This document is a HTML 3.2 rendering of a
Corpus Encoding Specification
DTD document, produced in the scope of the
TELRI
action, by
NSL and
Fred.
Uses ISO Latin-2 encoding
Corpus Sampler: Serbo-Croatian-English Aligned 1984
- <Oshs.1.2.2.1>Bio je vedar i hladan aprilski dan; na časovnicima je
izbijalo trinaest.
- <Oen.1.1.1.1>It was a bright cold day in April,
and the clocks were striking thirteen.
- <Oshs.1.2.2.2> Vinston Smit, brade zabijene u nedra
da izbegne ljuti vetar, hitro zamače u staklenu kapiju
stambene zgrade Pobeda, no nedovoljno hitro da bi
sprečio jednu spiralu oštre prašine da uđe zajedno s
njim.
- <Oen.1.1.1.2> Winston Smith,
his chin nuzzled into his breast in an effort to escape the vile wind,
slipped quickly through the glass doors of
Victory Mansions,
though not quickly enough to prevent a swirl of gritty dust from entering
along with him.
- <Oshs.1.2.3.1>Hodnik je zaudarao na kuvani kupus i stare otirače.
- <Oen.1.1.2.1>The hallway smelt of boiled cabbage and old rag mats.
- <Oshs.1.2.3.2>Na jednom kraju je bio prikačen plakat u boji, preveliki
za zatvoreni prostor.
- <Oen.1.1.2.2>At one end of it a coloured poster,
too large for indoor display, had been tacked to the wall.
- <Oshs.1.2.3.3>On je predstavljao samo jedno
ogromno lice, više od metra u širinu: lice čoveka od
svojih četrdeset pet godina, sa gustim crnim brkovima i
crtama lepim na neki surov način.
- <Oen.1.1.2.3>It depicted simply an enormous face, more than a metre
wide: the face of a man of about forty-five, with a heavy black moustache
and ruggedly handsome features.
- <Oshs.1.2.3.4> Vinston krete ka
stepenicama.
- <Oen.1.1.2.4> Winston made for the stairs.
- <Oshs.1.2.3.5>Pokušati liftom nije vredelo.
- <Oen.1.1.2.5>It was no use trying the lift.
- <Oshs.1.2.3.6>On je i u
najboljim prilikama radio retko, a trenutno je struja
bila ukinuta preko dana.
- <Oen.1.1.2.6>Even at the best of times it was seldom working,
and at present the electric current was cut off during daylight hours.
- <Oshs.1.2.3.7>To je bio deo akcije štednje u
pripremama za Nedelju mržnje.
- <Oen.1.1.2.7>It was part of the economy drive in preparation for
Hate Week.
- <Oshs.1.2.3.8>Stan je bio na sedmom
spratu, i Vinston, koji je imao trideset devet godina i
proširenu venu iznad desnog članka, peo se sporo,
odmorivši se putem u nekoliko navrata.
- <Oen.1.1.2.8>The flat was seven flights up, and
Winston,
who was thirty-nine and had a varicose ulcer above his right ankle,
went slowly, resting several times on the way.
- <Oshs.1.2.3.9>Na svakom
odmorištu, prekoputa vrata za lift, sa zida je gledalo
ogromno lice na plakatu.
- <Oen.1.1.2.9>On each landing,
opposite the lift-shaft, the poster with the enormous face gazed from
the wall.
- <Oshs.1.2.3.10>Slika je bila jedna od onih
koje su tako udešene da oči na njoj prate posmatrača iz
svakog ugla.
- <Oen.1.1.2.10>It was one of those pictures which are so contrived
that the eyes follow you about when you move.
- <Oshs.1.2.3.11>Ispod lica stajao je natpis "Veliki brat
te posmatra".
- <Oen.1.1.2.11>" Big Brother
is watching you",
the caption beneath it ran.
- <Oshs.1.2.4.1>U stanu je čuo milozvučan glas kako čita listu cifara
koje su se odnosile na proizvodnju sirovog gvožđa.
- <Oen.1.1.3.1>Inside the flat a fruity voice was reading out a list
of figures which had something to do with the production of pig-iron.
- <Oshs.1.2.4.2>Glas je dolazio iz pravougaone metalne ploče nalik na
zamućeno ogledalo koja je sačinjavala deo površine
zida na desnoj strani.
- <Oen.1.1.3.2>The voice came
from an oblong metal plaque like a dulled mirror which formed part of
the surface of the right-hand wall.
- <Oshs.1.2.4.3> Vinston okrete prekidač i glas se
malo utiša, mada su se reči mogle i dalje razabrati.
- <Oen.1.1.3.3> Winston
turned a switch and the voice sank somewhat, though the words were
still distinguishable.
- <Oshs.1.2.4.4>Instrument (zvao se telekran) se mogao utišati, ali
nikada potpuno isključiti.
- <Oen.1.1.3.4>The instrument (the telescreen, it was called)
could be dimmed, but there was no way of shutting it off
completely.
- <Oshs.1.2.4.5>On priđe prozoru: omalena,
slabačka figura, čiju je mršavost plavi kombinezon --
partijska uniforma -- samo isticao.
- <Oen.1.1.3.5>He moved over to the window: a smallish, frail figure, the
meagreness of his body merely emphasized by the blue overalls which
were the uniform of the
Party.
- <Oshs.1.2.4.6>Kosa mu je bila
veoma plava, lice po prirodi crveno, a koža ogrubela od
oštrog sapuna, tupih brijača i hladnoće zime koja se
upravo bila završila.
- <Oen.1.1.3.6>His hair was very fair, his face naturally sanguine, his
skin roughened by coarse soap and blunt razor blades and the cold of the
winter that had just ended.
- <Oshs.1.2.5.1>Svet je napolju čak i kroz zatvoren prozor izgledao
hladno.
- <Oen.1.1.4.1>Outside, even through the shut window-pane, the world
looked cold.
- <Oshs.1.2.5.2>Na ulici su vrtložići vetra uvrtali prašinu i
pocepanu hartiju u spirale; sunce je sijalo a nebo bilo
oštro plavo, no i pored toga se sve činilo bezbojno sem
plakata koji su bili izlepljeni svuda.
- <Oen.1.1.4.2>Down in the street little eddies of wind were whirling
dust and torn paper into spirals, and though the sun was shining and the
sky a harsh blue, there seemed to be no colour in anything, except the
posters that were plastered everywhere.
- <Oshs.1.2.5.3>Sa svakog dominantnog
ugla posmatralo je crnobrko lice.
- <Oen.1.1.4.3>The blackmoustachio'd face
gazed down from every commanding corner.
- <Oshs.1.2.5.4>Jedno se
nalazilo na fasadi pravo prekoputa.
- <Oen.1.1.4.4>There was one on the
house-front immediately opposite.
- <Oshs.1.2.5.5>"Veliki brat
te posmatra", pisalo je na plakatu, dok su tamne
oči gledale pravo u Vinstonove.
- <Oen.1.1.4.5>" Big Brother
is watching you,"
the caption said, while the dark eyes looked deep into
Winston's
own.
- <Oshs.1.2.5.6>Niže, u visini ulice,
drugi plakat, otkinut na jednom uglu, lepršao je sa
svakim udarom vetra i naizmenično pokrivao i otkrivao
jednu jedinu reč: Englsoc.
- <Oen.1.1.4.6>Down at streetlevel another poster, torn at one corner,
flapped fitfully in the wind, alternately covering and uncovering the single
word
' Ingsoc'.
- <Oshs.1.2.5.7>U daljini se jedan
helikopter obruši među krovove, zalebde za trenutak
kao muva zunzara, i ponovo odlete krivuljom.
- <Oen.1.1.4.7>In the far distance a helicopter skimmed down between the
roofs, hovered for an instant like a bluebottle, and darted away again with a
curving flight.
- <Oshs.1.2.5.8>To je
bila policijska patrola koja je špijunirala ljude kroz
prozor.
- <Oen.1.1.4.8>It was the police patrol, snooping into people's
windows.
- <Oshs.1.2.5.9>No patrole nisu bile strašne.
- <Oen.1.1.4.9>The patrols did not matter, however.
- <Oshs.1.2.5.10>Strašna je bila
samo Policija misli.
- <Oen.1.1.4.10>Only the
Thought Police
mattered.
- <Oshs.1.2.6.1>Iza Vinstonovih leđa onaj glas sa telekrana je i dalje
blebetao o sirovom gvožđu i premašivanju devetog
trogodišnjeg plana.
- <Oen.1.1.5.1>Behind
Winston's
back the voice from the telescreen was still babbling away about
pig-iron and the overfulfillment of the Ninth Three-Year Plan.
- <Oshs.1.2.6.2>Telekran je istovremeno primao i
emitovao.
- <Oen.1.1.5.2>The
telescreen received and transmitted simultaneously.
- <Oshs.1.2.6.3>Mogao je uhvatiti svaki zvuk -- jači od vrlo
tihog šapata -- koji bi Vinston proizveo; štaviše,
Vinston se, sve dok je ostajao u vidnom polju kojim je
dominirao metalni pravougaonik, mogao ne samo čuti
nego i videti.
- <Oen.1.1.5.3>Any sound that
Winston
made, above the level of a very low whisper, would be picked up by it,
moreover, so long as he remained within the field of vision which the
metal plaque commanded, he could be seen as well as heard.
- <Oshs.1.2.6.4>Naravno, niko nije mogao znati da li ga u
ovom ili onom trenutku nadziru ili ne.
- <Oen.1.1.5.4>There was
of course no way of knowing whether you were being watched at any
given moment.
- <Oshs.1.2.6.5>Koliko se često,
ili po kom sistemu, Policija misli uključivala na pojedinačne
kanale moglo se samo nagađati.
- <Oen.1.1.5.5>How often, or on what system, the
Thought Police
plugged in on any individual wire was guesswork.
- <Oshs.1.2.6.6>Čak je bilo
moguće i to da ona neprekidno nadzire svakoga.
- <Oen.1.1.5.6>It was even
conceivable that they watched everybody all the time.
- <Oshs.1.2.6.7>No, u
svakom slučaju, mogla se uključivati na svačiji kanal kad
god zaželi.
- <Oen.1.1.5.7>But at any rate
they could plug in your wire whenever they wanted to.
- <Oshs.1.2.6.8>Moralo se živeti -- i živelo se, po navici koja je
prerasla u instinkt -- pretpostavljajući da se svaki zvuk
čuo i, sem u mraku, svaki pokret video.
- <Oen.1.1.5.8>You had to live
-- did live, from habit that became instinct -- in the
assumption that every sound you made was overheard, and, except in
darkness, every movement scrutinized.
- <Oshs.1.2.7.1> Vinston je stajao okrenut telekranu leđima.
- <Oen.1.1.6.1> Winston
kept his back turned to the telescreen.
- <Oshs.1.2.7.2>Tako je
bilo bezbednije; iako i leđa, kao što je dobro znao,
mogu da otkriju dosta.
- <Oen.1.1.6.2>It was safer, though, as he
well knew, even a back can be revealing.
- <Oshs.1.2.7.3>Na kilometar odatle Ministarstvo
istine, ustanova u kojoj je radio, uzdizalo se
ogromno i belo nad prljavim predelom.
- <Oen.1.1.6.3>A kilometre away the
Ministry of Truth,
his place of work, towered vast and white above the grimy landscape.
- <Oshs.1.2.7.4>Ovo, pomisli
on sa neodređenim gađenjem -- ovo je London, glavni
grad Piste jedan, treće po stanovništvu provincije
Okeanije.
- <Oen.1.1.6.4>This, he thought with a sort of vague distaste --
this was
London,
chief city of
Airstrip One,
itself the third most populous of the provinces of
Oceania.
- <Oshs.1.2.7.5>On pokuša da iscedi kakvu uspomenu iz
detinjstva koja bi mu rekla da li je London uvek bio
takav.
- <Oen.1.1.6.5>He tried to squeeze out some childhood memory that should
tell him whether
London
had always been quite like this.
- <Oshs.1.2.7.6>Da li su uvek postojale ove vedute trošnih kuća iz
devetnaestog veka, čije su fasade bile poduprte gredama,
prozori zakrpljeni kartonom, krovovi talasastim
limom, a baštenski zidovi ispucali i nagnuti na sve
strane?
- <Oen.1.1.6.6>Were there always these vistas of
rotting nineteenth-century houses, their sides shored up with baulks
of timber, their windows patched with cardboard and their roofs with
corrugated iron, their crazy garden walls sagging in all directions?
- <Oshs.1.2.7.7>I ruševine od bombardovanja gde se prašina od
maltera kovitlala po vetru a vrbovica vukla preko
gomila šuta; i mesta gde su bombe raščistile malo više
zemljišta pa na njemu iznikle prljave i ružne kolonije
drvenih baraka nalik na kokošinjce?
- <Oen.1.1.6.7>And the bombed sites where the plaster dust swirled in
the air and the
willow-herb straggled over the heaps of rubble; and the places where
the bombs had cleared a larger patch and there had sprung up sordid
colonies of wooden dwellings like chicken-houses?
- <Oshs.1.2.7.8>Ali ništa nije
vredelo, nije se mogao setiti; od detinjstva mu nije bilo
ostalo ništa sem niza živo osvetljenih slika koje su se
javljale bez ikakve pozadine i najčešće bile nerazumljive.
- <Oen.1.1.6.8>But it was no use,
he could not remember: nothing remained of his childhood except a
series of bright-lit tableaux occurring against no background and
mostly unintelligible.
- <Oshs.1.2.8.1>Ministarstvo istine -- u Novogovoru: Ministin --
oštro se razlikovalo od svega ostalog na vidiku.
- <Oen.1.1.7.1> Ministry of Truth,
--
Minitrue,
in
Newspeak*
-- was startlingly different from any other object in sight.
- <Oshs.1.2.8.2>To je
bila ogromna piramidalna građevina od svetlucavo
belog betona koja se uzdizala, terasa za terasom, tri
stotine metara u nebo.
- <Oen.1.1.7.2>It
was an enormous pyramidal structure of glittering white concrete,
soaring up, terrace after terrace,
300
metres into the air.
- <Oshs.1.2.8.3>Sa mesta na kome je Vinston
stajao mogle su se tek razabrati, ispisane elegantnim
slovima na belom zidu, tri parole Partije:
"Rat je mir""Sloboda je ropstvo""Neznanje je mocx;"
- <Oen.1.1.7.3>From where
Winston
stood it was just possible to read, picked out on its white face in
elegant lettering, the three slogans of the
Party:
"War is peace""Freedom is slavery""Ignorance is strength."
- <Oshs.1.2.10.1>Ministarstvo istine imalo je, kako se govorilo, tri
hiljade prostorija nad zemljom i odgovarajući broj
ogranaka pod zemljom.
- <Oen.1.1.9.1> Ministry of Truth,
contained, it was said, three thousand rooms above ground level, and
corresponding ramifications below.
- <Oshs.1.2.10.2>U Londonu su se nalazile još
samo tri zgrade sličnog izgleda i veličine.
- <Oen.1.1.9.2>Scattered about
London
there were just three other buildings of similar appearance and
size.
- <Oshs.1.2.10.3>One su toliko
nadvišavale okolnu arhitekturu da su se sa krova
stambene zgrade Pobeda mogle u isto vreme videti sve
četiri.
- <Oen.1.1.9.3>So completely did they dwarf the surrounding architecture
that from the roof of
Victory Mansions
you could see all four of them simultaneously.
- <Oshs.1.2.10.4>To su bile zgrade četiri ministarstva koja su
sačinjavala celokupni aparat državne vlasti.
- <Oen.1.1.9.4>They were the homes of
the four Ministries between which the entire apparatus of government
was divided.
- <Oshs.1.2.10.5>Ministarstvo
istine, koje se bavilo informacijama, zabavom,
prosvetom i kulturom; Ministarstvo mira, koje se
bavilo ratom; Ministarstvo ljubavi, koje je održavalo
zakon i javni poredak; i Ministarstvo obilja, koje je bilo
odgovorno za privredne poslove.
- <Oen.1.1.9.5>The
Ministry of Truth,
which concerned itself with news, entertainment, education, and the
fine arts.<Oen.1.1.9.6>The
Ministry of Peace,
which concerned itself with war.<Oen.1.1.9.7>The
Ministry of Love,
which maintained law and order.<Oen.1.1.9.8>And the
Ministry of Plenty,
which was responsible for economic affairs.
- <Oshs.1.2.10.6>Imena su im bila, u
Novogovoru: Ministin, Minimir, Miniljub
i Miniob.
- <Oen.1.1.9.9>Their names, in
Newspeak:
Minitrue,
Minipax,
Miniluv,
and
Miniplenty.
- <Oshs.1.2.11.1>Ministarstvo ljubavi je bilo jedino koje je zaista
ulivalo strah.
- <Oen.1.1.10.1>The
Ministry of Love
was the really frightening one.
- <Oshs.1.2.11.2>Na njemu uopšte nije bilo prozora.
- <Oen.1.1.10.2>There were no windows in it at all.
- <Oshs.1.2.11.3> Vinston nikad nije bio u njemu, niti mu prišao bliže od
pola kilometra.
- <Oen.1.1.10.3> Winston
had never been inside the
Ministry of Love,
nor within half a kilometre of it.
- <Oshs.1.2.11.4>Tamo se moglo ući samo poslom, pa i
tada tek pošto se prodre kroz lavirint bodljikave žice,
čeličnih kapija i skrivenih mitraljeskih gnezda.
- <Oen.1.1.10.4>It was a place impossible to enter
except on official business, and then only by penetrating through a
maze of barbed-wire entanglements, steel doors, and hidden machine-gun
nests.
- <Oshs.1.2.11.5>Čak su i
ulice kojima se išlo do njega vrvele od čuvara lica kao u
gorila, u crnim uniformama i naoružanih pendrecima
na zglob.
- <Oen.1.1.10.5>Even the streets leading up to its outer barriers
were roamed by gorilla-faced guards in black uniforms, armed with jointed
truncheons.
- <Oshs.1.2.12.1> Vinston se naglo okrete.
- <Oen.1.1.11.1> Winston
turned round abruptly.
- <Oshs.1.2.12.2>Beše navukao na lice izraz
smirenog optimizma koji je bilo poželjno imati pred
telekranom.
- <Oen.1.1.11.2>He had set his features into the expression of
quiet optimism which it was advisable to wear when facing the
telescreen.
- <Oshs.1.2.12.3>Zatim pređe preko sobe i uđe u majušnu
kuhinju.
- <Oen.1.1.11.3>He crossed the room into the tiny kitchen.
- <Oshs.1.2.12.4>Izišavši iz Ministarstva u to doba dana,
žrtvovao je svoj ručak u kantini, a znao je da u kuhinji
nije bilo nikakve hrane sem komada crnog hleba koji je
trebalo sačuvati za sutrašnji doručak.
- <Oen.1.1.11.4>By leaving the
Ministry
at this time of day he had sacrificed his lunch in the canteen, and he
was aware that there was no food in the kitchen except a hunk of
dark-coloured bread which had got to be saved for tomorrow's
breakfast.
- <Oshs.1.2.12.5>On uze sa police
bocu bezbojne tečnosti sa običnom belom etiketom na
kojoj je pisalo DžinPobeda.
- <Oen.1.1.11.5>He took down from the shelf a bottle of colourless liquid
with a plain white label marked
Victory Gin.
- <Oshs.1.2.12.6>Džin je širio otužan,
uljast miris, kao kineski alkohol od pirinča.
- <Oen.1.1.11.6>It gave off a sickly, oily smell, as of Chinese rice
spirit.
- <Oshs.1.2.12.7> Vinston
nasu do vrha punu šolju za čaj, pribra se da izdrži šok, i
proguta ga kao lek.
- <Oen.1.1.11.7> Winston
poured out nearly a teacupful, nerved himself for a shock, and gulped
it down like a dose of medicine.
- <Oshs.1.2.13.1>Tog trenutka lice mu dobi skerletnu boju a iz očiju
podoše suze.
- <Oen.1.1.12.1>Instantly his face turned scarlet and the water ran out of
his eyes.
- <Oshs.1.2.13.2>Piće je bilo nalik na azotnu kiselinu; osim
toga, dok ga je čovek gutao, osećao se kao de je udaren
gumenom palicom u potiljak.
- <Oen.1.1.12.2>The stuff was like nitric acid, and moreover, in
swallowing it one had the sensation of being hit on the back of the head
with a rubber club.
- <Oshs.1.2.13.3>U idućem trenutku,
međutim, izgoreli želudac se smiri i svet dobi vedriji
izgled.
- <Oen.1.1.12.3>The next moment, however, the burning in his belly died
down and the world began to look more cheerful.
- <Oshs.1.2.13.4>On izvadi jednu cigaretu iz zgužvane kutije na
kojoj je pisalo CigaretePobeda i nepažljivo je
okrete uspravno, pri čemu se duvan istrese na pod.
- <Oen.1.1.12.4>He took a cigarette
from a crumpled packet marked
' Victory Cigarettes'
and incautiously held it upright, whereupon the tobacco fell out on to
the floor.
- <Oshs.1.2.13.5>Sa
sledečom je bio bolje sreće.
- <Oen.1.1.12.5>With the next he was more successful.
- <Oshs.1.2.13.6>Zatim se vrati u dnevnu
sobu i sede za mali sto smešten levo od telekrana.
- <Oen.1.1.12.6>He went back to the
living-room and sat down at a small table that stood to the left of
the telescreen.
- <Oshs.1.2.13.7>Iz
fioke izvadi držalju, bočicu mastila i debelu praznu
svesku kvarto-formata sa crvenom poleđinom i koricama
čiji dezen je podsećao na šare u mramoru.
- <Oen.1.1.12.7>From the table drawer he took out a penholder, a
bottle of ink, and a thick, quarto-sized blank book with a red back
and a marbled cover.
- <Oshs.1.2.14.1>Telekran u dnevnoj sobi je zbog nečeg bio u neobičnom
položaju.
- <Oen.1.1.13.1>For some reason the telescreen in the living-room
was in an unusual position.
- <Oshs.1.2.14.2>Umesto da bude smešten, kako je bilo
normalno, na zid u dnu, odakle je mogao dominirati
celom sobom, on se nalazio na dužem zidu, naspram
prozora.
- <Oen.1.1.13.2>Instead of being placed, as was normal, in the end wall,
where it could command the whole room, it was in the longer wall,
opposite the window.
- <Oshs.1.2.14.3>S jedne strane telekrana nalazio se plitak alkov
u kome je Vinston tog trenutka sedeo i koji je, kad su se
stanovi zidali, verovatno bio namenjen za police s
knjigama.
- <Oen.1.1.13.3>To one side of it there was a shallow alcove in
which
Winston
was now sitting, and which, when the flats were built, had probably
been intended to hold bookshelves.
- <Oshs.1.2.14.4>Sedeći u alkovu, dobro uvučen, Vinston je
bio van dohvata telekrana utoliko što se nije mogao
videti.
- <Oen.1.1.13.4>By sitting in the alcove, and
keeping well back,
Winston
was able to remain outside the range of the telescreen, so far as
sight went.
- <Oshs.1.2.14.5>Razume se, mogao se čuti, ali dokle god bi ostao
u istom položaju za telekran je bio nevidljiv.
- <Oen.1.1.13.5>He could be heard, of course, but so long as he stayed in
his present position he could not be seen.
- <Oshs.1.2.14.6>Upravo ga
je ova neobična geografija sobe delimično podstakla na
ono što je tog trenutka smerao.
- <Oen.1.1.13.6>It was partly the unusual
geography of the room that had suggested to him the thing that he was
now about to do.
- <Oshs.1.2.15.1>No na to ga je bila podstakla i sveska koju je upravo
izvadio iz fioke.
- <Oen.1.1.14.1>But it had also been suggested by the book that he had
just taken out of the drawer.
- <Oshs.1.2.15.2>Bila je neobično lepa.
- <Oen.1.1.14.2>It was a peculiarly beautiful book.
- <Oshs.1.2.15.3>Njen gladak beli
papir, nešto požuteo od vremena, bio je od one vrste
koja se nije proizvodila najmanje četrdeset godina.
- <Oen.1.1.14.3>Its smooth creamy
paper, a little yellowed by age, was of a kind that had not been
manufactured for at least forty years past.
- <Oshs.1.2.15.4>Međutim, nije mu bilo teško pogoditi da je sveska još
starija.
- <Oen.1.1.14.4>He could guess, however,
that the book was much older than that.
- <Oshs.1.2.15.5>Bio ju je spazio u izlogu zapuštene male
starinarnice u jednoj od siromašnih četvrti grada (nije
se tačno sećao kojoj) i smesta ga je zahvatila neodoljiva
želja da je poseduje.
- <Oen.1.1.14.5>He had seen it lying in the
window of a frowsy little junk-shop in a slummy quarter of the town
(just what quarter he did not now remember) and had been stricken
immediately by an overwhelming desire to possess it.
- <Oshs.1.2.15.6>Članovi partije nisu smeli da ulaze
u obične radnje (to se zvalo "pazarenje na slobodnom
tržištu"), ali taj propis se nije sprovodio strogo, pošto se
do raznih stvari kao što su pertle ili žileti nije nikako
drukčije moglo doći.
- <Oen.1.1.14.6>Party members
were supposed not to go into ordinary shops
('dealing on the free market',
it was called), but the rule was not strictly kept, because there
were various things, such as shoelaces and razor blades, which it was
impossible to get hold of in any other way.
- <Oshs.1.2.15.7>Tada se hitro osvrnuo po ulici,
uleteo u radnju i kupio svesku za dva i po dolara.
- <Oen.1.1.14.7>He had given a quick
glance up and down the street and then had slipped inside and bought
the book for two dollars fifty.
- <Oshs.1.2.15.8>U tom
trenutku nije bio svestan da je želi za neku određenu
svrhu.
- <Oen.1.1.14.8>At the time he was not conscious of
wanting it for any particular purpose.
- <Oshs.1.2.15.9>Kući ju je odneo u tašni, sa osećanjem krivice.
- <Oen.1.1.14.9>He had carried it guiltily home
in his briefcase.
- <Oshs.1.2.15.10>Čak i praznu, svesku je bilo opasno imati uza se.
- <Oen.1.1.14.10>Even with nothing written in it, it was a
compromising possession.
- <Oshs.1.2.16.1>Sedeći za stolom, spremao se da počne pisati dnevnik.
- <Oen.1.1.15.1>The thing that he was about to do was to open a
diary.
- <Oshs.1.2.16.2>To nije bilo protivzakonito (ništa nije bilo protivzakonito,
jer zakona više nije bilo), ali ako bi ga
uhvatili, mogao je prilično sigurno da očekuje smrtnu
kaznu, ili u najmanju ruku dvadeset pet godina u logoru
za prisilni rad.
- <Oen.1.1.15.2>This was not illegal (nothing was illegal, since
there were no longer any laws),
but if detected it was reasonably certain that it would be punished by
death, or at least by twenty-five years in a forced labour camp.
- <Oshs.1.2.16.3> Vinston uglavi pero u držalju i liznu ga
da skine masnoću.
- <Oen.1.1.15.3> Winston
fitted a nib into the penholder and sucked it to get the grease off.
- <Oshs.1.2.16.4>Pero je bilo arhaičan instrument,
retko korišćen i za potpisivanje; on ga je nabavio,
krišom i sa dosta teškoća, samo zato što je osećao da lep
gladak papir zaslužuje da se po njemu piše pravim
perom, a ne grebe hemijskom olovkom.
- <Oen.1.1.15.4>The pen was an archaic instrument, seldom used even
for signatures,
and he had procured one, furtively and with some difficulty, simply
because of a feeling that the beautiful creamy paper deserved to be
written on with a real nib instead of being scratched with an
ink-pencil.
- <Oshs.1.2.16.5>On u stvari nije
bio ni navikao da piše rukom.
- <Oen.1.1.15.5>Actually he was not used to writing by hand.
- <Oshs.1.2.16.6>Običaj je bio da se sve,
sem vrlo kratkih beležaka, diktira u diktograf, što je,
razume se, za ovu priliku bilo isključeno.
- <Oen.1.1.15.6>Apart from
very short notes, it was usual to dictate everything into the
speakwrite which was of course impossible for his present purpose.
- <Oshs.1.2.16.7>On umoči
pero u mastilo i zastade samo trenutak.
- <Oen.1.1.15.7>He
dipped the pen into the ink and then faltered for just a second.
- <Oshs.1.2.16.8>Utrobom mu
beše prošao drhtaj.
- <Oen.1.1.15.8>A
tremor had gone through his bowels.
- <Oshs.1.2.16.9>Obeležiti papir predstavljalo je
odlučujući čin.
- <Oen.1.1.15.9>To mark the paper was the decisive
act.
- <Oshs.1.2.16.10>Sitnim, nezgrapnim slovima, on ispisa:
- <Oen.1.1.15.10>In small clumsy letters he wrote:
- <Oshs.1.2.17.1.1>14. april 1984.
- <Oen.1.1.16.1.1>April 4th, 1984.
- <Oshs.1.2.18.1>Potom se zavali u stolicu.
- <Oen.1.1.17.1>He sat back.
- <Oshs.1.2.18.2>Obuzelo ga je osećanje
potpune bespomoćnosti.
- <Oen.1.1.17.2>A sense of complete helplessness had descended upon
him.
- <Oshs.1.2.18.3>Pre svega, nije ni bio siguran
da je godina zaista1984.
- <Oen.1.1.17.3>To begin with, he did not know with any certainty
that this was
1984.
- <Oshs.1.2.18.4>Morala je biti tu negde, pošto
je bio prilično siguran da ima trideset devet godina, a
verovao je da se rodio 1944. ili 1945;
ali precizirati
datum u okviru jedne ili dveju godina bilo je nemoguće.
- <Oen.1.1.17.4>It must be round about that date, since he was
fairly sure that his age was thirty-nine, and he believed that he had
been born in
1944
or
1945;
but it was never possible nowadays to pin down any date within a year
or two.
- <Oshs.1.2.19.1>Za koga, odjednom mu dođe pitanje, za koga on to
piše ovaj dnevnik?
- <Oen.1.1.18.1>For whom, it suddenly occurred to him to wonder,
was he writing this diary?
- <Oshs.1.2.19.2>Za budućnost, za nerođene.
- <Oen.1.1.18.2>For the future, for the unborn.
- <Oshs.1.2.19.3>Misao
mu se za trenutak zadrža nad sumnjivim datumom na
stranici, a zatim nalete na novogovorsku reč dvomisao.
- <Oen.1.1.18.3>His mind hovered for a moment
round the doubtful date on the page, and then fetched up with a bump
against the Newspeak word
'doublethink'.
- <Oshs.1.2.19.4>Prvi put postade svestan veličine onog što je preduzeo.
- <Oen.1.1.18.4>For the first time the magnitude of what he had
undertaken came home to him.
- <Oshs.1.2.19.5>Kako se može saobraćati sa budućnošću?
- <Oen.1.1.18.5>How could you communicate with the future?
- <Oshs.1.2.19.6>To je po
prirodi nemoguće.
- <Oen.1.1.18.6>It was of its
nature impossible.
- <Oshs.1.2.19.7>Budućnost će ili ličiti na sadašnjost, i
u tom slučaju ga neće ni slušati, ili se razlikovati od nje, i
tada bi njegova muka ostala neshvaćena.
- <Oen.1.1.18.7>Either the future would resemble the present, in
which case it would not listen to him: or it would be different from
it, and his predicament would be meaningless.
- <Oshs.1.2.20.1>Neko vreme je sedeo i tupo gledao u papir.
- <Oen.1.1.19.1>For some time he sat gazing stupidly at the paper.
- <Oshs.1.2.20.2>Sa
telekrana se čula treštava vojna muzika.
- <Oen.1.1.19.2>The telescreen had
changed over to strident military music.
- <Oshs.1.2.20.3>Bilo je čudno
što je ne samo izgubio moć da se izrazi nego čak i
zaboravio šta je prvobitno želeo da kaže.
- <Oen.1.1.19.3>It was curious that he seemed
not merely to have lost the power of expressing himself, but even to
have forgotten what it was that he had originally intended to say.
- <Oshs.1.2.20.4>Za ovaj
događaj se bio pripremao nedeljama, i ni u jednom
trenutku mu nije padalo na pamet da bi mu bilo
potrebno išta sem hrabrosti.
- <Oen.1.1.19.4>For
weeks past he had been making ready for this moment, and it had never
crossed his mind that anything would be needed except courage.
- <Oshs.1.2.20.5>Pisati je bilo lako, kako
mu se činilo.
- <Oen.1.1.19.5>The
actual writing would be easy.
- <Oshs.1.2.20.6>Trebalo je samo da prenese na papir onaj
neprekidni i nesmireni monolog koji mu se doslovno
godinama odvijao u glavi.
- <Oen.1.1.19.6>All he had to do was to transfer to
paper the interminable restless monologue that had been running inside
his head, literally for years.
- <Oshs.1.2.20.7>Međutim, u tom trenutku je
čak i monolog bio prestao.
- <Oen.1.1.19.7>At this moment, however, even the
monologue had dried up.
- <Oshs.1.2.20.8>Sem toga, proširena vena
ga poče nepodnošljivo svrbeti.
- <Oen.1.1.19.8>Moreover his varicose ulcer had begun itching
unbearably.
- <Oshs.1.2.20.9>Nije se usuđivao da se
počeše, da se ne bi zapalila.
- <Oen.1.1.19.9>He dared not scratch it, because if he did so it always
became inflamed.
- <Oshs.1.2.20.10>Sekunde su prolazile.
- <Oen.1.1.19.10>The seconds were ticking by.
- <Oshs.1.2.20.11>On
nije primećivao ništa do belinu stranice pred sobom,
svrab iznad članka, treštanje muzike i blagu opijenost
od džina.
- <Oen.1.1.19.11>He was conscious of
nothing except the blankness of the page in front of him, the itching
of the skin above his ankle, the blaring of the music, and a slight
booziness caused by the gin.
- <Oshs.1.2.21.1>Odjednom poče pisati u paničnom strahu, samo
delimično shvatajući šta piše.
- <Oen.1.1.20.1>Suddenly he began writing in sheer panic, only
imperfectly aware of
what he was setting down.
- <Oshs.1.2.21.2>Sitan ali dečje nezgrapan
rukopis mu je glavinjao po stranici, ispuštajući prvo
velika slova, a najzad čak i tačke.
- <Oen.1.1.20.2>His small but childish handwriting straggled
up and down the page, shedding first its capital letters and finally
even its full stops:
- <Oshs.1.2.22.1.1>4. april 1984.
- <Oen.1.1.21.1.1>April 4th, 1984.
- <Oshs.1.2.22.1.2>Sinoć bioskop.
- <Oen.1.1.21.1.2>Last night to the flicks.
- <Oshs.1.2.22.1.3>Sve ratni filmovi.
- <Oen.1.1.21.1.3>All war films.
- <Oshs.1.2.22.1.4>Jedan
vrlo dobar o brodu punom izbeglica bombardovanom
negde u Sredozemnom moru.
- <Oen.1.1.21.1.4>One very good one of a
ship full of refugees being bombed somewhere in the
Mediterranean.
- <Oshs.1.2.22.1.5>Publiku veoma zabavljali
kadrovi u kojima neki krupni debeljko pokušava da
otpliva od broda a helikopter ga prati, prvo se video
kako se valja u vodi kao morska kornjača, onda kroz
nišan mitraljeza na helikopteru, onda sav izbušen a
more oko njega ružičasto i najzad, kako tone tako
naglo kao da je kroz te rupe prodrla voda.<Oshs.1.2.22.1.6>publika
urlala od smeha kad je potonuo.
- <Oen.1.1.21.1.5>Audience much amused by shots of a great huge fat man
trying to swim away with a helicopter after him, first you saw him
wallowing along in the water like a porpoise, then you saw him through
the helicopters gunsights, then he was full of holes and the sea round
him turned pink and he sank as suddenly as though the holes had let in
the water, audience shouting with laughter when he sank.
- <Oshs.1.2.22.1.7>onda se video čamac
za spasavanje pun dece i helikopter kako lebdi nad
njim.
- <Oen.1.1.21.1.6>then you saw
a lifeboat full of children with a helicopter hovering over it.
- <Oshs.1.2.22.1.8>u čamcu žena srednjih godina možda jevrejka
sedela na pramcu sa muškarčićem oko tri godine u
naručju.
- <Oen.1.1.21.1.7>there
was a middle-aged woman might have been a jewess sitting up in the bow
with a little boy about three years old in her arms.
- <Oshs.1.2.22.1.9>dete vrištalo od straha i krilo glavu među
njene dojke kao da hoće da se uvuče u nju a ona ga
grlila i umirivala mada je i sama bila sva modra od
straha, pokrivala ga što je više mogla kao da je mislila
da će joj se meci odbiti od ruku.
- <Oen.1.1.21.1.8>little boy
screaming with fright and hiding his head between her breasts as if he
was trying to burrow right into her and the woman putting her arms
round him and comforting him although she was blue with fright
herself, all the time covering him up as much as possible as if she
thought her arms could keep the bullets off him.
- <Oshs.1.2.22.1.10>onda helikopter izbacio
bombu od 20 kila usred njih strašan bljesak i čamac sav
u komade.
- <Oen.1.1.21.1.9>then the helicopter
planted a
20
kilo bomb in among them terrific flash and the boat went all to
matchwood.
- <Oshs.1.2.22.1.11>onda divan kadar jedne dečje ruke kako leti
uvis uvis uvis sve više u vazduh mora da je u kljunu
helikoptera bila kamera i pratila tu se čuo jak pljesak
odakle su sedeli članovi partije ali jedna žena iz onog
dela sale određenog za prole odjednom digla dreku
vikala nisu trebali to da prikazuju pred decu to je
pokvareno take stvari pred decu sve dok je policija nije
izbacila neverujem dasu joj nešto uradili niko se ne
sekira šta proli govore tipična prolska reakcija oni
nikad ...
- <Oen.1.1.21.1.10>then there was a wonderful shot of a child's
arm going up
up up right up into the air a helicopter with a camera in its nose
must have followed it up and there was a lot of applause from the
party seats but a woman down in the prole part of the house suddenly
started kicking up a fuss and shouting they didnt oughter of showed it
not in front of kids they didnt it aint right not in front of kids it
aint until the police turned her out i dont suppose anything happened
to her nobody cares what the proles say typical prole reaction they
never --
- <Oshs.1.2.23.1> Vinston prestade da piše, delom zato što ga beše
uhvatio grč.
- <Oen.1.1.22.1> Winston
stopped writing, partly because he was suffering from cramp.
- <Oshs.1.2.23.2>Nije znao šta ga je to nagnalo da istrese
ovaj niz besmislica.
- <Oen.1.1.22.2>He did
not know what had made him pour out this stream of rubbish.
- <Oshs.1.2.23.3>No čudno je bilo to što mu se, dok je
pisao, u glavi osvetlila jedna sasvim različita uspomena,
i to do te mere da se osetio sposobnim da je prenese na
papir.
- <Oen.1.1.22.3>But the
curious thing was that while he was doing so a totally different
memory had clarified itself in his mind, to the point where he almost
felt equal to writing it down.
- <Oshs.1.2.23.4>Upravo je zbog tog događaja, shvati on u tom
trenutku, i bio najednom rešio da ode kući i počne pisati
dnevnik.
- <Oen.1.1.22.4>It was, he now realized, because of
this other incident that he had suddenly decided to come home and
begin the diary today.
- <Oshs.1.2.24.1>To se desilo tog jutra u Ministarstvu, ako se za nešto
do te mere nebulozno može reći da se zaista dogodilo.
- <Oen.1.1.23.1>It had happened that morning at the
Ministry,
if anything so nebulous could be said to happen.
- <Oshs.1.2.25.1>Bilo je skoro jedanaest nula-nula, i službenici arhive,
gde je Vinston radio, već su dovlačili stolice iz svojih
sobičaka i smeštali ih u sredinu sale, naspram velikog
telekrana, pripremajući se za Dva minuta mržnje.
- <Oen.1.1.24.1>It was nearly eleven hundred, and in the
Records Department,
where
Winston
worked, they were dragging the chairs out of the cubicles and grouping
them in the centre of the hall opposite the big telescreen, in
preparation for the
Two Minutes Hate.
- <Oshs.1.2.25.2> Vinston je upravo sedao na stolicu u jednom od
srednjih redova kad jedan čovek i jedna devojka, koje je
poznavao iz viđenja ali s kojima nije nikad razgovarao,
neočekivano uđoše u salu.
- <Oen.1.1.24.2> Winston
was just taking his place in one of the middle rows when two people
whom he knew by sight, but had never spoken to, came unexpectedly into
the room.
- <Oshs.1.2.25.3>Devojku je često sretao po
hodnicima.
- <Oen.1.1.24.3>One of them was a girl whom he often passed in the
corridors.
- <Oshs.1.2.25.4>Nije joj znao ime, ali je znao da je radila u
odeljenju proze.
- <Oen.1.1.24.4>He did not know her name, but he knew that she worked in
the
Fiction Department.
- <Oshs.1.2.25.5>Verovatno -- pošto ju je ponekad viđao
sa rukama prljavim od ulja i francuskim ključem u ruci
-- verovatno se bavila kakvim mehaničarskim poslom
na jednoj od mašina za pisanje romana.
- <Oen.1.1.24.5>Presumably -- since he had sometimes seen
her with oily hands and
carrying a spanner she had some mechanical job on one of the
novel-writing machines.
- <Oshs.1.2.25.6>To je bila
devojka ponositog izgleda, od oko dvadeset sedam
godina, guste crne kose, pegavog lica i brzih, sportskih
pokreta.
- <Oen.1.1.24.6>She was a bold-looking girl, of about
twenty-seven, with thick hair, a freckled face, and swift, athletic
movements.
- <Oshs.1.2.25.7>Struk joj je nekoliko puta obavijala tanka
skerletna ešarpa, amblem Omladinske lige protiv seksa,
pritegnuta taman toliko da istakne divan oblik bokova.
- <Oen.1.1.24.7>A narrow scarlet sash, emblem of the
Junior Anti-Sex League,
was wound several times round the waist of her overalls, just tightly
enough to bring out the shapeliness of her hips.
- <Oshs.1.2.25.8> Vinston ju je zamrzeo od prvog viđenja.
- <Oen.1.1.24.8> Winston
had disliked her from the very first moment of seeing her.
- <Oshs.1.2.25.9>Znao je zašto.
- <Oen.1.1.24.9>He knew the
reason.
- <Oshs.1.2.25.10>Mrzeo ju je zbog atmosfere terena za hokej, hladnih
tuševa i opšte moralne čistote koju je uspevala da širi
oko sebe.
- <Oen.1.1.24.10>It was because of the atmosphere of hockey-fields
and cold baths and community hikes and general clean-mindedness which she
managed to carry about with her.
- <Oshs.1.2.25.11>Mrzeo je skoro sve žene, osobito mlade i lepe.
- <Oen.1.1.24.11>He disliked nearly all women, and
especially the young and pretty ones.
- <Oshs.1.2.25.12>Uvek su upravo žene, i to najpre one mlade, bile
najbigotnije pristalice Paitije, gutačice parola, špijunke-amateri
i razobličiteljke neortodoksnih shvatanja.
- <Oen.1.1.24.12>It was always the women, and
above all the young ones, who were the most bigoted adherents of the
Party,
the swallowers of slogans, the amateur spies and nosers-out of
unorthodoxy.
- <Oshs.1.2.25.13>No ova mu se devojka činila opasnija od većine
drugih.
- <Oen.1.1.24.13>But this particular girl gave him the impression
of being more dangerous than most.
- <Oshs.1.2.25.14>Jednom mu je, kad su se mimoišli u hodniku,
dobacila kos pogled koji kao da je prodro u njega i za
trenutak ga ispunio crnim užasom.
- <Oen.1.1.24.14>Once when they passed in the corridor she
gave him a quick sidelong glance which seemed to pierce right into him
and for a moment had filled him with black terror.
- <Oshs.1.2.25.15>Čak mu je palo na
pamet da je ona možda agent Policije misli.
- <Oen.1.1.24.15>The idea had even
crossed his mind that she might be an agent of the
Thought Police.
- <Oshs.1.2.25.16>To je,
doduše, bilo malo verovatno.
- <Oen.1.1.24.16>That, it was true, was very unlikely.
- <Oshs.1.2.25.17>No on je i dalje uvek
osećao čudnu nelagodnost, u kojoj je bilo i straha i
neprijateljstva, kad god bi se ona našla u njegovoj
blizini.
- <Oen.1.1.24.17>Still, he continued to feel a
peculiar uneasiness, which had fear mixed up in it as well as
hostility, whenever she was anywhere near him.
- <Oshs.1.2.26.1>Čovek se zvao O'Brajen.<Oshs.1.2.26.2>Bio je član Uže partije i
zauzimao neki položaj toliko važan i udaljen da je
Vinston imao samo bledu predstavu o njegovoj prirodi.
- <Oen.1.1.25.1>The other person was a man named
O'Brien,
a member of the
Inner Party
and holder of some post so important and remote that
Winston
had only a dim idea of its nature.
- <Oshs.1.2.26.3>Gomila se, videvši kako se približava crni kombinezon
člana Uže partije, beše utišala za trenutak.
- <Oen.1.1.25.2>A momentary hush passed over the
group of people round the chairs as they saw the black overalls of an
Inner Party
member approaching.
- <Oshs.1.2.26.4> O'Brajen je
bio visok i krupan, debelog vrata i grubog, raspoloženog,
brutalnog lica.
- <Oen.1.1.25.3> O'Brien
was a large, burly man with a thick neck and a coarse, humorous,
brutal face.
- <Oshs.1.2.26.5>I pored zastrašujućeg izgleda, imao
je izvesnog šarma u ponašanju.
- <Oen.1.1.25.4>In spite of his formidable appearance he had a certain
charm of manner.
- <Oshs.1.2.26.6>Umeo je da podiže
naočare pokretom koji je na neki čudan način obezoružavao
-- na neki čudan način, neodređeno, odavao
kulturu.
- <Oen.1.1.25.5>He had a trick of resettling his spectacles on his
nose which was curiously disarming -- in some indefinable way,
curiously civilized.
- <Oshs.1.2.26.7>To je bio pokret kojim bi, da su ičije misli išle
tim pravcem, podsećao na plemića iz osamnaestog veka
kako nudi sagovornika svojom burmuticom.
- <Oen.1.1.25.6>It was a gesture which, if anyone had still
thought in such terms, might have recalled an eighteenth-century
nobleman offering his snuffbox.
- <Oshs.1.2.26.8> Vinston je
O'Brajena video desetak puta za skoro isto toliko
godina.
- <Oen.1.1.25.7> Winston
had seen
O'Brien
perhaps a dozen times in almost as many years.
- <Oshs.1.2.26.9>Osećao je da ga ovaj duboko privlači, i to ne
samo suprotnošću između svojih kulturnih manira i
bokserske građe.
- <Oen.1.1.25.8>He felt deeply drawn to
him, and not solely because he was intrigued by the contrast between
O'Brien's
urbane manner and his prize-fighter's physique.
- <Oshs.1.2.26.10>Posredi je daleko više bilo Vinstonovo
potajno uverenje -- ili čak ne ni uverenje no prosto nada
-- da O'Brajenova politička ispravnost nije savršena.
- <Oen.1.1.25.9>Much more it was
because of a secretly held belief -- or perhaps not even a
belief, merely a hope -- that
O'Brien's
political orthodoxy was not perfect.
- <Oshs.1.2.26.11>Nešto na njegovom licu neodoljivo je navodilo na tu
misao.
- <Oen.1.1.25.10>Something in his face suggested
it irresistibly.
- <Oshs.1.2.26.12>S druge strane, možda mu na licu nije bila
ispisana neispravnost, nego prosto inteligencija.
- <Oen.1.1.25.11>And again, perhaps it was not even unorthodoxy that
was written in his face, but simply intelligence.
- <Oshs.1.2.26.13>Bilo
kako bilo, odavao je čoveka s kojim bi se moglo lepo
razgovarati ako bi se našlo načina da se telekranu
podvali i s njim ostane nasamo.
- <Oen.1.1.25.12>But at any rate he
had the appearance of being a person that you could talk to if somehow
you could cheat the telescreen and get him alone.
- <Oshs.1.2.26.14> Vinston nije nikad
učinio ni najmanji napor da proveri svoje nagađanje;
uostalom, nije imao ni načina da to uradi.
- <Oen.1.1.25.13> Winston
had never made the smallest effort to verify this guess: indeed, there
was no way of doing so.
- <Oshs.1.2.26.15>Uto O'Brajen
baci pogled na svoj ručni sat, vide da je skoro jedanaest
nula-nula, i očigledno reši da za Dva minuta mržnje
ostane u arhivi.
- <Oen.1.1.25.14>At this moment
O'Brien
glanced at his wrist-watch, saw that it was nearly eleven hundred, and
evidently decided to stay in the
Records Department
until the
Two Minutes Hate
was over.
- <Oshs.1.2.26.16>On se smesti u istom redu u kome je
sedeo Vinston, dva-tri mesta udaljen od njega.
- <Oen.1.1.25.15>He took a chair in the same row as
Winston,
a couple of places away.
- <Oshs.1.2.26.17>Između
njih je sedela neka sitna ženica pepeljaste kose koja je
radila u kancelariji do Vinstonove.
- <Oen.1.1.25.16>A small, sandy-haired woman who worked in the
next cubicle to
Winston
was between them.
- <Oshs.1.2.26.18>Crnokosa devojka
je sedela odmah iza nje.
- <Oen.1.1.25.17>The girl with dark hair was sitting immediately
behind.
- <Oshs.1.2.27.1>Sledećeg trenutka sa velikog telekrana u dnu sale
grunu odvratan, škripav zvuk, kao od kakve ogromne
nepodmazane mašine.
- <Oen.1.1.26.1>The next moment a hideous, grinding speech, as
of some monstrous
machine running without oil, burst from the big telescreen at the end
of the room.
- <Oshs.1.2.27.2>Od tog zvuka su trnuli zubi i
kostrešile se dlake na potiljku.
- <Oen.1.1.26.2>It was a noise that set one's teeth on edge and bristled
the hair at the back of one's neck.
- <Oshs.1.2.27.3>Mržnja beše počela.
- <Oen.1.1.26.3>The
Hate
had started.
- <Oshs.1.2.28.1>Kao i obično, na ekranu se pojavilo lice Narodnog
neprijatelja, Emanuela Goldštajna.
- <Oen.1.1.27.1>As usual, the face of
Emmanuel Goldstein,
the Enemy of the People, had flashed on to the screen.
- <Oshs.1.2.28.2>U publici se ovde-onde
začuše zvižduci.
- <Oen.1.1.27.2>There were
hisses here and there among the audience.
- <Oshs.1.2.28.3>Ženica pepeljave kose oglasi se
cikom straha pomešanog sa gađenjem.
- <Oen.1.1.27.3>The little sandy-haired
woman gave a squeak of mingled fear and disgust.
- <Oshs.1.2.28.4> Goldštajn je bio
renegat i izdajnik koji je nekad davno (niko se tačno nije
sećao kada) bio jedan od najviših partijskih rukovodilaca,
skoro jednak Velikom Bratu, a onda se počeo baviti
kontrarevolucionarnim aktivnostima, bio osuđen na
smrt i misteriozno pobegao i nestao.
- <Oen.1.1.27.4> Goldstein
was the renegade and backslider who once, long ago (how long ago,
nobody quite remembered), had been one of the leading figures of the
Party,
almost on a level with
Big Brother
himself, and then had engaged in counter-revolutionary activities, had
been condemned to death, and had mysteriously escaped and
disappeared.
- <Oshs.1.2.28.5>Programi Dva
minuta mržnje menjali su se iz dana u dan, ali nije bilo ni
jednoga u kome glavna ličnost nije bio Goldštajn.
- <Oen.1.1.27.5>The programmes of the
Two Minutes Hate
varied from day to day, but there was none in which
Goldstein
was not the principal figure.
- <Oshs.1.2.28.6>On je
bio prvi izdajica, prvi koji je ukaljao čistotu Partije.
- <Oen.1.1.27.6>He was the primal traitor, the earliest
defiler of the
Party's
purity.
- <Oshs.1.2.28.7>Svi
kasniji zločini protiv Partije, sve izdaje, sabotaže, jeresi,
skretanja, poticali su neposredno iz njegovog učenja.
- <Oen.1.1.27.7>All subsequent crimes against the
Party,
all treacheries, acts of sabotage, heresies, deviations, sprang
directly out of his teaching.
- <Oshs.1.2.28.8>On je još bio živ, neznano gde, i još uvek kovao svoje
planove: negde s one strane mora, pod zaštitom svojih
stranih gospodara, a možda čak -- kako su se ponekad
pronosile glasine -- skriven i u samoj Okeaniji.
- <Oen.1.1.27.8>Somewhere or other he was still alive
and hatching his conspiracies: perhaps somewhere beyond the sea, under
the protection of his foreign paymasters, perhaps even -- so it
was occasionally rumoured -- in some hiding-place in
Oceania
itself.
- <Oshs.1.2.29.1>Vinstonova dijafragma se beše zgrčila.
- <Oen.1.1.28.1> Winston's
diaphragm was constricted.
- <Oshs.1.2.29.2>Kad god bi
video Goldštajnovo lice skolila bi ga mešavina bolnih
osećanja.
- <Oen.1.1.28.2>He could never see the face of
Goldstein
without a painful mixture of emotions.
- <Oshs.1.2.29.3>To je bilo usko jevrejsko lice, sa ogromnim
čupavim oreolom sede kose i bradicom ispod donje
usne -- lice bistro, a ipak nekako samo po sebi odvratno,
sa nekom senilnom nedotupavnošću u dugom tankom
nosu pri čijem su vrhu čučale naočari.
- <Oen.1.1.28.3>It was a lean Jewish face,
with a great fuzzy aureole of white hair and a small goatee beard
-- a clever face, and yet somehow inherently despicable, with a
kind of senile silliness in the long thin nose, near the end of which
a pair of spectacles was perched.
- <Oshs.1.2.29.4>Bilo je nalik na
ovčju glavu; nečeg ovčjeg je bilo čak i u glasu.
- <Oen.1.1.28.4>It resembled the face of a sheep,
and the voice, too, had a sheep-like quality.
- <Oshs.1.2.29.5> Goldštajn
je na ekranu upravo vršio svoj otrovni napad na
doktrinu Partije -- napad toliko preteran i pokvaren da
bi ga i dete moglo prozreti, a ipak taman toliko
prihvatljiv da čoveka ispuni bojazni da bi se neko manje
pametan mogao još i prevariti njime.
- <Oen.1.1.28.5> Goldstein
was delivering his usual venomous attack upon the doctrines of the
Party
-- an attack so exaggerated and perverse that a child should have
been able to see through it, and yet just plausible enough to fill one
with an alarmed feeling that other people, less level-headed than
oneself, might be taken in by it.
- <Oshs.1.2.29.6>On je vređao
Velikog Brata, napadao diktaturu Partije, zahtevao da
se sa Evroazijom smesta zaključi mir, zastupao slobodu
govora, slobodu štampe, slobodu zbora i dogovora,
slobodu misli, histerično uzvikivao da su revoluciju
izdali -- i sve to u brzom govoru punom višesložnih reči
koji je bio svojevrsna parodija na uobičajeni stil
partijskih govornika i čak sadržao novogovorske reči --
čak i više novogovorskih reči no što je bilo koji član
Partije normalno upotrebljavao u stvarnosti.
- <Oen.1.1.28.6>He was abusing
Big Brother,
he was denouncing the dictatorship of the
Party,
he was demanding the immediate conclusion of peace with
Eurasia,
he was advocating freedom of speech, freedom of the Press, freedom
of assembly, freedom of thought, he was crying hysterically that the
revolution had been betrayed -- and all this in rapid
polysyllabic speech which was a sort of parody of the habitual style
of the orators of the
Party,
and even contained Newspeak words: more Newspeak words, indeed, than any
Party
member would normally use in real life.
- <Oshs.1.2.29.7>A celo
vreme, da ne bi ko makar za trenutak posumnjao u
stvarnost koju su Goldštajnove fraze sakrivale, iza
njegove glave se na ekranu videla beskrajna kolona
evroazijske vojske u maršu -- stroj za strojem snažnih
ljudi sa bezizraznim azijatskim licima koji su se približavali
sve do same površine telekrana, a zatim nestajali
da na njihovo mesto dođu drugi, potpuno slični njima.
- <Oen.1.1.28.7>And all the while, lest one
should be in any doubt as to the reality which
Goldstein's
specious claptrap covered, behind his head on the telescreen there
marched the endless columns of the Eurasian army -- row after row
of solid-looking men with expressionless Asiatic faces, who swam up to
the surface of the screen and vanished, to be replaced by others
exactly similar.
- <Oshs.1.2.29.8>Tupi ritam vojničkih cokula sačinjavao je pozadinu za
Goldštajnov blejavi glas.
- <Oen.1.1.28.8>The dull rhythmic tramp of the soldiers' boots formed
the background to
Goldstein's
bleating voice.
- <Oshs.1.2.30.1>Nije prošlo ni trideset sekundi Mržnje, a od polovine
gledalaca se počeše otimati nekontrolisani povici gneva.
- <Oen.1.1.29.1>Before the
Hate
had proceeded for thirty seconds, uncontrollable exclamations of rage
were breaking out from half the people in the room.
- <Oshs.1.2.30.2>Samozadovoljno ovčje lice na ekranu i strahobna
snaga evroazijske vojske iza njega bili su nepodnošljivi;
sem toga, prizor Goldštajnovog lica, pa čak i sama
pomisao na njega, automatski su proizvodili strah i bes.
- <Oen.1.1.29.2>The self-satisfied
sheep-like face on the screen, and the terrifying power of the
Eurasian army behind it, were too much to be borne: besides, the sight
or even the thought of
Goldstein
produced fear and anger automatically.
- <Oshs.1.2.30.3>Kao predmet mržnje, on je bio stalniji nego bilo
Evroazija bilo Istazija, pošto je Okeanija, kad je bila u
ratu sa jednom od ovih sila, obično bila u miru sa
drugom.
- <Oen.1.1.29.3>He was an object of hatred more
constant than either
Eurasia
or
Eastasia,
since when
Oceania
was at war with one of these Powers it was generally at peace with the
other.
- <Oshs.1.2.30.4>No čudno je bilo to što, iako su Goldštajna svi
mrzeli i prezirali, iako su svakog dana i hiljadu puta
dnevno na govornicama, na telekranima, u novinama,
u knjigama, njegove teorije bile pobijane, razbijane,
ismevane, pokazivane očima javnosti da se vidi kakva
su bedna blebetanja bile -- što uprkos svemu tome
njegov uticaj kao da nije uopšte opadao.
- <Oen.1.1.29.4>But what was strange was that although
Goldstein
was hated and despised by everybody, although every day and a thousand
times a day, on platforms, on the telescreen, in newspapers, in books,
his theories were refuted, smashed, ridiculed, held up to the general
gaze for the pitiful rubbish that they were in spite of all this, his
influence never seemed to grow less.
- <Oshs.1.2.30.5>Uvek je bilo
novih šupljoglavih žrtava koje su samo čekale da ih on
zavede na pogrešan put.
- <Oen.1.1.29.5>Always there were fresh dupes
waiting to be seduced by him.
- <Oshs.1.2.30.6>Nije prolazio ni jedan dan a da
Policija misli ne raskrinka nekog od špijuna i sabotera
koji su radili po njegovim uputstvima.
- <Oen.1.1.29.6>A day never passed when spies and
saboteurs acting under his directions were not unmasked by the
Thought Police.
- <Oshs.1.2.30.7>On je bio
komandant ogromne tajanstvene vojske, podzemne
mreže zaverenika koji su se zarekli da obore državni
poredak.
- <Oen.1.1.29.7>He was the commander of a vast shadowy army, an
underground network
of conspirators dedicated to the overthrow of the State.
- <Oshs.1.2.30.8>Ona se navodno zvala Bratstvo.
- <Oen.1.1.29.8>The
Brotherhood,
its name was supposed to be.
- <Oshs.1.2.30.9>Takođe su se
šapatom pronosile glasine o nekoj strašnoj knjizi,
zborniku svih jeresi, čiji je autor bio Goldštajn i koja je
ilegalno kružila.
- <Oen.1.1.29.9>There were also whispered stories of a
terrible book, a compendium of all the heresies, of which
Goldstein
was the author and which circulated clandestinely here and there.
- <Oshs.1.2.30.10>Nije imala naslova.
- <Oen.1.1.29.10>It
was a book without a title.
- <Oshs.1.2.30.11>Kad se pričalo --
ukoliko se uopšte i pričalo -- o njoj, govorilo se
jednostavno ona knjiga.
- <Oen.1.1.29.11>People referred to it, if at all, simply
as
'the book'.
- <Oshs.1.2.30.12>No za tako šta se saznavalo
samo preko neodređenih glasina.
- <Oen.1.1.29.12>But one knew of such things only through vague
rumours.
- <Oshs.1.2.30.13>Ni Bratstvo ni ona
knjiga nisu bili tema o kojoj bi bilo koji član Partije rado
razgovarao.
- <Oen.1.1.29.13>Neither the
Brotherhood
nor
'the book'
was a subject that any ordinary
Party
member would mention if there was a way of avoiding it.
- <Oshs.1.2.31.1>U drugom minutu Mržnja naraste do pomame.
- <Oen.1.1.30.1>In its second minute the
Hate
rose to a frenzy.
- <Oshs.1.2.31.2>Svi
su poskakivali na stolicama i vikali iz sveg glasa ne bi li
kako nadjačali odvratni blejavi glas koji se čuo sa
ekrana.
- <Oen.1.1.30.2>People were leaping up and down in their places and
shouting at the tops of their voices in an effort to drown the
maddening bleating voice that came from the screen.
- <Oshs.1.2.31.3>Ona ženica pepeljaste kose bila je sva porumenela,
a usta su joj se otvarala i zatvarala kao u ribe na
suvu.
- <Oen.1.1.30.3>The little
sandy-haired woman had turned bright pink, and her mouth was opening
and shutting like that of a landed fish.
- <Oshs.1.2.31.4>Čak je i O'Brajenovo grubo lice bilo podliveno
krvlju.
- <Oen.1.1.30.4>Even
O'Brien's
heavy face was flushed.
- <Oshs.1.2.31.5>On je sedeo veoma uspravno dok su mu se
snažne grudi nadimale i podrhtavale, kao da se odupire
napadu talasa.
- <Oen.1.1.30.5>He was sitting very straight in his chair,
his powerful chest swelling and quivering as though he were standing
up to the assault of a wave.
- <Oshs.1.2.31.6>Crnokosa devojka iza Vinstona beše
počela da uzvikuje na sav glas: "Svinjo! Svinjo! Svinjo!";
ona najednom dohvati težak rečnik Novogovora
i baci ga na ekran.
- <Oen.1.1.30.6>The dark-haired girl behind
Winston
had begun crying out
"Swine! Swine! Swine!"
and suddenly she picked up a heavy
Newspeak dictionary and flung it at the screen.
- <Oshs.1.2.31.7>Rečnik udari Goldštajna po nosu i
odbaci se: glas je i dalje neumoljivo terao svoje.
- <Oen.1.1.30.7>It struck
Goldstein's
nose and bounced off; the voice continued inexorably.
- <Oshs.1.2.31.8>U
jednom lucidnom trenutku Vinston se zateče kako i
sam viče zajedno s ostalima i žestoko udara petom u
prečagu svoje stolice.
- <Oen.1.1.30.8>In a lucid moment
Winston
found that he was shouting with the others and kicking his heel
violently against the rung of his chair.
- <Oshs.1.2.31.9>Kod Dva minuta mržnje stravično
je bilo to što čovek nije bio primoravan da se
pretvara; naprotiv, bilo je nemoguće ne učestvovati.
- <Oen.1.1.30.9>The horrible thing about the
Two Minutes Hate
was not that one was obliged to act a part, but, on the contrary, that
it was impossible to avoid joining in.
- <Oshs.1.2.31.10>U
roku od trideset sekundi više nije bilo potrebno pretvarati se.
- <Oen.1.1.30.10>Within thirty seconds any
pretence was always unnecessary.
- <Oshs.1.2.31.11>Odvratna ekstaza straha i osvetoljublja,
želja za ubijanjem, za mučenjem, za razbijanjem tuđih
lica maljevima, počela bi da struji kroz celu grupu kao
elektricitet, pretvarajući čoveka i protiv njegove volje u
ludaka koji se kezi i vrišti.
- <Oen.1.1.30.11>A hideous ecstasy of fear and
vindictiveness, a desire to kill, to torture, to smash faces in with a
sledge-hammer, seemed to flow through the whole group of people like
an electric current, turning one even against one's will into a
grimacing, screaming lunatic.
- <Oshs.1.2.31.12>Pa ipak je taj bes bio
apstraktna, neusmerena emocija koja se mogla skrenuti
s jednog predmeta na drugi kao plamen acetilenske
lampe.
- <Oen.1.1.30.12>And yet the rage that one felt was an
abstract, undirected emotion which could be switched from one object
to another like the flame of a blowlamp.
- <Oshs.1.2.31.13>Tako je u jednom trenutku Vinstonova mržnja
bila upravljena ne na Goldštajna nego, naprotiv, na
Velikog Brata, Partiju i Policiju misli; u takvim trenucima
on je bio svim srcem uz usamljenog, ismejavanog
jeretika na ekranu, jedinog zatočnika istine i logike u
svetu laži.
- <Oen.1.1.30.13>Thus, at one moment
Winston's
hatred was not turned against
Goldstein
at all, but, on the contrary, against
Big Brother,
the
Party,
and the
Thought Police;
and at such moments his heart went out to the lonely, derided
heretic on the screen, sole guardian of truth and sanity in a world of
lies.
- <Oshs.1.2.31.14>No ipak bi odmah sledećeg trenutka bio
ujedinjen sa ljudima oko sebe i tada bi mu se činilo da je
sve što se kaže za Goldštajna istina.
- <Oen.1.1.30.14>And yet the very next instant he was at one with
the people
about him, and all that was said of
Goldstein
seemed to him to be true.
- <Oshs.1.2.31.15>U tim trenucima se
njegova potajna mržnja prema Velikom Bratu pretvarala
u obožavanje, i Veliki Brat se uzdizao, nepobedivi,
neustrašivi zaštitnik, koji se kao stena odupire azijskim
hordama; Goldštajn je tada, i pored svoje usamljenosti,
svoje bespomoćnosti, i sumnje koja je natkriljavala i
samo njegovo postojanje, postajao mračni bajač, sposoban
da golom snagom svoga glasa razori svu konstrukciju civilizacije.
- <Oen.1.1.30.15>At those moments his secret loathing of
Big Brother
changed into adoration, and
Big Brother
seemed to tower up, an invincible, fearless protector, standing like a
rock against the hordes of Asia, and
Goldstein,
in spite of his isolation, his helplessness, and the doubt that hung
about his very existence, seemed like some sinister enchanter, capable
by the mere power of his voice of wrecking the structure of
civilization.
- <Oshs.1.2.32.1>Bilo je čak moguće, u nekim trenucima, svesno
usmeravati svoju mržnju.
- <Oen.1.1.31.1>It was even possible, at moments, to switch one's hatred
this way or that by a voluntary act.
- <Oshs.1.2.32.2>Odjednom, sa žestokim naporom
s kojim spavač u košmaru otrže glavu od
jastuka, Vinston uspe da svoju mržnju prenese sa lica na
ekranu na crnokosu devojku koja je sedela iza njega.
- <Oen.1.1.31.2>Suddenly, by the sort
of violent effort with which one wrenches one's head away
from the pillow in a nightmare,
Winston
succeeded in transferring his hatred from the face on the screen to
the dark-haired girl behind him.
- <Oshs.1.2.32.3>Žive, divne halucinacije prohujaše mu kroz glavu.
- <Oen.1.1.31.3>Vivid, beautiful hallucinations
flashed through his mind.
- <Oshs.1.2.32.4>Prebiće je nasmrt gumenim pendrekom.
- <Oen.1.1.31.4>He would flog her to death with a rubber
truncheon.
- <Oshs.1.2.32.5>Privezaće je
golu za stub i načičkati je strelama kao svetog Sebastijana.
- <Oen.1.1.31.5>He would tie her naked to a stake and shoot her full of
arrows like
Saint Sebastian.
- <Oshs.1.2.32.6>Silovaće je i preseći joj grkljan u trenutku orgazma.
- <Oen.1.1.31.6>He would ravish her and cut her throat at the moment of climax.
- <Oshs.1.2.32.7>Sad je bolje nego ikad shvatao zašto je mrzi.
- <Oen.1.1.31.7>Better than before, moreover, he realized why it was that he hated
her.
- <Oshs.1.2.32.8>Mrzeo ju je
jer je bila mlada, lepa i bespolna, jer je želeo da spava s
njom a neće moći nikad, jer joj je oko slađanog gipkog
struka, koji kao da je zvao &č;oveka da ga obgrli, bila
samo ona odvratna skerletna ešarpa, agresivni simbol
kreposti.
- <Oen.1.1.31.8>He hated her because she was young and pretty and sexless,
because he wanted to go to bed with her and would never do so, because
round her sweet supple waist, which seemed to ask you to encircle it
with your arm, there was only the odious scarlet sash, aggressive
symbol of chastity.
- <Oshs.1.2.33.1>Mržnja poraste do vrhunca.
- <Oen.1.1.32.1>The
Hate
rose to its climax.
- <Oshs.1.2.33.2>Goldštajnov glas se
pretvorio u istinsko ovčje blejanje; za trenutak mu se i
lice pretvori u ovčju glavu.
- <Oen.1.1.32.2>The voice of
Goldstein
had become an actual sheep's bleat, and for an instant the face
changed into that of a sheep.
- <Oshs.1.2.33.3>Potom se ovčja glava pretopi
u figuru evroazijskog vojnika koji se približavao,
ogroman i grozan, s puškomitraljezom koji je neprekidno
štektao, sve dok se nije učinilo kao da silazi sa
površine ekrana u salu, tako da se neki iz prvog reda
odista trgoše i pribiše uz naslone svojih stolica.
- <Oen.1.1.32.3>Then the sheep-face melted into the
figure of a Eurasian soldier who seemed to be advancing, huge and
terrible, his sub-machine gun roaring, and seeming to spring out of
the surface of the screen, so that some of the people in the front row
actually flinched backwards in their seats.
- <Oshs.1.2.33.4>No
upravo u tom trenutku, izmamivši dubok uzdah olakšanja
od svih prisutnih, neprijateljska figura se pretopi
u lice Velikog Brata, crne kose, crnih brkova, puno
snage i tajanstvenog mira, i tako veliko da je skoro
ispunjavalo ceo ekran.
- <Oen.1.1.32.4>But in the same moment,
drawing a deep sigh of relief from everybody, the hostile figure
melted into the face of
Big Brother,
black-haired, blackmoustachio'd, full of power and mysterious calm,
and so vast that it almost filled up the screen.
- <Oshs.1.2.33.5>Niko ne ču šta Veliki Brat
govori.
- <Oen.1.1.32.5>Nobody heard what
Big Brother
was saying.
- <Oshs.1.2.33.6>Bilo je to samo nekoliko reči ohrabrenja,
onakvih kakve se izgovaraju u buci bitke, koje se
pojedinačno ne daju razabrati, ali koje vraćaju sigurnost
samim tim što su izgovorene.
- <Oen.1.1.32.6>It was merely a few words of encouragement, the sort of
words that are uttered in the din of battle, not distinguishable
individually but restoring confidence by the fact of being
spoken.
- <Oshs.1.2.33.7>Zatim lice Velikog
Brata ponovo izblede, a na njegovo mesto dođoše tri
parole Partije ispisane masnim velikim slovima:
"Rat je mir""Sloboda je ropstvo""Neznanje je moć"
- <Oen.1.1.32.7>Then the face of
Big Brother
faded away again, and instead the three slogans of the
Party
stood out in bold capitals:
"War is peace""Freedom is slavery""Ignorance is strength."
- <Oshs.1.2.34.1>No lice Velikog Brata se još nekoliko sekundi zadrža na
ekranu, kao da je dejstvo koje je proizveo na očne
jabučice svih prisutnih bilo previše snažno da bi smesta
prošlo.
- <Oen.1.1.33.1>But the face of
Big Brother
seemed to persist for several seconds on the screen, as though the
impact that it had made on everyone's eyeballs was too vivid to wear
off immediately.
- <Oshs.1.2.34.2>Ženica pepeljaste kose beše se presamitila preko
naslona stolice pred sobom.
- <Oen.1.1.33.2>The little sandyhaired woman had flung herself
forward over the back of the chair in front of her.
- <Oshs.1.2.34.3>Sa drhtavim mrmorom
koji je zvučao kao "Spasioče moj!", ona pruži ruke ka
ekranu.
- <Oen.1.1.33.3>With a tremulous
murmur that sounded like
"My Saviour!"
she extended her arms towards the screen.
- <Oshs.1.2.34.4>Zatim zagnjuri lice u šake.
- <Oen.1.1.33.4>Then she buried her face in
her hands.
- <Oshs.1.2.34.5>Bilo je očigledno da
je izgovarala nekakvu molitvu.
- <Oen.1.1.33.5>It was apparent that she was uttering a prayer.
- <Oshs.1.2.35.1>Tog trenutka cela grupa ljudi poče skandirati, duboko,
lagano i ritmički: "V-B! ... V-B! ... V-B", bez prestanka,
vrlo lagano, sa dugom pauzom između V i B --
težak, mrmorav zvuk, nekako čudno divljačan, za koji
se činilo da mu pozadinu sačinjavaju toptanje bosih nogu
i pulsiranje tam-tama.
- <Oen.1.1.34.1>At this moment the entire group of people broke into a deep, slow,
rhythmical chant of
" B-B!
...
B-B!
...
B-B!"
-- over and over again, very slowly, with a long pause between
the first
'B'
and the second -- a heavy, murmurous sound, somehow curiously
savage, in the background of which one seemed to hear the stamp of
naked feet and the throbbing of tom-toms.
- <Oshs.1.2.35.2>To potraja skoro celih trideset
sekundi.
- <Oen.1.1.34.2>For perhaps as much as
thirty seconds they kept it up.
- <Oshs.1.2.35.3>Taj refren se često mogao čuti u trenucima
nesavladljive emocije.
- <Oen.1.1.34.3>It was a refrain that was often heard
in moments of overwhelming emotion.
- <Oshs.1.2.35.4>On je bio delom neka vrsta himne
mudrosti i veličanstvu Velikog Brata, ali, pre svega, čin
samohipnoze, namerno gušenje svesti putem ritmičkih
zvukova.
- <Oen.1.1.34.4>Partly it was a sort of hymn to
the wisdom and majesty of
Big Brother,
but still more it was an act of self-hypnosis, a deliberate drowning
of consciousness by means of rhythmic noise.
- <Oshs.1.2.35.5>Vinstonova utroba se sledi.
- <Oen.1.1.34.5> Winston's
entrails seemed to grow cold.
- <Oshs.1.2.35.6>U seansama Dva
minuta mržnje nije mogao a da ne učestvuje u opštem
delirijumu, ali ovo životinjsko "V-B! ... V-B!" ga je
uvek ispunjavalo užasom.
- <Oen.1.1.34.6>In the
Two Minutes Hate
he could not help sharing in the general delirium, but this sub-human
chanting of
" B-B!
...
B-B!"
always filled him with horror.
- <Oshs.1.2.35.7>Razume se, skandirao je
zajedno s ostalima: drukčije se nije moglo.
- <Oen.1.1.34.7>Of course he chanted with the rest: it
was impossible to do otherwise.
- <Oshs.1.2.35.8>Kamuflirati
osećanja, kontrolisati lice, činiti što i svi ostali, bila je
instinktivna reakcija.
- <Oen.1.1.34.8>To dissemble your feelings, to control
your face, to do what everyone else was doing, was an instinctive
reaction.
- <Oshs.1.2.35.9>No za vreme od dve-tri sekunde
izraz koji je imao u očima mogao je lako da ga oda.
- <Oen.1.1.34.9>But there was a space of a couple of seconds during which
the expression of his eyes might conceivably have betrayed him.
- <Oshs.1.2.35.10>I
upravo se u tom trenutku ono značajno desilo -- ako se
uopšte i desilo.
- <Oen.1.1.34.10>And
it was exactly at this moment that the significant thing happened
-- if, indeed, it did happen.
- <Oshs.1.2.36.1>Za trenutak je uhvatio O'Brajenov pogled.
- <Oen.1.1.35.1>Momentarily he caught
O'Brien's
eye.
- <Oshs.1.2.36.2> O'Brajen
beše ustao, skinuo naočare i ponovo ih nameštao
svojim karakterističnim pokretom.
- <Oen.1.1.35.2> O'Brien
had stood up.<Oen.1.1.35.3>He had taken off his spectacles and was in the act of
resettling them on his nose with his characteristic gesture.
- <Oshs.1.2.36.3>No oči im se u
jednom deliću sekunde sretoše, i dok se to dešavalo
Vinston je znao -- da, znao je! -- da
O'Brajen misli isto što
i on.
- <Oen.1.1.35.4>But
there was a fraction of a second when their eyes met, and for as long
as it took to happen
Winston
knew -- yes, he
knew!
-- that
O'Brien
was thinking the same thing as himself.
- <Oshs.1.2.36.4>Beše prenesena poruka o čijem sadržaju nije bilo
sumnje.
- <Oen.1.1.35.5>An unmistakable message had
passed.
- <Oshs.1.2.36.5>Bilo je kao da su se njihove dve svesti otvorile i
misli točile iz jedne u drugu kroz oči.
- <Oen.1.1.35.6>It was as though their two minds had opened and
the thoughts were flowing from one into the other through their eyes.
- <Oshs.1.2.36.6>"Ja sam uz tebe",
kao da mu je rekao O'Brajen.
- <Oen.1.1.35.7>"I
am with you," O'Brien
seemed to be saying to him.
- <Oshs.1.2.36.7>"Znam tačno šta osećaš."
- <Oen.1.1.35.8>"I know precisely what you are feeling."
- <Oshs.1.2.36.8>"Znam sve o tvom preziru, tvojoj mržnji,
tvom gađenju."
- <Oen.1.1.35.9>"I know all about your contempt,
your hatred, your disgust."
- <Oshs.1.2.36.9>"Ali ne brini, na tvojoj sam strani!"
- <Oen.1.1.35.10>"But don't worry, I am
on your side!"
- <Oshs.1.2.36.10>A onda bleska
inteligencije nestade i O'Brajenovo lice postade zatvoreno
kao i u svih ostalih.
- <Oen.1.1.35.11>And then the flash of intelligence was gone, and
O'Brien's
face was as inscrutable as everybody else's.
- <Oshs.1.2.37.1>To je bilo sve; Vinston već nije bio siguran da li se to
uopšte i desilo.
- <Oen.1.1.36.1>That was all, and he was already uncertain whether it had
happened.
- <Oshs.1.2.37.2>Takvi događaji su uvek bili bez
nastavka.
- <Oen.1.1.36.2>Such incidents never had any sequel.
- <Oshs.1.2.37.3>Činili su mu jedino to što su ga podržavali u
verovanju, ili nadi, da ima i drugih koji su neprijatelji
Partije.
- <Oen.1.1.36.3>All that they did was
to keep alive in him the belief, or hope, that others besides himself
were the enemies of the
Party.
- <Oshs.1.2.37.4>Možda su glasine o ogromnoj podzemnoj
zaveri ipak istinite -- možda Bratstvo zaista postoji!
- <Oen.1.1.36.4>Perhaps the rumours of vast underground conspiracies
were true
after all -- perhaps the
Brotherhood
really existed!
- <Oshs.1.2.37.5>Nije
se moglo pouzdano doznati, uprkos beskrajnim hapšenjima,
priznanjima i pogubljenjima, da Bratstvo nije
prosto mit.
- <Oen.1.1.36.5>It was impossible, in spite of the endless arrests
and confessions and executions, to be sure that the
Brotherhood
was not simply a myth.
- <Oshs.1.2.37.6>Ponekad je verovao da ono postoji, a
ponekad ne.
- <Oen.1.1.36.6>Some days he believed in it, some days not.
- <Oshs.1.2.37.7>Dokaza nije bilo; jedino stvari viđene u
magnovenju, koje su mogle značiti svašta i ništa:
odlomci razgovora uhvaćenih u prolazu, bledi natpisi
na zidovima klozeta -- jednom, čak, kad su se dva
neznanca srela, mali pokret dlanom koji je izgledao,
možda, kao znak raspoznavanja.
- <Oen.1.1.36.7>There was no evidence, only fleeting glimpses that
might mean anything
or nothing: snatches of overheard conversation, faint scribbles on
lavatory walls -- once, even, when two strangers met, a small
movement of the hand which had looked as though it might be a signal
of recognition.
- <Oshs.1.2.37.8>Sve su to bila nagađanja:
lako je bilo moguće da mu se sve ovo bilo samo
pričinilo.
- <Oen.1.1.36.8>It was all guesswork: very likely he had imagined
everything.
- <Oshs.1.2.37.9>On se tada vratio u kancelariju ne pogledavši
više O'Brajena.
- <Oen.1.1.36.9>He had gone back to his cubicle without looking at
O'Brien
again.
- <Oshs.1.2.37.10>Jedva da mu je i palo na pamet da
nastavi njihov trenutni kontakt.
- <Oen.1.1.36.10>The idea of following up their momentary contact
hardly crossed his mind.
- <Oshs.1.2.37.11>Tako šta bi bilo
nepojmljivo opasno čak i da je znao kako bi.
- <Oen.1.1.36.11>It would have been inconceivably dangerous even if he had
known how to set about doing it.
- <Oshs.1.2.37.12>Za sekund,
dva sekunda, njih dvojica behu razmenili dvosmislen
pogled, i tu je priči bio kraj.
- <Oen.1.1.36.12>For a second, two seconds, they had
exchanged an equivocal glance, and that was the end of the story.
- <Oshs.1.2.37.13>No čak je i to bio vredan
događaj, u samoći i zatvorenosti u kojoj se moralo
živeti.
- <Oen.1.1.36.13>But
even that was a memorable event, in the locked loneliness in which one
had to live.
- <Oshs.1.2.38.1> Vinston se trže i uspravi u stolici.
- <Oen.1.1.37.1> Winston
roused himself and sat up straighter.
- <Oshs.1.2.38.2>Zatim podrignu.
- <Oen.1.1.37.2>He let out a belch.
- <Oshs.1.2.38.3>Iz
želuca mu se dizao popijeni džin.
- <Oen.1.1.37.3>The gin was
rising from his stomach.
- <Oshs.1.2.39.1>Oči mu se ponovo usredsrediše na papir.
- <Oen.1.1.38.1>His eyes re-focused on the page.
- <Oshs.1.2.39.2>On otkri da
je, dokje sedeo zadubljen u bespomoćne misli, bio nešto
napisao, kao automat.
- <Oen.1.1.38.2>He discovered that while he sat
helplessly musing he had also been writing, as though by automatic
action.
- <Oshs.1.2.39.3>I to ne više onim ranijim krutim i
nespretnim rukopisom.
- <Oen.1.1.38.3>And it was no longer the same cramped, awkward
handwriting as before.
- <Oshs.1.2.39.4>Pero mu je bilo sa uživanjem
klizilo po glatkom papiru i ostavljalo za sobom,
krupnim i urednim velikim slovima:
"Dole veliki brat""Dole veliki brat""Dole veliki brat""Dole veliki brat""Dole veliki brat"
sve jedno za drugim, i tako ispunilo pola strane.
- <Oen.1.1.38.4>His pen had slid voluptuously over the smooth paper,
printing in large neat capitals
"Down with
Big Brother""Down with
Big Brother""Down with
Big Brother""Down with
Big Brother""Down with
Big Brother"
over and over again, filling half a page.
- <Oshs.1.2.40.1>Nije mogao a da ne oseti ubod panike.
- <Oen.1.1.39.1>He could not help feeling a twinge of panic.
- <Oshs.1.2.40.2>To je bilo
besmisleno, jer ispisati te reči nije bilo ništa opasnije
nego to što je počeo da piše dnevnik; no za trenutak
oseti iskušenje da istrgne upropašćene strane i napusti
ceo poduhvat.
- <Oen.1.1.39.2>It was absurd, since the
writing of those particular words was not more dangerous than the
initial act of opening the diary, but for a moment he was tempted to
tear out the spoiled pages and abandon the enterprise altogether.
- <Oshs.1.2.41.1>Međutim, on to ne uradi; znao je da nije vredelo
truda.
- <Oen.1.1.40.1>He did not do so, however, because he knew that it was
useless.
- <Oshs.1.2.41.2>Nikakve razlike nije bilo u tome je li napisao
Dole veliki brat ili se uzdržao od toga.
- <Oen.1.1.40.2>Whether he wrote
"Down with
Big Brother,"
or whether he refrained from writing it, made no difference.
- <Oshs.1.2.41.3>Nikakve
razlike nema u tome vodi li on dnevnik i dalje ili ne.
- <Oen.1.1.40.3>Whether
he went on with the diary, or whether he did not go on with it, made
no difference.
- <Oshs.1.2.41.4>Policija misli će ga uhvatiti, bilo kako bilo.
- <Oen.1.1.40.4>The
Thought Police
would get him just the same.
- <Oshs.1.2.41.5>Počinio je
počinio bi i da nije uopšte stavio pero na papir -- onaj
suštinski zločin koji je u sebi sadržao sve ostale.
- <Oen.1.1.40.5>He had committed -- would still have
committed, even if he had never set pen to paper -- the essential
crime that contained all others in itself.
- <Oshs.1.2.41.6>To se
zvalo zlomisao.
- <Oen.1.1.40.6>Thoughtcrime,
they called it.
- <Oshs.1.2.41.7>Zlomisao se nije mogla sakriti zauvek.
- <Oen.1.1.40.7>Thoughtcrime
was not a thing that could be concealed for ever.
- <Oshs.1.2.41.8>Čovek je neko vreme, ponekad čak i godinama, mogao
uspešno izmicati, ali pre ili posle su ga uvek hvatali.
- <Oen.1.1.40.8>You might dodge
successfully for a while, even for years, but sooner or later they
were bound to get you.
- <Oshs.1.2.42.1>I to uvek noću -- bez izuzetka hapsili su noću.
- <Oen.1.1.41.1>It was always at night -- the arrests invariably
happened at night.
- <Oshs.1.2.42.2>Iznenadni trzaj koji čupa iz sna, gruba ruka koja čoveka
drma za rame, svetlo koje bije u oči, krug tvrdih lica oko
kreveta.
- <Oen.1.1.41.2>The sudden jerk out of sleep, the rough hand shaking your
shoulder, the lights glaring in your eyes, the ring of hard faces
round the bed.
- <Oshs.1.2.42.3>U ogromnoj većini slučajeva nije bilo suđenja,
nije bilo izveštaja o hapšenju.
- <Oen.1.1.41.3>In the vast majority of cases there was no trial, no
report of the arrest.
- <Oshs.1.2.42.4>Ljudi su prosto nestajali, i
to uvek noću.
- <Oen.1.1.41.4>People simply disappeared, always during the
night.
- <Oshs.1.2.42.5>Ime bi se brisalo iz svake evidencije, svaki
pisani trag bilo čega što je čovek učinio bio je uklanjan, i
njegovo nekadašnje postojanje poreknuto a potom
zaboravljeno.
- <Oen.1.1.41.5>Your name was removed from the registers, every record of
everything you had ever done was wiped out, your one-time existence
was denied and then forgotten.
- <Oshs.1.2.42.6>Čovek bi bio ukinut, uništen; uobičajena
reč za to bila je isparen.
- <Oen.1.1.41.6>You were abolished, annihilated:
'vaporized'
was the usual word.
- <Oshs.1.2.43.1>Za trenutak ga zahvati neka histerija.
- <Oen.1.1.42.1>For a moment he was seized by a kind of hysteria.
- <Oshs.1.2.43.2>Poče pisati
žurnim neurednim rukopisom:
- <Oen.1.1.42.2>He began writing in
a hurried untidy scrawl:
- <Oshs.1.2.44.1.1>streljaćeme bašme briga streljaćeme upotiljak bašme
briga doleveliki brat uvek streljaju upotiljak bašme
briga doleveliki brat
- <Oen.1.1.43.1.1>theyll shoot me i don't care theyll shoot me
in the back of the neck i dont care down with
big brother
they always shoot you in the back of the neck i dont care down with
big brother
- <Oshs.1.2.45.1>Zavali se u stolici, malo postiđen, i spusti pero.
- <Oen.1.1.44.1>He sat back in his chair, slightly ashamed of himself,
and laid down the pen.
- <Oshs.1.2.45.2>Trenutak zatim žestoko se trže.
- <Oen.1.1.44.2>The next moment he started violently.
- <Oshs.1.2.45.3>Neko je kucao na vrata.
- <Oen.1.1.44.3>There was a knocking
at the door.
- <Oshs.1.2.46.1>Već!
- <Oen.1.1.45.1>Already!
- <Oshs.1.2.46.2>Sedeo je mirno kao miš, u uzaludnoj nadi da će
taj neko koji je kucao otići posle prvog pokušaja.
- <Oen.1.1.45.2>He sat as still as a mouse, in the futile hope
that whoever it was might go away after a single attempt.
- <Oshs.1.2.46.3>Ali ne,
kucanje se ponovi.
- <Oen.1.1.45.3>But no, the knocking was
repeated.
- <Oshs.1.2.46.4>Odlagati bi bilo najgore od svega.
- <Oen.1.1.45.4>The worst thing of all would be to delay.
- <Oshs.1.2.46.5>Srce mu je lupalo kao doboš, ali mu je lice, po dugoj
navici, verovatno bilo bezizrazno.
- <Oen.1.1.45.5>His heart was
thumping like a drum, but his face, from long habit, was probably
expressionless.
- <Oshs.1.2.46.6>On ustade i teškim
korakom pođe vratima.
- <Oen.1.1.45.6>He got up and moved heavily towards the door.
Meta-Made by et