This document is a HTML 3.2 rendering of a
Corpus Encoding Specification
DTD document, produced in the scope of the
TELRI
action, by
NSL and
Fred.
Uses ISO Latin-2 encoding
Corpus Sampler: Lithuanian-English Aligned 1984
- <Olt.1.2.2.1>Buvo šviesi ir šalta balandžio diena, laikrodžiai muše tryliktą valandą, Vinstonas Smitas, itraukęs smakrą užantin ir gindamasis nuo smarkaus vejo, greitai šmurkštelejo pro stiklines Pergales rumu duris, bet drauge su juo vidun vis delto spejo plusteleti verpetas aštriu dulkiu.
- <Oen.1.1.1.1>It was a bright cold day in April,
and the clocks were striking thirteen.<Oen.1.1.1.2> Winston Smith,
his chin nuzzled into his breast in an effort to escape the vile wind,
slipped quickly through the glass doors of
Victory Mansions,
though not quickly enough to prevent a swirl of gritty dust from entering
along with him.
- <Olt.1.2.3.1>Koridoriuje kvepejo virtais kopustais ir senais kilimais.
- <Oen.1.1.2.1>The hallway smelt of boiled cabbage and old rag mats.
- <Olt.1.2.3.2>Gale ant sienos kabejo spalvotas, patalpoms pernelyg didelis plakatas.
- <Oen.1.1.2.2>At one end of it a coloured poster,
too large for indoor display, had been tacked to the wall.
- <Olt.1.2.3.3>Jame buvo didžiulis daugiau kaip metro pločio veidas: apie keturiasdešimt penkeriu metu vyriškio, su vešliais juodais usais, raupletas ir vyrišku bruožu.
- <Oen.1.1.2.3>It depicted simply an enormous face, more than a metre
wide: the face of a man of about forty-five, with a heavy black moustache
and ruggedly handsome features.
- <Olt.1.2.3.4>Vinstonas nuskubejo prie laiptu.
- <Oen.1.1.2.4> Winston made for the stairs.
- <Olt.1.2.3.5>Lifto laukti prasmes nebuvo.
- <Oen.1.1.2.5>It was no use trying the lift.
- <Olt.1.2.3.6>Net geriausiais laikais jis retai kada veike, o dabar dieną elektra visada budavo išjungta.
- <Oen.1.1.2.6>Even at the best of times it was seldom working,
and at present the electric current was cut off during daylight hours.
- <Olt.1.2.3.7>Taip buvo del taupymo kampanijos, skirtos Neapykantos savaitei.
- <Oen.1.1.2.7>It was part of the economy drive in preparation for
Hate Week.
- <Olt.1.2.3.8>Jo butas buvo septintame aukšte, tad Vinstonas, trisdešimt devyneriu metu vyriškis su varikozine opa dešineje blauzdoje, lipo letai, keletą kartu pailsedamas.
- <Oen.1.1.2.8>The flat was seven flights up, and
Winston,
who was thirty-nine and had a varicose ulcer above his right ankle,
went slowly, resting several times on the way.
- <Olt.1.2.3.9>Kiekvienoje aikšteleje priešais lifto šachtą nuo sienos i ji žvelge tas pats didžiulis veidas.
- <Oen.1.1.2.9>On each landing,
opposite the lift-shaft, the poster with the enormous face gazed from
the wall.
- <Olt.1.2.3.10>Tai buvo vienas iš tokiu portretu, kuriu akys tartum seka tave, kad ir kur butum.
- <Oen.1.1.2.10>It was one of those pictures which are so contrived
that the eyes follow you about when you move.
- <Olt.1.2.3.11>"Didysis Brolis stebi tave",
buvo parašyta apačioje.
- <Oen.1.1.2.11>" Big Brother
is watching you",
the caption beneath it ran.
- <Olt.1.2.4.1>Bute sodrus balsas vardino sąrašą skaičiu, bylojančiu apie ketaus gamybą.
- <Oen.1.1.3.1>Inside the flat a fruity voice was reading out a list
of figures which had something to do with the production of pig-iron.
- <Olt.1.2.4.2>Balsas sklido iš pailgos metalines lekštes, panašios i blausu veidrodi, kuri buvo imontuota dešineje sienoje.
- <Oen.1.1.3.2>The voice came
from an oblong metal plaque like a dulled mirror which formed part of
the surface of the right-hand wall.
- <Olt.1.2.4.3>Vinstonas pasuko jungikli ir balsas kiek pritilo, bet žodžius galejai suprasti.
- <Oen.1.1.3.3> Winston
turned a switch and the voice sank somewhat, though the words were
still distinguishable.
- <Olt.1.2.4.4>Tą prietaisą (vadinamą teleekranu) galejai pritemdyti, bet visiškai` išjungti nebuvo imanoma.
- <Oen.1.1.3.4>The instrument (the telescreen, it was called)
could be dimmed, but there was no way of shutting it off
completely.
- <Olt.1.2.4.5>Vinstonas priejo prie lango: nediduke, gležna figurele, mat kuną dar menkino ir melynas kombinezonas--partijos uniforma.
- <Oen.1.1.3.5>He moved over to the window: a smallish, frail figure, the
meagreness of his body merely emphasized by the blue overalls which
were the uniform of the
Party.
- <Olt.1.2.4.6>Jo plaukai buvo lygus, veidas sveikai rausvas, oda šiurkšti nuo aštraus muilo, atšipusiu skustuvo peiliuku ir besibaigiančios žiemos šalčiu.
- <Oen.1.1.3.6>His hair was very fair, his face naturally sanguine, his
skin roughened by coarse soap and blunt razor blades and the cold of the
winter that had just ended.
- <Olt.1.2.5.1>Pasaulis lauke, net žiurint pro uždarytą langą, atrode šaltas.
- <Oen.1.1.4.1>Outside, even through the shut window-pane, the world
looked cold.
- <Olt.1.2.5.2>Gusingas vejas gatveje spirale suko dulkes ir popiergalius.<Olt.1.2.5.3>Nors šviete saule ir dangus buvo melynas, atrode, kad viskas yra be spalvos, išskyrus visur išlipintus plakatus.
- <Oen.1.1.4.2>Down in the street little eddies of wind were whirling
dust and torn paper into spirals, and though the sun was shining and the
sky a harsh blue, there seemed to be no colour in anything, except the
posters that were plastered everywhere.
- <Olt.1.2.5.4>Juodausio veidas žvelge kone nuo kiekvieno namo.
- <Oen.1.1.4.3>The blackmoustachio'd face
gazed down from every commanding corner.
- <Olt.1.2.5.5>Vienas kabojo ir kitapus gatves.
- <Oen.1.1.4.4>There was one on the
house-front immediately opposite.
- <Olt.1.2.5.6>"DIDYSIS BROLIS STEBI TAVE",
sake užrašas, o tamsios akys idemiai žvelge i Vinstoną.
- <Oen.1.1.4.5>" Big Brother
is watching you,"
the caption said, while the dark eyes looked deep into
Winston's
own.
- <Olt.1.2.5.7>Žemiau, pirmo aukšto lygyje, kabejo dar vienas plakatas atpleštu kampu, kuris, blaškomas vejo, čia uždengdavo, čia atidengdavo vieninteli žodi ANGSOC.
- <Oen.1.1.4.6>Down at streetlevel another poster, torn at one corner,
flapped fitfully in the wind, alternately covering and uncovering the single
word
" Ingsoc".
- <Olt.1.2.5.8>Tolumoje tarp stogu slinko malunsparnis, kuri laiką pakabojo vietoje kaip mesine muse, paskui kildamas nere i šoną.
- <Oen.1.1.4.7>In the far distance a helicopter skimmed down between the
roofs, hovered for an instant like a bluebottle, and darted away again with a
curving flight.
- <Olt.1.2.5.9>Tai buvo policijos patrulis, kuris stebi žmones pro langus.
- <Oen.1.1.4.8>It was the police patrol, snooping into people's
windows.
- <Olt.1.2.5.10>Na, bet patrulis ne taip svarbu.
- <Oen.1.1.4.9>The patrols did not matter, however.
- <Olt.1.2.5.11>Minčiu policija--kas kita.
- <Oen.1.1.4.10>Only the
Thought Police
mattered.
- <Olt.1.2.6.1>Už Vinstono nugaros balsas iš teleekrano vis tebešnekejo apie ketu ir devintojo trimečio plano viršijimą.
- <Oen.1.1.5.1>Behind
Winston's
back the voice from the telescreen was still babbling away about
pig-iron and the overfulfillment of the Ninth Three-Year Plan.
- <Olt.1.2.6.2>Teleekranas vienu metu galejo ir transliuoti, ir priimti.
- <Oen.1.1.5.2>The
telescreen received and transmitted simultaneously.
- <Olt.1.2.6.3>Jis pagaudavo bet kuri Vinstono sukeltą garsą, bent kiek smarkesni už tylu šnibždesi; dar daugiau--kol jis neišeidavo iš lekštes apimamo ploto, galedavo buti ne tik girdimas, bet ir matomas.
- <Oen.1.1.5.3>Any sound that
Winston
made, above the level of a very low whisper, would be picked up by it,
moreover, so long as he remained within the field of vision which the
metal plaque commanded, he could be seen as well as heard.
- <Olt.1.2.6.4>Žinoma, pats stebimasis nejausdavo, ar konkrečiu momentu yra stebimas, ar ne.
- <Oen.1.1.5.4>There was
of course no way of knowing whether you were being watched at any
given moment.
- <Olt.1.2.6.5>Kada, kas kiek laiko minčiu policija prisijungia prie tavo ekrano, galejai tik spelioti.
- <Oen.1.1.5.5>How often, or on what system, the
Thought Police
plugged in on any individual wire was guesswork.
- <Olt.1.2.6.6>Visai tiketina, kad ji stebi visus ir visą laiką.
- <Oen.1.1.5.6>It was even
conceivable that they watched everybody all the time.
- <Olt.1.2.6.7>Žmogus turejo gyventi,--ir gyveno, nes iprotis virto instinktu,--žinodamas, kad kiekvienas jo sukeltas garsas bus išgirstas, o kiekvienas judesys pamatytas,--išskyrus, žinoma, kai tamsu.
- <Oen.1.1.5.7>But at any rate
they could plug in your wire whenever they wanted to.<Oen.1.1.5.8>You had to live
-- did live, from habit that became instinct -- in the
assumption that every sound you made was overheard, and, except in
darkness, every movement scrutinized.
- <Olt.1.2.7.1>Vinstonas stovejo nusisukęs nuo teleekrano.
- <Oen.1.1.6.1> Winston
kept his back turned to the telescreen.
- <Olt.1.2.7.2>Taip saugiau, nors jis puikiai žinojo, kad ir nugara gali išduoti.
- <Oen.1.1.6.2>It was safer, though, as he
well knew, even a back can be revealing.
- <Olt.1.2.7.3>Už kilometro virš niurios panoramos stuksojo didele ir balta Teisybes ministerija--jo darboviete.
- <Oen.1.1.6.3>A kilometre away the
Ministry of Truth,
his place of work, towered vast and white above the grimy landscape.
- <Olt.1.2.7.4>Štai, pagalvojo jis su neaiškiu pasibjaurejimu, tai yra Londonas, pagrindinis Pirmosios pakilimo juostos miestas ir trečias pagal gyventoju skaičiu Okeanijoje.
- <Oen.1.1.6.4>This, he thought with a sort of vague distaste --
this was
London,
chief city of
Airstrip One,
itself the third most populous of the provinces of
Oceania.
- <Olt.1.2.7.5>Jis pamegino susikaupęs prisiminti vaikystę--ar visada Londonas buvo toks kaip dabar.
- <Oen.1.1.6.5>He tried to squeeze out some childhood memory that should
tell him whether
London
had always been quite like this.
- <Olt.1.2.7.6>Ar visada stuksojo eiles tu puvančiu devyniolikto amžiaus namu su rąstais paramstytomis sienomis, kartonu užkalinetais langais, rifliuotos skardos stogais ir i visas puses kvailiausiai išsiklaipiusiomis sodu tvoromis?
- <Oen.1.1.6.6>Were there always these vistas of
rotting nineteenth-century houses, their sides shored up with baulks
of timber, their windows patched with cardboard and their roofs with
corrugated iron, their crazy garden walls sagging in all directions?
- <Olt.1.2.7.7>Tos subombarduotos vietos, kur vejas nešioja tinko dulkes ir pro griuvesiu kruvas stiebiasi ožkarožes; didesni bombu nušluoti plotai, kuriuose pridygo i vištides panašiu mediniu nameliukščiu?
- <Oen.1.1.6.7>And the bombed sites where the plaster dust swirled in
the air and the
willow-herb straggled over the heaps of rubble; and the places where
the bombs had cleared a larger patch and there had sprung up sordid
colonies of wooden dwellings like chicken-houses?
- <Olt.1.2.7.8>Bet veltui--jis nieko negalejo prisiminti: nieko neliko iš vaikystes, tik paskiri šviesus vaizdai, iškylantys be jokio fono ir dažniausiai nesuvokiami.
- <Oen.1.1.6.8>But it was no use,
he could not remember: nothing remained of his childhood except a
series of bright-lit tableaux occurring against no background and
mostly unintelligible.
- <Olt.1.2.8.1>Teisybes ministerija--naujakalbe
*
Teisybmine -- akivaizdžiai skyresi nuo visu kitu aplinkiniu pastatu.
- <Oen.1.1.7.1> Ministry of Truth,
--
Minitrue,
in
Newspeak*
-- was startlingly different from any other object in sight.
- <Olt.1.2.8.2>Tai buvo gigantiškas piramides pavidalo statinys, žvilgantis baltu betonu, terasa po terasos kylantis i 300 metru aukšti.
- <Oen.1.1.7.2>It
was an enormous pyramidal structure of glittering white concrete,
soaring up, terrace after terrace,
300
metres into the air.
- <Olt.1.2.8.3>Vinstonas iš čia dar galejo perskaityti grakščiomis raidemis baltame fone šviečiančius tris partijos šukius:
"KARAS--TAI TAIKA""LAISVE--TAI VERGIJA""NEŽINOMAS--TAI JEGA"
- <Oen.1.1.7.3>From where
Winston
stood it was just possible to read, picked out on its white face in
elegant lettering, the three slogans of the
Party:
"War is peace""Freedom is slavery""Ignorance is strength."
- <Olt.1.2.9.1>Buvo sakoma, kad Teisybes ministerija turi tris tukstančius kambariu virš žemes ir tiek pat atšaku apačioje.
- <Oen.1.1.9.1> Ministry of Truth,
contained, it was said, three thousand rooms above ground level, and
corresponding ramifications below.
- <Olt.1.2.9.2>Londone dar buvo kiti trys panašaus dydžio ir išvaizdos pastatai.
- <Oen.1.1.9.2>Scattered about
London
there were just three other buildings of similar appearance and
size.
- <Olt.1.2.9.3>Jie taip buvo užgožę aplinkinę architekturą, kad nuo Pergales rumu stogo galejai vienu metu matyti visus keturis.
- <Oen.1.1.9.3>So completely did they dwarf the surrounding architecture
that from the roof of
Victory Mansions
you could see all four of them simultaneously.
- <Olt.1.2.9.4>Tai buvo bustines visu keturiu ministeriju, kurios valde visą vyriausybes aparatą.
- <Oen.1.1.9.4>They were the homes of
the four Ministries between which the entire apparatus of government
was divided.
- <Olt.1.2.9.5>Teisybes ministerija, kuri buvo atsakinga už ryšius, pramogas, mokslą ir vaizduojamąji meną, Taikos ministerija--atsakinga už karą, Meiles ministerija, kuri rupinosi teise ir istatymais.
- <Oen.1.1.9.5>The
Ministry of Truth,
which concerned itself with news, entertainment, education, and the
fine arts.<Oen.1.1.9.6>The
Ministry of Peace,
which concerned itself with war.<Oen.1.1.9.7>The
Ministry of Love,
which maintained law and order.
- <Olt.1.2.9.6>Ir Pertekliaus ministerija, atsakinga už ekonomiką.
- <Oen.1.1.9.8>And the
Ministry of Plenty,
which was responsible for economic affairs.
- <Olt.1.2.9.7>Naujakalbe jos vadinosi: Teisybmine, Taikmine, Meilmine ir Pertekmine.
- <Oen.1.1.9.9>Their names, in
Newspeak:
Minitrue,
Minipax,
Miniluv,
and
Miniplenty.
- <Olt.1.2.10.1>Meiles ministerija buvo tikrai kraupi--visai be langu.
- <Oen.1.1.10.1>The
Ministry of Love
was the really frightening one.<Oen.1.1.10.2>There were no windows in it at all.
- <Olt.1.2.10.2>Vinstonas joje ne karto nesilanke, net nebuvo prisiartinęs bent per pusę kilometro.
- <Oen.1.1.10.3> Winston
had never been inside the
Ministry of Love,
nor within half a kilometre of it.
- <Olt.1.2.10.3>Ton vieton galejai patekti tik su oficialiu reikalu ir tik prasigavęs pro spygliuotu vielu raizgalynę, plienines duris ir užmaskuotus kulkosvaidžius.
- <Oen.1.1.10.4>It was a place impossible to enter
except on official business, and then only by penetrating through a
maze of barbed-wire entanglements, steel doors, and hidden machine-gun
nests.
- <Olt.1.2.10.4>Net aplinkinese gatvese slankiojo sargai gorilu veidais ir juodomis uniformomis, su šarnyriniais vezdais rankose.
- <Oen.1.1.10.5>Even the streets leading up to its outer barriers
were roamed by gorilla-faced guards in black uniforms, armed with jointed
truncheons.
- <Olt.1.2.12.1>Vinstonas staiga atsisuko.
- <Oen.1.1.11.1> Winston
turned round abruptly.
- <Olt.1.2.12.2>Jo veidas dabar buvo igavęs ramaus optimizmo išraišką--tai buvo patartina prieš teleekraną.
- <Oen.1.1.11.2>He had set his features into the expression of
quiet optimism which it was advisable to wear when facing the
telescreen.
- <Olt.1.2.12.3>Per kambari nuejo i mažytę virtuvę.
- <Oen.1.1.11.3>He crossed the room into the tiny kitchen.
- <Olt.1.2.12.4>Išejęs iš ministerijos tokiu metu, jis prarado pietus bufete, o virtuveje tebuvo gabalas pilkšvos duonos, kurią reikia pasitaupyti rytdienos pusryčiams.
- <Oen.1.1.11.4>By leaving the
Ministry
at this time of day he had sacrificed his lunch in the canteen, and he
was aware that there was no food in the kitchen except a hunk of
dark-coloured bread which had got to be saved for tomorrow's
breakfast.
- <Olt.1.2.12.5>Jis pasieme nuo lentynos buteli bespalvio skysčio su balta etikete ir užrašu
PERGALES DŽINAS.
- <Oen.1.1.11.5>He took down from the shelf a bottle of colourless liquid
with a plain white label marked
Victory Gin.
- <Olt.1.2.12.6> i nosi trenke šleikštus, riebus kvapas, panašiai kaip kinu ryžiu spirito.
- <Oen.1.1.11.6>It gave off a sickly, oily smell, as of Chinese rice
spirit.
- <Olt.1.2.12.7>Vinstonas isipyle artipilni puodeli, susikaupe ir nurijo vienu mauku kaip vaistus.
- <Oen.1.1.11.7> Winston
poured out nearly a teacupful, nerved himself for a shock, and gulped
it down like a dose of medicine.
- <Olt.1.2.13.1>Veidas bemat paraudo, iš akiu pasipyle ašaros.
- <Oen.1.1.12.1>Instantly his face turned scarlet and the water ran out of
his eyes.
- <Olt.1.2.13.2>Skystis buvo panašus i azoto rugšti, negana to-- ryjant atrodydavo, kad gavai per pakauši su gumine lazda.
- <Oen.1.1.12.2>The stuff was like nitric acid, and moreover, in
swallowing it one had the sensation of being hit on the back of the head
with a rubber club.
- <Olt.1.2.13.3>Bet netrukus deginimas skrandyje praejo ir pasaulis eme atrodyti linksmesnis.
- <Oen.1.1.12.3>The next moment, however, the burning in his belly died
down and the world began to look more cheerful.
- <Olt.1.2.13.4>Iš suglamžyto pakelio su užrašu PERGALES CIGARETES jis išsitrauke cigaretę, bet per neatsargumą paverte ją stačią ir tabakas išbyrejo ant grindu.
- <Oen.1.1.12.4>He took a cigarette
from a crumpled packet marked
" Victory Cigarettes"
and incautiously held it upright, whereupon the tobacco fell out on to
the floor.
- <Olt.1.2.13.5>Su kita pasiseke geriau.
- <Oen.1.1.12.5>With the next he was more successful.
- <Olt.1.2.13.6>Tada sugrižo i kambari ir atsisedo prie mažo stalelio, stovinčio kaireje nuo teleekrano.
- <Oen.1.1.12.6>He went back to the
living-room and sat down at a small table that stood to the left of
the telescreen.
- <Olt.1.2.13.7>Iš stalčiaus išsitrauke plunksnakoti, rašalo buteliuką ir storą knygą tuščiais lapais, raudona nugarele ir marmuro spalvos viršeliais.
- <Oen.1.1.12.7>From the table drawer he took out a penholder, a
bottle of ink, and a thick, quarto-sized blank book with a red back
and a marbled cover.
- <Olt.1.2.14.1>Teleekranas svetaineje kažkodel buvo itaisytas neiprastai--ne galineje sienoje, iš kur galetu aprepti visą kambari, o ilgojoje, priešais langą.
- <Oen.1.1.13.1>For some reason the telescreen in the living-room
was in an unusual position.<Oen.1.1.13.2>Instead of being placed, as was normal, in the end wall,
where it could command the whole room, it was in the longer wall,
opposite the window.
- <Olt.1.2.14.2>Šone buvo negili niša, kurioje Vinstonas dabar ir sedejo; statant namą, ji tikriausiai buvo numatyta knygu lentynoms.
- <Oen.1.1.13.3>To one side of it there was a shallow alcove in
which
Winston
was now sitting, and which, when the flats were built, had probably
been intended to hold bookshelves.
- <Olt.1.2.14.3>Ten sededamas ir kiek atsilošęs, Vinstonas galejo likti nepastebimas ekrano, nors, žinoma, girdimas.
- <Oen.1.1.13.4>By sitting in the alcove, and
keeping well back,
Winston
was able to remain outside the range of the telescreen, so far as
sight went.<Oen.1.1.13.5>He could be heard, of course, but so long as he stayed in
his present position he could not be seen.
- <Olt.1.2.14.4>Iš dalies kaip tik ši palanki kambario forma ir paskatino ji imtis to darbo, prie kurio jis dabar sedejo.
- <Oen.1.1.13.6>It was partly the unusual
geography of the room that had suggested to him the thing that he was
now about to do.
- <Olt.1.2.15.1>Antra vertus, ji tam paskatino ir pati knyga, kurią ką tik išeme iš stalčiaus.
- <Oen.1.1.14.1>But it had also been suggested by the book that he had
just taken out of the drawer.
- <Olt.1.2.15.2>Tai buvo tikrai graži knyga.
- <Oen.1.1.14.2>It was a peculiarly beautiful book.
- <Olt.1.2.15.3>Lygus, kreminis, nuo laiko gelstelejęs popierius --toks jau nebegaminamas mažiausiai keturiasdešimt metu.
- <Oen.1.1.14.3>Its smooth creamy
paper, a little yellowed by age, was of a kind that had not been
manufactured for at least forty years past.
- <Olt.1.2.15.4>Bet Vinstonas spejo, kad ta knyga net gerokai senesne.
- <Oen.1.1.14.4>He could guess, however,
that the book was much older than that.
- <Olt.1.2.15.5>Syki pamate ją gulinčią mažoje apšepusioje senienu krautuveleje miesto užkampy, ir iškart baisiausiai užsigeide nusipirkti.
- <Oen.1.1.14.5>He had seen it lying in the
window of a frowsy little junk-shop in a slummy quarter of the town
(just what quarter he did not now remember) and had been stricken
immediately by an overwhelming desire to possess it.
- <Olt.1.2.15.6>Partijos nariams buvo nerekomenduojama lankytis paprastose parduotuvese (tai buvo vadinama "laisvąja rinka"), bet tos taisykles laikesi ne visi, nes buvo ivairiu daiktu, pavyzdžiui, batraiščiu ir skutimosi peiliuku, kuriu kitokiu budu negalejai isigyti.
- <Oen.1.1.14.6>Party members
were supposed not to go into ordinary shops
("dealing on the free market",
it was called), but the rule was not strictly kept, because there
were various things, such as shoelaces and razor blades, which it was
impossible to get hold of in any other way.
- <Olt.1.2.15.7>Jis greitai apsidaire gatveje, smuko vidun ir už pustrečio dolerio nusipirko knygą.
- <Oen.1.1.14.7>He had given a quick
glance up and down the street and then had slipped inside and bought
the book for two dollars fifty.
- <Olt.1.2.15.8>Tuo laiku jis dar nežinojo, kam ją panaudos; tiesiog isidejo portfelin ir jausdamasis nusikaltęs parsineše namo.
- <Oen.1.1.14.8>At the time he was not conscious of
wanting it for any particular purpose.<Oen.1.1.14.9>He had carried it guiltily home
in his briefcase.
- <Olt.1.2.15.9>Net ir budama be jokio irašo ji galejo sukompromituoti.
- <Oen.1.1.14.10>Even with nothing written in it, it was a
compromising possession.
- <Olt.1.2.16.1>Taigi dabar jis ruošesi pradeti rašyti dienorašti.
- <Oen.1.1.15.1>The thing that he was about to do was to open a
diary.
- <Olt.1.2.16.2>Tai nebuvo draudžiama (niekas nebuvo draudžiama, nes nebebuvo istatymu), bet išaiškejus, jis, be abejo, butu nubaustas mirtimi arba mažiausiai gautu dvidešimt penkerius metus priverstiniu darbu stovykloje.
- <Oen.1.1.15.2>This was not illegal (nothing was illegal, since
there were no longer any laws),
but if detected it was reasonably certain that it would be punished by
death, or at least by twenty-five years in a forced labour camp.
- <Olt.1.2.16.3>Vinstonas istate plunksnakotin plunksną ir pačiulpe, kad ant jos neliktu riebalu.
- <Oen.1.1.15.3> Winston
fitted a nib into the penholder and sucked it to get the grease off.
- <Olt.1.2.16.4>Plunksnakotis buvo senoviškas instrumentas, retai naudojamas net pasirašinejimui, bet jis, gerokai pavargęs, ji gavo; mat jaute, kad puikus kreminis popierius yra vertas tikros plunksnos, o ne dreskiančio parkerio.
- <Oen.1.1.15.4>The pen was an archaic instrument, seldom used even
for signatures,
and he had procured one, furtively and with some difficulty, simply
because of a feeling that the beautiful creamy paper deserved to be
written on with a real nib instead of being scratched with an
ink-pencil.
- <Olt.1.2.16.5>Tiesą sakant, jis net nebuvo ipratęs rašyti ranka, nebent labai trumpas pastabas.<Olt.1.2.16.6>Paprastai viską diktuodavo i kalbaraši, kurio šiam tikslui, žinoma, nepanaudosi.
- <Oen.1.1.15.5>Actually he was not used to writing by hand.<Oen.1.1.15.6>Apart from
very short notes, it was usual to dictate everything into the
speakwrite which was of course impossible for his present purpose.
- <Olt.1.2.16.7>Jis padaže plunksną i rašalą ir sekundę svarste.
- <Oen.1.1.15.7>He
dipped the pen into the ink and then faltered for just a second.
- <Olt.1.2.16.8>Viduje kažkas virptelejo.
- <Oen.1.1.15.8>A
tremor had gone through his bowels.
- <Olt.1.2.16.9>Pradeti rašyti--reikia ryžto.
- <Oen.1.1.15.9>To mark the paper was the decisive
act.
- <Olt.1.2.16.10>Mažomis nedailiomis raidemis jis užraše:
- <Oen.1.1.15.10>In small clumsy letters he wrote:
- <Olt.1.2.17.1.1>Balandžio 4-a, 1984.
- <Oen.1.1.16.1.1>April 4th, 1984.
- <Olt.1.2.18.1>Tada atsitiese.
- <Oen.1.1.17.1>He sat back.
- <Olt.1.2.18.2>Apeme visiškas bejegiškumas.
- <Oen.1.1.17.2>A sense of complete helplessness had descended upon
him.
- <Olt.1.2.18.3>Tiesą sakant, jis net negalejo garantuoti, kad tai tikrai 1984 metai.
- <Oen.1.1.17.3>To begin with, he did not know with any certainty
that this was
1984.
- <Olt.1.2.18.4>Maždaug--taip, nes jis žinojo, kad jam pačiam trisdešimt devyneri, ir mane esąs gimęs 1944-ais arba 1945-ais, tačiau nustatyti datą metu ar dveju tikslumu jau nebebuvo galimybes.
- <Oen.1.1.17.4>It must be round about that date, since he was
fairly sure that his age was thirty-nine, and he believed that he had
been born in
1944
or
1945;
but it was never possible nowadays to pin down any date within a year
or two.
- <Olt.1.2.19.1>Kam, staiga pagalvojo jis, kam jis rašo šitą dienorašti?
- <Oen.1.1.18.1>For whom, it suddenly occurred to him to wonder,
was he writing this diary?
- <Olt.1.2.19.2>Ateičiai, tiems, kurie dar negimę.
- <Oen.1.1.18.2>For the future, for the unborn.
- <Olt.1.2.19.3>Kuri laiką jo mintys sukosi apie abejotiną užrašytą datą, paskui galvon staiga toptelejo naujakalbes žodis dviminte.
- <Oen.1.1.18.3>His mind hovered for a moment
round the doubtful date on the page, and then fetched up with a bump
against the Newspeak word
"doublethink".
- <Olt.1.2.19.4>Tik dabar pirmą kartą kaip reikiant suvoke savo sumanymo keblumą.
- <Oen.1.1.18.4>For the first time the magnitude of what he had
undertaken came home to him.
- <Olt.1.2.19.5>Kaip galima bendrauti su ateitimi?
- <Oen.1.1.18.5>How could you communicate with the future?
- <Olt.1.2.19.6>Tai neimanoma iš esmes.
- <Oen.1.1.18.6>It was of its
nature impossible.
- <Olt.1.2.19.7>Jeigu ateitis bus panaši i dabarti-niekas nesidomes jo raštais.
- <Oen.1.1.18.7>Either the future would resemble the present, in
which case it would not listen to him: or it would be different from
it, and his predicament would be meaningless.
- <Olt.1.2.20.1>Jis sedejo ir bukai spoksojo i popieriu.
- <Oen.1.1.19.1>For some time he sat gazing stupidly at the paper.
- <Olt.1.2.20.2>Iš lekštes dabar sklido šaiži kariška muzika.
- <Oen.1.1.19.2>The telescreen had
changed over to strident military music.
- <Olt.1.2.20.3>Buvo keista-- jis ne šiaip prarado gebejimą reikšti mintis, bet dabar tiesiog nebeprisimine, ką apskritai ketino rašyti.
- <Oen.1.1.19.3>It was curious that he seemed
not merely to have lost the power of expressing himself, but even to
have forgotten what it was that he had originally intended to say.
- <Olt.1.2.20.4>Jau keletą savaičiu ruošesi šiam momentui, ir ne mintis nebuvo atejusi, kad reikes ko nors daugiau negu vien drąsos.
- <Oen.1.1.19.4>For
weeks past he had been making ready for this moment, and it had never
crossed his mind that anything would be needed except courage.
- <Olt.1.2.20.5>Juk rašyti nesunku.
- <Oen.1.1.19.5>The
actual writing would be easy.
- <Olt.1.2.20.6>Jam tereikes tik išlieti ant popieriaus nesibaigianti ir karštą monologą, kuris sukosi galvoje jau metu metus.
- <Oen.1.1.19.6>All he had to do was to transfer to
paper the interminable restless monologue that had been running inside
his head, literally for years.
- <Olt.1.2.20.7>Bet dabar net tas monologas išbleso.
- <Oen.1.1.19.7>At this moment, however, even the
monologue had dried up.
- <Olt.1.2.20.8>Negana to, eme nepakenčiamai niežeti opą ant blauzdos.
- <Oen.1.1.19.8>Moreover his varicose ulcer had begun itching
unbearably.
- <Olt.1.2.20.9>Kasyti nedriso, nes nuo to visada kildavo uždegimas.
- <Oen.1.1.19.9>He dared not scratch it, because if he did so it always
became inflamed.
- <Olt.1.2.20.10>Sekundes bego.
- <Oen.1.1.19.10>The seconds were ticking by.
- <Olt.1.2.20.11>Jis tesuvoke tik puslapio tvirtumą priešais save, niežuli blauzdoje, muzikos griaudejimą ir nedideli džino sukeltą svaiguli.
- <Oen.1.1.19.11>He was conscious of
nothing except the blankness of the page in front of him, the itching
of the skin above his ankle, the blaring of the music, and a slight
booziness caused by the gin.
- <Olt.1.2.21.1>Staiga, apimtas panikos, jis puole rašyti, nelabai suvokdamas ką.
- <Oen.1.1.20.1>Suddenly he began writing in sheer panic, only
imperfectly aware of
what he was setting down.
- <Olt.1.2.21.2>Smulkia, bet vaikiška rašysena eme vingiuoti puslapyje, iš pradžiu pamiršdamas didžiąsias raides, o paskui ir taškus:
- <Oen.1.1.20.2>His small but childish handwriting straggled
up and down the page, shedding first its capital letters and finally
even its full stops:
- <Olt.1.2.22.1.1>Balandžio 4-a, 1984.
- <Oen.1.1.21.1.1>April 4th, 1984.
- <Olt.1.2.22.1.2>Vakar vakare kinas.
- <Oen.1.1.21.1.2>Last night to the flicks.
- <Olt.1.2.22.1.3>Visi filmai apie karą.
- <Oen.1.1.21.1.3>All war films.
- <Olt.1.2.22.1.4>Vienas buvo apie laivą, pilną pabegeliu, subombarduotą kažkur Viduržemio juroje.
- <Oen.1.1.21.1.4>One very good one of a
ship full of refugees being bombed somewhere in the
Mediterranean.
- <Olt.1.2.22.1.5>Publikai labai patiko kadrai apie dideli riebu storuli, kuris bande plaukdamas pabegti nuo malunsparnio, iš pradžiu vartesi vandeny kaip delfinas, paskui pasimate pro malunsparnio kulkosvaidžio taikikli, paskui visas pasidare skyletas, jura aplinkui nusidaže raudonai, ir jis nuskendo taip staiga, lyg pro tas skyles butu pritekeję vandens, žiurovai garsiai juokesi, kai jis skendo, paskui pasirode gelbejimosi valtis, pilna vaiku, o virš jos malunsparnis, valties priekyje sedejo pusamže moteris, gal žyde, su mažu gal treju metu berniuku ant ranku, berniukas išsigandęs šauke ir kniaubesi moteriai i krutinę lyg noredamas ilisti i ją, o moteris apkabinusi ramino ji, nors pati buvo net melyna iš siaubo, globste, tartum manydama, kad rankos gali uždengti vaiką nuo kulku malunsparnis numete ant ju dvidešimties kilogramu bombą baisus sprogimas ir valtis išlakste šipuliais paskui nuostabus kadras su aukštyn lekiančia vaiko ranka matyt malunsparnis su kamera filmuodamas kilo iš paskos ir partery partija eme smarkiai ploti bet viena moteris priekyje iš proliu pradejo kelti paniką ir šaukti kad negalima tokiu dalyku rodyti vaikams niekas neturi teises taip daryti niekas kol policija išvede ją laukan aš manau kad jai nieko nepadare niekam nerupi ką sako proliai tipiška proliu reakcija jie niekada...
- <Oen.1.1.21.1.5>Audience much amused by shots of a great huge fat man
trying to swim away with a helicopter after him, first you saw him
wallowing along in the water like a porpoise, then you saw him through
the helicopters gunsights, then he was full of holes and the sea round
him turned pink and he sank as suddenly as though the holes had let in
the water, audience shouting with laughter when he sank.<Oen.1.1.21.1.6>then you saw
a lifeboat full of children with a helicopter hovering over it.<Oen.1.1.21.1.7>there
was a middle-aged woman might have been a jewess sitting up in the bow
with a little boy about three years old in her arms.<Oen.1.1.21.1.8>little boy
screaming with fright and hiding his head between her breasts as if he
was trying to burrow right into her and the woman putting her arms
round him and comforting him although she was blue with fright
herself, all the time covering him up as much as possible as if she
thought her arms could keep the bullets off him.<Oen.1.1.21.1.9>then the helicopter
planted a
20
kilo bomb in among them terrific flash and the boat went all to
matchwood.<Oen.1.1.21.1.10>then there was a wonderful shot of a child's
arm going up
up up right up into the air a helicopter with a camera in its nose
must have followed it up and there was a lot of applause from the
party seats but a woman down in the prole part of the house suddenly
started kicking up a fuss and shouting they didnt oughter of showed it
not in front of kids they didnt it aint right not in front of kids it
aint until the police turned her out i dont suppose anything happened
to her nobody cares what the proles say typical prole reaction they
never --
- <Olt.1.2.23.1>Vinstonas liovesi rašęs-- iš dalies del to, kad ranką eme traukti mešlungis.
- <Oen.1.1.22.1> Winston
stopped writing, partly because he was suffering from cramp.
- <Olt.1.2.23.2>Net pats nesuprato, kas paskatino ji išlieti visą tą nesąmoniu srautą.
- <Oen.1.1.22.2>He did
not know what had made him pour out this stream of rubbish.
- <Olt.1.2.23.3>Bet idomiausia, kad berašant jam atbudo visai kitokio pobudžio prisiminimas, nors imk ir tuoj pat užrašinek.
- <Oen.1.1.22.3>But the
curious thing was that while he was doing so a totally different
memory had clarified itself in his mind, to the point where he almost
felt equal to writing it down.
- <Olt.1.2.23.4>Jis suprato, kad kaip tik del to ivykio ir kilo noras eiti namo ir tučtuojau pradeti dienorašti.
- <Oen.1.1.22.4>It was, he now realized, because of
this other incident that he had suddenly decided to come home and
begin the diary today.
- <Olt.1.2.24.1>Tai atsitiko ši rytą ministerijoje, jeigu apskritai toki miglotą dalyką galima vadinti atsitikimu.
- <Oen.1.1.23.1>It had happened that morning at the
Ministry,
if anything so nebulous could be said to happen.
- <Olt.1.2.25.1>Buvo beveik vienuolika nulis nulis, ir dokumentu, departamente, kur dirbo Vinstonas, jie neše iš kabinu kedes ir state jas sales centre priešais didiji teleekraną, ruošdamiesi neapykantos dviminutei.
- <Oen.1.1.24.1>It was nearly eleven hundred, and in the
Records Department,
where
Winston
worked, they were dragging the chairs out of the cubicles and grouping
them in the centre of the hall opposite the big telescreen, in
preparation for the
Two Minutes Hate.
- <Olt.1.2.25.2>Vinstonas kaip tik sedejo kažkur vidurineje eileje--tuo metu salen netiketai iejo du žmones, kuriuos jis iš matymo pažinojo, bet kalbejęs niekad nebuvo.
- <Oen.1.1.24.2> Winston
was just taking his place in one of the middle rows when two people
whom he knew by sight, but had never spoken to, came unexpectedly into
the room.
- <Olt.1.2.25.3>Vienas iš ju--mergina, kurią dažnai sutikdavo koridoriuose.
- <Oen.1.1.24.3>One of them was a girl whom he often passed in the
corridors.
- <Olt.1.2.25.4>Jos pavardes nežinojo, tik tiek, kad dirba literaturos departamente.
- <Oen.1.1.24.4>He did not know her name, but he knew that she worked in
the
Fiction Department.
- <Olt.1.2.25.5>Kadangi dažnai matydavo ją tepaluotomis rankomis ir su veržlerakčiu, tai spejo, kad tikriausiai yra technine darbuotoja, aptarnaujanti kurią nors romanu rašymo mašiną.
- <Oen.1.1.24.5>Presumably -- since he had sometimes seen
her with oily hands and
carrying a spanner she had some mechanical job on one of the
novel-writing machines.
- <Olt.1.2.25.6>Ji atrode ižulokai, apie dvidešimt septyneriu metu, strazdanota, su tankiais tamsiais plaukais, greitu, sportišku judesiu.
- <Oen.1.1.24.6>She was a bold-looking girl, of about
twenty-seven, with thick hair, a freckled face, and swift, athletic
movements.
- <Olt.1.2.25.7>Aplink; juosmeni ant visu rubu kelis kartus apsukta raudona juosta--Jaunimo antiseksualines lygos ženklas.<Olt.1.2.25.8>Apsukta gana standžiai, tad buvo matyti apvalus klubai.
- <Oen.1.1.24.7>A narrow scarlet sash, emblem of the
Junior Anti-Sex League,
was wound several times round the waist of her overalls, just tightly
enough to bring out the shapeliness of her hips.
- <Olt.1.2.25.9>Vinstonui ji nepatiko iš pat pirmo karto.
- <Oen.1.1.24.8> Winston
had disliked her from the very first moment of seeing her.
- <Olt.1.2.25.10>Priežasti jis suprato.
- <Oen.1.1.24.9>He knew the
reason.
- <Olt.1.2.25.11>Nuo jos dvelkte dvelke ledo ritulio aikšte, šaltais dušais, turistiniais žygiais ir steriliu mąstymu.
- <Oen.1.1.24.10>It was because of the atmosphere of hockey-fields
and cold baths and community hikes and general clean-mindedness which she
managed to carry about with her.
- <Olt.1.2.25.12>Jis apskritai nemego moteru, ypač jaunu ir gražiu.
- <Oen.1.1.24.11>He disliked nearly all women, and
especially the young and pretty ones.
- <Olt.1.2.25.13>Kaip tik jaunos moterys ir buvo uoliausios partijos patriotes, šukiu rijikes, šnipes-megejos ir šniukštinetojos viso, kas neatitinka normos.
- <Oen.1.1.24.12>It was always the women, and
above all the young ones, who were the most bigoted adherents of the
Party,
the swallowers of slogans, the amateur spies and nosers-out of
unorthodoxy.
- <Olt.1.2.25.14>Tačiau ši mergina jam atrode net pavojingesne už visas kitas.
- <Oen.1.1.24.13>But this particular girl gave him the impression
of being more dangerous than most.
- <Olt.1.2.25.15>Syki prasilenkiant koridoriuje, ji paskubom žvilgtelejo i ji, ir atrode, kad tas žvilgsnis veria kiaurai -- ji nusmelke siaubas.
- <Oen.1.1.24.14>Once when they passed in the corridor she
gave him a quick sidelong glance which seemed to pierce right into him
and for a moment had filled him with black terror.
- <Olt.1.2.25.16>Net toptelejo mintis, kad ji gali buti minčiu policijos agente.
- <Oen.1.1.24.15>The idea had even
crossed his mind that she might be an agent of the
Thought Police.
- <Olt.1.2.25.17>Nors, tiesą sakant, maža tikimybe.
- <Oen.1.1.24.16>That, it was true, was very unlikely.
- <Olt.1.2.25.18>Bet nuo to laiko, atsiduręs netoli jos, jis visada pasijusdavo nemaloniai--tai budavo baime, sumišusi su kažkokiu priešiškumu.
- <Oen.1.1.24.17>Still, he continued to feel a
peculiar uneasiness, which had fear mixed up in it as well as
hostility, whenever she was anywhere near him.
- <Olt.1.2.26.1>Antrasis buvo O'Brajenas--vidines partijos narys, turejo kažkokias aukštas ir Vinstonui nelabai suvokiamas pareigas.
- <Oen.1.1.25.1>The other person was a man named
O'Brien,
a member of the
Inner Party
and holder of some post so important and remote that
Winston
had only a dim idea of its nature.
- <Olt.1.2.26.2>Pamatę žmogu su juodu vidines partijos kombinezonu, aplinkiniai eme šnibždetis.
- <Oen.1.1.25.2>A momentary hush passed over the
group of people round the chairs as they saw the black overalls of an
Inner Party
member approaching.
- <Olt.1.2.26.3>O'Brajenas buvo stambus, apkunus vyriškis storu sprandu, šiurkštaus pašaipaus veido.
- <Oen.1.1.25.3> O'Brien
was a large, burly man with a thick neck and a coarse, humorous,
brutal face.
- <Olt.1.2.26.4>Nors jis atrode gresmingas, bet turejo ir kažkokio patrauklumo.
- <Oen.1.1.25.4>In spite of his formidable appearance he had a certain
charm of manner.
- <Olt.1.2.26.5>Nuolat taisesi akinius ant nosies, ir tai kažkodel žadino pasitikejimą ir teike jam savotiško inteligentiškumo.
- <Oen.1.1.25.5>He had a trick of resettling his spectacles on his
nose which was curiously disarming -- in some indefinable way,
curiously civilized.
- <Olt.1.2.26.6>Aštuoniolikto amžiaus aristokratas, siulantis uostomojo tabako dežutę--jeigu dar sugebetum galvoti tokiomis kategorijomis.
- <Oen.1.1.25.6>It was a gesture which, if anyone had still
thought in such terms, might have recalled an eighteenth-century
nobleman offering his snuffbox.
- <Olt.1.2.26.7>Vinstonas mate O'Brajeną gal dešimt kartu per maždaug tiek pat metu.
- <Oen.1.1.25.7> Winston
had seen
O'Brien
perhaps a dozen times in almost as many years.
- <Olt.1.2.26.8>Jaute jam dideli palankumą--ir ne vien del to, kad intrigavo tas kontrastas tarp O'Brajeno miestišku manieru ir atleto išvaizdos.
- <Oen.1.1.25.8>He felt deeply drawn to
him, and not solely because he was intrigued by the contrast between
O'Brien's
urbane manner and his prize-fighter's physique.
- <Olt.1.2.26.9>Labiau del savotiško slapto isitikinimo,--arba gal tik vilties,--kad O'Brajeno politinis nusistatymas apsimestinis.
- <Oen.1.1.25.9>Much more it was
because of a secretly held belief -- or perhaps not even a
belief, merely a hope -- that
O'Brien's
political orthodoxy was not perfect.
- <Olt.1.2.26.10>Jo išraiška atkakliai piršo šią minti.
- <Oen.1.1.25.10>Something in his face suggested
it irresistibly.
- <Olt.1.2.26.11>Antra vertus, gal jo veide tiesiog atsispindejo inteligentiškumas.
- <Oen.1.1.25.11>And again, perhaps it was not even unorthodoxy that
was written in his face, but simply intelligence.
- <Olt.1.2.26.12>Šiaip ar taip, jis dare ispudi žmogaus, su kuriuo galetum pasikalbeti, jei susitiktum kur nors vieną, toliau nuo teleekrano.
- <Oen.1.1.25.12>But at any rate he
had the appearance of being a person that you could talk to if somehow
you could cheat the telescreen and get him alone.
- <Olt.1.2.26.13>Bet Vinstonas niekad ne nemegino to padaryti, tiesą sakant, tai ir nebuvo imanoma.
- <Oen.1.1.25.13> Winston
had never made the smallest effort to verify this guess: indeed, there
was no way of doing so.
- <Olt.1.2.26.14>Dabar O'Brajenas dirstelejo i laikrodi, pamate, kad jau beveik lygiai vienuolikta, tikriausiai nusprende likti dokumentu departamente, kol baigsis neapykantos dviminute.
- <Oen.1.1.25.14>At this moment
O'Brien
glanced at his wrist-watch, saw that it was nearly eleven hundred, and
evidently decided to stay in the
Records Department
until the
Two Minutes Hate
was over.
- <Olt.1.2.26.15>Jis atsisedo toje pačioje eileje kaip ir Vinstonas, per porą kedžiu toliau.
- <Oen.1.1.25.15>He took a chair in the same row as
Winston,
a couple of places away.
- <Olt.1.2.26.16>Tarp ju sedejo nediduke šiaudu spalvos plaukais moteriške, kuri dirbo gretimoje sekcijoje.
- <Oen.1.1.25.16>A small, sandy-haired woman who worked in the
next cubicle to
Winston
was between them.
- <Olt.1.2.26.17>Mergina su tamsiais plaukais sedejo tiesiai jam už nugaros.
- <Oen.1.1.25.17>The girl with dark hair was sitting immediately
behind.
- <Olt.1.2.27.1>Staiga iš teleekrano sales gale sugriaudejo gergždžiantis balsas, lyg butu buvusi paleista kokia nors baisi, netepta mašina.
- <Oen.1.1.26.1>The next moment a hideous, grinding speech, as
of some monstrous
machine running without oil, burst from the big telescreen at the end
of the room.
- <Olt.1.2.27.2>Nuo to garso imdavo gelti dantis ir plaukai ant nugaros pasišiaušdavo.
- <Oen.1.1.26.2>It was a noise that set one's teeth on edge and bristled
the hair at the back of one's neck.
- <Olt.1.2.27.3>Neapykanta prasidejo.
- <Oen.1.1.26.3>The
Hate
had started.
- <Olt.1.2.28.1>Kaip iprasta, ekrane pasirode Emanuelio Goldšteino, žmoniu priešo, veidas.
- <Oen.1.1.27.1>As usual, the face of
Emmanuel Goldstein,
the Enemy of the People, had flashed on to the screen.
- <Olt.1.2.28.2>Žiurovai šen bei ten eme švilpti.
- <Oen.1.1.27.2>There were
hisses here and there among the audience.
- <Olt.1.2.28.3>Nediduke moteris šiaudiniais plaukais suklyke--lyg iš baimes, lyg iš pasišlykštejimo.
- <Oen.1.1.27.3>The little sandy-haired
woman gave a squeak of mingled fear and disgust.
- <Olt.1.2.28.4>Goldšteinas--tai perbegelis ir atskalunas, kadaise, labai seniai (kada tiksliai, niekas neatsimine), buvęs vienas partijos vadu, beveik tokio lygio kaip ir Didysis Brolis, bet veliau isivelęs i kontrrevoliucinę veiklą, pasmerktas mirti ir paslaptingai dingęs.
- <Oen.1.1.27.4> Goldstein
was the renegade and backslider who once, long ago (how long ago,
nobody quite remembered), had been one of the leading figures of the
Party,
almost on a level with
Big Brother
himself, and then had engaged in counter-revolutionary activities, had
been condemned to death, and had mysteriously escaped and
disappeared.
- <Olt.1.2.28.5>Neapykantos dviminučiu programa kiekvieną dieną šiek tiek skirdavosi, bet ne viena neapsieidavo be pagrindinio personažo Goldšteino.
- <Oen.1.1.27.5>The programmes of the
Two Minutes Hate
varied from day to day, but there was none in which
Goldstein
was not the principal figure.
- <Olt.1.2.28.6>Jis buvo pirmutinis išdavikas, sutepęs Partijos grynumą.
- <Oen.1.1.27.6>He was the primal traitor, the earliest
defiler of the
Party's
purity.
- <Olt.1.2.28.7>Visi velesnieji nusikaltimai partijai, visos išdavystes, sabotažo akcijos, erezijos, nukrypimai kilo iš jo mokymo.
- <Oen.1.1.27.7>All subsequent crimes against the
Party,
all treacheries, acts of sabotage, heresies, deviations, sprang
directly out of his teaching.
- <Olt.1.2.28.8>Vis delto jis kažkur buvo, gyveno ir rezge savo sąmokslus--gal kur nors už vandenyno, saugomas savo globeju, gal net, kaip retkarčiais pasklisdavo gandas, kur nors pasislepęs pačioje Okeanijoje.
- <Oen.1.1.27.8>Somewhere or other he was still alive
and hatching his conspiracies: perhaps somewhere beyond the sea, under
the protection of his foreign paymasters, perhaps even -- so it
was occasionally rumoured -- in some hiding-place in
Oceania
itself.
- <Olt.1.2.29.1>Vinstonui sutrauke diafragmą.
- <Oen.1.1.28.1> Winston's
diaphragm was constricted.
- <Olt.1.2.29.2>Matant Goldšteino veidą, ji visad apimdavo skausmingas jausmu mišinys.
- <Oen.1.1.28.2>He could never see the face of
Goldstein
without a painful mixture of emotions.
- <Olt.1.2.29.3>Tai buvo liesas žydiškas veidas su didele puria žilu plauku aureole ir smailia barzdele; protingas, bet drauge ir atstumiantis veidas su gal kiek seniokiška ilga smailia nosimi, pabalnota akiniais.
- <Oen.1.1.28.3>It was a lean Jewish face,
with a great fuzzy aureole of white hair and a small goatee beard
-- a clever face, and yet somehow inherently despicable, with a
kind of senile silliness in the long thin nose, near the end of which
a pair of spectacles was perched.
- <Olt.1.2.29.4>Jis buvo kiek panašus i aviną, balsas irgi primine avies mekenimą.
- <Oen.1.1.28.4>It resembled the face of a sheep,
and the voice, too, had a sheep-like quality.
- <Olt.1.2.29.5>Dabar Goldšteinas kaip visada piktai puole partijos doktrinas--puole taip perdetai ir užsispyręs, kad net vaikas butu nepatikejęs, bet drauge ir pakankamai itikinamai, kad besiklausydamas imtum bugštauti: o gal kas nors ne tokio atsparaus proto kaip tu pats ims ir patikes.
- <Oen.1.1.28.5> Goldstein
was delivering his usual venomous attack upon the doctrines of the
Party
-- an attack so exaggerated and perverse that a child should have
been able to see through it, and yet just plausible enough to fill one
with an alarmed feeling that other people, less level-headed than
oneself, might be taken in by it.
- <Olt.1.2.29.6>Jis užgauliojo Didiji Broli, kaltino partijos diktaturą, reikalavo nedelsiant sudaryti taiką su Eurazija, propagavo kalbu laisvę, spaudos laisvę, susirinkimu laisvę, minčiu laisvę, isteriškai šauke, kad revoliucija išduota.<Olt.1.2.29.7>Ir visa tai jis sake greita daugiaskiemene kalba, kuri tartum parodijavo iprastini partijos oratoriu stiliu ir net turejo naujakalbes žodžiu; tiesą sakant, dar daugiau, negu kuris nors partijos narys vartoja kasdieniniame gyvenime.
- <Oen.1.1.28.6>He was abusing
Big Brother,
he was denouncing the dictatorship of the
Party,
he was demanding the immediate conclusion of peace with
Eurasia,
he was advocating freedom of speech, freedom of the Press, freedom
of assembly, freedom of thought, he was crying hysterically that the
revolution had been betrayed -- and all this in rapid
polysyllabic speech which was a sort of parody of the habitual style
of the orators of the
Party,
and even contained Newspeak words: more Newspeak words, indeed, than any
Party
member would normally use in real life.
- <Olt.1.2.29.8>Ir visą tą laiką, kad kas nors nesuabejotu, kas slypi po šitais Goldšteino tauškalais, už jo galvos ekrane žygiavo nesibaigiančios Eurazijos armijos gretos--eiles tvirtu vyru bukais azijietiškais veidais.<Olt.1.2.29.9>Prieję ekrano kraštą, jie dingdavo, o ju vieton pludo visai tokie patys kiti.
- <Oen.1.1.28.7>And all the while, lest one
should be in any doubt as to the reality which
Goldstein's
specious claptrap covered, behind his head on the telescreen there
marched the endless columns of the Eurasian army -- row after row
of solid-looking men with expressionless Asiatic faces, who swam up to
the surface of the screen and vanished, to be replaced by others
exactly similar.
- <Olt.1.2.29.10>Duslus kareivišku batu dundesys buvo tarsi fonas mekenančiam Goldšteino balsui.
- <Oen.1.1.28.8>The dull rhythmic tramp of the soldiers' boots formed
the background to
Goldstein's
bleating voice.
- <Olt.1.2.29.11>Praejus pusei minutes, dalis žiurovu iš visu pašaliu jau iniršę šukčiojo.
- <Oen.1.1.29.1>Before the
Hate
had proceeded for thirty seconds, uncontrollable exclamations of rage
were breaking out from half the people in the room.
- <Olt.1.2.29.12>Savimi patenkintas aviškas veidas ekrane ir siaubą kelianti Eurazijos armija už jo--to buvo per daug.<Olt.1.2.29.13>Be to, Goldšteino vaizdas ar net mintis apie ji nevalingai kele baimę.
- <Oen.1.1.29.2>The self-satisfied
sheep-like face on the screen, and the terrifying power of the
Eurasian army behind it, were too much to be borne: besides, the sight
or even the thought of
Goldstein
produced fear and anger automatically.
- <Olt.1.2.29.14>Neapykanta jam buvo stipresne net už neapykantą Eurazijai arba Rytazijai; mat jeigu Okeanija kariaudavo su kuria nors iš tu dvieju valstybiu, tai su kita tuo metu budavo taikoje.
- <Oen.1.1.29.3>He was an object of hatred more
constant than either
Eurasia
or
Eastasia,
since when
Oceania
was at war with one of these Powers it was generally at peace with the
other.
- <Olt.1.2.29.15>Bet vienas dalykas vis delto stebino: nors Goldšteino visi nekente ir niekino, nors kasdien tukstančius kartu tribunose, teleekrane, laikraščiuose, knygose jo teorijos buvo neigiamos, triuškinamos, išjuokiamos, visiems demonstruojant ju pasigailetiną menkybę --nepaisant viso to, jo itaka ne kiek nemenkejo.
- <Oen.1.1.29.4>But what was strange was that although
Goldstein
was hated and despised by everybody, although every day and a thousand
times a day, on platforms, on the telescreen, in newspapers, in books,
his theories were refuted, smashed, ridiculed, held up to the general
gaze for the pitiful rubbish that they were in spite of all this, his
influence never seemed to grow less.
- <Olt.1.2.29.16>Visuomet užteko nauju apkvailintuju, laukiančiu, kol jis juos suvedžios.
- <Oen.1.1.29.5>Always there were fresh dupes
waiting to be seduced by him.
- <Olt.1.2.29.17>Nebuvo tos dienos, kad minčiu policija nedemaskuotu šnipu ir sabotažininku, veikiančiu jo nurodymais.
- <Oen.1.1.29.6>A day never passed when spies and
saboteurs acting under his directions were not unmasked by the
Thought Police.
- <Olt.1.2.29.18>Jis vadovavo didžiulei nematomai armijai, pagrindiniam kenkeju tinklui, siekiančiam nuversti vyriausybę.
- <Oen.1.1.29.7>He was the commander of a vast shadowy army, an
underground network
of conspirators dedicated to the overthrow of the State.
- <Olt.1.2.29.19>Buvo sakoma, kad jie vadina save Brolija.
- <Oen.1.1.29.8>The
Brotherhood,
its name was supposed to be.
- <Olt.1.2.29.20>Buvo šnibždamasi apie baisią knygą, visu tu ereziju santrauką, parašytą Goldšteino ir cirkuliuojančią slapta.
- <Oen.1.1.29.9>There were also whispered stories of a
terrible book, a compendium of all the heresies, of which
Goldstein
was the author and which circulated clandestinely here and there.
- <Olt.1.2.29.21>Tai buvo knyga be pavadinimo.
- <Oen.1.1.29.10>It
was a book without a title.
- <Olt.1.2.29.22>Prireikus žmones ją vadino tiesiog
knyga.
- <Oen.1.1.29.11>People referred to it, if at all, simply
as
"the book".
- <Olt.1.2.29.23>Bet apie visa tai buvo žinoma tik iš neaiškiu gandu.
- <Oen.1.1.29.12>But one knew of such things only through vague
rumours.
- <Olt.1.2.29.24>Ir Brolija, ir knyga buvo tokie dalykai, kuriu eilinis Partijos narys neminedavo, jei tik to kaip nors budavo galima išvengti.
- <Oen.1.1.29.13>Neither the
Brotherhood
nor
"the book"
was a subject that any ordinary
Party
member would mention if there was a way of avoiding it.
- <Olt.1.2.30.1>Antrąją minutę neapykanta virto iniršiu.
- <Oen.1.1.30.1>In its second minute the
Hate
rose to a frenzy.
- <Olt.1.2.30.2>Žmones, pašokę iš vietu, kiek galedami šauke, stengdamiesi kaip nors užgožti tą siutinanti mekenimą, sklindanti iš ekrano.
- <Oen.1.1.30.2>People were leaping up and down in their places and
shouting at the tops of their voices in an effort to drown the
maddening bleating voice that came from the screen.
- <Olt.1.2.30.3>Mažoji šiaudaplauke moteriške pasidare skaisčiai raudona, jos burna čiaupesi ir žiojosi kaip krantan išmestos žuvies.
- <Oen.1.1.30.3>The little
sandy-haired woman had turned bright pink, and her mouth was opening
and shutting like that of a landed fish.
- <Olt.1.2.30.4>Net stambus O'Brajeno veidas buvo išraudęs.
- <Oen.1.1.30.4>Even
O'Brien's
heavy face was flushed.
- <Olt.1.2.30.5>Jis sedejo labai tiesus, jo galinga krutine kilnojosi ir trukčiojo lyg pasitinkant didžiulę bangą.
- <Oen.1.1.30.5>He was sitting very straight in his chair,
his powerful chest swelling and quivering as though he were standing
up to the assault of a wave.
- <Olt.1.2.30.6>Tamsiaplauke mergina už Vinstono nugaros pradejo šaukti "Kiaule! Kiaule! Kiaule!", paskui stvere storą naujakalbes žodyną ir mete ji i ekraną.
- <Oen.1.1.30.6>The dark-haired girl behind
Winston
had begun crying out
"Swine! Swine! Swine!"
and suddenly she picked up a heavy
Newspeak dictionary and flung it at the screen.
- <Olt.1.2.30.7>Jis pataike Goldšteinui i nosi ir atšoko, bet merginos balsas netilo.
- <Oen.1.1.30.7>It struck
Goldstein's
nose and bounced off; the voice continued inexorably.
- <Olt.1.2.30.8>Vieną akimirką atsipeikejęs Vinstonas pasijuto bešaukiąs su kitais ir inirtingai kulnu bespardąs skersini po kede.
- <Oen.1.1.30.8>In a lucid moment
Winston
found that he was shouting with the others and kicking his heel
violently against the rung of his chair.
- <Olt.1.2.30.9>Pats baisiausias dalykas neapykantos dviminuteje buvo ne tas, kad privaledavai vaidinti, o priešingai--kad negaledavai likti nuošaly.
- <Oen.1.1.30.9>The horrible thing about the
Two Minutes Hate
was not that one was obliged to act a part, but, on the contrary, that
it was impossible to avoid joining in.
- <Olt.1.2.30.10>Per trisdešimt sekundžiu išgaruodavo visa savitvarda ar apsimetimas.
- <Oen.1.1.30.10>Within thirty seconds any
pretence was always unnecessary.
- <Olt.1.2.30.11>Apimdavo ekstaze, keršto troškulys, noras žudyti, kankinti, traiškyti veidus kuju tarsi ielektrindavo visus žiurovus, net prieš asmeninę valią paversdavo juos rekiančiais, iniršusiais bepročiais.
- <Oen.1.1.30.11>A hideous ecstasy of fear and
vindictiveness, a desire to kill, to torture, to smash faces in with a
sledge-hammer, seemed to flow through the whole group of people like
an electric current, turning one even against one's will into a
grimacing, screaming lunatic.
- <Olt.1.2.30.12>Bet tas iniršis budavo abstraktus, i nieką konkrečiai nenukreiptas, ji galedavai perkelti nuo vieno objekto prie kito kaip litavimo lempos liepsną.
- <Oen.1.1.30.12>And yet the rage that one felt was an
abstract, undirected emotion which could be switched from one object
to another like the flame of a blowlamp.
- <Olt.1.2.30.13>Taigi kai kuriais momentais Vinstono neapykanta budavo nukreipta visai ne prieš Goldšteiną, o prieš Didiji Broli, partiją ir minčiu policiją, ir tais momentais jo širdis linkdavo prie vienišo, pajuokiamo eretiko ekrane, vienintelio tiesos ir sveiko proto kareivio melu pasaulyje.
- <Oen.1.1.30.13>Thus, at one moment
Winston's
hatred was not turned against
Goldstein
at all, but, on the contrary, against
Big Brother,
the
Party,
and the
Thought Police;
and at such moments his heart went out to the lonely, derided
heretic on the screen, sole guardian of truth and sanity in a world of
lies.
- <Olt.1.2.30.14>Bet jau sekančią akimirką jis budavo kartu su kitais ir visi apie Goldšteiną sakomi žodžiai atrodydavo teisybe.
- <Oen.1.1.30.14>And yet the very next instant he was at one with
the people
about him, and all that was said of
Goldstein
seemed to him to be true.
- <Olt.1.2.30.15>Tais momentais jo slaptas priešiškumas Didžiajam Broliui virsdavo dievinimu, ir Didysis Brolis iškildavo kaip koks bokštas, nenugalimas, bebaimis gynejas, lyg uola stovintis prieš Azijos ordas, o Goldšteinas, nepaisant jo vienišumo, bejegiškumo ir visu abejoniu del jo egzistavimo apskritai, atrodydavo lyg koks blogio burtininkas, galintis vien savo balso galia sugriauti visą civilizacijos pastatą.
- <Oen.1.1.30.15>At those moments his secret loathing of
Big Brother
changed into adoration, and
Big Brother
seemed to tower up, an invincible, fearless protector, standing like a
rock against the hordes of Asia, and
Goldstein,
in spite of his isolation, his helplessness, and the doubt that hung
about his very existence, seemed like some sinister enchanter, capable
by the mere power of his voice of wrecking the structure of
civilization.
- <Olt.1.2.31.1>Kartais net pavykdavo nukreipti neapykantą visai kitur.
- <Oen.1.1.31.1>It was even possible, at moments, to switch one's hatred
this way or that by a voluntary act.
- <Olt.1.2.31.2>Staiga, valios pastangomis, panašiai kaip sapnuojantis žmogus staigiai pasuka galvą, gelbedamasis nuo košmaro, Vinstonas perkele savo neapykantą nuo veido ekrane i tamsiaplaukę merginą už nugaros.
- <Oen.1.1.31.2>Suddenly, by the sort
of violent effort with which one wrenches one's head away
from the pillow in a nightmare,
Winston
succeeded in transferring his hatred from the face on the screen to
the dark-haired girl behind him.
- <Olt.1.2.31.3>Galvoje eme plaukti gyvi, gražus vaizdai.
- <Oen.1.1.31.3>Vivid, beautiful hallucinations
flashed through his mind.
- <Olt.1.2.31.4>Jis mirtinai užtvatina ją gumine lazda.
- <Oen.1.1.31.4>He would flog her to death with a rubber
truncheon.
- <Olt.1.2.31.5>Pririša ją nuogą prie stulpo ir privaro streliu kaip šventą Sebastijoną.
- <Oen.1.1.31.5>He would tie her naked to a stake and shoot her full of
arrows like
Saint Sebastian.
- <Olt.1.2.31.6>Išprievartauja ją ir per pati gerumą perpjauna gerklę.
- <Oen.1.1.31.6>He would ravish her and cut her throat at the moment of climax.
- <Olt.1.2.31.7>Dabar jis kaip niekad gerai suprato,
kodel
nekenčia jos.
- <Oen.1.1.31.7>Better than before, moreover, he realized why it was that he hated
her.
- <Olt.1.2.31.8>Todel, kad ji jauna, graži ir belyte, todel, kad nori guleti su ja lovoje, bet niekada negules, todel, kad jos gražus lieknas juosmuo, kuris prašyte prašosi apkabinamas, tera tik tas reksmingas raudonas raištis, agresyvus nekaltybes simbolis.
- <Oen.1.1.31.8>He hated her because she was young and pretty and sexless,
because he wanted to go to bed with her and would never do so, because
round her sweet supple waist, which seemed to ask you to encircle it
with your arm, there was only the odious scarlet sash, aggressive
symbol of chastity.
- <Olt.1.2.32.1>Neapykanta pasieke viršunę.
- <Oen.1.1.32.1>The
Hate
rose to its climax.
- <Olt.1.2.32.2>Goldšteinas bliove kaip tikras avinas, ir akimirką net veidas pavirto avino galva.
- <Oen.1.1.32.2>The voice of
Goldstein
had become an actual sheep's bleat, and for an instant the face
changed into that of a sheep.
- <Olt.1.2.32.3>Paskui toji galva išsiliejo i didžiulę ir baisią Eurazijos kareivio figurą, kuri su tratančiu automatu vis artejo ir atrode, kad tuoj net nušoks nuo ekrano--keletas žmoniu priekineje eileje net atšlijo kedese.
- <Oen.1.1.32.3>Then the sheep-face melted into the
figure of a Eurasian soldier who seemed to be advancing, huge and
terrible, his sub-machine gun roaring, and seeming to spring out of
the surface of the screen, so that some of the people in the front row
actually flinched backwards in their seats.
- <Olt.1.2.32.4>Bet tą pačią akimirką, kažkam su palengvejimu atsidustant, toji priešo figura virto Didžiojo Brolio veidu--su juodais plaukais, juodais usais, kupinu paslaptingos rimties, tokiu plačiu, kad užeme beveik visą ekraną.
- <Oen.1.1.32.4>But in the same moment,
drawing a deep sigh of relief from everybody, the hostile figure
melted into the face of
Big Brother,
black-haired, blackmoustachio'd, full of power and mysterious calm,
and so vast that it almost filled up the screen.
- <Olt.1.2.32.5>Niekas negirdejo, ką sako Didysis Brolis.
- <Oen.1.1.32.5>Nobody heard what
Big Brother
was saying.
- <Olt.1.2.32.6>Tai buvo tiesiog keletas padrąsinimo žodžiu, panašiu i tuos, kurie sakomi mušio dundesy, nelabai suprantami, bet grąžinantys pasitikejimą.
- <Oen.1.1.32.6>It was merely a few words of encouragement, the sort of
words that are uttered in the din of battle, not distinguishable
individually but restoring confidence by the fact of being
spoken.
- <Olt.1.2.32.7>Paskui Didžiojo Brolio veidas vel dingo, ir pasirode ryškiomis didžiosiomis raidemis parašyti trys partijos šukiai:
"KARAS--TAI TAIKA""LAISVE--TAI VERGIJA""NEŽINOJIMAS--TAI JEGA"
- <Oen.1.1.32.7>Then the face of
Big Brother
faded away again, and instead the three slogans of the
Party
stood out in bold capitals:
"War is peace""Freedom is slavery""Ignorance is strength."
- <Olt.1.2.33.1>Bet atrode, kad Didžiojo Brolio veidas dar keletą sekundžiu buvo ekrane; jis taip ryškiai užsifiksavo žmoniu akiu obuoliuose, kad negalejo taip staiga išblesti.
- <Oen.1.1.33.1>But the face of
Big Brother
seemed to persist for several seconds on the screen, as though the
impact that it had made on everyone's eyeballs was too vivid to wear
off immediately.
- <Olt.1.2.33.2>Nediduke šiaudaplauke moteris buvo užsikniaubusi ant priekines kedes atlošo.
- <Oen.1.1.33.2>The little sandyhaired woman had flung herself
forward over the back of the chair in front of her.
- <Olt.1.2.33.3>Virpančiu balsu murmedama kažką panašaus i "mano išgelbetojas", ji tiese i ekraną rankas.
- <Oen.1.1.33.3>With a tremulous
murmur that sounded like
"My Saviour!"
she extended her arms towards the screen.
- <Olt.1.2.33.4>Paskui delnais užsidenge veidą--buvo matyti, kad meldžiasi.
- <Oen.1.1.33.4>Then she buried her face in
her hands.<Oen.1.1.33.5>It was apparent that she was uttering a prayer.
- <Olt.1.2.34.1>Tuo metu visa sale eme dusliai, letai ir ritmiškai kartoti "DB!..DB!..DB!.." <Olt.1.2.34.2>Labai letai, su ilga pauze tarp abieju raidžiu -- tai buvo slogus murmesys, kraupus, laukinis, jame kaip fonas buvo girdeti basu koju trypimas, bugnu dundesys.
- <Oen.1.1.34.1>At this moment the entire group of people broke into a deep, slow,
rhythmical chant of
" B-B!
...
B-B!
...
B-B!"
-- over and over again, very slowly, with a long pause between
the first
"B"
and the second -- a heavy, murmurous sound, somehow curiously
savage, in the background of which one seemed to hear the stamp of
naked feet and the throbbing of tom-toms.
- <Olt.1.2.34.3>Jie šitaip kartojo apie trisdešimt sekundžiu.
- <Oen.1.1.34.2>For perhaps as much as
thirty seconds they kept it up.
- <Olt.1.2.34.4>Tai buvo priedainis, dažnai girdimas visuotinio susijaudinimo momentais.
- <Oen.1.1.34.3>It was a refrain that was often heard
in moments of overwhelming emotion.
- <Olt.1.2.34.5>Tai buvo lyg savotiškas himnas Didžiojo Brolio išminčiai bei didybei, bet labiausiai --savihipnozes aktas, valingas sąmones slopinimas ritmiškais garsais.
- <Oen.1.1.34.4>Partly it was a sort of hymn to
the wisdom and majesty of
Big Brother,
but still more it was an act of self-hypnosis, a deliberate drowning
of consciousness by means of rhythmic noise.
- <Olt.1.2.34.6>Vinstono viduriai tartum atšalo.
- <Oen.1.1.34.5> Winston's
entrails seemed to grow cold.
- <Olt.1.2.34.7>Per neapykantos dviminutes ji kaip ir kitus apimdavo visuotinis kliedesys, bet šitas pusiau žmogiškas skandavimas ivarydavo jam siaubą.
- <Oen.1.1.34.6>In the
Two Minutes Hate
he could not help sharing in the general delirium, but this sub-human
chanting of
" B-B!
...
B-B!"
always filled him with horror.
- <Olt.1.2.34.8>Žinoma, jis skandavo kartu su kitais: kitaip buvo neimanoma.
- <Oen.1.1.34.7>Of course he chanted with the rest: it
was impossible to do otherwise.
- <Olt.1.2.34.9>Slepti jausmus, kontroliuoti veidą, daryti, ką daro kiti, buvo instinktyvi reakcija.
- <Oen.1.1.34.8>To dissemble your feelings, to control
your face, to do what everyone else was doing, was an instinctive
reaction.
- <Olt.1.2.34.10>Bet buvo ir pora tokiu sekundžiu, kai akiu išraiška galejo ji nesunkiai išduoti.
- <Oen.1.1.34.9>But there was a space of a couple of seconds during which
the expression of his eyes might conceivably have betrayed him.
- <Olt.1.2.34.11>Kaip tik tą momentą ir atsitiko tas reikšmingas dalykas--jei atsitiko iš tikro.
- <Oen.1.1.34.10>And
it was exactly at this moment that the significant thing happened
-- if, indeed, it did happen.
- <Olt.1.2.35.1>Jo žvilgsnis susidure su O'Brajeno.
- <Oen.1.1.35.1>Momentarily he caught
O'Brien's
eye.
- <Olt.1.2.35.2>Šis buvo atsistojęs ir budingu judesiu kaip tik taisesi akinius ant nosies.
- <Oen.1.1.35.2> O'Brien
had stood up.<Oen.1.1.35.3>He had taken off his spectacles and was in the act of
resettling them on his nose with his characteristic gesture.
- <Olt.1.2.35.3>Ir per tą sekundes dali, kol jie žvelge vienas i kitą, Vinstonas suprato--taip,
suprato!
--kad O'Brajenas galvoja tą pati, ką ir jis pats.
- <Oen.1.1.35.4>But
there was a fraction of a second when their eyes met, and for as long
as it took to happen
Winston
knew -- yes, he
knew!
-- that
O'Brien
was thinking the same thing as himself.
- <Olt.1.2.35.4>Pokalbis ivyko.
- <Oen.1.1.35.5>An unmistakable message had
passed.
- <Olt.1.2.35.5>Sakytum abieju sąmone butu trumpam atsiverusi ir mintys per akis butu tekejusios iš vienos galvos i kitą.
- <Oen.1.1.35.6>It was as though their two minds had opened and
the thoughts were flowing from one into the other through their eyes.
- <Olt.1.2.35.6>"Aš su tavim,--tartum sake O'Brajenas.
- <Oen.1.1.35.7>"I
am with you," O'Brien
seemed to be saying to him.
- <Olt.1.2.35.7>--Puikiai suprantu, ką tu jauti.
- <Oen.1.1.35.8>"I know precisely what you are feeling."
- <Olt.1.2.35.8>Suprantu visą tavo panieką, tavo neapykantą, pasišlykštejimą.
- <Oen.1.1.35.9>"I know all about your contempt,
your hatred, your disgust."
- <Olt.1.2.35.9>Bet nesijaudink, aš esu tavo puseje!"
- <Oen.1.1.35.10>"But don't worry, I am
on your side!"
- <Olt.1.2.35.10>Tačiau kontaktas greit dingo, ir O'Brajeno veidas liko toks pat neižvelgiamas kaip bet kieno kito.
- <Oen.1.1.35.11>And then the flash of intelligence was gone, and
O'Brien's
face was as inscrutable as everybody else's.
- <Olt.1.2.36.1>Viskas baigesi, ir jis net eme abejoti, ar apskritai kas buvo.
- <Oen.1.1.36.1>That was all, and he was already uncertain whether it had
happened.
- <Olt.1.2.36.2>Tokie atsitikimai niekada neturedavo tęsinio.
- <Oen.1.1.36.2>Such incidents never had any sequel.
- <Olt.1.2.36.3>Jie tik stiprino isitikinimą, ar tiksliau vilti, kad ir be jo esama partijos priešu.
- <Oen.1.1.36.3>All that they did was
to keep alive in him the belief, or hope, that others besides himself
were the enemies of the
Party.
- <Olt.1.2.36.4>Gal vis delto gandai apie platu pogrindi realus, gal Brolija iš tikro egzistuoja!
- <Oen.1.1.36.4>Perhaps the rumours of vast underground conspiracies
were true
after all -- perhaps the
Brotherhood
really existed!
- <Olt.1.2.36.5>Nors nuolat vyksta areštai, prisipažinimai ir egzekucijos, neimanoma buti tikram, kad Brolija -- ne paprasčiausias mitas.
- <Oen.1.1.36.5>It was impossible, in spite of the endless arrests
and confessions and executions, to be sure that the
Brotherhood
was not simply a myth.
- <Olt.1.2.36.6>Vieną dieną jis tiki ją esant, kitą dieną netiki.
- <Oen.1.1.36.6>Some days he believed in it, some days not.
- <Olt.1.2.36.7>Jokiu irodymu nera, tik neaiškios užuominos, kurios gali reikšti viską arba nieko: nugirsto pokalbio nuotrupa, neryškiai ibrežti žodžiai ant išvietes sienos, syki--nežymus rankos judesys, susitikus dviem nepažistamiems žmonems, panašus i slaptą atpažinimo ženklą.
- <Oen.1.1.36.7>There was no evidence, only fleeting glimpses that
might mean anything
or nothing: snatches of overheard conversation, faint scribbles on
lavatory walls -- once, even, when two strangers met, a small
movement of the hand which had looked as though it might be a signal
of recognition.
- <Olt.1.2.36.8>Visa tai buvo tik speliones --gal jis viską tik isivaizduoja.
- <Oen.1.1.36.8>It was all guesswork: very likely he had imagined
everything.
- <Olt.1.2.36.9>Jis nuejo savo sekcijon ir i O'Brajeną daugiau nežiurejo.
- <Oen.1.1.36.9>He had gone back to his cubicle without looking at
O'Brien
again.
- <Olt.1.2.36.10>Net minties nebuvo atnaujinti tą ju akimirką trukusi ryši.
- <Oen.1.1.36.10>The idea of following up their momentary contact
hardly crossed his mind.
- <Olt.1.2.36.11>Tai butu buvę tiesiog pavojinga, jeigu net ir žinotum, kaip tą padaryti.
- <Oen.1.1.36.11>It would have been inconceivably dangerous even if he had
known how to set about doing it.
- <Olt.1.2.36.12>Sekundę ar dvi jiedu dviprasmiškai žvelge vienas i kitą, ir tai buvo viskas.
- <Oen.1.1.36.12>For a second, two seconds, they had
exchanged an equivocal glance, and that was the end of the story.
- <Olt.1.2.36.13>Bet ir tai--neužmirštamas ivykis tame vienišame gyvenime, kuri turi gyventi.
- <Oen.1.1.36.13>But
even that was a memorable event, in the locked loneliness in which one
had to live.
- <Olt.1.2.37.1>Vinstonas pasitempe ir atsisedo tiesiau.
- <Oen.1.1.37.1> Winston
roused himself and sat up straighter.
- <Olt.1.2.37.2>Nusiraugejo-- iš skrandžio kilo džinas.
- <Oen.1.1.37.2>He let out a belch.<Oen.1.1.37.3>The gin was
rising from his stomach.
- <Olt.1.2.38.1>Jo akys ismigo i puslapi.
- <Oen.1.1.38.1>His eyes re-focused on the page.
- <Olt.1.2.38.2>Jis pamate, kad šitaip bejegiškai sedint ir galvojant, ranka lyg koks automatas rašo.
- <Oen.1.1.38.2>He discovered that while he sat
helplessly musing he had also been writing, as though by automatic
action.
- <Olt.1.2.38.3>Ir tai jau buvo nebe toji nelygi, bjauri rašysena kaip iki tol.
- <Oen.1.1.38.3>And it was no longer the same cramped, awkward
handwriting as before.
- <Olt.1.2.38.4>Plunksna drąsiai slydo lygiu popieriumi ir gražiomis didžiosiomis raidemis breže:
"ŠALIN DIDiJi BROLi""ŠALIN DIDiJi BROLi""ŠALIN DIDiJi BROLi""ŠALIN DIDiJi BROLi""ŠALIN DIDiJi BROLi"<Olt.1.2.39.1>Vel ir vel, užpildžiusi jau pusę puslapio.
- <Oen.1.1.38.4>His pen had slid voluptuously over the smooth paper,
printing in large neat capitals
"Down with
Big Brother""Down with
Big Brother""Down with
Big Brother""Down with
Big Brother""Down with
Big Brother"
over and over again, filling half a page.
- <Olt.1.2.40.1>Ji nusmelke baime.
- <Oen.1.1.39.1>He could not help feeling a twinge of panic.
- <Olt.1.2.40.2>Ji buvo absurdiška, nes tie parašytieji žodžiai ne kiek ne pavojingesni už dienoraščio rašymą apskritai, bet kelias akimirkas jam norejosi išplešti sugadintą lapą ir mesti tą dienorašti.
- <Oen.1.1.39.2>It was absurd, since the
writing of those particular words was not more dangerous than the
initial act of opening the diary, but for a moment he was tempted to
tear out the spoiled pages and abandon the enterprise altogether.
- <Olt.1.2.41.1>Bet jis vis delto neišpleše, kadangi žinojo, jog tai beprasmiška.
- <Oen.1.1.40.1>He did not do so, however, because he knew that it was
useless.
- <Olt.1.2.41.2>Jokio skirtumo, ar jis paraše
"ŠALIN DIDiJi BROLi,"
ar neparaše.
- <Oen.1.1.40.2>Whether he wrote
"Down with
Big Brother,"
or whether he refrained from writing it, made no difference.
- <Olt.1.2.41.3>Taip pat nebus jokio skirtumo, ar jis rašys toliau dienorašti, ar ne.
- <Oen.1.1.40.3>Whether
he went on with the diary, or whether he did not go on with it, made
no difference.
- <Olt.1.2.41.4>Vis tiek ji sučiups minčiu policija.
- <Oen.1.1.40.4>The
Thought Police
would get him just the same.
- <Olt.1.2.41.5>Jis padare nusikaltimą--vis tiek butu nusikaltęs, net nepaliesdamas plunksna popieriaus,--pagrindini nusikaltimą, apimanti visus kitus.
- <Oen.1.1.40.5>He had committed -- would still have
committed, even if he had never set pen to paper -- the essential
crime that contained all others in itself.
- <Olt.1.2.41.6>Tai vadinamasis minties nusikaltimas, mintikalte.
- <Oen.1.1.40.6>*Thoughtcrime*,
they called it.
- <Olt.1.2.41.7>Šio dalyko neimanoma nuslepti amžinai.
- <Oen.1.1.40.7>*Thoughtcrime*
was not a thing that could be concealed for ever.
- <Olt.1.2.41.8>Kuri laiką galima išsisukineti, gal net metus, bet anksčiau ar veliau busi sučiuptas.
- <Oen.1.1.40.8>You might dodge
successfully for a while, even for years, but sooner or later they
were bound to get you.
- <Olt.1.2.42.1>Tai visada atsitinka nakti--areštas visada buna nakties metu.
- <Oen.1.1.41.1>It was always at night -- the arrests invariably
happened at night.
- <Olt.1.2.42.2>Staiga pabundi iš miego, šiurkščios rankos purtomas už peties, i akis plieskia šviesa, aplink lovą rusčiu veidu žiedas.
- <Oen.1.1.41.2>The sudden jerk out of sleep, the rough hand shaking your
shoulder, the lights glaring in your eyes, the ring of hard faces
round the bed.
- <Olt.1.2.42.3>Daugeliu atveju tardymo nebuna, nebuna ir pranešimo apie areštą.
- <Oen.1.1.41.3>In the vast majority of cases there was no trial, no
report of the arrest.
- <Olt.1.2.42.4>Žmogus tiesiog prapuola, visada nakti.
- <Oen.1.1.41.4>People simply disappeared, always during the
night.
- <Olt.1.2.42.5>Jo vardas dingsta iš registracijos knygu, visa, ką jis kada paraše, sunaikinama, jo egzistencija paneigiama, o paskui pamirštama.
- <Oen.1.1.41.5>Your name was removed from the registers, every record of
everything you had ever done was wiped out, your one-time existence
was denied and then forgotten.
- <Olt.1.2.42.6>Žmogus uždraudžiamas, panaikinamas, dažniausiai sakoma--išgaravo.
- <Oen.1.1.41.6>You were abolished, annihilated:
"vaporized"
was the usual word.
- <Olt.1.2.42.7>Trumpą laiką ji buvo apemusi isterija.
- <Oen.1.1.42.1>For a moment he was seized by a kind of hysteria.
- <Olt.1.2.42.8>Jis pradejo paskubom ir nedailiai rašyti:
- <Oen.1.1.42.2>He began writing in
a hurried untidy scrawl:
- <Olt.1.2.43.1.1>jie nušaus mane man nesvarbu jie peršaus man pakauši man nesvarbu didysis brolis jie visada šauna i pakauši man nesvarbu šalin didiji broli...
- <Oen.1.1.43.1.1>theyll shoot me i don't care theyll shoot me
in the back of the neck i dont care down with
big brother
they always shoot you in the back of the neck i dont care down with
big brother
- <Olt.1.2.44.1>Vel atsiloše kedeje ir mažumą susigedęs padejo plunksną.
- <Oen.1.1.44.1>He sat back in his chair, slightly ashamed of himself,
and laid down the pen.
- <Olt.1.2.44.2>Ir tuojau pat kruptelejo: i duris kažkas belde.
- <Oen.1.1.44.2>The next moment he started violently.<Oen.1.1.44.3>There was a knocking
at the door.
- <Olt.1.2.45.1>Jau!
- <Oen.1.1.45.1>Already!
- <Olt.1.2.45.2>Jis sedejo tyliai kaip pele, bergždžiai vildamasis, kad svečias greitai nueis.
- <Oen.1.1.45.2>He sat as still as a mouse, in the futile hope
that whoever it was might go away after a single attempt.
- <Olt.1.2.45.3>Bet ne, beldimas pasikartojo.
- <Oen.1.1.45.3>But no, the knocking was
repeated.
- <Olt.1.2.45.4>Blogiausia--atideliojimas.
- <Oen.1.1.45.4>The worst thing of all would be to delay.
- <Olt.1.2.45.5>Jo širdis daužesi kaip bugnas, bet veidas iš seniai susiformavusio ipročio tikriausiai buvo bereikšmis.
- <Oen.1.1.45.5>His heart was
thumping like a drum, but his face, from long habit, was probably
expressionless.
- <Olt.1.2.45.6>Jis atsistojo ir sunkiu žingsniu nuejo prie duru.
- <Oen.1.1.45.6>He got up and moved heavily towards the door.