This document is a HTML 3.2 rendering of a
Corpus Encoding Specification
DTD document, produced in the scope of the
TELRI
action, by
NSL and
Fred.
Uses ISO Latin-2 encoding
Corpus Sampler: Latvian-English Aligned 1984
- <Olv.1.2.2.1>Bija skaidra, auksta aprila diena, pulksteni sita tris-
padsmit.
- <Oen.1.1.1.1>It was a bright cold day in April,
and the clocks were striking thirteen.
- <Olv.1.2.2.2>Zodu krutis iespiedis, glabdamies no dzeloša
veja, Vinstons Smits atri iemetas pa Uzvaras nama
stikla durvim, tomer vel par gausu, lai aizkavetu lidzi
iešauties smilšputeklu virpulim.
- <Oen.1.1.1.2> Winston Smith,
his chin nuzzled into his breast in an effort to escape the vile wind,
slipped quickly through the glass doors of
Victory Mansions,
though not quickly enough to prevent a swirl of gritty dust from entering
along with him.
- <Olv.1.2.3.1>Gaiteni oda pec skabiem kapostiem, un veciem lu-
patu kajslaukiem.
- <Oen.1.1.2.1>The hallway smelt of boiled cabbage and old rag mats.
- <Olv.1.2.3.2>Viena gaitena gala pie sienas bija
piesprausts krasains plakats, krietni par lielu novie-
tošanai iekštelpas.
- <Oen.1.1.2.2>At one end of it a coloured poster,
too large for indoor display, had been tacked to the wall.
- <Olv.1.2.3.3>Taja bija attelota tikai milziga, vai-
rak neka metru plata seja: ap četrdesmit piecu gadu
veca virieša seja kuplam, melnam usam un rupjiem,
taču glitiem vaibstiem.
- <Oen.1.1.2.3>It depicted simply an enormous face, more than a metre
wide: the face of a man of about forty-five, with a heavy black moustache
and ruggedly handsome features.
- <Olv.1.2.3.4>Vinstons devas uz kapnem.
- <Oen.1.1.2.4> Winston made for the stairs.
- <Olv.1.2.3.5>Liftu
nemaz nebija verts me[gcedil]inat.
- <Oen.1.1.2.5>It was no use trying the lift.
- <Olv.1.2.3.6>Pat labakos laikos lifts
reti darbojas, bet tagad diena bija izslegta elektriska
strava.
- <Oen.1.1.2.6>Even at the best of times it was seldom working,
and at present the electric current was cut off during daylight hours.
- <Olv.1.2.3.7>Tas piederejas pie taupibas kampanas, gatavo-
joties Naida nedelai.
- <Oen.1.1.2.7>It was part of the economy drive in preparation for
Hate Week.
- <Olv.1.2.3.8>Dzivoklis bija astotaja stava, un
Vinstons, kam bija trisdesmit devini gadi uz pleciem
un paplašinatu venu čula virs labas potites, kapa le-
nam, vairakkart atpuzdamies.
- <Oen.1.1.2.8>The flat was seven flights up, and
Winston,
who was thirty-nine and had a varicose ulcer above his right ankle,
went slowly, resting several times on the way.
- <Olv.1.2.3.9>Katra kapnu laukumina
no sienas preti lifta šahtai raudzijas plakats - milziga
seja.
- <Oen.1.1.2.9>On each landing,
opposite the lift-shaft, the poster with the enormous face gazed from
the wall.
- <Olv.1.2.3.10>Ta bija viena no [gcedil]imetnem, kas tik prasmigi zi-
metas, ka acis jums sekos, kurp vien griežaties.
- <Oen.1.1.2.10>It was one of those pictures which are so contrived
that the eyes follow you about when you move.
- <Olv.1.2.3.11>Apakša
bija uzraksts: "Lielais Bralis tevi vero!"
- <Oen.1.1.2.11>" Big Brother
is watching you",
the caption beneath it ran.
- <Olv.1.2.4.1>Dzivokli suliga balss lasija skaitlus, kuriem bija
kads sakars ar neapstradata čuguna iegušanu.
- <Oen.1.1.3.1>Inside the flat a fruity voice was reading out a list
of figures which had something to do with the production of pig-iron.
- <Olv.1.2.4.2>Balss
skaneja no garenas, nespodram spogulim lidzigas me-
tala plaksnes, kas bija iedarinata istabas siena pa labi
no durvim.
- <Oen.1.1.3.2>The voice came
from an oblong metal plaque like a dulled mirror which formed part of
the surface of the right-hand wall.
- <Olv.1.2.4.3>Vinstons pagrieza sledzi, un balss mazliet
pazeminajas, lai gan vardus aizvien vel vareja saprast.
- <Oen.1.1.3.3> Winston
turned a switch and the voice sank somewhat, though the words were
still distinguishable.
- <Olv.1.2.5.1>Šo instrumentu (to sauca par talekranu) vareja nogriezt
klusak, bet pavisam izslegt nebija iespejams.
- <Oen.1.1.3.4>The instrument (the telescreen, it was called)
could be dimmed, but there was no way of shutting it off
completely.
- <Olv.1.2.5.2>Vinš pie-
gaja pie loga - pasiks un izstidzejis, vajumu vel
pasvitroja zilais virsvalks - partijas formas [gcedil]erbs.
- <Oen.1.1.3.5>He moved over to the window: a smallish, frail figure, the
meagreness of his body merely emphasized by the blue overalls which
were the uniform of the
Party.
- <Olv.1.2.5.3>Mati vinam bija loti gaiši, seja sarta, ada sliktu ziepju,
neasu žilešu un tikko pagajušas ziemas aukstuma
iespaida likas kluvusi raupja.
- <Oen.1.1.3.6>His hair was very fair, his face naturally sanguine, his
skin roughened by coarse soap and blunt razor blades and the cold of the
winter that had just ended.
- <Olv.1.2.6.1>Ara pat caur aizverta loga rutim pasaule izskatijas
auksta.
- <Oen.1.1.4.1>Outside, even through the shut window-pane, the world
looked cold.
- <Olv.1.2.6.2>Iela sikas veja sipas grieza smilšu un papiru
virpulus, un, lai gan saule spideja un debess bija spilgti
zila, škita, ka krasainibu neredz nekur citur ka vie-
nigi malu malas izliktajos plakatos.
- <Oen.1.1.4.2>Down in the street little eddies of wind were whirling
dust and torn paper into spirals, and though the sun was shining and the
sky a harsh blue, there seemed to be no colour in anything, except the
posters that were plastered everywhere.
- <Olv.1.2.6.3>Melnusaina seja
raudzijas lejup no katras augstakas vietas, no katra
stura.
- <Oen.1.1.4.3>The blackmoustachio'd face
gazed down from every commanding corner.
- <Olv.1.2.6.4>Viens plakats bija tieši preti pie majas sienas.
- <Oen.1.1.4.4>There was one on the
house-front immediately opposite.
- <Olv.1.2.6.5>Uzraksts pauda: "Lielais Bralis tevi vero!" - un tum-
šas acis cieši lukojas Vinstona seja.
- <Oen.1.1.4.5>" Big Brother
is watching you,"
the caption said, while the dark eyes looked deep into
Winston's
own.
- <Olv.1.2.6.6>Leja uz ielas kads
norauts plakats lagiem paplandijas veja, parmainus gan
atsedzot, gan aizsedzot vienu pašu vardu: "Angsocs".
- <Oen.1.1.4.6>Down at streetlevel another poster, torn at one corner,
flapped fitfully in the wind, alternately covering and uncovering the single
word
" Ingsoc".
- <Olv.1.2.6.7>Krietni talak starp jumtiem nolaidas helikopters, bridi
ka zila muša padica uz vietas, tad slaida loka aizlaidas
talak.
- <Oen.1.1.4.7>In the far distance a helicopter skimmed down between the
roofs, hovered for an instant like a bluebottle, and darted away again with a
curving flight.
- <Olv.1.2.6.8>Ta bija policijas patrula, kas gluneja laužu lo-
gos.
- <Oen.1.1.4.8>It was the police patrol, snooping into people's
windows.
- <Olv.1.2.6.9>Taču patrulas nebija seviški svarigas.
- <Oen.1.1.4.9>The patrols did not matter, however.
- <Olv.1.2.6.10>Svariga bija
tikai domu policija.
- <Oen.1.1.4.10>Only the
Thought Police
mattered.
- <Olv.1.2.7.1>Balss talekrana Vinstonam aiz muguras joprojam mur-
minaja par neapstradato čugunu un devitas trijgades
plana parsniegumu.
- <Oen.1.1.5.1>Behind
Winston's
back the voice from the telescreen was still babbling away about
pig-iron and the overfulfillment of the Ninth Three-Year Plan.
- <Olv.1.2.7.2>Talekrans uztvera un parraidija
vienlaicigi.
- <Oen.1.1.5.2>The
telescreen received and transmitted simultaneously.
- <Olv.1.2.7.3>Tas uztvera Vinstona istaba katru skanu,
kas vien bija skalaka par loti klusiem čukstiem; vel
vairak - kamer Vinstons palika redzes loka, ko par-
valdija metala plaksne, vinu vareja tiklab redzet, ka
ari dzirdet.
- <Oen.1.1.5.3>Any sound that
Winston
made, above the level of a very low whisper, would be picked up by it,
moreover, so long as he remained within the field of vision which the
metal plaque commanded, he could be seen as well as heard.
- <Olv.1.2.7.4>Protams, nebija iespejams pateikt, vai at-
tiecigaja bridi jus novero vai ne.
- <Oen.1.1.5.4>There was
of course no way of knowing whether you were being watched at any
given moment.
- <Olv.1.2.7.5>Cik bieži vai pec ka-
das metodes domu policija piesledzas katram atseviš-
kam vadam, to vareja tikai minet.
- <Oen.1.1.5.5>How often, or on what system, the
Thought Police
plugged in on any individual wire was guesswork.
- <Olv.1.2.7.6>Bija pat iespejams,
ka ta nemitigi novero visus.
- <Oen.1.1.5.6>It was even
conceivable that they watched everybody all the time.
- <Olv.1.2.7.7>Lai butu ka budams, bija
skaidrs, ka ta var pieslegties katram vadam, kad vien
velas.
- <Oen.1.1.5.7>But at any rate
they could plug in your wire whenever they wanted to.
- <Olv.1.2.7.8>Bija jadzivo, un aiz ieraduma, kas bija parverties
instinkta, ikviens ari dzivoja parlieciba, ka jebkuru
skanu un vardu kaut kur dzird un, iznemot tumsas
brižus, ik kustibu novero.
- <Oen.1.1.5.8>You had to live
-- did live, from habit that became instinct -- in the
assumption that every sound you made was overheard, and, except in
darkness, every movement scrutinized.
- <Olv.1.2.8.1>Vinstons staveja, muguru pret talekranu pagriezis.
- <Oen.1.1.6.1> Winston
kept his back turned to the telescreen.
- <Olv.1.2.8.2>Ta
bija drošak, lai gan vinš labi zinaja, ka ari mugura var
nodot.
- <Oen.1.1.6.2>It was safer, though, as he
well knew, even a back can be revealing.
- <Olv.1.2.8.3>Kilometru talak augsta un balta par nokvepušo
ainavu pacelas vina darbavieta - Patiesibas ministrija.
- <Oen.1.1.6.3>A kilometre away the
Ministry of Truth,
his place of work, towered vast and white above the grimy landscape.
- <Olv.1.2.8.4>"Ši te nu ir Londona, Pirma aerodroma galvena pilseta,"
vinš pusneapzinata riebuma nodomaja.<Olv.1.2.8.5>" Pirmais aero-
droms pec apdzivotibas savukart ir treša Okeanijas
province." Vinš pulejas uzraknat prata bernibas at-
minas, kas vestitu, vai Londona vienmer bijusi gluži
tada pati ka tagad.
- <Oen.1.1.6.4>This, he thought with a sort of vague distaste --
this was
London,
chief city of
Airstrip One,
itself the third most populous of the provinces of
Oceania.<Oen.1.1.6.5>He tried to squeeze out some childhood memory that should
tell him whether
London
had always been quite like this.
- <Olv.1.2.8.6>Vai vienmer te rindojušies šie pus-
tošie devinpadsmita gadsimta nami škersbalkiem no-
stiprinatam sienam, ar papi aizlapitiem logiem, ar sa-
rusejušu skardu salabotiem jumtiem un škibeniskajam
sienam setas puse?
- <Oen.1.1.6.6>Were there always these vistas of
rotting nineteenth-century houses, their sides shored up with baulks
of timber, their windows patched with cardboard and their roofs with
corrugated iron, their crazy garden walls sagging in all directions?
- <Olv.1.2.8.7>Un izbumbotie rajoni, kur gaisa
griežas putekli un uz krasmatam aug spilvas; un vie-
tas, kur bumbas nolidzinajušas pravakus laukumus un
kur ka putnu kutis saradušas netiras delu bucenu ap-
metnes?
- <Oen.1.1.6.7>And the bombed sites where the plaster dust swirled in
the air and the
willow-herb straggled over the heaps of rubble; and the places where
the bombs had cleared a larger patch and there had sprung up sordid
colonies of wooden dwellings like chicken-houses?
- <Olv.1.2.8.8>Bet tas bija veltigas pules, vinš neatcerejas;
no bernibas nekas nebija atmina palicis, vienigi virkne
nesakarigu, spilgti apgaismotu ainu, aiz kuram regojas
tukšums un kuras pašas lielako tiesu bija neizprotamas.
- <Oen.1.1.6.8>But it was no use,
he could not remember: nothing remained of his childhood except a
series of bright-lit tableaux occurring against no background and
mostly unintelligible.
- <Olv.1.2.9.1>Patiesibas ministrija - jaunruna to sauca par Pat-
minu - krasi atškiras no visiem citiem redzamiem
objektiem.
- <Oen.1.1.7.1> Ministry of Truth,
--
Minitrue,
in
Newspeak*
-- was startlingly different from any other object in sight.
- <Olv.1.2.9.2>Ta bija milziga, piramidai lidziga mirdzoši
balta betona celtne, kas daudzam citu par citu aug-
stakam terasem slejas debesis trissimt metrus.
- <Oen.1.1.7.2>It
was an enormous pyramidal structure of glittering white concrete,
soaring up, terrace after terrace,
300
metres into the air.
- <Olv.1.2.9.3>No
vietas, kur Vinstons staveja, vareja salasit tas baltaja
fasade skaistiem burtiem iecirstos tris partijas sauklus:
- <Oen.1.1.7.3>From where
Winston
stood it was just possible to read, picked out on its white face in
elegant lettering, the three slogans of the
Party:
"War is peace""Freedom is slavery""Ignorance is strength."
- <Olv.1.2.10.1>Runaja, ka Patiesibas ministrija esot tris tukstoši is-
tabu virs zemes un atbilstoši telpu sazarojumi pazeme.
- <Oen.1.1.9.1> Ministry of Truth,
contained, it was said, three thousand rooms above ground level, and
corresponding ramifications below.
- <Olv.1.2.10.2>Londona izklaidus pacelas vel tikai tris tada paša iz-
skata un apmeru ekas.
- <Oen.1.1.9.2>Scattered about
London
there were just three other buildings of similar appearance and
size.
- <Olv.1.2.10.3>Ar savu lielumu tas tik loti
atškiras no visas parejas celtniecibas, ka no Uzvaras
nama jumta tas vareja redzet visas četras reize.
- <Oen.1.1.9.3>So completely did they dwarf the surrounding architecture
that from the roof of
Victory Mansions
you could see all four of them simultaneously.
- <Olv.1.2.10.4>Tur
bija iemitinatas četras ministrijas, kuras dalijas viss
valdibas aparats: Patiesibas ministrija, kas parraudzija
zinu dienestu, izpriecas, audzinašanu un makslas;
Miera ministrija, kas parzinaja kara lietas; Milestibas
ministrija, kas uztureja likumibu un kartibu; un Par-
pilnibas ministrija, kas bija atbildiga par saimnieciskam
lietam.
- <Oen.1.1.9.4>They were the homes of
the four Ministries between which the entire apparatus of government
was divided.<Oen.1.1.9.5>The
Ministry of Truth,
which concerned itself with news, entertainment, education, and the
fine arts.<Oen.1.1.9.6>The
Ministry of Peace,
which concerned itself with war.<Oen.1.1.9.7>The
Ministry of Love,
which maintained law and order.<Oen.1.1.9.8>And the
Ministry of Plenty,
which was responsible for economic affairs.
- <Olv.1.2.10.5>To vardi jaunruna bija: Patmina, Miermina,
Milmina un Pilnmina.
- <Oen.1.1.9.9>Their names, in
Newspeak:
Minitrue,
Minipax,
Miniluv,
and
Miniplenty.
- <Olv.1.2.11.1>Visbaismigaka bija Milestibas ministrija.
- <Oen.1.1.10.1>The
Ministry of Love
was the really frightening one.
- <Olv.1.2.11.2>Tas ekai
nemaz nebija logu.
- <Oen.1.1.10.2>There were no windows in it at all.
- <Olv.1.2.11.3>Vinstons nekad nebija speris kaju
Milestibas ministrija, pat ne piegajis tai tuvak par pus-
kilometru.
- <Oen.1.1.10.3> Winston
had never been inside the
Ministry of Love,
nor within half a kilometre of it.
- <Olv.1.2.11.4>Ta bija vieta, kur vareja ieklut tikai oficialas
darišanas - un tad ari tikai caur veselu dzelonstieplu
rež[gcedil]u sistemu, pa terauda durvim, gar pasleptam lož-
meteju ligzdam.
- <Oen.1.1.10.4>It was a place impossible to enter
except on official business, and then only by penetrating through a
maze of barbed-wire entanglements, steel doors, and hidden machine-gun
nests.
- <Olv.1.2.11.5>Pat pa ielam, kas veda uz tas arejiem
nožogojumiem, staigaja gorillam lidzigi sargi melnos
formas terpos, brunojušies policistu rundzinam.
- <Oen.1.1.10.5>Even the streets leading up to its outer barriers
were roamed by gorilla-faced guards in black uniforms, armed with jointed
truncheons.
- <Olv.1.2.12.1>Vinstons speji pagriezas atpakal.
- <Oen.1.1.11.1> Winston
turned round abruptly.
- <Olv.1.2.12.2>Vinš bija savilcis
seju rama optimisma izteiksme, kada bija ieteicama,
atrodoties pret talekranu.
- <Oen.1.1.11.2>He had set his features into the expression of
quiet optimism which it was advisable to wear when facing the
telescreen.
- <Olv.1.2.12.3>Vinš devas caur istabu uz
šauro, mazo virtuvi.
- <Oen.1.1.11.3>He crossed the room into the tiny kitchen.
- <Olv.1.2.12.4>Aizejot no ministrijas šaja stunda,
vinš bija zaudejis pusdienas ednica un zinaja, ka vir-
tuve nav neka edama, tikai melnas maizes donina, kas
japataupa ritdienas brokastim.
- <Oen.1.1.11.4>By leaving the
Ministry
at this time of day he had sacrificed his lunch in the canteen, and he
was aware that there was no food in the kitchen except a hunk of
dark-coloured bread which had got to be saved for tomorrow's
breakfast.
- <Olv.1.2.12.5>Vinš panema no plaukta
bezkrasas škidruma pudeli ar vienkaršu, baltu etiketi --
"Uzvaras degvins".
- <Oen.1.1.11.5>He took down from the shelf a bottle of colourless liquid
with a plain white label marked
Victory Gin.
- <Olv.1.2.12.6>Tas izplatija nelabu, smadzigu
smaku ka kiniešu risu spirts.
- <Oen.1.1.11.6>It gave off a sickly, oily smell, as of Chinese rice
spirit.
- <Olv.1.2.12.7>Vinstons pieleja gandriz
pilnu tejas tasi, sanema dušu un norija škidrumu ka
zalu porciju.
- <Oen.1.1.11.7> Winston
poured out nearly a teacupful, nerved himself for a shock, and gulped
it down like a dose of medicine.
- <Olv.1.2.13.1>Vina seja acumirkli pietvika tumši sarkana un acis
saskreja asaras.
- <Oen.1.1.12.1>Instantly his face turned scarlet and the water ran out of
his eyes.
- <Olv.1.2.13.2>Dzeriens bija kodigs ka slapeklskabe,
turklat, to norijot, bija tada sajuta, it ka kads ar gu-
mijas rungu iesistu pa pakausi.
- <Oen.1.1.12.2>The stuff was like nitric acid, and moreover, in
swallowing it one had the sensation of being hit on the back of the head
with a rubber club.
- <Olv.1.2.13.3>Taču nakamaja mirkli
dedzinatajs vedera aprima un pasaule ieguva prieci-
gaku izskatu.
- <Oen.1.1.12.3>The next moment, however, the burning in his belly died
down and the world began to look more cheerful.
- <Olv.1.2.13.4>Vinš izvilka cigareti no sanurcitas pa-
cinas ar uzrakstu "Uzvaras cigaretes" un neuzmanigi
patureja to stavus, tapec tabaka nobira uz gridas.
- <Oen.1.1.12.4>He took a cigarette
from a crumpled packet marked
" Victory Cigarettes"
and incautiously held it upright, whereupon the tobacco fell out on to
the floor.
- <Olv.1.2.13.5>Ar
nakamo cigareti vinam veicas labak.
- <Oen.1.1.12.5>With the next he was more successful.
- <Olv.1.2.13.6>Vinstons iegaja
atpakal dzivojama istaba un apsedas pie galdina, kas
staveja talekranam pa kreisi.
- <Oen.1.1.12.6>He went back to the
living-room and sat down at a small table that stood to the left of
the telescreen.
- <Olv.1.2.13.7>Tad vinš iznema no at-
vilktnes spalvaskatu, tintes pudeliti un biezu, nepie-
rakstitu sejumu kvarta formata ar sarkanu mugurinu
un raibiem, marmoretiem vakiem.
- <Oen.1.1.12.7>From the table drawer he took out a penholder, a
bottle of ink, and a thick, quarto-sized blank book with a red back
and a marbled cover.
- <Olv.1.2.14.1>Nezinama iemesla del talekrans Vinstona istaba bija
neparasti novietots.
- <Oen.1.1.13.1>For some reason the telescreen in the living-room
was in an unusual position.
- <Olv.1.2.14.2>Allaž tas medza but gala siena,
kur vareja parvaldit visu telpu, taču šeit tas bija ga-
rakaja siena preti logam.
- <Oen.1.1.13.2>Instead of being placed, as was normal, in the end wall,
where it could command the whole room, it was in the longer wall,
opposite the window.
- <Olv.1.2.14.3>Ekranam viena puse bija
pasekla niša, kura Vinstons tagad sedeja un kura, maju
celot, droši vien bija domata gramatplauktiem.
- <Oen.1.1.13.3>To one side of it there was a shallow alcove in
which
Winston
was now sitting, and which, when the flats were built, had probably
been intended to hold bookshelves.
- <Olv.1.2.14.4>Iedo-
buma sežot un vel krietni taja ieraujoties, Vinstons
speja izklut arpus talekrana sniedzamibas - vismaz
attieciba uz redzi.
- <Oen.1.1.13.4>By sitting in the alcove, and
keeping well back,
Winston
was able to remain outside the range of the telescreen, so far as
sight went.
- <Olv.1.2.14.5>Zinams, dzirdet vareja visu; bet,
kamer vinš palika tagadeja stavokli, vinu nevareja
redzet.
- <Oen.1.1.13.5>He could be heard, of course, but so long as he stayed in
his present position he could not be seen.
- <Olv.1.2.14.6>Istabas neparastais iekartojums pa dalai bija
vinu ierosinajis uz to, ko vinš tagad gatavojas darit.
- <Oen.1.1.13.6>It was partly the unusual
geography of the room that had suggested to him the thing that he was
now about to do.
- <Olv.1.2.15.1>Bet vinu bija paskubinajis ari sejums, kuru vinš nu-
pat bija iznemis no atvilktnes.
- <Oen.1.1.14.1>But it had also been suggested by the book that he had
just taken out of the drawer.
- <Olv.1.2.15.2>Tas bija apbrinojami
skaists sejums.
- <Oen.1.1.14.2>It was a peculiarly beautiful book.
- <Olv.1.2.15.3>Ta gludais kremkrasas papirs, aiz ve-
cuma vel mazliet nodzeltejis, bija tads, kadu vismaz
pedejo četrdesmit gadu laika neražoja.
- <Oen.1.1.14.3>Its smooth creamy
paper, a little yellowed by age, was of a kind that had not been
manufactured for at least forty years past.
- <Olv.1.2.15.4>Taču viegli va-
reja uzminet, ka sejums ir daudz vecaks.
- <Oen.1.1.14.4>He could guess, however,
that the book was much older than that.
- <Olv.1.2.15.5>Vinstons to
bija ieraudzijis veclietu veikalina loga kada nabadziga
pilsetas iecirkni (tagad vinš vairs neatcerejas, kada),
un tudal vinu bija parnemusi neparvarama kare to
iegut.
- <Oen.1.1.14.5>He had seen it lying in the
window of a frowsy little junk-shop in a slummy quarter of the town
(just what quarter he did not now remember) and had been stricken
immediately by an overwhelming desire to possess it.
- <Olv.1.2.15.6>Partijas biedri nedriksteja iet parastajos veikalos
(to sauca par "iepirkšanos brivaja tirgu"), bet šo notei-
kumu parak stingri neieveroja, jo bija dažas preces,
piemeram, kurpju auklas un žiletes, kuras citur neva-
reja dabut.
- <Oen.1.1.14.6>Party members
were supposed not to go into ordinary shops
("dealing on the free market",
it was called), but the rule was not strictly kept, because there
were various things, such as shoelaces and razor blades, which it was
impossible to get hold of in any other way.
- <Olv.1.2.15.7>Ta vinš bija pametis skatienu iela pa labi
un pa kreisi, tad atri ielavijies veikalina un par diviem
dolariem piecdesmit nopircis šo sejumu.
- <Oen.1.1.14.7>He had given a quick
glance up and down the street and then had slipped inside and bought
the book for two dollars fifty.
- <Olv.1.2.15.8>Tobrid vinš to
nekadam ipašam nolukam nebija paredzejis.
- <Oen.1.1.14.8>At the time he was not conscious of
wanting it for any particular purpose.
- <Olv.1.2.15.9>Vainas
apzina vinš pirkumu portfeli pasleptu bija parnesis ma-
jas.
- <Oen.1.1.14.9>He had carried it guiltily home
in his briefcase.
- <Olv.1.2.15.10>Pat ja tur nekas nebutu rakstits, šada sejuma ture-
šana dzivokli vien jau butu kompromitejošs fakts.
- <Oen.1.1.14.10>Even with nothing written in it, it was a
compromising possession.
- <Olv.1.2.16.1>Vinš bija nodomajis rakstit dienasgramatu.
- <Oen.1.1.15.1>The thing that he was about to do was to open a
diary.
- <Olv.1.2.16.2>Tas ne-
bija pretlikumigi (nekas nebija pretlikumigs, jo likumu
sen vairs nebija), bet, ja vinu piekertu, vareja droši
paredzet, ka vinam par to piespriestu naves sodu vai
divdesmit piecus gadus spaidu darbos.
- <Oen.1.1.15.2>This was not illegal (nothing was illegal, since
there were no longer any laws),
but if detected it was reasonably certain that it would be punished by
death, or at least by twenty-five years in a forced labour camp.
- <Olv.1.2.16.3>Vinstons
iesprauda spalvaskata spalvu un to aplaizija, lai at-
brivotu spalvu no ietaukojuma.
- <Oen.1.1.15.3> Winston
fitted a nib into the penholder and sucked it to get the grease off.
- <Olv.1.2.16.4>Spalva bija arhaisks
rakstamriks, ko reti lietoja pat parakstiem, vinš to bija
slepus un ar zinamu risku apgadajis tapec vien, ka
likas - skaistais, iedzeltenais papirs pelna, lai to ap-
raksta ar istu spalvu, nevis sabaksta ar tinteszimuli.
- <Oen.1.1.15.4>The pen was an archaic instrument, seldom used even
for signatures,
and he had procured one, furtively and with some difficulty, simply
because of a feeling that the beautiful creamy paper deserved to be
written on with a real nib instead of being scratched with an
ink-pencil.
- <Olv.1.2.16.5>Taču vinš nebija radis ar roku rakstit.
- <Oen.1.1.15.5>Actually he was not used to writing by hand.
- <Olv.1.2.16.6>Iznemot pavisam
isas piezimes, parasti visu dikteja runraksti, ko vinš
savam tagadejam nolukam, protams, nevareja lietot.
- <Oen.1.1.15.6>Apart from
very short notes, it was usual to dictate everything into the
speakwrite which was of course impossible for his present purpose.
- <Olv.1.2.16.7>Iemercis spalvu tinte, vinš mirkli vilcinajas.
- <Oen.1.1.15.7>He
dipped the pen into the ink and then faltered for just a second.
- <Olv.1.2.16.8>Trisas
parskreja par kauliem.
- <Oen.1.1.15.8>A
tremor had gone through his bowels.
- <Olv.1.2.16.9>Izškirigais solis bija uzrakstit
datumu.
- <Oen.1.1.15.9>To mark the paper was the decisive
act.
- <Olv.1.2.16.10>Sikiem, keburainiem burtiem vinš rakstija:
- <Oen.1.1.15.10>In small clumsy letters he wrote:
- <Olv.1.2.17.1.1>1984. gada 4. aprili.
- <Oen.1.1.16.1.1>April 4th, 1984.
- <Olv.1.2.18.1>Vinstons atlaidas kresla.
- <Oen.1.1.17.1>He sat back.
- <Olv.1.2.18.2>Vinu parmaca pilniga ne-
variba.
- <Oen.1.1.17.2>A sense of complete helplessness had descended upon
him.
- <Olv.1.2.18.3>Pirmkart, vinš nemaz skaidri nezinaja, vai šis
ir 1984. gads.
- <Oen.1.1.17.3>To begin with, he did not know with any certainty
that this was
1984.
- <Olv.1.2.18.4>Ap to vajadzeja but, jo vinš bija gandriz
parliecinats, ka ir trisdesmit devinus gadus vecs, un
vinam bija tada ka nojauta, ka vinš dzimis 1944. vai
1945. gada; bet šolaik vairs nebija iespejams noteikt
kadu datumu bez paris gadu kludas uz vienu vai otru
pusi.
- <Oen.1.1.17.4>It must be round about that date, since he was
fairly sure that his age was thirty-nine, and he believed that he had
been born in
1944
or
1945;
but it was never possible nowadays to pin down any date within a year
or two.
- <Olv.1.2.19.1>Kam gan, ta Vinstons parsteigts pekšni iedomajas,
vinš rakstis šo dienasgramatu?
- <Oen.1.1.18.1>For whom, it suddenly occurred to him to wonder,
was he writing this diary?
- <Olv.1.2.19.2>Nakotnei, nedzimuša-
jiem.
- <Oen.1.1.18.2>For the future, for the unborn.
- <Olv.1.2.19.3>Mirkli domas pakavejas pie apšaubama datuma
lapaspuses augšmala, tad atravas no ta un ar triecienu
atsitas pret jaunrunas vardu - dubultdoma .
- <Oen.1.1.18.3>His mind hovered for a moment
round the doubtful date on the page, and then fetched up with a bump
against the Newspeak word
"doublethink".
- <Olv.1.2.19.4>Pirmo
reizi vinš atskarta, cik milzigu grutumu uznemies.
- <Oen.1.1.18.4>For the first time the magnitude of what he had
undertaken came home to him.
- <Olv.1.2.19.5>Ka
var sazinaties ar nakotni?
- <Oen.1.1.18.5>How could you communicate with the future?
- <Olv.1.2.19.6>Tas jau paša butiba ir ne-
iespejami.
- <Oen.1.1.18.6>It was of its
nature impossible.
- <Olv.1.2.19.7>Vai nu nakotne bus lidziga tagadnei, un
tada gadijuma ta vina neklausisies, vai ari bus citada,
un tad vina nostajai nebus nozimes.
- <Oen.1.1.18.7>Either the future would resemble the present, in
which case it would not listen to him: or it would be different from
it, and his predicament would be meaningless.
- <Olv.1.2.20.1>Bridi vinš sedeja un truli skatijas papira.
- <Oen.1.1.19.1>For some time he sat gazing stupidly at the paper.
- <Olv.1.2.20.2>Talekrana
tagad skaneja spalga, militara muzika.
- <Oen.1.1.19.2>The telescreen had
changed over to strident military music.
- <Olv.1.2.20.3>Divaini, likas,
ka vinš ne tikvien zaudejis speju izteikt domas, bet pat
aizmirsis, ko isti gribejis sacit.
- <Oen.1.1.19.3>It was curious that he seemed
not merely to have lost the power of expressing himself, but even to
have forgotten what it was that he had originally intended to say.
- <Olv.1.2.20.4>Vairakas nedelas vinš
bija gatavojies šim mirklim, bet nekad vinam nebija
ienacis prata, ka vajadzes vel kaut ko vairak par
drosmi.
- <Oen.1.1.19.4>For
weeks past he had been making ready for this moment, and it had never
crossed his mind that anything would be needed except courage.
- <Olv.1.2.20.5>Pati rakstišana bus viegla.
- <Oen.1.1.19.5>The
actual writing would be easy.
- <Olv.1.2.20.6>Vienigi japarnes uz
papira nemitigais, nebeidzamais monologs, kas nu jau
varda tieša nozime gadiem ilgi noris vina galva.
- <Oen.1.1.19.6>All he had to do was to transfer to
paper the interminable restless monologue that had been running inside
his head, literally for years.
- <Olv.1.2.20.7>Taču
šaja mirkli monologs bija apravies.
- <Oen.1.1.19.7>At this moment, however, even the
monologue had dried up.
- <Olv.1.2.20.8>Turklat neciešami
saka niezet paplašinato venu čula.
- <Oen.1.1.19.8>Moreover his varicose ulcer had begun itching
unbearably.
- <Olv.1.2.20.9>Kasit to nedriksteja,
jo tad ta ikreiz iekaisa.
- <Oen.1.1.19.9>He dared not scratch it, because if he did so it always
became inflamed.
- <Olv.1.2.20.10>Sekundes aizriteja.
- <Oen.1.1.19.10>The seconds were ticking by.
- <Olv.1.2.20.11>Vinš ne-
speja domat, tikai redzeja tukšo lappusi, juta niezi
augšpus potites, dzirdeja dardošo muziku un manija
degvina radito vieglo noreibumu.
- <Oen.1.1.19.11>He was conscious of
nothing except the blankness of the page in front of him, the itching
of the skin above his ankle, the blaring of the music, and a slight
booziness caused by the gin.
- <Olv.1.2.21.1>Pekšni Vinstons saka rakstit ka panika, tikai ne-
skaidri apzinadamies, kas plust no spalvas uz papira.
- <Oen.1.1.20.1>Suddenly he began writing in sheer panic, only
imperfectly aware of
what he was setting down.
- <Olv.1.2.21.2>Vina sikais, berniškigais rokraksts lekaja augšup lejup
pa lappusi, vispirms izlaižot vienigi lielos burtus, bet
beidzot pat punktus:
- <Oen.1.1.20.2>His small but childish handwriting straggled
up and down the page, shedding first its capital letters and finally
even its full stops:
- <Olv.1.2.22.1.1>1984.gada 4.aprili.
- <Oen.1.1.21.1.1>April 4th, 1984.
- <Olv.1.2.22.1.2>Vakar biju zibuli.
- <Oen.1.1.21.1.2>Last night to the flicks.
- <Olv.1.2.22.1.3>Tikai kara
filmas.
- <Oen.1.1.21.1.3>All war films.
- <Olv.1.2.22.1.4>Viena loti laba par beglu ku[gcedil]i ko bombarde
kaut kur Vidusjura.
- <Oen.1.1.21.1.4>One very good one of a
ship full of refugees being bombed somewhere in the
Mediterranean.
- <Olv.1.2.22.1.5>Skatitaji loti jusmoja par to ka
apšaudija lielu milzigi resnu viru kas me[gcedil]inaja peldus
glabties un kam sekoja helikopters, sakuma vinš plun-
čajas pa udeni ka delfins, tad vinu vareja redzet pa
helikoptera merkekli, tad vinu šašava caurumainu ka
sietu un udens vinam visapkart metas sarkans un vinš
nogrima dibena tik pekšni ka kad vinš pa ložu cauru-
miem butu piepludis ar udeni.
- <Oen.1.1.21.1.5>Audience much amused by shots of a great huge fat man
trying to swim away with a helicopter after him, first you saw him
wallowing along in the water like a porpoise, then you saw him through
the helicopters gunsights, then he was full of holes and the sea round
him turned pink and he sank as suddenly as though the holes had let in
the water, audience shouting with laughter when he sank.
- <Olv.1.2.22.1.6>vinam grimstot skatitaji
smejas rekdami tad bija redzama berniem pilna glab-
šanas laiva un helikopters virs tas.
- <Oen.1.1.21.1.6>then you saw
a lifeboat full of children with a helicopter hovering over it.
- <Olv.1.2.22.1.7>kada pusmuža
sieviete izskatijas pec ebrejietes sedeja laivas gala ar
triju gadu vecu puisenu rokas.
- <Oen.1.1.21.1.7>there
was a middle-aged woman might have been a jewess sitting up in the bow
with a little boy about three years old in her arms.
- <Olv.1.2.22.1.8>puisens bailes breca un
slepa galvu starp vinas krutim itin ka gribetu vina
ielist un sieviete vinu apsedza abam rokam un mieri-
naja lai gan pati bija gluži zila aiz bailem.<Olv.1.2.22.1.9>visu laiku
vina centas to cik varedama aizsegt rokam it ka tas
spetu atvairit lodes.
- <Oen.1.1.21.1.8>little boy
screaming with fright and hiding his head between her breasts as if he
was trying to burrow right into her and the woman putting her arms
round him and comforting him although she was blue with fright
herself, all the time covering him up as much as possible as if she
thought her arms could keep the bullets off him.
- <Olv.1.2.22.1.10>tad helikopters iemeta vinu vidu
20 kilo bumbu varens spradziens un laiva saškida sikas
druskas.
- <Oen.1.1.21.1.9>then the helicopter
planted a
20
kilo bomb in among them terrific flash and the boat went all to
matchwood.
- <Olv.1.2.22.1.11>tad tur bija briniškigs uznemums ka viena
berna roka lidoja augšup augstak arvien augstak gaisa
laikam kads helikopters ar fotokameru snuki bus tai
sekojis atskaneja skali aplausi partijas rindas bet kada
sieviete leja zale proletariešu vietas pekšni sacela
traci un kliedza ka tadas lietas nedrikstot radit berniem
neesot pareizi ta darit bernu acu priekša tas neesot
labi kamer policija vinu izsvieda izmeta vinu ara man
liekas vinai nekas nenotika nevienam nerup ko prole-
tarieši runa tipiska proletariešu reakcija tas nevie-
nam...
- <Oen.1.1.21.1.10>then there was a wonderful shot of a child's
arm going up
up up right up into the air a helicopter with a camera in its nose
must have followed it up and there was a lot of applause from the
party seats but a woman down in the prole part of the house suddenly
started kicking up a fuss and shouting they didnt oughter of showed it
not in front of kids they didnt it aint right not in front of kids it
aint until the police turned her out i dont suppose anything happened
to her nobody cares what the proles say typical prole reaction they
never --
- <Olv.1.2.23.1>Vinstons beidza rakstit savties tapec, ka roku bija
saravuši krampji.
- <Oen.1.1.22.1> Winston
stopped writing, partly because he was suffering from cramp.
- <Olv.1.2.23.2>Vinš pats nezinaja, kadel bija lavis
valu šai blenu straumei.
- <Oen.1.1.22.2>He did
not know what had made him pour out this stream of rubbish.
- <Olv.1.2.23.3>Interesantakais tomer bija, ka,
to rakstot, pavisam citadas atminas bija tiktal no-
skaidrojušas, ka vinš gandriz jau butu varejis tas uz-
rakstit.
- <Oen.1.1.22.3>But the
curious thing was that while he was doing so a totally different
memory had clarified itself in his mind, to the point where he almost
felt equal to writing it down.
- <Olv.1.2.23.4>Nu vinš atskarta, ka nevis uzrakstita, bet šis
otras lietas del nolemis pusdienu laika nakt majas un
sakt rakstit dienasgramatu.
- <Oen.1.1.22.4>It was, he now realized, because of
this other incident that he had suddenly decided to come home and
begin the diary today.
- <Olv.1.2.24.1>Tas bija noticis torit ministrija - ja vien kaut ko
tik miglainu un nenoteiktu vispar vareja uzskatit par
notikušu.
- <Oen.1.1.23.1>It had happened that morning at the
Ministry,
if anything so nebulous could be said to happen.
- <Olv.1.2.25.1>Pulkstenis bija gandriz vienpadsmit un simt minutes
un Arhiva departamenta, kur Vinstons stradaja, ieredni
jau nesa kreslus ara no aizgaldiem lidzigajiem nodali-
jumiem un rindoja tos zale pret talekranu, gatavojoties
divam naida minutem.
- <Oen.1.1.24.1>It was nearly eleven hundred, and in the
Records Department,
where
Winston
worked, they were dragging the chairs out of the cubicles and grouping
them in the centre of the hall opposite the big telescreen, in
preparation for the
Two Minutes Hate.
- <Olv.1.2.25.2>Vinstons pašreiz apsedas sava
vieta kada no videjam rindam, kad zale negaidot ienaca
divi cilveki, kurus vinš pec izskata pazina, bet ar ku-
riem nekad nebija runajis.
- <Oen.1.1.24.2> Winston
was just taking his place in one of the middle rows when two people
whom he knew by sight, but had never spoken to, came unexpectedly into
the room.
- <Olv.1.2.25.3>Viens no tiem bija jauna
sieviete, ko vinš bieži bija saticis gaitenos.
- <Oen.1.1.24.3>One of them was a girl whom he often passed in the
corridors.
- <Olv.1.2.25.4>Vinstons
nezinaja vinas vardu, bet atcerejas, ka vina strada Dail-
literaturas nodala.
- <Oen.1.1.24.4>He did not know her name, but he knew that she worked in
the
Fiction Department.
- <Olv.1.2.25.5>Droši vien - spriežot pec ta, ka
vinš šo sievieti šad tad bija redzejis gan ellainam ro-
kam, gan uzgriežnu atslegu nesot, - vinai bija meha-
nisks darbs pie kadas romanu rakstitajas mašinas.
- <Oen.1.1.24.5>Presumably -- since he had sometimes seen
her with oily hands and
carrying a spanner she had some mechanical job on one of the
novel-writing machines.
- <Olv.1.2.25.6>Ta
bija pašapziniga izskata sieviete apmeram divdesmit
septinu gadu vecuma, kupliem, tumšiem matiem, vasar-
raibumainu seju un straujam, sparigam kustibam.
- <Oen.1.1.24.6>She was a bold-looking girl, of about
twenty-seven, with thick hair, a freckled face, and swift, athletic
movements.
- <Olv.1.2.25.7>Šaura,
sarkana josta, Jaunatnes antiseksa apvienibas zimotne,
bija vairakkart aptita virsvalka vidum tieši tik stingri,
lai izceltu vinas gurnu kairas linijas.
- <Oen.1.1.24.7>A narrow scarlet sash, emblem of the
Junior Anti-Sex League,
was wound several times round the waist of her overalls, just tightly
enough to bring out the shapeliness of her hips.
- <Olv.1.2.25.8>Vinstonam jauna
sieviete nebija patikusi jau paša pirmaja mirkli, kad
vinš to bija ieraudzijis.
- <Oen.1.1.24.8> Winston
had disliked her from the very first moment of seeing her.
- <Olv.1.2.25.9>Vinš zinaja ari kapec.
- <Oen.1.1.24.9>He knew the
reason.
- <Olv.1.2.25.10>Tas
bija tas hokeja laukumu, aukstu dušu, kopu ekskursiju
un visparigas praktiski skaidras domašanas gaisotnes
del, ko vina vienmer prata nesat lidzi.
- <Oen.1.1.24.10>It was because of the atmosphere of hockey-fields
and cold baths and community hikes and general clean-mindedness which she
managed to carry about with her.
- <Olv.1.2.25.11>Vinam derdzas
gandriz visas sievietes, bet it seviški jaunas un glitas.
- <Oen.1.1.24.11>He disliked nearly all women, and
especially the young and pretty ones.
- <Olv.1.2.25.12>Sievietes, it ipaši jaunas, vienmer bija partijas fana-
tiskakas piekritejas, vienmer gatavas atbalstit sauklus,
brivpratigas spiedzes un keceribu izošnatajas.
- <Oen.1.1.24.12>It was always the women, and
above all the young ones, who were the most bigoted adherents of the
Party,
the swallowers of slogans, the amateur spies and nosers-out of
unorthodoxy.
- <Olv.1.2.25.13>Un taisni
ši jauna sieviete vinam škita bistamaka par lielako
tiesu.
- <Oen.1.1.24.13>But this particular girl gave him the impression
of being more dangerous than most.
- <Olv.1.2.25.14>Reiz gaiteni satiekoties vina bija iesanis uzmetusi
vinam atru skatienu, kas bija dzili ieurbies vina, un
vinu bija parnemušas ledainas šausmas.
- <Oen.1.1.24.14>Once when they passed in the corridor she
gave him a quick sidelong glance which seemed to pierce right into him
and for a moment had filled him with black terror.
- <Olv.1.2.25.15>Vinam pat bija
iešavies prata, ka vina varetu but domu policijas
a[gcedil]ente.
- <Oen.1.1.24.15>The idea had even
crossed his mind that she might be an agent of the
Thought Police.
- <Olv.1.2.25.16>Tiesa, tas gan nelikas visai ticami.
- <Oen.1.1.24.16>That, it was true, was very unlikely.
- <Olv.1.2.25.17>Tomer, tik-
lidz vina gadijas tuvuma, Vinstonu joprojam maca
neomuliba, kura bija sava tiesa bailu un sava tiesa
naida.
- <Oen.1.1.24.17>Still, he continued to feel a
peculiar uneasiness, which had fear mixed up in it as well as
hostility, whenever she was anywhere near him.
- <Olv.1.2.26.1>Otrs bija kads virietis, varda Obraiens, iekšejas par-
tijas biedrs, kura postenis bija tik augsts un tals, ka
Vinstons speja tikai neskaidri nojaust, kas vinš varetu
but.
- <Oen.1.1.25.1>The other person was a man named
O'Brien,
a member of the
Inner Party
and holder of some post so important and remote that
Winston
had only a dim idea of its nature.
- <Olv.1.2.26.2>Laužu pulkam ap kresliem acumirkli parskreja
bailu šalkas, kad tie ieraudzija tuvojamies iekšejas par-
tijas biedra melno virsvalku.
- <Oen.1.1.25.2>A momentary hush passed over the
group of people round the chairs as they saw the black overalls of an
Inner Party
member approaching.
- <Olv.1.2.26.3>Obraiens bija liels, drukns
virietis resnu kaklu un raupju, labsirdigi brutalu seju.
- <Oen.1.1.25.3> O'Brien
was a large, burly man with a thick neck and a coarse, humorous,
brutal face.
- <Olv.1.2.26.4>Par spiti bargajam izskatam, vina manierem piemita
zinams smalkums.
- <Oen.1.1.25.4>In spite of his formidable appearance he had a certain
charm of manner.
- <Olv.1.2.26.5>Vinam bija kada ipatniba - pane-
miens, ka vinš pastumdija brilles uz deguna, un tas
divaina karta vienmer atbrunoja, it ka radija kulturala
cilveka iespaidu.
- <Oen.1.1.25.5>He had a trick of resettling his spectacles on his
nose which was curiously disarming -- in some indefinable way,
curiously civilized.
- <Olv.1.2.26.6>Tas bija žests, kas - ja vien kads
vel domatu tados jedzienos - varetu atgadinat aston-
padsmita gadsimta aristokratu piedavajam šnaucamas
tabakas doziti.
- <Oen.1.1.25.6>It was a gesture which, if anyone had still
thought in such terms, might have recalled an eighteenth-century
nobleman offering his snuffbox.
- <Olv.1.2.26.7>Vinstons bija Obraienu redzejis apmeram
divpadsmit reižu gandriz tikpat daudz gados.
- <Oen.1.1.25.7> Winston
had seen
O'Brien
perhaps a dozen times in almost as many years.
- <Olv.1.2.26.8>Obraiens
vinu savadi valdzinaja un ne tapec vien, ka vinu sais-
tija pretstats starp ši vira labajam manierem un cik-
stona augumu.
- <Oen.1.1.25.8>He felt deeply drawn to
him, and not solely because he was intrigued by the contrast between
O'Brien's
urbane manner and his prize-fighter's physique.
- <Olv.1.2.26.9>Daudz vairak tam par iemeslu bija
slepeni lolota nojauta - vai varbut pat ne nojauta,
tikai nenoteikta ceriba -, ka Obraiena politiska pareiz-
ticiba nav gluži nevainojama.
- <Oen.1.1.25.9>Much more it was
because of a secretly held belief -- or perhaps not even a
belief, merely a hope -- that
O'Brien's
political orthodoxy was not perfect.
- <Olv.1.2.26.10>Kaut kas vina seja neat-
vairami veicinaja šo domu.
- <Oen.1.1.25.10>Something in his face suggested
it irresistibly.
- <Olv.1.2.26.11>Taču atkal jasaka - varbut
ta, kas škita rakstita vina seja, pat nav keceribas atena
bet gluži vienkarši inteli[gcedil]ence.
- <Oen.1.1.25.11>And again, perhaps it was not even unorthodoxy that
was written in his face, but simply intelligence.
- <Olv.1.2.26.12>Lai nu ka vinš izska-
tijas ka cilveks, ar ko varetu runat, ja izdotos pievilt
talekranu un palikt ar vinu vienatne.
- <Oen.1.1.25.12>But at any rate he
had the appearance of being a person that you could talk to if somehow
you could cheat the telescreen and get him alone.
- <Olv.1.2.26.13>Vinstons nekad
nebija ne pirkstu pakustinajis, lai šo minejumu par-
bauditu; patiesiba tas bija pilnigi neiespejami.
- <Oen.1.1.25.13> Winston
had never made the smallest effort to verify this guess: indeed, there
was no way of doing so.
- <Olv.1.2.26.14>Šaja
mirkli Obraiens paskatijas rokas pulksteni, redzeja, ka
tas rada gandriz vienpadsmit un simtu, un acimredzot
nolema palikt Arhiva departamenta lidz tam bridim,
kad beigsies divas Naida minutes.
- <Oen.1.1.25.14>At this moment
O'Brien
glanced at his wrist-watch, saw that it was nearly eleven hundred, and
evidently decided to stay in the
Records Department
until the
Two Minutes Hate
was over.
- <Olv.1.2.26.15>Vinš apsedas taja
paša rinda, kur sedeja Vinstons tikai paris kreslu ta-
lak.
- <Oen.1.1.25.15>He took a chair in the same row as
Winston,
a couple of places away.
- <Olv.1.2.26.16>Starp viniem sedeja sika auguma sieviete ar ma-
tiem smilšu pelekuma, ta stradaja Vinstona blakus-
nodalijuma.
- <Oen.1.1.25.16>A small, sandy-haired woman who worked in the
next cubicle to
Winston
was between them.
- <Olv.1.2.26.17>Melnmataina meitene sedeja turpat viniem
aiz muguras.
- <Oen.1.1.25.17>The girl with dark hair was sitting immediately
behind.
- <Olv.1.2.27.1>Nakamaja mirkli no milziga talekrana telpas gala
atskaneja pretiga, grieziga čirkstona, it ka grieztos kada
baisma, neieellota mašina.
- <Oen.1.1.26.1>The next moment a hideous, grinding speech, as
of some monstrous
machine running without oil, burst from the big telescreen at the end
of the room.
- <Olv.1.2.27.2>Tas bija troksnis, kas ben-
deja nervus un no ka mati pakausi saslejas stavus.
- <Oen.1.1.26.2>It was a noise that set one's teeth on edge and bristled
the hair at the back of one's neck.
- <Olv.1.2.27.3>Sakas Naids.
- <Oen.1.1.26.3>The
Hate
had started.
- <Olv.1.2.28.1>Ka parasts, ekrana paradijas tautas ienaidnieka Ema-
nuela Goldsteina seja.
- <Oen.1.1.27.1>As usual, the face of
Emmanuel Goldstein,
the Enemy of the People, had flashed on to the screen.
- <Olv.1.2.28.2>Auditorija šur tur atskaneja
svilpieni.
- <Oen.1.1.27.2>There were
hisses here and there among the audience.
- <Olv.1.2.28.3>Sika sieviete iekercas bailes un riebuma.
- <Oen.1.1.27.3>The little sandy-haired
woman gave a squeak of mingled fear and disgust.
- <Olv.1.2.28.4>Goldsteins bija nodevejs un atkritejs, kas kadreiz senos
laikos (neviens vairs laga neatcerejas, cik sen) piede-
rejis lideriem, bijis gandriz uz vienas pa-
kapes, ar pašu Lielo Brali, tad sacis kontrrevolucionaru
darbibu, ticis notiesats uz navi, bet noslepumaina karta
izbedzis un pazudis.
- <Oen.1.1.27.4> Goldstein
was the renegade and backslider who once, long ago (how long ago,
nobody quite remembered), had been one of the leading figures of the
Party,
almost on a level with
Big Brother
himself, and then had engaged in counter-revolutionary activities, had
been condemned to death, and had mysteriously escaped and
disappeared.
- <Olv.1.2.28.5>Divu Naida minušu programma
mainijas katru dienu, bet nebija nevienas, kur Gold-
steins nebutu galvena persona.
- <Oen.1.1.27.5>The programmes of the
Two Minutes Hate
varied from day to day, but there was none in which
Goldstein
was not the principal figure.
- <Olv.1.2.28.6>Vinš bija pirmais no-
devejs, pats pirmais partijas tiribas apganitajs.
- <Oen.1.1.27.6>He was the primal traitor, the earliest
defiler of the
Party's
purity.
- <Olv.1.2.28.7>Visi
velakie noziegumi pret partiju, visas nodevibas, sabo-
tažas akti, keceribas un novirzieni celas tieši no vina
macibas.
- <Oen.1.1.27.7>All subsequent crimes against the
Party,
all treacheries, acts of sabotage, heresies, deviations, sprang
directly out of his teaching.
- <Olv.1.2.28.8>Vinš arvien vel kaut kur dzivoja un perinaja
savas sazverestibas; varbut kaut kur aizjura, savu ar-
zemju algotaju aizsardziba; varbut pat - ka reizem
tenkoja - kada sleptuve tepat Okeanija.
- <Oen.1.1.27.8>Somewhere or other he was still alive
and hatching his conspiracies: perhaps somewhere beyond the sea, under
the protection of his foreign paymasters, perhaps even -- so it
was occasionally rumoured -- in some hiding-place in
Oceania
itself.
- <Olv.1.2.29.1>Vinstonam sažnaudzas pakrute.
- <Oen.1.1.28.1> Winston's
diaphragm was constricted.
- <Olv.1.2.29.2>Vinš nekad nevareja
paskatities Goldsteina seja bez sapigu jutu pardzivo-
juma.
- <Oen.1.1.28.2>He could never see the face of
Goldstein
without a painful mixture of emotions.
- <Olv.1.2.29.3>Ta bija ebreja seja - kalsena, ar kuplu,
cirtainu, sirmu matu ceru un isu kilbardinu, gudra, tomer
diezin kapec butiba nieviga seja, ko tadu ka vecigi
aušigu verta garais, planais deguns ar gala uzsprausta-
jam brillem.
- <Oen.1.1.28.3>It was a lean Jewish face,
with a great fuzzy aureole of white hair and a small goatee beard
-- a clever face, and yet somehow inherently despicable, with a
kind of senile silliness in the long thin nose, near the end of which
a pair of spectacles was perched.
- <Olv.1.2.29.4>Ši seja atgadinaja aitas purnu, un ari vina
balss kaut kadi lidzinajas aitas blejieniem.
- <Oen.1.1.28.4>It resembled the face of a sheep,
and the voice, too, had a sheep-like quality.
- <Olv.1.2.29.5>Goldsteins
saka savu parasto dzeligo uzbrukumu partijas dok-
trinam - uzbrukums bija tik parspilets un nejedzigs,
ka pat bernam liktos mulkigs, tomer tas bija vel tik
pielaižams, lai raditu satrauktu jutonu un klausitaji ar
mazak asu pratu ka Vinstonam varetu tam noticet.
- <Oen.1.1.28.5> Goldstein
was delivering his usual venomous attack upon the doctrines of the
Party
-- an attack so exaggerated and perverse that a child should have
been able to see through it, and yet just plausible enough to fill one
with an alarmed feeling that other people, less level-headed than
oneself, might be taken in by it.
- <Olv.1.2.29.6>Vinš
apvainoja Lielo Brali, nosodija partijas diktaturu, pra-
sija nekavejoties ligt mieru ar Eiraziju, aizstaveja ru-
nas brivibu, preses brivibu, sapulču brivibu, domu
brivibu, histeriski kliedza, ka revolucija nodota, un
visu to vinš izvirda atras daudzbalsienu frazes - ši
runa sava zina bija parasta partijas oratoru stila paro-
dija - un pat lietoja jaunrunas vardus; patiesibu sakot,
vairak jaunrunas vardu, neka jebkurš partijas biedrs
lietotu ikdiena.
- <Oen.1.1.28.6>He was abusing
Big Brother,
he was denouncing the dictatorship of the
Party,
he was demanding the immediate conclusion of peace with
Eurasia,
he was advocating freedom of speech, freedom of the Press, freedom
of assembly, freedom of thought, he was crying hysterically that the
revolution had been betrayed -- and all this in rapid
polysyllabic speech which was a sort of parody of the habitual style
of the orators of the
Party,
and even contained Newspeak words: more Newspeak words, indeed, than any
Party
member would normally use in real life.
- <Olv.1.2.29.7>Un visu laiku, lai nevienam nerastos
šaubas, kas aiz Goldsteina demago[gcedil]ijas patiesiba slep-
jas, aiz vina galvas par talekranu maršeja bezgaligas
Eirazijas armijas kolonnas - rindu pec rindas specigi
viri neizteiksmigam aziatu sejam, kas pazibeja uz ek-
rana un atkal nozuda, atdodot vietu citam, tieši tadam
pašam.
- <Oen.1.1.28.7>And all the while, lest one
should be in any doubt as to the reality which
Goldstein's
specious claptrap covered, behind his head on the telescreen there
marched the endless columns of the Eurasian army -- row after row
of solid-looking men with expressionless Asiatic faces, who swam up to
the surface of the screen and vanished, to be replaced by others
exactly similar.
- <Olv.1.2.29.8>Kareivju zabaku truli ritmiska klaudzona vei-
doja Goldsteina blejošas balss pavadijumu.
- <Oen.1.1.28.8>The dull rhythmic tramp of the soldiers' boots formed
the background to
Goldstein's
bleating voice.
- <Olv.1.2.30.1>Vel nebija aizritejušas pirmas trisdesmit Naida se-
kundes, kad pusei zale sapulcinato laužu izlauzas ne-
apvaldita niknuma saucieni.
- <Oen.1.1.29.1>Before the
Hate
had proceeded for thirty seconds, uncontrollable exclamations of rage
were breaking out from half the people in the room.
- <Olv.1.2.30.2>Pašapmierinata aitas seja
ekrana priekšplana un baigais Eirazijas armijas speks
tas aizmugure bija vairak, neka skatitaji speja paciest;
bez tam Goldsteina seja vai pat iedomas vien par to
gluži nevilus radija bailes un dusmas.
- <Oen.1.1.29.2>The self-satisfied
sheep-like face on the screen, and the terrifying power of the
Eurasian army behind it, were too much to be borne: besides, the sight
or even the thought of
Goldstein
produced fear and anger automatically.
- <Olv.1.2.30.3>Vinš bija pa-
stavigaks naida objekts neka Eirazija vai Austrumazija,
jo, kad Okeanija ar vienu no šim valstim karoja, ar
otru ta parasti sadzivoja miera.
- <Oen.1.1.29.3>He was an object of hatred more
constant than either
Eurasia
or
Eastasia,
since when
Oceania
was at war with one of these Powers it was generally at peace with the
other.
- <Olv.1.2.30.4>Taču divaini bija - lai
gan Goldsteinu visi nida un nicinaja, lai gan vina teo-
rijas ik dienu, tukstošreiz diena, tribines, talekrana, laik-
rakstos un gramatas apgaza, satrieca, padarija smiekli-
gas, sludinaja visparibai ka noželojamas blenas, visam
tam par spiti, škita, ka vina ietekme nekad nemazinas.
- <Oen.1.1.29.4>But what was strange was that although
Goldstein
was hated and despised by everybody, although every day and a thousand
times a day, on platforms, on the telescreen, in newspapers, in books,
his theories were refuted, smashed, ridiculed, held up to the general
gaze for the pitiful rubbish that they were in spite of all this, his
influence never seemed to grow less.
- <Olv.1.2.30.5>Arvien gadijas jauni nelgas, kas tikai gaidija, lai vinš
tos piemulkotu.
- <Oen.1.1.29.5>Always there were fresh dupes
waiting to be seduced by him.
- <Olv.1.2.30.6>Nepagaja ne diena, kad domu policija
neatmaskotu spiegus un sabotierus, kas klausija vina
pavelem.
- <Oen.1.1.29.6>A day never passed when spies and
saboteurs acting under his directions were not unmasked by the
Thought Police.
- <Olv.1.2.30.7>Vinš komandeja plašu, neredzamu armiju,
pagrides konspiratoru tiklu, kuru noluks bija gazt
valsts varu.
- <Oen.1.1.29.7>He was the commander of a vast shadowy army, an
underground network
of conspirators dedicated to the overthrow of the State.
- <Olv.1.2.30.8>Domaja, ka tas nosaukums esot Braliba.
- <Oen.1.1.29.8>The
Brotherhood,
its name was supposed to be.
- <Olv.1.2.30.9>Čukstus stastija ari par kadu briesmigu gramatu, taja
sakopotas visas keceribas, kuru autors esot Gold-
steins.<Olv.1.2.30.10>Ta kaut kur slepeni ejot no rokas roka.
- <Oen.1.1.29.9>There were also whispered stories of a
terrible book, a compendium of all the heresies, of which
Goldstein
was the author and which circulated clandestinely here and there.
- <Olv.1.2.30.11>Ta bija
gramata bez nosaukuma.
- <Oen.1.1.29.10>It
was a book without a title.
- <Olv.1.2.30.12>Ja laudis to vispar piemineja,
tad sauca vienkarši par Gramatu.
- <Oen.1.1.29.11>People referred to it, if at all, simply
as
"the book".
- <Olv.1.2.30.13>Bet par tadam lietam
klida tikai neskaidras baumas.
- <Oen.1.1.29.12>But one knew of such things only through vague
rumours.
- <Olv.1.2.30.14>Ka Braliba, ta Gramata
bija lietas, par kuram neviens parastais partijas biedrs
pat neiebildas, ja vien vareja izvairities.
- <Oen.1.1.29.13>Neither the
Brotherhood
nor
"the book"
was a subject that any ordinary
Party
member would mention if there was a way of avoiding it.
- <Olv.1.2.31.1>Otra minute Naids izvertas trakošana.
- <Oen.1.1.30.1>In its second minute the
Hate
rose to a frenzy.
- <Olv.1.2.31.2>Klausitaji leca
kajas no kresliem un krita atpakal, kliedza pilna kakla,
lai parspetu satraucošo blejigo balsi, kas skaneja no
talekrana.
- <Oen.1.1.30.2>People were leaping up and down in their places and
shouting at the tops of their voices in an effort to drown the
maddening bleating voice that came from the screen.
- <Olv.1.2.31.3>Sikas, smilšmatainas sievietes seja bija pie-
tvikusi koši sarkana, mute varstijas ka sausuma iz-
mestai zivij.
- <Oen.1.1.30.3>The little
sandy-haired woman had turned bright pink, and her mouth was opening
and shutting like that of a landed fish.
- <Olv.1.2.31.4>Pat Obraiena smagneja seja bija piesar-
tusi.
- <Oen.1.1.30.4>Even
O'Brien's
heavy face was flushed.
- <Olv.1.2.31.5>Vinš loti taisni sedeja kresla, vina varenas krutis
cilajas un drebeja, it ka vinš tas grieztu preti bangu
triecienam.
- <Oen.1.1.30.5>He was sitting very straight in his chair,
his powerful chest swelling and quivering as though he were standing
up to the assault of a wave.
- <Olv.1.2.31.6>Tumšmataina jaunava Vinstonam aiz mu-
guras bija sakusi kliegt:<Olv.1.2.31.7.1>Cuka!<Olv.1.2.31.7.2>Cuka!<Olv.1.2.31.7.3>Cuka!<Olv.1.2.31.8>un
pekšni pakera smagu jaunrunas vardnicu un meta to
pret ekranu.
- <Oen.1.1.30.6>The dark-haired girl behind
Winston
had begun crying out
"Swine! Swine! Swine!"
and suddenly she picked up a heavy
Newspeak dictionary and flung it at the screen.
- <Olv.1.2.31.9>Ta kera Goldsteina degunu un atleca no
ekrana; balss ne mirkli neapklusa.
- <Oen.1.1.30.7>It struck
Goldstein's
nose and bounced off; the voice continued inexorably.
- <Olv.1.2.31.10>Gaišaka apzinas
mirkli Vinstons ieveroja, ka pats kliedz citiem lidzi un
sparda kajam kresla škersi.<Olv.1.2.31.11>Briesmigakais šajas divas
Naida minutes nebija tas, ka butu jaizliekas, jatelo,
bet gan nespeja attureties no lidzdalibas.
- <Oen.1.1.30.8>In a lucid moment
Winston
found that he was shouting with the others and kicking his heel
violently against the rung of his chair.<Oen.1.1.30.9>The horrible thing about the
Two Minutes Hate
was not that one was obliged to act a part, but, on the contrary, that
it was impossible to avoid joining in.
- <Olv.1.2.31.12>Šis trisdesmit
sekundes nemaz nevajadzeja izlikties.<Olv.1.2.31.13>Riebiga bailu un
atriebes ekstaze, kare nogalinat, spidzinat, ar kaleja
veseri sadauzit sejas likas plustam cauri visai laužu
kopai ka elektriska strava, ikkatru parveršot vaikstiga,
brecoša trakotaja.
- <Oen.1.1.30.10>Within thirty seconds any
pretence was always unnecessary.<Oen.1.1.30.11>A hideous ecstasy of fear and
vindictiveness, a desire to kill, to torture, to smash faces in with a
sledge-hammer, seemed to flow through the whole group of people like
an electric current, turning one even against one's will into a
grimacing, screaming lunatic.
- <Olv.1.2.31.14>Taču vienlaikus niknums, kas taja
bridi plosijas, bija abstrakta emocija, kuru vareja
paverst no viena objekta uz otru ka lodlampas liesmu.
- <Oen.1.1.30.12>And yet the rage that one felt was an
abstract, undirected emotion which could be switched from one object
to another like the flame of a blowlamp.
- <Olv.1.2.31.15>Ta vienu mirkli Vinstona naids nepavisam neversas
pret Goldsteinu, bet, gluži preteji, tas versas pret Lielo
Brali, partiju un domu policiju; un tados brižos vina
sirds tiecas preti vientulajam, apsmietajam kecerim
ekrana, vienigajam patiesibas un vesela saprata sargam
melu pasaule.
- <Oen.1.1.30.13>Thus, at one moment
Winston's
hatred was not turned against
Goldstein
at all, but, on the contrary, against
Big Brother,
the
Party,
and the
Thought Police;
and at such moments his heart went out to the lonely, derided
heretic on the screen, sole guardian of truth and sanity in a world of
lies.
- <Olv.1.2.31.16>Taču tulin vinš atkal sapluda ar laudim
ap vinu, un viss, ko teica par Goldsteinu, vinam škita
patiess.
- <Oen.1.1.30.14>And yet the very next instant he was at one with
the people
about him, and all that was said of
Goldstein
seemed to him to be true.
- <Olv.1.2.31.17>Tados mirklos vina slepenais naids pret Lielo
Brali izvertas dievinašana, Lielais Bralis pacelas neaiz-
sniedzama augstuma - neuzvarams, bezbailigs sargs,
kas stav ka klints pret aziatu ordam, bet Goldsteins, par
spiti pamestibai, nevaribai un šaubam, škita ka launs
burvis, kurš ar savas balss speku vien spetu satriekt
drupas civilizacijas celtni.
- <Oen.1.1.30.15>At those moments his secret loathing of
Big Brother
changed into adoration, and
Big Brother
seemed to tower up, an invincible, fearless protector, standing like a
rock against the hordes of Asia, and
Goldstein,
in spite of his isolation, his helplessness, and the doubt that hung
about his very existence, seemed like some sinister enchanter, capable
by the mere power of his voice of wrecking the structure of
civilization.
- <Olv.1.2.32.1>Brižiem pat vareja tišam parslegt Naidu šurp vai
turp.
- <Oen.1.1.31.1>It was even possible, at moments, to switch one's hatred
this way or that by a voluntary act.
- <Olv.1.2.32.2>Pekšni ar sikstu piepuli - ta murgos cenšamies
pacelt galvu no spilvena - Vinstonam izdevas parnest
Naidu no ekrana uz tumšmati meiteni aiz muguras.
- <Oen.1.1.31.2>Suddenly, by the sort
of violent effort with which one wrenches one's head away
from the pillow in a nightmare,
Winston
succeeded in transferring his hatred from the face on the screen to
the dark-haired girl behind him.
- <Olv.1.2.32.3>Vina prata uzplaiksnija spilgtas, skaistas halucinacijas.
- <Oen.1.1.31.3>Vivid, beautiful hallucinations
flashed through his mind.
- <Olv.1.2.32.4>Vinš sistu to lidz navei ar gumijas nuju.
- <Oen.1.1.31.4>He would flog her to death with a rubber
truncheon.
- <Olv.1.2.32.5>Vinš to pie-
sietu kailu pie staba un sašautu tas miesu pilnu bultam
ka svetajam Sebastjanam.
- <Oen.1.1.31.5>He would tie her naked to a stake and shoot her full of
arrows like
Saint Sebastian.
- <Olv.1.2.32.6>Vinš to izvarotu un kulmi-
nacijas mirkli pargrieztu tai rikli.
- <Oen.1.1.31.6>He would ravish her and cut her throat at the moment of climax.
- <Olv.1.2.32.7>Taču nu vel labak
neka iepriekš vinš zinaja, tieši kapec šo meiteni ienist.
- <Oen.1.1.31.7>Better than before, moreover, he realized why it was that he hated
her.
- <Olv.1.2.32.8>Vinš ienist vinu tapec, ka vina ir jauna un glita un
bez dzimuma, tapec, ka vinš grib ar vinu gulet un
zina, ka nekad to nevares, jo ap vinas skaisto, lokano
vidukli, kas it ka gaida, lai tam apliek roku, vijas tikai
riebiga sarkana josta - agresivais škistibas simbols.
- <Oen.1.1.31.8>He hated her because she was young and pretty and sexless,
because he wanted to go to bed with her and would never do so, because
round her sweet supple waist, which seemed to ask you to encircle it
with your arm, there was only the odious scarlet sash, aggressive
symbol of chastity.
- <Olv.1.2.33.1>Naids aizsniedza parmeru.
- <Oen.1.1.32.1>The
Hate
rose to its climax.
- <Olv.1.2.33.2>Goldsteina balss izvertas
istos blejienos, bridi seja vel vairak atgadinaja aitu.
- <Oen.1.1.32.2>The voice of
Goldstein
had become an actual sheep's bleat, and for an instant the face
changed into that of a sheep.
- <Olv.1.2.33.3>Tad aitiga seja izpluda un partapa Eirazijas kareivi,
kas likas nakam arvien tuvak - milzigs, briesmigs,
automatam tarkškot, tas it ka izleca no ekrana, un daži
sedetaji pirmaja rinda tiešam paravas atpakal.
- <Oen.1.1.32.3>Then the sheep-face melted into the
figure of a Eurasian soldier who seemed to be advancing, huge and
terrible, his sub-machine gun roaring, and seeming to spring out of
the surface of the screen, so that some of the people in the front row
actually flinched backwards in their seats.
- <Olv.1.2.33.4>Taču
jau nakamaja mirkli, izraisot visiem dzila atvieglina-
juma noputu, draudigais tels izkusa un parveidojas par
tumšmataina Liela Braja melnusaino seju - ar speka
un noslepumaina miera pilno seju, kas bija tik liela,
ka gandriz aiznema visu ekranu.
- <Oen.1.1.32.4>But in the same moment,
drawing a deep sigh of relief from everybody, the hostile figure
melted into the face of
Big Brother,
black-haired, blackmoustachio'd, full of power and mysterious calm,
and so vast that it almost filled up the screen.
- <Olv.1.2.33.5>Neviens nesadzirdeja,
ko Lielais Bralis saka.
- <Oen.1.1.32.5>Nobody heard what
Big Brother
was saying.
- <Olv.1.2.33.6>Tie bija tikai daži uzmudina-
juma vardi, kadus izmet kaujas troksni, atseviški ne-
saprotami, bet spejigi atjaunot palavibu jau ar to vien,
ka tos kads izruna.
- <Oen.1.1.32.6>It was merely a few words of encouragement, the sort of
words that are uttered in the din of battle, not distinguishable
individually but restoring confidence by the fact of being
spoken.
- <Olv.1.2.33.7>Tad Liela Brala galva atkal izbale,ja
un trekniem burtiem paradijas tris partijas saukli:
- <Oen.1.1.32.7>Then the face of
Big Brother
faded away again, and instead the three slogans of the
Party
stood out in bold capitals:
"War is peace""Freedom is slavery""Ignorance is strength."
- <Olv.1.2.34.1>Taču likas, ka Liela Brala seja vel vairakas sekundes
kavetos ekrana, it ka iespaids, ko ta atstajusi ikviena
skatitaja redzoklos, butu par spilgtu, lai tulin atkal
izzustu.
- <Oen.1.1.33.1>But the face of
Big Brother
seemed to persist for several seconds on the screen, as though the
impact that it had made on everyone's eyeballs was too vivid to wear
off immediately.
- <Olv.1.2.34.2>Sika, smilšmataina sieviete metas uz priekšu
un salika pari priekšeja kresla atzveltnei.
- <Oen.1.1.33.2>The little sandyhaired woman had flung herself
forward over the back of the chair in front of her.
- <Olv.1.2.34.3>Dreboša balsi
čukstedama neskaidrus vardus, kas atgadinaja: "Mans
Kungs un Pestitaj!" - vina izstiepa rokas pret ekranu.
- <Oen.1.1.33.3>With a tremulous
murmur that sounded like
"My Saviour!"
she extended her arms towards the screen.
- <Olv.1.2.34.4>Tad vina paslepa seju delnas.
- <Oen.1.1.33.4>Then she buried her face in
her hands.
- <Olv.1.2.34.5>Skaidri bija redzams, ka
vina skaita lugšanu.
- <Oen.1.1.33.5>It was apparent that she was uttering a prayer.
- <Olv.1.2.35.1>Šaja mirkli vesela laužu grupa saka dobju, lenu, rit-
misku piedziedajumu: "L-B! ... L-B! ... L-B! ..." Tas
atkartojas vel un vel, loti lenam, ar ilgu klusumu starp
"L" un "B"; tas bija dunošas, apslapetas skanas, kuras
škita divaini mežonigas un aiz kuram, likas, tulin sa-
dzirdes kailu kaju midišanos un tamtamu ribonu.
- <Oen.1.1.34.1>At this moment the entire group of people broke into a deep, slow,
rhythmical chant of
" B-B!
...
B-B!
...
B-B!"
-- over and over again, very slowly, with a long pause between
the first
"B"
and the second -- a heavy, murmurous sound, somehow curiously
savage, in the background of which one seemed to hear the stamp of
naked feet and the throbbing of tom-toms.
- <Olv.1.2.35.2>Tas
neapklusa kadas trisdesmit sekundes.
- <Oen.1.1.34.2>For perhaps as much as
thirty seconds they kept it up.
- <Olv.1.2.35.3>Šis bija piedzie-
dajums ko bieži skandeja arkartiga savilnojuma bri-
žos.
- <Oen.1.1.34.3>It was a refrain that was often heard
in moments of overwhelming emotion.
- <Olv.1.2.35.4>Daleji ta bija himna Liela Brala gudribai un diže-
numam, bet vel vairak pašhipnoze, gribeta apzinas
notrulinašana ritmiska troksni.
- <Oen.1.1.34.4>Partly it was a sort of hymn to
the wisdom and majesty of
Big Brother,
but still more it was an act of self-hypnosis, a deliberate drowning
of consciousness by means of rhythmic noise.
- <Olv.1.2.35.5>Vinstonam bija tada
sajuta, ka iekšas sastingtu.
- <Oen.1.1.34.5> Winston's
entrails seemed to grow cold.
- <Olv.1.2.35.6>Divas Naida minutes vinš
nevareja attureties no visparigas apmatibas lekmes, bet
ši zemcilveciska "L-B! ... L-B!" dungošana vinu vien-
mer šausminaja.
- <Oen.1.1.34.6>In the
Two Minutes Hate
he could not help sharing in the general delirium, but this sub-human
chanting of
" B-B!
...
B-B!"
always filled him with horror.
- <Olv.1.2.35.7>Protams, vinš dziedaja visiem lidzi:
citadi nemaz nedriksteja.
- <Oen.1.1.34.7>Of course he chanted with the rest: it
was impossible to do otherwise.
- <Olv.1.2.35.8>Slept jutas, valdit par vaib-
stiem, darit to pašu, ko dara citi, ta bija instinktiva
reakcija.
- <Oen.1.1.34.8>To dissemble your feelings, to control
your face, to do what everyone else was doing, was an instinctive
reaction.
- <Olv.1.2.35.9>Bet iekrita kadu paris sekunžu starplaiks, kad
vina sejas izteiksme varbut butu varejusi vinu nodot.
- <Oen.1.1.34.9>But there was a space of a couple of seconds during which
the expression of his eyes might conceivably have betrayed him.
- <Olv.1.2.35.10>Un tieši taja mirkli bija noticis zimigais atgadijums, ja
vien tas tiešam bija noticis.
- <Oen.1.1.34.10>And
it was exactly at this moment that the significant thing happened
-- if, indeed, it did happen.
- <Olv.1.2.36.1>Mirkligi vinš bija uztveris Obraiena skatienu.
- <Oen.1.1.35.1>Momentarily he caught
O'Brien's
eye.
- <Olv.1.2.36.2>Obra-
iens bija piecelies, nonemis brilles un pašreiz tas atkal
uzlika uz deguna ar savu raksturigo žestu.
- <Oen.1.1.35.2> O'Brien
had stood up.<Oen.1.1.35.3>He had taken off his spectacles and was in the act of
resettling them on his nose with his characteristic gesture.
- <Olv.1.2.36.3>Un kadu se-
kundes dalu vinu skatieni satikas, un, kamer tas no-
tika, Vinstons zinaja - ja, zinaja! ka Obraiens doma
tapat ka vinš.
- <Oen.1.1.35.4>But
there was a fraction of a second when their eyes met, and for as long
as it took to happen
Winston
knew -- yes, he
knew!
-- that
O'Brien
was thinking the same thing as himself.
- <Olv.1.2.36.4>Bija dota neparprotama norade.
- <Oen.1.1.35.5>An unmistakable message had
passed.
- <Olv.1.2.36.5>Škita,
ka vinu abu dveseles butu atverušas un domas caur
acim iepludušas no vienas otra.
- <Oen.1.1.35.6>It was as though their two minds had opened and
the thoughts were flowing from one into the other through their eyes.
- <Olv.1.2.36.6>"Esmu ar tevi," - ta,
likas, vinam teica Obraiens.
- <Oen.1.1.35.7>"I
am with you," O'Brien
seemed to be saying to him.
- <Olv.1.2.36.7.1>Skaidri zinu, ko tu juti.
- <Oen.1.1.35.8>"I know precisely what you are feeling."
- <Olv.1.2.36.7.2>Pazistu tavu nicinašanu, tavu naidu, tavu riebumu.
- <Oen.1.1.35.9>"I know all about your contempt,
your hatred, your disgust."
- <Olv.1.2.36.7.3>Bet
neraizejies, es esmu tava puse!
- <Oen.1.1.35.10>"But don't worry, I am
on your side!"
- <Olv.1.2.36.8>Un tad saprašanas
mirklis jau bija pagajis, Obraiena seja nosledzas tapat
ka visu citu sejas.
- <Oen.1.1.35.11>And then the flash of intelligence was gone, and
O'Brien's
face was as inscrutable as everybody else's.
- <Olv.1.2.37.1>Tas bija viss, un Vinstons jau saka šaubities, vai tas
ta vispar noticis.
- <Oen.1.1.36.1>That was all, and he was already uncertain whether it had
happened.
- <Olv.1.2.37.2>Šadiem atgadijumiern nebija nekadu
seku.
- <Oen.1.1.36.2>Such incidents never had any sequel.
- <Olv.1.2.37.3>Tie vina tikai uztureja dzivu ticibu vai ceribu;
ka bez vina ari vel citi ir partijas pretinieki.
- <Oen.1.1.36.3>All that they did was
to keep alive in him the belief, or hope, that others besides himself
were the enemies of the
Party.
- <Olv.1.2.37.4>Varbut
baumas par plašo pagrides organizaciju galu gala ir
patiesas - varbut Braliba tiešam pastav!
- <Oen.1.1.36.4>Perhaps the rumours of vast underground conspiracies
were true
after all -- perhaps the
Brotherhood
really existed!
- <Olv.1.2.37.5>Par spiti
nebeidzamiem arestiem, vainas atzišanam un naves-
sodiem, nebija iespejams ticet, ka Braliba varetu but
kas vairak ka tikai mits.
- <Oen.1.1.36.5>It was impossible, in spite of the endless arrests
and confessions and executions, to be sure that the
Brotherhood
was not simply a myth.
- <Olv.1.2.37.6>Daždien vinš tai ticeja, daž-
dien ne.
- <Oen.1.1.36.6>Some days he believed in it, some days not.
- <Olv.1.2.37.7>Pieradijumu nebija, tikai paviršas liecibas, kas
vareja nozimet visu vai nenozimet neko; noklausitu
miklainu sarunu frazes, tikko salasami uzraksti uz ateju
sienam - reiz pat, diviem svešiniekiem satiekoties,
viegla roku kustiba, kas izskatijas gandriz pec pazi-
šanas zimes.
- <Oen.1.1.36.7>There was no evidence, only fleeting glimpses that
might mean anything
or nothing: snatches of overheard conversation, faint scribbles on
lavatory walls -- once, even, when two strangers met, a small
movement of the hand which had looked as though it might be a signal
of recognition.
- <Olv.1.2.37.8>Viss bija minejumi: varbut vinš visu to
tikai iedomajas.
- <Oen.1.1.36.8>It was all guesswork: very likely he had imagined
everything.
- <Olv.1.2.37.9>Vinš bija atgriezies sava nodalijuma,
uz Obraienu vairs nepaskatijies.
- <Oen.1.1.36.9>He had gone back to his cubicle without looking at
O'Brien
again.
- <Olv.1.2.37.10>Vinam ne prata nebutu
ienacis me[gcedil]inat šai acumirkla sapratnei meklet turpi-
najumu.
- <Oen.1.1.36.10>The idea of following up their momentary contact
hardly crossed his mind.
- <Olv.1.2.37.11>Tas butu arkartigi bistami, pat ja zinatu, ka
pie ta kerties.
- <Oen.1.1.36.11>It would have been inconceivably dangerous even if he had
known how to set about doing it.
- <Olv.1.2.37.12>Sekundi vai divas sekundes vini bija
apmainijušies it ka saprotošiem skatieniem, tas bija
viss.
- <Oen.1.1.36.12>For a second, two seconds, they had
exchanged an equivocal glance, and that was the end of the story.
- <Olv.1.2.37.13>Taču ari tas jau bija ieverojams notikums nosleg-
taja vientuliba, kada vajadzeja dzivot.
- <Oen.1.1.36.13>But
even that was a memorable event, in the locked loneliness in which one
had to live.
- <Olv.1.2.38.1>Vinstons saslejas un apsedas taisnak.
- <Oen.1.1.37.1> Winston
roused himself and sat up straighter.
- <Olv.1.2.38.2>Vinš atraugajas.
- <Oen.1.1.37.2>He let out a belch.
- <Olv.1.2.38.3>Degvins sitas no kun[gcedil]a uz augšu.
- <Oen.1.1.37.3>The gin was
rising from his stomach.
- <Olv.1.2.39.1>Acis atkal pieversas lappusei.
- <Oen.1.1.38.1>His eyes re-focused on the page.
- <Olv.1.2.39.2>Vinš ieveroja, ka, ne-
varigi sežot un domajot, bija rakstijis, kustinadams
roku ka automats.
- <Oen.1.1.38.2>He discovered that while he sat
helplessly musing he had also been writing, as though by automatic
action.
- <Olv.1.2.39.3>Bet tas vairs nebija sikais, kriceli-
gais rokraksts, kada vinš bridi iepriekš bija rakstijis.
- <Oen.1.1.38.3>And it was no longer the same cramped, awkward
handwriting as before.
- <Olv.1.2.40.1>Spalva ar baudu bija slidejusi par gludo papiru, lieliem,
glitiem burtiem veidodama vardus, rindu pec rindas
piepildot pusi lapas:
- <Oen.1.1.38.4>His pen had slid voluptuously over the smooth paper,
printing in large neat capitals
"Down with
Big Brother""Down with
Big Brother""Down with
Big Brother""Down with
Big Brother""Down with
Big Brother"
over and over again, filling half a page.
- <Olv.1.2.45.1>NOST AR LIELO BRALI!<Olv.1.2.46.1>Nevilus vinu sagraba bailes.
- <Oen.1.1.39.1>He could not help feeling a twinge of panic.
- <Olv.1.2.46.2>Tas bija bezjedzigi, jo
rakstit šos vardus nebija bistamak ka vispar sakt
dienasgramatu.<Olv.1.2.46.3>Bet mirkli vinš juta vilinajumu izplest
saskripatas lapas un atmest visu pasakumu.
- <Oen.1.1.39.2>It was absurd, since the
writing of those particular words was not more dangerous than the
initial act of opening the diary, but for a moment he was tempted to
tear out the spoiled pages and abandon the enterprise altogether.
- <Olv.1.2.47.1>Taču vinš to neizdarija, zinadams, ka tas butu vel-
tigi.
- <Oen.1.1.40.1>He did not do so, however, because he knew that it was
useless.
- <Olv.1.2.47.2>Vai vinš rakstija "Nost ar Lielo Brali!" vai attu-
rejas no rakstišanas, bija gluži vienalga.
- <Oen.1.1.40.2>Whether he wrote
"Down with
Big Brother,"
or whether he refrained from writing it, made no difference.
- <Olv.1.2.47.3>Gluži vienalga,
vai dienasgramatu turpinaja vai neturpinaja.
- <Oen.1.1.40.3>Whether
he went on with the diary, or whether he did not go on with it, made
no difference.
- <Olv.1.2.47.4>Domu po-
licija vinu tik un ta nokers.
- <Oen.1.1.40.4>The
Thought Police
would get him just the same.
- <Olv.1.2.47.5>Vinš bija izdarijis butisko
noziegumu, kas sevi ietvera visus citus, - butu to
izdarijis ari tad, ja nekad nebutu ar spalvu pieskaries
papiram, To sauca par domu noziegumu.
- <Oen.1.1.40.5>He had committed -- would still have
committed, even if he had never set pen to paper -- the essential
crime that contained all others in itself.<Oen.1.1.40.6>*Thoughtcrime*,
they called it.
- <Olv.1.2.47.6>Domu nozie-
gums bija parkapums, ko nevareja mužigi noslept.
- <Oen.1.1.40.7>*Thoughtcrime*
was not a thing that could be concealed for ever.
- <Olv.1.2.47.7>Va-
reja sekmigi slapstities kadu laiku, varbut pat dažus
gadus, bet agrak vai velak sekoja apcietinašana.
- <Oen.1.1.40.8>You might dodge
successfully for a while, even for years, but sooner or later they
were bound to get you.
- <Olv.1.2.48.1>Ta vienmer notika nakti - visi aresti notika vienigi
nakti.
- <Oen.1.1.41.1>It was always at night -- the arrests invariably
happened at night.
- <Olv.1.2.48.2>Pekšni guletaju uzrava no miega, rupja roka sa-
purinaja plecu, acis iespidinaja kabatbateriju gaismu,
ap gultu regojas skarbas sejas.
- <Oen.1.1.41.2>The sudden jerk out of sleep, the rough hand shaking your
shoulder, the lights glaring in your eyes, the ring of hard faces
round the bed.
- <Olv.1.2.48.3>Vairuma gadijumu tie-
sas nemaz nebija, par arestu nekur netika zinots.
- <Oen.1.1.41.3>In the vast majority of cases there was no trial, no
report of the arrest.
- <Olv.1.2.48.4>Cil-
veki gluži vienkarši pazuda, un tas vienmer notika
nakti.
- <Oen.1.1.41.4>People simply disappeared, always during the
night.
- <Olv.1.2.48.5>Vardu izsvitroja no sarakstiem, visas zinas par
to, ko šis cilveks kadreiz darijis, izdzesa, vina kadrei-
zeja dzive bija noliegta un aizmirsta.
- <Oen.1.1.41.5>Your name was removed from the registers, every record of
everything you had ever done was wiped out, your one-time existence
was denied and then forgotten.
- <Olv.1.2.48.6>Cilveks bija iz-
nicinats, padarits par nebijušu: parasti to sauca par
likvidešanu vai vaporizaciju.
- <Oen.1.1.41.6>You were abolished, annihilated:
"vaporized"
was the usual word.
- <Olv.1.2.49.1>Mirkli vinam uznaca kaut kas histerijai lidzigs.
- <Oen.1.1.42.1>For a moment he was seized by a kind of hysteria.
- <Olv.1.2.49.2>Vinš
saka steiga jucekligi skribelet:
- <Oen.1.1.42.2>He began writing in
a hurried untidy scrawl:
- <Olv.1.2.50.1.1>mani nošaus ak vienalga man iešaus lodi pakausi
man vienalga nost ar lielo brali parasti lodi šau j pa-
kausi man vienalga nost ar lielo brali...
- <Oen.1.1.43.1.1>theyll shoot me i don't care theyll shoot me
in the back of the neck i dont care down with
big brother
they always shoot you in the back of the neck i dont care down with
big brother
- <Olv.1.2.51.1>Sakaunejies pats no sevis, vinš atlaidas kresla un
nolika spalvu.
- <Oen.1.1.44.1>He sat back in his chair, slightly ashamed of himself,
and laid down the pen.
- <Olv.1.2.51.2>Nakamaja mirkli vinš speji satrukas.
- <Oen.1.1.44.2>The next moment he started violently.
- <Olv.1.2.51.3>Kads klauveja pie durvim.
- <Oen.1.1.44.3>There was a knocking
at the door.
- <Olv.1.2.52.1>Jau!
- <Oen.1.1.45.1>Already!
- <Olv.1.2.52.2>Vinstons sedeja kluss ka pelite aušiga ceriba,
ka klauvetajs, lai tas butu kas budams, pec pirma me-
[gcedil]inajuma aizies.
- <Oen.1.1.45.2>He sat as still as a mouse, in the futile hope
that whoever it was might go away after a single attempt.
- <Olv.1.2.52.3>Bet neka, klauveja atkal.
- <Oen.1.1.45.3>But no, the knocking was
repeated.
- <Olv.1.2.52.4>Kavešanas
butu launaka par visu.
- <Oen.1.1.45.4>The worst thing of all would be to delay.
- <Olv.1.2.52.5>Vinš skaidri dzirdeja sirdi sita-
mies, bet seja aiz ilga pieraduma droši vien bija rama
un neizteiksmiga.
- <Oen.1.1.45.5>His heart was
thumping like a drum, but his face, from long habit, was probably
expressionless.
- <Olv.1.2.52.6>Vinš piecelas un smagiem soliem
tuvojas durvim.
- <Oen.1.1.45.6>He got up and moved heavily towards the door.