrivanju bogastva materinščine. To je bilo torej moje vodilo pri sestavljanju slovarja.
Da bi bil slovar preglednejši in iskanje lažje, ima vsaka izposojenka svoje geslo.
Vsa gesla so urejena po abecednem redu. Samostalnikom sledi oznaka za spol, glagoli so podani v nedoločniku, pridevniki so pisani v nedoločni obliki. Besedi sledi v okroglem ( ) oklepaju nemški izvirnik. Če gre za samostalnik, je označen tudi spol. Izvirniku sledi prevod v knjižni slovenščini. Žal v velikem številu primerov ta ne premore sinonima oz. enobesednega pomena. Zato sem uporabljala opisne prevode, namalokrat pa je (da ne bi bil slovar prepust) geslu dodan še primer uporabe. Ob primerih, posebno dragocenih za naše jezikovno bogastvo, je naveden tudi vir. Izposojenke prihajajo iz najrazličnejših področij človekovega udejstvovanja. Besede, značilne za posamezna področja oz. stroke, so pojasnjene tudi z oznako le teh.
Pri iskanju gesel naj opozorim še na naslednje:
Česar ne najdeš pod B, glej tudi pod P.
Česar ne najdeš pod D, glej tudi pod T.
Česar ne najdeš pod G, glej tudi pod K.
Česar ne najdeš pod K, glej tudi pod G.
Česar ne najdeš pod P, glej tudi pod B.
Česar ne najdeš pod S, glej tudi pod Š.
Česar ne najdeš pod Š, glej tudi pod S.
Cesar ne najdeš pod T, glej tudi pod D.
Česar ne najdeš pod Z, glej tudi pod S ali Ž.
Česar ne najdeš pod Ž, glej tudi pod Š ali Z.
A. P.