This document is a HTML 3.2 rendering of a
Corpus Encoding Specification
DTD document, produced in the scope of the
MULTEXT-East
project, by
NSL and
Fred.
Uses ISO Latin-2 encoding
Multext-East Corpus Sampler: Slovene-English Aligned 1984
- <Osl.1.2.2.1>Bil je jasen, mrzel aprilski dan in ure so bile trinajst.
- <Oen.1.1.1.1>It was a bright cold day in April,
and the clocks were striking thirteen.
- <Osl.1.2.2.2> Winston Smith je imel brado zakopano v prsi, da bi ušel
strupenemu vetru, ko je stopil skozi steklena vrata bloka Zmaga,
vendar ne dovolj hitro, da ne bi vrtinec peščenega prahu vstopil
skupaj z njim.
- <Oen.1.1.1.2> Winston Smith,
his chin nuzzled into his breast in an effort to escape the vile wind,
slipped quickly through the glass doors of
Victory Mansions,
though not quickly enough to prevent a swirl of gritty dust from entering
along with him.
- <Osl.1.2.3.1>Veža je smrdela po kuhanem zelju in starih, cunjastih
predpražnikih.
- <Oen.1.1.2.1>The hallway smelt of boiled cabbage and old rag mats.
- <Osl.1.2.3.2>Na eni strani je bil na steno pribit barven, za
notranjo opremo prevelik plakat.
- <Oen.1.1.2.2>At one end of it a coloured poster,
too large for indoor display, had been tacked to the wall.
- <Osl.1.2.3.3>Prikazoval je preprosto ogromen,
več kot meter velik obraz: obraz moškega pri
petinštiridesetih, s košatimi črnimi brki in z
ostro začrtanimi, čednimi potezami.
- <Oen.1.1.2.3>It depicted simply an enormous face, more than a metre
wide: the face of a man of about forty-five, with a heavy black moustache
and ruggedly handsome features.
- <Osl.1.2.3.4> Winston se je napotil proti stopnicam.
- <Oen.1.1.2.4> Winston made for the stairs.
- <Osl.1.2.3.5>Ni bilo vredno preskusiti dvigala.
- <Oen.1.1.2.5>It was no use trying the lift.
- <Osl.1.2.3.6>Še v najboljših časih je
redko delovalo, zdaj pa so električni tok v dnevnih urah
odklapljali.
- <Oen.1.1.2.6>Even at the best of times it was seldom working,
and at present the electric current was cut off during daylight hours.
- <Osl.1.2.3.7>To je sodilo k ekonomski kampanji v pripravah za Teden
sovraštva.
- <Oen.1.1.2.7>It was part of the economy drive in preparation for
Hate Week.
- <Osl.1.2.3.8>Stanovanje je bilo v sedmem nadstropju in
Winston, ki je imel devetintrideset let in krčni
tvor nad desnim gležnjem, je stopal počasi in spotoma
večkrat počival.
- <Oen.1.1.2.8>The flat was seven flights up, and
Winston,
who was thirty-nine and had a varicose ulcer above his right ankle,
went slowly, resting several times on the way.
- <Osl.1.2.3.9>V vsakem nadstropju je nasproti
jaška za dvigalo strmel s stene plakat z velikanskim obrazom.
- <Oen.1.1.2.9>On each landing,
opposite the lift-shaft, the poster with the enormous face gazed from
the wall.
- <Osl.1.2.3.10>Bila je to ena tistih podob, ki so izdelane tako, da ti
oči sledijo, medtem ko se premikaš.
- <Oen.1.1.2.10>It was one of those pictures which are so contrived
that the eyes follow you about when you move.
- <Osl.1.2.3.11>"Veliki
Brat te opazuje", se je glasil napis pod njim.
- <Oen.1.1.2.11>" Big Brother
is watching you",
the caption beneath it ran.
- <Osl.1.2.4.1>V stanovanju je sočen glas bral seznam številk, ki so
bile v nekakšni zvezi s proizvodnjo surovega
železa.
- <Oen.1.1.3.1>Inside the flat a fruity voice was reading out a list
of figures which had something to do with the production of pig-iron.
- <Osl.1.2.4.2>Glas je prihajal s pravokotne kovinske
plošče, podobne potemnelemu ogledalu, ki je bila del
površja desne stene.
- <Oen.1.1.3.2>The voice came
from an oblong metal plaque like a dulled mirror which formed part of
the surface of the right-hand wall.
- <Osl.1.2.4.3> Winston je zasukal gumb in
glas se je malo znižal, vendar so bile besede še vedno
razumljive.
- <Oen.1.1.3.3> Winston
turned a switch and the voice sank somewhat, though the words were
still distinguishable.
- <Osl.1.2.4.4>Napravo (imenovala se je telekran) je bilo moč
utišati, vendar je nisi mogel popolnoma
izključiti.
- <Oen.1.1.3.4>The instrument (the telescreen, it was called)
could be dimmed, but there was no way of shutting it off
completely.
- <Osl.1.2.4.5>Odšel je proti oknu: drobna, krhka postava,
katere mršavost je še poudarjal modri kombinezon, ki je
bil uniforma Partije.
- <Oen.1.1.3.5>He moved over to the window: a smallish, frail figure, the
meagreness of his body merely emphasized by the blue overalls which
were the uniform of the
Party.
- <Osl.1.2.4.6>Njegovi lasje so bili zelo svetli, obraz po
naravi rdeč, koža pa raskava od grobega mila, topih
britvic in mrzle zime, ki je ravnokar minila.
- <Oen.1.1.3.6>His hair was very fair, his face naturally sanguine, his
skin roughened by coarse soap and blunt razor blades and the cold of the
winter that had just ended.
- <Osl.1.2.5.1>Svet zunaj je bil videti mrzel še skozi zaprto okno.
- <Oen.1.1.4.1>Outside, even through the shut window-pane, the world
looked cold.
- <Osl.1.2.5.2>Spodaj na ulici so
vrtinci vetra sukali prah in kose papirja in čeprav je sijalo
sonce in je bilo nebo živo modro, se je zdelo, da ni barve
nikjer drugje kot na plakatih, ki so bili prilepljeni vsepovsod.
- <Oen.1.1.4.2>Down in the street little eddies of wind were whirling
dust and torn paper into spirals, and though the sun was shining and the
sky a harsh blue, there seemed to be no colour in anything, except the
posters that were plastered everywhere.
- <Osl.1.2.5.3>Obraz s črnimi brki je visel z vsakega dominantnega mesta.
- <Oen.1.1.4.3>The blackmoustachio'd face
gazed down from every commanding corner.
- <Osl.1.2.5.4>Eden je visel na pročelju hiše takoj nasproti.
- <Oen.1.1.4.4>There was one on the
house-front immediately opposite.
- <Osl.1.2.5.5>"Veliki
Brat te opazuje", je govoril napis, medtem ko so
temne oči zrle naravnost v Winstonove.
- <Oen.1.1.4.5>" Big Brother
is watching you,"
the caption said, while the dark eyes looked deep into
Winston's
own.
- <Osl.1.2.5.6>Spodaj, v višini
ceste, je neki drug plakat, strgan na enem vogalu, sunkovito plapolal
v vetru, zapored odkrivajoč in zakrivajoč eno samo
besedo Angsoc.
- <Oen.1.1.4.6>Down at streetlevel another poster, torn at one corner,
flapped fitfully in the wind, alternately covering and uncovering the single
word
" Ingsoc".
- <Osl.1.2.5.7>Daleč zadaj je zdrsnil med strehe
helikopter, za hip obvisel v zraku kakor kačji pastir in se v
loku znova pognal dalje.
- <Oen.1.1.4.7>In the far distance a helicopter skimmed down between the
roofs, hovered for an instant like a bluebottle, and darted away again with a
curving flight.
- <Osl.1.2.5.8>To je bila Policijska patrola, ki je vohljala
po oknih.
- <Oen.1.1.4.8>It was the police patrol, snooping into people's
windows.
- <Osl.1.2.5.9>Patrole seveda niso bile važne.
- <Oen.1.1.4.9>The patrols did not matter, however.
- <Osl.1.2.5.10>Edinole Miselna
policija je bila važna.
- <Oen.1.1.4.10>Only the
Thought Police
mattered.
- <Osl.1.2.6.1>Za Winstonovim hrbtom je telekran še vedno čenčal
o surovem železu in o tem, kako so prekoračili Deveto
triletko.
- <Oen.1.1.5.1>Behind
Winston's
back the voice from the telescreen was still babbling away about
pig-iron and the overfulfillment of the Ninth Three-Year Plan.
- <Osl.1.2.6.2>Telekran je sprejemal in oddajal obenem.
- <Oen.1.1.5.2>The
telescreen received and transmitted simultaneously.
- <Osl.1.2.6.3>Vsak šum,
glasnejši od zelo tihega šepeta, ki ga je
povzročil Winston, je telekran tudi sprejemal;
še več, dokler se je mudil na vidnem polju, ki ga je
obvladovala kovinska plošča, ga je bilo mogoče
videti in slišati.
- <Oen.1.1.5.3>Any sound that
Winston
made, above the level of a very low whisper, would be picked up by it,
moreover, so long as he remained within the field of vision which the
metal plaque commanded, he could be seen as well as heard.
- <Osl.1.2.6.4>Seveda ni bilo mogoče vedeti, ali te
v danem trenutku opazujejo.
- <Oen.1.1.5.4>There was
of course no way of knowing whether you were being watched at any
given moment.
- <Osl.1.2.6.5>O tem, kako pogosto in po kakšnem
sistemu se policija vključuje v ta ali oni oddajnik, si lahko
samo ugibal.
- <Oen.1.1.5.5>How often, or on what system, the
Thought Police
plugged in on any individual wire was guesswork.
- <Osl.1.2.6.6>Mogoče je bilo celo, da vsakogar ves čas
opazujejo; bodi tako ali drugače, priključili so se
lahko na tvoj oddajnik, kadarkoli so hoteli.
- <Oen.1.1.5.6>It was even
conceivable that they watched everybody all the time.<Oen.1.1.5.7>But at any rate
they could plug in your wire whenever they wanted to.
- <Osl.1.2.6.7>Živeti si moral
-- in si živel, iz navade, ki se je spremenila v nagon
-- v domnevi, da prisluškujejo vsakemu šumu, ki ga
narediš, in opazujejo -- razen v temi -- vsak tvoj
gib.
- <Oen.1.1.5.8>You had to live
-- did live, from habit that became instinct -- in the
assumption that every sound you made was overheard, and, except in
darkness, every movement scrutinized.
- <Osl.1.2.7.1> Winston je obračal telekranu hrbet.
- <Oen.1.1.6.1> Winston
kept his back turned to the telescreen.
- <Osl.1.2.7.2>Varneje je
bilo tako, čeprav je bil, kot je dobro vedel, tudi hrbet lahko
izdajalski.
- <Oen.1.1.6.2>It was safer, though, as he
well knew, even a back can be revealing.
- <Osl.1.2.7.3>Kilometer stran se je dvigalo kvišku Ministrstvo
resnice, njegovo delovno mesto, velikansko in belo nad sajasto
pokrajino.
- <Oen.1.1.6.3>A kilometre away the
Ministry of Truth,
his place of work, towered vast and white above the grimy landscape.
- <Osl.1.2.7.4>To, je pomislil z nekakšnim nedoločnim
odporom, to je London, glavno mesto Airstripa Ena, po
gostoti prebivalstva tretje province v Oceaniji.
- <Oen.1.1.6.4>This, he thought with a sort of vague distaste --
this was
London,
chief city of
Airstrip One,
itself the third most populous of the provinces of
Oceania.
- <Osl.1.2.7.5>Poskušal se je domisliti otroškega spomina, ki bi mu
povedal, ali je bil London vedno prav takšen.
- <Oen.1.1.6.5>He tried to squeeze out some childhood memory that should
tell him whether
London
had always been quite like this.
- <Osl.1.2.7.6>So
že od nekdaj stale te vrste trohnečih hiš iz
devetnajstega stoletja, katerih stene so podprte z lesenimi bruni,
okna zadelana z lepenko in strehe z valovito pločevino,
varovalne mreže pa visijo na vse strani?
- <Oen.1.1.6.6>Were there always these vistas of
rotting nineteenth-century houses, their sides shored up with baulks
of timber, their windows patched with cardboard and their roofs with
corrugated iron, their crazy garden walls sagging in all directions?
- <Osl.1.2.7.7>Pa bombardirana
področja, kjer se je prah od ometa vrtinčil v zraku in
se je bohotil vrbovec po kupih gramoza; pa kraji, kjer so bombe
razdejale večja področja, na katerih so zrasle umazane
kolonije lesenih, kurnikom
podobnih kolib?
- <Oen.1.1.6.7>And the bombed sites where the plaster dust swirled in
the air and the
willow-herb straggled over the heaps of rubble; and the places where
the bombs had cleared a larger patch and there had sprung up sordid
colonies of wooden dwellings like chicken-houses?
- <Osl.1.2.7.8>Zaman, ni se mogel spomniti: nič ni ostalo od
njegovega otroštva, razen vrste živo osvetljenih podob,
ki so se pojavljale brez ozadja in so bile večinoma
nerazumljive.
- <Oen.1.1.6.8>But it was no use,
he could not remember: nothing remained of his childhood except a
series of bright-lit tableaux occurring against no background and
mostly unintelligible.
- <Osl.1.2.8.1>Ministrstvo resnice -- Minires v
Novoreku* -- se je
osupljivo ločilo od kateregakoli predmeta.
- <Oen.1.1.7.1> Ministry of Truth,
--
Minitrue,
in
Newspeak*
-- was startlingly different from any other object in sight.
- <Osl.1.2.8.2>Bilo je velikanska
piramidasta zgradba iz bleščeče belega betona, ki
je v terasah kipela kvišku, tristo metrov visoko v zrak.
- <Oen.1.1.7.2>It
was an enormous pyramidal structure of glittering white concrete,
soaring up, terrace after terrace,
300
metres into the air.
- <Osl.1.2.8.3>S
kraja, kjer je stal Winston, se je ravno še dalo
prebrati tri partijske parole, ki so se v lepih črkah
odražale z belega pročelja:
"Vojna je mir""Svoboda je suženjstvo""Nevednost je moč"
- <Oen.1.1.7.3>From where
Winston
stood it was just possible to read, picked out on its white face in
elegant lettering, the three slogans of the
Party:
"War is peace""Freedom is slavery""Ignorance is strength."
- <Osl.1.2.10.1>Ministrstvo resnice je obsegalo, kot so govorili, tri tisoč
prostorov nad zemljo in ustrezno število pod njo.
- <Oen.1.1.9.1> Ministry of Truth,
contained, it was said, three thousand rooms above ground level, and
corresponding ramifications below.
- <Osl.1.2.10.2>Po
Londonu so bila posejana samo še tri poslopja
podobne oblike in velikosti.
- <Oen.1.1.9.2>Scattered about
London
there were just three other buildings of similar appearance and
size.
- <Osl.1.2.10.3>Tako popolnoma so obvladovala vso
okoliško arhitekturo, da je bilo s strehe bloka Zmage
moč videti vsa tri hkrati.
- <Oen.1.1.9.3>So completely did they dwarf the surrounding architecture
that from the roof of
Victory Mansions
you could see all four of them simultaneously.
- <Osl.1.2.10.4>To so bili sedeži
štirih ministrstev, iz katerih je sestajal ves vladni aparat:
Ministrstvo resnice, ki se je ukvarjalo z novicami, zabavo, prosveto
in umetnostjo; Ministrstvo miru, ki se je ukvarjalo z vojno;
Ministrstvo ljubezni, ki je vzdrževalo red in postavo; in
Ministrstvo obilja, ki je bilo odgovorno za gospodarske
zadeve.
- <Oen.1.1.9.4>They were the homes of
the four Ministries between which the entire apparatus of government
was divided.<Oen.1.1.9.5>The
Ministry of Truth,
which concerned itself with news, entertainment, education, and the
fine arts.<Oen.1.1.9.6>The
Ministry of Peace,
which concerned itself with war.<Oen.1.1.9.7>The
Ministry of Love,
which maintained law and order.<Oen.1.1.9.8>And the
Ministry of Plenty,
which was responsible for economic affairs.
- <Osl.1.2.10.5>Njihova imena v novoreku: Minires,
Minimir, Miniljub in Miniob.
- <Oen.1.1.9.9>Their names, in
Newspeak:
Minitrue,
Minipax,
Miniluv,
and
Miniplenty.
- <Osl.1.2.11.1>Ministrstvo ljubezni je bilo zares grozljivo.
- <Oen.1.1.10.1>The
Ministry of Love
was the really frightening one.
- <Osl.1.2.11.2>Oken na njem sploh ni
bilo.
- <Oen.1.1.10.2>There were no windows in it at all.
- <Osl.1.2.11.3> Winston ni bil še nikoli v Ministrstvu
ljubezni, pa tudi v njegovi soseščini v premeru pol
kilometra okrog njega ne.
- <Oen.1.1.10.3> Winston
had never been inside the
Ministry of Love,
nor within half a kilometre of it.
- <Osl.1.2.11.4>Tja si lahko prišel samo po uradnih
opravkih, pa še takrat je bilo treba prodreti skozi blodnjak
ovir iz bodeče žice, jeklenih vrat in skritih
strojničnih gnezd.
- <Oen.1.1.10.4>It was a place impossible to enter
except on official business, and then only by penetrating through a
maze of barbed-wire entanglements, steel doors, and hidden machine-gun
nests.
- <Osl.1.2.11.5>Celo po ulicah, ki so vodile k zunanjim
pregradam, so se klatili črno uniformirani stražniki z
obrazi goril, oboroženi s pendreki.
- <Oen.1.1.10.5>Even the streets leading up to its outer barriers
were roamed by gorilla-faced guards in black uniforms, armed with jointed
truncheons.
- <Osl.1.2.12.1> Winston se je sunkoma obrnil.
- <Oen.1.1.11.1> Winston
turned round abruptly.
- <Osl.1.2.12.2>Na obraz si je nadel izraz
spokojnega optimizma, ki ga je bilo priporočljivo nositi, kadar
si bil obrnjen proti telekranu.
- <Oen.1.1.11.2>He had set his features into the expression of
quiet optimism which it was advisable to wear when facing the
telescreen.
- <Osl.1.2.12.3>Odšel je čez sobo v
majhno kuhinjo.
- <Oen.1.1.11.3>He crossed the room into the tiny kitchen.
- <Osl.1.2.12.4>Ko je tako ob tej uri odšel iz Ministrstva, je
žrtvoval svoje kosilo v kantini in zavedal se je, da v kuhinji
ni nikakršne hrane, razen kosa črnega kruha, ki pa ga je
bilo
treba prihraniti za jutrišnji zajtrk.
- <Oen.1.1.11.4>By leaving the
Ministry
at this time of day he had sacrificed his lunch in the canteen, and he
was aware that there was no food in the kitchen except a hunk of
dark-coloured bread which had got to be saved for tomorrow's
breakfast.
- <Osl.1.2.12.5>S police je vzel
steklenico brezbarvne tekočine s preprosto belo etiketo,
označeno z Gin Zmaga.
- <Oen.1.1.11.5>He took down from the shelf a bottle of colourless liquid
with a plain white label marked
Victory Gin.
- <Osl.1.2.12.6>Imela je priskuten,
oljnat vonj, podobno kot kitajsko riževo
žganje.
- <Oen.1.1.11.6>It gave off a sickly, oily smell, as of Chinese rice
spirit.
- <Osl.1.2.12.7> Winston si je je nalil skoraj za
čajno skodelico, se pripravil na udarec in jo zvrnil kot
zdravilo.
- <Oen.1.1.11.7> Winston
poured out nearly a teacupful, nerved himself for a shock, and gulped
it down like a dose of medicine.
- <Osl.1.2.13.1>Njegov obraz je v trenutku škrlatno pordel in solze so mu
pritekle iz oči.
- <Oen.1.1.12.1>Instantly his face turned scarlet and the water ran out of
his eyes.
- <Osl.1.2.13.2>Stvar je bila podobna solitrni kislini,
še več, ko si jo pogoltnil, si imel občutek, da
so te z gumijevko udarili po temenu.
- <Oen.1.1.12.2>The stuff was like nitric acid, and moreover, in
swallowing it one had the sensation of being hit on the back of the head
with a rubber club.
- <Osl.1.2.13.3>Vendar pa se je ogenj v njegovem
trebuhu naslednji hip polegel in svet je bil videti
prijaznejši.
- <Oen.1.1.12.3>The next moment, however, the burning in his belly died
down and the world began to look more cheerful.
- <Osl.1.2.13.4>Vzel si je cigareto iz pomečkanega
zavojčka z napisom Cigarete Zmaga in jo
neprevidno podržal pokonci, tako da se je tobak posul po
tleh.
- <Oen.1.1.12.4>He took a cigarette
from a crumpled packet marked
" Victory Cigarettes"
and incautiously held it upright, whereupon the tobacco fell out on to
the floor.
- <Osl.1.2.13.5>Pri naslednji je imel več uspeha.
- <Oen.1.1.12.5>With the next he was more successful.
- <Osl.1.2.13.6>Vrnil se je v dnevno
sobo in sedel za malo mizo, ki je stala levo od telekrana.
- <Oen.1.1.12.6>He went back to the
living-room and sat down at a small table that stood to the left of
the telescreen.
- <Osl.1.2.13.7>Iz predala
je vzel peresnik, stekleničko črnila in debel, prazen
zvezek kvadratnega formata, z rdečim hrbtom in trdimi
platnicami.
- <Oen.1.1.12.7>From the table drawer he took out a penholder, a
bottle of ink, and a thick, quarto-sized blank book with a red back
and a marbled cover.
- <Osl.1.2.14.1>Iz neznanega razloga je bil telekran v dnevni sobi na
neobičajnem mestu.
- <Oen.1.1.13.1>For some reason the telescreen in the living-room
was in an unusual position.
- <Osl.1.2.14.2>Namesto da bi bil, kot ponavadi, na zadnji
steni, od koder bi bil obvladoval vso sobo, je bil na daljši
steni nasproti okna.
- <Oen.1.1.13.2>Instead of being placed, as was normal, in the end wall,
where it could command the whole room, it was in the longer wall,
opposite the window.
- <Osl.1.2.14.3>Poleg njega je bila plitva niša, kjer je
zdaj sedel Winston, in ki je bila, ko so stanovanje
gradili, verjetno namenjena za knjižne police.
- <Oen.1.1.13.3>To one side of it there was a shallow alcove in
which
Winston
was now sitting, and which, when the flats were built, had probably
been intended to hold bookshelves.
- <Osl.1.2.14.4>Če je
Winston sedel v niši in se močno naslanjal
nazaj, je lahko ostal vsaj vizualno izven območja
telekrana.
- <Oen.1.1.13.4>By sitting in the alcove, and
keeping well back,
Winston
was able to remain outside the range of the telescreen, so far as
sight went.
- <Osl.1.2.14.5>Seveda ga je bilo moč slišati, a vse dokler
je vztrajal v svojem sedanjem položaju, ga ni bilo moč
videti.
- <Oen.1.1.13.5>He could be heard, of course, but so long as he stayed in
his present position he could not be seen.
- <Osl.1.2.14.6>Deloma ga je ravno nenavadni tloris sobe napeljal na to, kar
se je zdaj pripravljal storiti.
- <Oen.1.1.13.6>It was partly the unusual
geography of the room that had suggested to him the thing that he was
now about to do.
- <Osl.1.2.15.1>Toda k temu ga je bil napeljal tudi zvezek, ki ga je pravkar vzel iz
predala.
- <Oen.1.1.14.1>But it had also been suggested by the book that he had
just taken out of the drawer.
- <Osl.1.2.15.2>Bil je to posebno lep zvezek.
- <Oen.1.1.14.2>It was a peculiarly beautiful book.
- <Osl.1.2.15.3>Njegov gladki papir smetanove
barve, malo porumenel od starosti, je bil tiste vrste, ki ga že
najmanj štirideset let niso izdelovali.
- <Oen.1.1.14.3>Its smooth creamy
paper, a little yellowed by age, was of a kind that had not been
manufactured for at least forty years past.
- <Osl.1.2.15.4>Vendar je lahko
domneval, da je zvezek še veliko starejši.
- <Oen.1.1.14.4>He could guess, however,
that the book was much older than that.
- <Osl.1.2.15.5>Videl ga je
bil ležati v izložbi umazane majhne starinarne v neki
zloglasni mestni četrti (katera četrt je to pravzaprav
bila, se zdaj ni spominjal) in takoj ga je prevzela nepremagljiva
želja, da bi ga imel.
- <Oen.1.1.14.5>He had seen it lying in the
window of a frowsy little junk-shop in a slummy quarter of the town
(just what quarter he did not now remember) and had been stricken
immediately by an overwhelming desire to possess it.
- <Osl.1.2.15.6>Člani Partije običajno
niso hodili v navadne trgovine (ki se ukvarjajo s svobodnim trgom, kot
so to imenovali), toda tega pravila se niso strogo držali, saj
so bili tam ljudem na voljo razni predmeti, kot vezalke in britvice,
ki jih po drugi poti ni bilo mogoče dobiti.
- <Oen.1.1.14.6>Party members
were supposed not to go into ordinary shops
("dealing on the free market",
it was called), but the rule was not strictly kept, because there
were various things, such as shoelaces and razor blades, which it was
impossible to get hold of in any other way.
- <Osl.1.2.15.7>Na hitro je
poblisnil po ulici gor in dol, smuknil noter in za dva dolarja in pol
kupil zvezek.
- <Oen.1.1.14.7>He had given a quick
glance up and down the street and then had slipped inside and bought
the book for two dollars fifty.
- <Osl.1.2.15.8>
Tisti čas se še ni zavedal, da si ga želi za neki
poseben namen.
- <Oen.1.1.14.8>At the time he was not conscious of
wanting it for any particular purpose.
- <Osl.1.2.15.9>Z občutkom krivde ga je v aktovki odnesel
domov.
- <Oen.1.1.14.9>He had carried it guiltily home
in his briefcase.
- <Osl.1.2.15.10>Že to, da ga je imel, čeprav ni bilo v njem
nič napisano, ga je kompromitiralo.
- <Oen.1.1.14.10>Even with nothing written in it, it was a
compromising possession.
- <Osl.1.2.16.1>Ravnokar se je pripravljal na to, da bi začel dnevnik.
- <Oen.1.1.15.1>The thing that he was about to do was to open a
diary.
- <Osl.1.2.16.2>To ni
bilo protizakonito (nič ni bilo protizakonito, saj ni bilo
nobenih zakonov več), toda če bi ga zasačili, bi
bil gotovo kaznovan s smrtjo ali vsaj s petindvajsetimi leti
taborišča za prisilno delo.
- <Oen.1.1.15.2>This was not illegal (nothing was illegal, since
there were no longer any laws),
but if detected it was reasonably certain that it would be punished by
death, or at least by twenty-five years in a forced labour camp.
- <Osl.1.2.16.3> Winston je
pritrdil pero na držalo in posesal usedlino z njega.
- <Oen.1.1.15.3> Winston
fitted a nib into the penholder and sucked it to get the grease off.
- <Osl.1.2.16.4>Pero je
bilo zastarela priprava, ki so jo celo za podpise le redkokdaj rabili,
a on si ga je priskrbel, preprosto zato, ker je čutil, da lepi
rumenkasti papir zasluži, da nanj pišeš s pravim
peresom, ne pa čečkaš s tintnim
svinčnikom.
- <Oen.1.1.15.4>The pen was an archaic instrument, seldom used even
for signatures,
and he had procured one, furtively and with some difficulty, simply
because of a feeling that the beautiful creamy paper deserved to be
written on with a real nib instead of being scratched with an
ink-pencil.
- <Osl.1.2.16.5>Pravzaprav ni bil vajen pisanja na roko.
- <Oen.1.1.15.5>Actually he was not used to writing by hand.
- <Osl.1.2.16.6>Razen
čisto kratkih opomb je bilo v navadi vse narekovati v
narekovalnik, kar pa je bilo v tem primeru seveda
nemogoče.
- <Oen.1.1.15.6>Apart from
very short notes, it was usual to dictate everything into the
speakwrite which was of course impossible for his present purpose.
- <Osl.1.2.16.7>Pomočil je pero v črnilo in nato za hip
omahoval.
- <Oen.1.1.15.7>He
dipped the pen into the ink and then faltered for just a second.
- <Osl.1.2.16.8>Srh ga je spreletel.
- <Oen.1.1.15.8>A
tremor had gone through his bowels.
- <Osl.1.2.16.9>Zaznamovati papir je bilo dejanje, ki
je pomenilo odločitev.
- <Oen.1.1.15.9>To mark the paper was the decisive
act.
- <Osl.1.2.16.10>Z drobnimi, okornimi črkami je
zapisal:
- <Oen.1.1.15.10>In small clumsy letters he wrote:
- <Osl.1.2.17.1.1>4. april 1984
- <Oen.1.1.16.1.1>April 4th, 1984.
- <Osl.1.2.18.1>Naslonil se je nazaj.
- <Oen.1.1.17.1>He sat back.
- <Osl.1.2.18.2>Občutek popolne nemoči ga je
zajel.
- <Oen.1.1.17.2>A sense of complete helplessness had descended upon
him.
- <Osl.1.2.18.3>Nobene gotovosti ni bilo, da je to res leto
1984.
- <Oen.1.1.17.3>To begin with, he did not know with any certainty
that this was
1984.
- <Osl.1.2.18.4>Moralo je biti približno tako, kajti bil je
popolnoma prepričan, da mu je devetintrideset let, in zdelo se
mu je, da je bil rojen leta 1944 ali 1945.<Osl.1.2.18.5>A
dandanes ni bilo mogoče natančno določiti
nobenega datuma v okviru enega ali dveh let.
- <Oen.1.1.17.4>It must be round about that date, since he was
fairly sure that his age was thirty-nine, and he believed that he had
been born in
1944
or
1945;
but it was never possible nowadays to pin down any date within a year
or two.
- <Osl.1.2.19.1>Za koga, mu je nenadoma prišlo na misel, pa piše ta dnevnik?
- <Oen.1.1.18.1>For whom, it suddenly occurred to him to wonder,
was he writing this diary?
- <Osl.1.2.19.2>Za prihodnost, za nerojene?
- <Oen.1.1.18.2>For the future, for the unborn.
- <Osl.1.2.19.3>Njegove misli so za trenutek
obstale pri dvomljivem datumu na papirju, potem pa zadele ob besedo iz
Novoreka -- dvomišljenje.
- <Oen.1.1.18.3>His mind hovered for a moment
round the doubtful date on the page, and then fetched up with a bump
against the Newspeak word
"doublethink".
- <Osl.1.2.19.4>Prvikrat je doumel pomembnost svojega podviga.
- <Oen.1.1.18.4>For the first time the magnitude of what he had
undertaken came home to him.
- <Osl.1.2.19.5>Kako je mogoče komunicirati s prihodnostjo?
- <Oen.1.1.18.5>How could you communicate with the future?
- <Osl.1.2.19.6>Že zaradi njene narave je to nemogoče.
- <Oen.1.1.18.6>It was of its
nature impossible.
- <Osl.1.2.19.7>Prihodnost bo ali podobna sedanjosti, in v tem
primeru ga ne bo poslušala, ali pa bo drugačna od nje in
bo torej njegova poslanica brez pomena.
- <Oen.1.1.18.7>Either the future would resemble the present, in
which case it would not listen to him: or it would be different from
it, and his predicament would be meaningless.
- <Osl.1.2.20.1>Nekaj časa je sedel, neumno strmeč v papir.
- <Oen.1.1.19.1>For some time he sat gazing stupidly at the paper.
- <Osl.1.2.20.2>Telekran je zdaj prešel na rezko vojaško glasbo.
- <Oen.1.1.19.2>The telescreen had
changed over to strident military music.
- <Osl.1.2.20.3>Čudno je bilo, da mu je ne samo zmanjkalo moči, da bi se izrazil,
temveč je celo pozabil, kar je sprva sploh nameraval povedati.
- <Oen.1.1.19.3>It was curious that he seemed
not merely to have lost the power of expressing himself, but even to
have forgotten what it was that he had originally intended to say.
- <Osl.1.2.20.4>Že več tednov se je pripravljal na ta trenutek
in nikdar mu ni prišlo na misel, da bo za to potreboval
še kaj drugega kot pogum.
- <Oen.1.1.19.4>For
weeks past he had been making ready for this moment, and it had never
crossed his mind that anything would be needed except courage.
- <Osl.1.2.20.5>Pisanje samo bo lahko.
- <Oen.1.1.19.5>The
actual writing would be easy.
- <Osl.1.2.20.6>Vse, kar je
moral storiti, je bilo prenesti na papir nenehni, neutrudni monolog,
ki se je že dobesedno leta in leta
odvijal v njegovi glavi.
- <Oen.1.1.19.6>All he had to do was to transfer to
paper the interminable restless monologue that had been running inside
his head, literally for years.
- <Osl.1.2.20.7>Ta trenutek pa je celo monolog usahnil.
- <Oen.1.1.19.7>At this moment, however, even the
monologue had dried up.
- <Osl.1.2.20.8>Še več, krčni tvor ga je začel neznosno
srbeti.
- <Oen.1.1.19.8>Moreover his varicose ulcer had begun itching
unbearably.
- <Osl.1.2.20.9>Ni se ga upal popraskati, kajti kadar je to storil, se mu je
vedno vnel.
- <Oen.1.1.19.9>He dared not scratch it, because if he did so it always
became inflamed.
- <Osl.1.2.20.10>Sekunde so tiktakale mimo.
- <Oen.1.1.19.10>The seconds were ticking by.
- <Osl.1.2.20.11>Zavedal se ni ničesar
razen praznine papirja pred seboj, srbenja nad gležnjem,
bučanja glasbe in rahle okajenosti, ki jo je povzročil
gin.
- <Oen.1.1.19.11>He was conscious of
nothing except the blankness of the page in front of him, the itching
of the skin above his ankle, the blaring of the music, and a slight
booziness caused by the gin.
- <Osl.1.2.21.1>Nenadoma pa je začel panično pisati, zavedajoč se
le na pol, kaj piše.
- <Oen.1.1.20.1>Suddenly he began writing in sheer panic, only
imperfectly aware of
what he was setting down.
- <Osl.1.2.21.2>Z majhno, a otroško pisavo je
čečkal gor in dol po papirju,
izpuščajoč najprej velike začetnice, nato
pa tudi ločila:
- <Oen.1.1.20.2>His small but childish handwriting straggled
up and down the page, shedding first its capital letters and finally
even its full stops:
- <Osl.1.2.22.1.1>4. april 1984.
- <Oen.1.1.21.1.1>April 4th, 1984.
- <Osl.1.2.22.1.2>Včeraj v kinu.
- <Oen.1.1.21.1.2>Last night to the flicks.
- <Osl.1.2.22.1.3>Sami vojni filmi.
- <Oen.1.1.21.1.3>All war films.
- <Osl.1.2.22.1.4>En zelo dober o ladji, polni beguncev,
bombardiranih nekje v Sredozemlju.
- <Oen.1.1.21.1.4>One very good one of a
ship full of refugees being bombed somewhere in the
Mediterranean.
- <Osl.1.2.22.1.5>Publiko zelo zabavali prizori z velikim
ogromnim debelim moškim ki je poskušal splavati proč s helikopterjem za
sabo.<Osl.1.2.22.1.6>Najprej si ga videl, kako se prekopicuje v vodi
kot delfin, nato si ga videl na muhi puške na helikopterju, nato pa je
bil poln lukenj in voda okrog njega se je pordečila in potopil se je
tako hitro kot bi skozi luknje vanj vdrla voda.<Osl.1.2.22.1.7>publika je rjovela od smeha ko se je potopil,
potem si videl rešilni čoln poln otrok in helikopter, ki
visi nad njimi.
neka ženska srednjih let mogoče židinja je sedela na kljunu z majhnim
fantkom približno tri leta starim v naročju.
- <Oen.1.1.21.1.5>Audience much amused by shots of a great huge fat man
trying to swim away with a helicopter after him, first you saw him
wallowing along in the water like a porpoise, then you saw him through
the helicopters gunsights, then he was full of holes and the sea round
him turned pink and he sank as suddenly as though the holes had let in
the water, audience shouting with laughter when he sank.<Oen.1.1.21.1.6>then you saw
a lifeboat full of children with a helicopter hovering over it.<Oen.1.1.21.1.7>there
was a middle-aged woman might have been a jewess sitting up in the bow
with a little boy about three years old in her arms.
- <Osl.1.2.22.1.8>fantek je kričal od groze in
skrival glavo med njene prsi kot bi se hotel zariti naravnost vanjo in
ženska je ovijala roke okrog njega in ga tolažila
čeprav je bila sama čisto zelena od strahu.<Osl.1.2.22.1.9>ves čas ga je pokrivala kot je bilo le mogoče
kot bi mislila da ga njene roke lahko zavarujejo pred kroglami.
- <Oen.1.1.21.1.8>little boy
screaming with fright and hiding his head between her breasts as if he
was trying to burrow right into her and the woman putting her arms
round him and comforting him although she was blue with fright
herself, all the time covering him up as much as possible as if she
thought her arms could keep the bullets off him.
- <Osl.1.2.22.1.10>potem je helikopter vrgel nanje 20 kilsko
bombo strahoten blisk in čoln se je spremenil v trske.
- <Oen.1.1.21.1.9>then the helicopter
planted a
20
kilo bomb in among them terrific flash and the boat went all to
matchwood.
- <Osl.1.2.22.1.11>potem je bil čudovit prizor z otroško roko ki
leti gor gor gor naravnost v zrak helikopter s kamero na kljunu ji je
moral slediti gor in bilo je veliko ploskanja s partijskih sedežev a
neka ženska na sedežih za rajo je zagnala vik in krik in tulila da
tega ne bi smeli kazat ne pred otroki ne to ni prav ne pred otroki to
ni dokler je ni policija vrgla ven vrgla ven ne verjamem da se ji je
kaj zgodilo nikogar nič ne briga kaj reče raja tipična reakcija raje
oni nikdar --
- <Oen.1.1.21.1.10>then there was a wonderful shot of a child's
arm going up
up up right up into the air a helicopter with a camera in its nose
must have followed it up and there was a lot of applause from the
party seats but a woman down in the prole part of the house suddenly
started kicking up a fuss and shouting they didnt oughter of showed it
not in front of kids they didnt it aint right not in front of kids it
aint until the police turned her out i dont suppose anything happened
to her nobody cares what the proles say typical prole reaction they
never --
- <Osl.1.2.23.1> Winston je nehal pisati,
deloma zato, ker ga je zagrabil krč.
- <Oen.1.1.22.1> Winston
stopped writing, partly because he was suffering from cramp.
- <Osl.1.2.23.2>Ni vedel, kaj
ga je pripravilo do tega, da je izbruhal to poplavo nesmisla.
- <Oen.1.1.22.2>He did
not know what had made him pour out this stream of rubbish.
- <Osl.1.2.23.3>Nenavadno pa je bilo to, da se mu je medtem v glavi
izčistil popolnoma drugačen spomin in to do take mere, da se je
skoraj čutil sposobnega, da ga zapiše.
- <Oen.1.1.22.3>But the
curious thing was that while he was doing so a totally different
memory had clarified itself in his mind, to the point where he almost
felt equal to writing it down.
- <Osl.1.2.23.4>Zaradi tega drugega dogodka, je zdaj spoznal, se je danes
nenadoma odločil oditi domov in začeti dnevnik.
- <Oen.1.1.22.4>It was, he now realized, because of
this other incident that he had suddenly decided to come home and
begin the diary today.
- <Osl.1.2.24.1>Zgodilo se je tega jutra na Ministrstvu, če o neki tako
nedoločeni stvari lahko rečeš, da se je zgodila.
- <Oen.1.1.23.1>It had happened that morning at the
Ministry,
if anything so nebulous could be said to happen.
- <Osl.1.2.25.1>Bilo je blizu enajste in na Oddelku za dokumentacijo, kjer je delal
Winston, so vlačili stole iz predelkov in jih
nameščali na sredo dvorane pred veliki telekran v
pripravah na Dvominutno sovraštvo.
- <Oen.1.1.24.1>It was nearly eleven hundred, and in the
Records Department,
where
Winston
worked, they were dragging the chairs out of the cubicles and grouping
them in the centre of the hall opposite the big telescreen, in
preparation for the
Two Minutes Hate.
- <Osl.1.2.25.2> Winston je
ravno sedal na svoj prostor v eni od srednjih vrst, ko sta v sobo
nepričakovano stopila dva človeka, moški in
ženska, ki ju je na videz poznal, a ni nikdar govoril z
njima.
- <Oen.1.1.24.2> Winston
was just taking his place in one of the middle rows when two people
whom he knew by sight, but had never spoken to, came unexpectedly into
the room.
- <Osl.1.2.25.3>Tisto dekle je že večkrat srečal na
hodnikih.
- <Oen.1.1.24.3>One of them was a girl whom he often passed in the
corridors.
- <Osl.1.2.25.4>Ni vedel, kako ji je ime, vedel pa je, da dela na Oddelku za
književnost.
- <Oen.1.1.24.4>He did not know her name, but he knew that she worked in
the
Fiction Department.
- <Osl.1.2.25.5>Verjetno je opravljala kakšno
mehanično delo na katerem od strojev za pisanje romanov, kajti
večkrat jo je videl z oljnatimi rokami in
izvijačem.
- <Oen.1.1.24.5>Presumably -- since he had sometimes seen
her with oily hands and
carrying a spanner she had some mechanical job on one of the
novel-writing machines.
- <Osl.1.2.25.6>Videti je bila drzna, bilo ji je približno
sedemindvajset let, imela je goste temne lase, pegast obraz in njeni
gibi so bili hitri in športni.
- <Oen.1.1.24.6>She was a bold-looking girl, of about
twenty-seven, with thick hair, a freckled face, and swift, athletic
movements.
- <Osl.1.2.25.7>Ozek škrlaten pas, emblem
Mladinske protispolne zveze, je bil večkrat ovit okoli pasu
njenega kombinezona, ravno dovolj tesno, da je poudarjal oblino njenih
bokov.
- <Oen.1.1.24.7>A narrow scarlet sash, emblem of the
Junior Anti-Sex League,
was wound several times round the waist of her overalls, just tightly
enough to bring out the shapeliness of her hips.
- <Osl.1.2.25.8> Winstonu je bila že na prvi pogled
zoprna.
- <Oen.1.1.24.8> Winston
had disliked her from the very first moment of seeing her.
- <Osl.1.2.25.9>Vedel je, zakaj.
- <Oen.1.1.24.9>He knew the
reason.
- <Osl.1.2.25.10>Bilo je zaradi vzdušja hokejskih
igrišč, mrzlih kopeli, skupinskih izletov in
splošne čistosti mišljenja, ki se je zdelo, da ga
nosi s seboj.
- <Oen.1.1.24.10>It was because of the atmosphere of hockey-fields
and cold baths and community hikes and general clean-mindedness which she
managed to carry about with her.
- <Osl.1.2.25.11>Črtil je skoraj vse ženske, posebno pa
mlade in lepe.
- <Oen.1.1.24.11>He disliked nearly all women, and
especially the young and pretty ones.
- <Osl.1.2.25.12>Vedno so bile ženske tiste, in predvsem mlade
ženske, ki so bile najbolj pobožne privrženke
Partije, raznašalke parol, amaterske vohunke in razkrivalke
nepravovernosti.
- <Oen.1.1.24.12>It was always the women, and
above all the young ones, who were the most bigoted adherents of the
Party,
the swallowers of slogans, the amateur spies and nosers-out of
unorthodoxy.
- <Osl.1.2.25.13>To dekle pa mu je še posebej zbujalo vtis, da
je nevarnejše od večine.
- <Oen.1.1.24.13>But this particular girl gave him the impression
of being more dangerous than most.
- <Osl.1.2.25.14>Nekoč, ko sta se
srečala na hodniku, ga je postrani na hitro ošinila s
pogledom, ki se je zdelo, da prodira naravnost v njegovo notranjost in
ki ga je za hip napolnil s črno grozo.
- <Oen.1.1.24.14>Once when they passed in the corridor she
gave him a quick sidelong glance which seemed to pierce right into him
and for a moment had filled him with black terror.
- <Osl.1.2.25.15>Na misel mu je
prišlo celo to, da je mogoče agentka Miselne
policije.
- <Oen.1.1.24.15>The idea had even
crossed his mind that she might be an agent of the
Thought Police.
- <Osl.1.2.25.16>To pa je bilo zares precej neverjetno.
- <Oen.1.1.24.16>That, it was true, was very unlikely.
- <Osl.1.2.25.17>Vendar ga je spet in
spet obšel občutek posebne nelagodnosti, ki je bil
pomešan tako s strahom kot s sovražnostjo, kadarkoli je
bila kje v njegovi bližini.
- <Oen.1.1.24.17>Still, he continued to feel a
peculiar uneasiness, which had fear mixed up in it as well as
hostility, whenever she was anywhere near him.
- <Osl.1.2.26.1>Drugi je bil moški z imenom O'Brien, član
Ožje partije, ki je imel tako važen in oddaljen
položaj, da si je Winston le nejasno predstavljal,
kaj pomeni.
- <Oen.1.1.25.1>The other person was a man named
O'Brien,
a member of the
Inner Party
and holder of some post so important and remote that
Winston
had only a dim idea of its nature.
- <Osl.1.2.26.2>Med ljudmi po stolih je za hip zavladal molk, ko so
opazili, da se približuje črni kombinezon člana
Ožje partije.
- <Oen.1.1.25.2>A momentary hush passed over the
group of people round the chairs as they saw the black overalls of an
Inner Party
member approaching.
- <Osl.1.2.26.3> O'Brien je bil velik, močan
moški s krepkim vratom in z robatim, šegavim, brutalnim
obrazom.
- <Oen.1.1.25.3> O'Brien
was a large, burly man with a thick neck and a coarse, humorous,
brutal face.
- <Osl.1.2.26.4>Kljub grozljivi zunanjosti pa je bil v njegovem vedenju
nekakšen čar.
- <Oen.1.1.25.4>In spite of his formidable appearance he had a certain
charm of manner.
- <Osl.1.2.26.5>Imel je navado, da si je popravljal
očala na nosu, kar te je zmeraj nenavadno razorožilo, in
na neki nedoločljiv način učinkovalo nenavadno
civilizirano.
- <Oen.1.1.25.5>He had a trick of resettling his spectacles on his
nose which was curiously disarming -- in some indefinable way,
curiously civilized.
- <Osl.1.2.26.6>To je bil gib, ki je morda -- če je kdo
še mislil v takih izrazih -- spominjal na plemiča
iz osemnajstega stoletja, ko ponuja svojo dozo z njuhancem.
- <Oen.1.1.25.6>It was a gesture which, if anyone had still
thought in such terms, might have recalled an eighteenth-century
nobleman offering his snuffbox.
- <Osl.1.2.26.7> Winston je videl O'Briena morda desetkrat v
prav toliko letih.
- <Oen.1.1.25.7> Winston
had seen
O'Brien
perhaps a dozen times in almost as many years.
- <Osl.1.2.26.8>Čutil je, da ga globoko privlači, pa
ne samo zato, ker ga
je zapeljevalo nasprotje med O'Brienovim meščanskim
vedenjem in zunanjostjo poklicnega boksarja.
- <Oen.1.1.25.8>He felt deeply drawn to
him, and not solely because he was intrigued by the contrast between
O'Brien's
urbane manner and his prize-fighter's physique.
- <Osl.1.2.26.9>Mnogo bolj zaradi
skritega prepričanja -- ali pa morda niti ne
prepričanja, samo upanja -- da O'Brienova politična
pravovernost ni popolna.
- <Oen.1.1.25.9>Much more it was
because of a secretly held belief -- or perhaps not even a
belief, merely a hope -- that
O'Brien's
political orthodoxy was not perfect.
- <Osl.1.2.26.10>Nekaj na njegovem obrazu je to neustavljivo
nakazovalo.
- <Oen.1.1.25.10>Something in his face suggested
it irresistibly.
- <Osl.1.2.26.11>In spet, morda sploh ni bila nepravovernost tisto, kar je
bilo zarisano na njegovem obrazu, ampak je bila to preprosto
inteligenca.
- <Oen.1.1.25.11>And again, perhaps it was not even unorthodoxy that
was written in his face, but simply intelligence.
- <Osl.1.2.26.12>Kakorkoli že, zbujal je videz človeka, s
katerim bi se dalo govoriti, če bi nekako prelisičil
telekran in ga dobil na samem.
- <Oen.1.1.25.12>But at any rate he
had the appearance of being a person that you could talk to if somehow
you could cheat the telescreen and get him alone.
- <Osl.1.2.26.13> Winston si ni nikdar niti
najmanj prizadeval, da bi to storil.
- <Oen.1.1.25.13> Winston
had never made the smallest effort to verify this guess: indeed, there
was no way of doing so.
- <Osl.1.2.26.14>Ta trenutek je
O'Brien pogledal na svojo ročno uro, videl, da je
že skoraj enajst, in se očitno odločil ostati na
Oddelku za dokumentacijo, dokler ne mine Dvominutno
sovraštvo.
- <Oen.1.1.25.14>At this moment
O'Brien
glanced at his wrist-watch, saw that it was nearly eleven hundred, and
evidently decided to stay in the
Records Department
until the
Two Minutes Hate
was over.
- <Osl.1.2.26.15>Sedel je na stol v isti vrsti kot
Winston, dva sedeža dalje.
- <Oen.1.1.25.15>He took a chair in the same row as
Winston,
a couple of places away.
- <Osl.1.2.26.16>Majhna rdečelasa
ženska, ki je delala v predelku poleg Winstonovega, je bila med
njima.
- <Oen.1.1.25.16>A small, sandy-haired woman who worked in the
next cubicle to
Winston
was between them.
- <Osl.1.2.26.17>Temnolaso dekle je sedelo takoj zadaj.
- <Oen.1.1.25.17>The girl with dark hair was sitting immediately
behind.
- <Osl.1.2.27.1>Naslednji trenutek je planilo z velikega telekrana na koncu sobe
ostudno, škripajoče cviljenje, kot bi prihajalo od
velikanskega stroja, ki teče brez olja.
- <Oen.1.1.26.1>The next moment a hideous, grinding speech, as
of some monstrous
machine running without oil, burst from the big telescreen at the end
of the room.
- <Osl.1.2.27.2>Bil je to hrup, ob
katerem so zaskominali zobje in se naježili lasje na
tilniku.
- <Oen.1.1.26.2>It was a noise that set one's teeth on edge and bristled
the hair at the back of one's neck.
- <Osl.1.2.27.3>Sovraštvo se je pričelo.
- <Oen.1.1.26.3>The
Hate
had started.
- <Osl.1.2.28.1>Kot ponavadi se je na ekranu zasvetil obraz Emmanuela
Goldsteina, sovražnika ljudstva.
- <Oen.1.1.27.1>As usual, the face of
Emmanuel Goldstein,
the Enemy of the People, had flashed on to the screen.
- <Osl.1.2.28.2>Med publiko je tu in
tam završalo.
- <Oen.1.1.27.2>There were
hisses here and there among the audience.
- <Osl.1.2.28.3>Mala rdečelaska je zacvilila od
mešanice strahu in gnusa.
- <Oen.1.1.27.3>The little sandy-haired
woman gave a squeak of mingled fear and disgust.
- <Osl.1.2.28.4> Goldstein je bil
odpadnik in dezerter, ki je bil nekoč, dolgo je tega (kako
dolgo, se ni nihče točno spominjal), ena od vodilnih
osebnosti Partije, skoraj na ravni z Velikim bratom samim, potem se je
udeležil kontrarevolucionarne dejavnosti in bil obsojen na
smrt, pa je skrivnostno pobegnil in izginil.
- <Oen.1.1.27.4> Goldstein
was the renegade and backslider who once, long ago (how long ago,
nobody quite remembered), had been one of the leading figures of the
Party,
almost on a level with
Big Brother
himself, and then had engaged in counter-revolutionary activities, had
been condemned to death, and had mysteriously escaped and
disappeared.
- <Osl.1.2.28.5>Program Dvominutnega
sovraštva je bil z vsakim dnem drugačen, toda v vsakem
je bil Goldstein osrednja figura.
- <Oen.1.1.27.5>The programmes of the
Two Minutes Hate
varied from day to day, but there was none in which
Goldstein
was not the principal figure.
- <Osl.1.2.28.6>Bil je poglavitni
izdajalec in prvi skrunilec partijske čistosti.
- <Oen.1.1.27.6>He was the primal traitor, the earliest
defiler of the
Party's
purity.
- <Osl.1.2.28.7>Vsi
kasnejši zločini proti Partiji, vsa izdajstva,
sabotaže, krivoverstva in odkloni so izvirali neposredno iz
njegovega nauka.
- <Oen.1.1.27.7>All subsequent crimes against the
Party,
all treacheries, acts of sabotage, heresies, deviations, sprang
directly out of his teaching.
- <Osl.1.2.28.8>Nekje je še vedno živel in koval svoje
zarote; morda kje onstran morja, pod varstvom svojih tujih
plačnikov; morda celo -- tako se je včasih
šepetalo -- v kakšnem skrivališču v
sami Oceaniji.
- <Oen.1.1.27.8>Somewhere or other he was still alive
and hatching his conspiracies: perhaps somewhere beyond the sea, under
the protection of his foreign paymasters, perhaps even -- so it
was occasionally rumoured -- in some hiding-place in
Oceania
itself.
- <Osl.1.2.29.1> Winstonu se je skrčila prepona.
- <Oen.1.1.28.1> Winston's
diaphragm was constricted.
- <Osl.1.2.29.2>Nikdar ni mogel
gledati Goldsteinovega obraza brez mučne mešanice
čustev.
- <Oen.1.1.28.2>He could never see the face of
Goldstein
without a painful mixture of emotions.
- <Osl.1.2.29.3>Bil je to suh židovski obraz s puhasto,
mogočno grivo belih las in majhno kozjo bradico -- pameten
obraz, pa vendar nekako prirojeno zaničljiv, z nekakšno
senilno
neumnostjo v dolgem, ozkem nosu, na koncu katerega so tičali
naočniki.
- <Oen.1.1.28.3>It was a lean Jewish face,
with a great fuzzy aureole of white hair and a small goatee beard
-- a clever face, and yet somehow inherently despicable, with a
kind of senile silliness in the long thin nose, near the end of which
a pair of spectacles was perched.
- <Osl.1.2.29.4>Spominjal je na obraz ovce in tudi v glasu je bilo
nekaj ovčjega.
- <Oen.1.1.28.4>It resembled the face of a sheep,
and the voice, too, had a sheep-like quality.
- <Osl.1.2.29.5> Goldstein je bruhal svoj
običajni strupeni napad na doktrine Partije -- napad, ki
je bil tako pretiran in perverzen, da ga je lahko spregledal tudi
otrok, pa vendar dovolj verodostojen, da te je napolnil z
zastrašujočim občutkom, da druge, manj razumne od
tebe, lahko zavede.
- <Oen.1.1.28.5> Goldstein
was delivering his usual venomous attack upon the doctrines of the
Party
-- an attack so exaggerated and perverse that a child should have
been able to see through it, and yet just plausible enough to fill one
with an alarmed feeling that other people, less level-headed than
oneself, might be taken in by it.
- <Osl.1.2.29.6>Žalil je Velikega brata, napadal diktaturo
Partije, zahteval takojšnjo sklenitev miru z
Evrazijo, zagovarjal svobodo govora, svobodo tiska,
svobodo zbiranja, svobodo misli, histerično je kričal,
da je bila revolucija izdana -- in vse to s hitro,
mnogozložno govorico, ki je bila neke vrste parodija na
običajni slog partijskih govornikov in je vsebovala celo besede
iz Novoreka; v resnici je bilo besed iz
Novoreka več, kot bi jih kakšen član
Partije običajno rabil v vsakdanjem življenju.
- <Oen.1.1.28.6>He was abusing
Big Brother,
he was denouncing the dictatorship of the
Party,
he was demanding the immediate conclusion of peace with
Eurasia,
he was advocating freedom of speech, freedom of the Press, freedom
of assembly, freedom of thought, he was crying hysterically that the
revolution had been betrayed -- and all this in rapid
polysyllabic speech which was a sort of parody of the habitual style
of the orators of the
Party,
and even contained Newspeak words: more Newspeak words, indeed, than any
Party
member would normally use in real life.
- <Osl.1.2.29.7>Medtem
pa so, da bi ne bilo nobenega dvoma, o čem
Goldstein govoriči, za njegovo glavo korakale
neskončne vrste evrazijske vojske -- vrsta za vrsto trdnih
mož z brezizraznimi aziatskimi obrazi, ki so prihajali do
površine ekrana in izginjali, pa so jih
nadomeščali novi, natanko taki.
- <Oen.1.1.28.7>And all the while, lest one
should be in any doubt as to the reality which
Goldstein's
specious claptrap covered, behind his head on the telescreen there
marched the endless columns of the Eurasian army -- row after row
of solid-looking men with expressionless Asiatic faces, who swam up to
the surface of the screen and vanished, to be replaced by others
exactly similar.
- <Osl.1.2.29.8>Suho, ritmično
topotanje vojaških škornjev je ustvarjalo ozadje
beketajočemu Goldsteinovemu glasu.
- <Oen.1.1.28.8>The dull rhythmic tramp of the soldiers' boots formed
the background to
Goldstein's
bleating voice.
- <Osl.1.2.30.1>Sovraštvo še ni trajalo trideset sekund, ko so polovici
ljudi v sobi začeli uhajati nekontrolirani vzkliki
besa.
- <Oen.1.1.29.1>Before the
Hate
had proceeded for thirty seconds, uncontrollable exclamations of rage
were breaking out from half the people in the room.
- <Osl.1.2.30.2>Samozadovoljni ovčji obraz na platnu in grozo
zbujajoča moč evrazijske vojske za njim je bilo
več, kot je bilo mogoče prenesti.<Osl.1.2.30.3>Poleg tega pa je
pogled ali celo že sama misel na Goldsteina
avtomatično povzročila strah in gnev.
- <Oen.1.1.29.2>The self-satisfied
sheep-like face on the screen, and the terrifying power of the
Eurasian army behind it, were too much to be borne: besides, the sight
or even the thought of
Goldstein
produced fear and anger automatically.
- <Osl.1.2.30.4>Bil je bolj stalen
predmet sovraštva kot ali Evrazija ali
Eastazija, kajti kadar je bila Oceanija v
vojni z eno od teh dveh sil, je bila običajno z drugo v miru.
- <Oen.1.1.29.3>He was an object of hatred more
constant than either
Eurasia
or
Eastasia,
since when
Oceania
was at war with one of these Powers it was generally at peace with the
other.
- <Osl.1.2.30.5>Čeprav so Goldsteina vsi sovražili in
prezirali, čeprav so vsak dan in tisočkrat na dan na
tribunah, telekranu, po knjigah in časopisih njegove nauke
zavračali, pobijali, smešili in razkazovali
vsesplošnemu strmenju kot pomilovanja vreden nesmisel, kar so
bili res -- pa se je za čudo kljub vsemu temu zdelo, da se
njegov vpliv nikdar ne zmanjša.
- <Oen.1.1.29.4>But what was strange was that although
Goldstein
was hated and despised by everybody, although every day and a thousand
times a day, on platforms, on the telescreen, in newspapers, in books,
his theories were refuted, smashed, ridiculed, held up to the general
gaze for the pitiful rubbish that they were in spite of all this, his
influence never seemed to grow less.
- <Osl.1.2.30.6>Vedno so se še
našli novi bedaki, ki so čakali, da jih zapelje.
- <Oen.1.1.29.5>Always there were fresh dupes
waiting to be seduced by him.
- <Osl.1.2.30.7>Ni
minil dan, ko bi Miselna policija ne razkrinkala vohunov in
saboterjev, ki so delali po njegovih navodilih.
- <Oen.1.1.29.6>A day never passed when spies and
saboteurs acting under his directions were not unmasked by the
Thought Police.
- <Osl.1.2.30.8>Bil je poveljnik
mogočne, temačne vojske, podtalne mreže
zarotnikov, ki so se zaobljubili, da bodo napravili državni
prevrat.
- <Oen.1.1.29.7>He was the commander of a vast shadowy army, an
underground network
of conspirators dedicated to the overthrow of the State.
- <Osl.1.2.30.9>Menda se je imenovala Bratovščina.
- <Oen.1.1.29.8>The
Brotherhood,
its name was supposed to be.
- <Osl.1.2.30.10>Šepetalo se je tudi o strašni knjigi, zbirki vseh
krivoverstev, katere avtor je bil Goldstein in ki je
tajno krožila naokrog.
- <Oen.1.1.29.9>There were also whispered stories of a
terrible book, a compendium of all the heresies, of which
Goldstein
was the author and which circulated clandestinely here and there.
- <Osl.1.2.30.11>Knjiga ni imela naslova.
- <Oen.1.1.29.10>It
was a book without a title.
- <Osl.1.2.30.12>Ljudje so jo
imenovali, če sploh, samo knjiga.
- <Oen.1.1.29.11>People referred to it, if at all, simply
as
"the book".
- <Osl.1.2.30.13>Toda take
stvari so bile znane le po nejasnih
govoricah.
- <Oen.1.1.29.12>But one knew of such things only through vague
rumours.
- <Osl.1.2.30.14>Niti Bratovščina niti
knjiga nista bili stvari, ki bi ju navadni član
Partije omenjal, če se je temu lahko izognil.
- <Oen.1.1.29.13>Neither the
Brotherhood
nor
"the book"
was a subject that any ordinary
Party
member would mention if there was a way of avoiding it.
- <Osl.1.2.31.1>V drugi minuti je Sovraštvo naraslo do blaznosti.
- <Oen.1.1.30.1>In its second minute the
Hate
rose to a frenzy.
- <Osl.1.2.31.2>Ljudje so
poskakovali na svojih mestih in kričali, kolikor so mogli
glasno, v prizadevanju, da bi preglasili v blaznost tirajoči,
beketavi glas, ki je prihajal s telekrana.
- <Oen.1.1.30.2>People were leaping up and down in their places and
shouting at the tops of their voices in an effort to drown the
maddening bleating voice that came from the screen.
- <Osl.1.2.31.3>Mala rdečelaska je
škrlatno pordela, usta so se ji zapirala in odpirala kot ribi
na suhem.
- <Oen.1.1.30.3>The little
sandy-haired woman had turned bright pink, and her mouth was opening
and shutting like that of a landed fish.
- <Osl.1.2.31.4>Celo O'Brienov mrki obraz je zardel.
- <Oen.1.1.30.4>Even
O'Brien's
heavy face was flushed.
- <Osl.1.2.31.5>Sedel je zelo pokonci
na svojem sedežu, njegove mogočne prsi so se napenjale
in trzale, kakor bi se upirale naskoku valov.
- <Oen.1.1.30.5>He was sitting very straight in his chair,
his powerful chest swelling and quivering as though he were standing
up to the assault of a wave.
- <Osl.1.2.31.6>Temnolaso dekle za
Winstonom je začelo kričati
"Svinja! Svinja! Svinja!"
in nenadoma je pograbila težak slovar Novoreka ter ga
zalučala v ekran.
- <Oen.1.1.30.6>The dark-haired girl behind
Winston
had begun crying out
"Swine! Swine! Swine!"
and suddenly she picked up a heavy
Newspeak dictionary and flung it at the screen.
- <Osl.1.2.31.9>Zadel je Goldsteinov nos in se odbil, glas
pa se je neizprosno nadaljeval.
- <Oen.1.1.30.7>It struck
Goldstein's
nose and bounced off; the voice continued inexorably.
- <Osl.1.2.31.10>V preblisku se je
Winston zavedel, da kriči z drugimi in s peto brca
ob prečko stola.
- <Oen.1.1.30.8>In a lucid moment
Winston
found that he was shouting with the others and kicking his heel
violently against the rung of his chair.
- <Osl.1.2.31.11>Najbolj strašno pri Dvominutnem
sovraštvu ni bilo to, da si se ga moral udeležiti,
temveč to, da je bilo nemogoče izogniti se
sodelovanju.
- <Oen.1.1.30.9>The horrible thing about the
Two Minutes Hate
was not that one was obliged to act a part, but, on the contrary, that
it was impossible to avoid joining in.
- <Osl.1.2.31.12>Po tridesetih sekundah je bilo kakršnokoli
pretvarjanje zmeraj nepotrebno.
- <Oen.1.1.30.10>Within thirty seconds any
pretence was always unnecessary.
- <Osl.1.2.31.13>Ostudna ekstaza strahu in
maščevalnosti, želja po ubijanju, mučenju,
mečkanju obrazov s kovaškim kladivom, se je zdelo, da
plava nad vso skupino ljudi kakor električni tok in spreminja
vsakogar, tudi proti njegovi volji, v spačenega,
vreščečega blazneža.
- <Oen.1.1.30.11>A hideous ecstasy of fear and
vindictiveness, a desire to kill, to torture, to smash faces in with a
sledge-hammer, seemed to flow through the whole group of people like
an electric current, turning one even against one's will into a
grimacing, screaming lunatic.
- <Osl.1.2.31.14>In vendar je bil bes,
ki si ga občutil, abstraktno, neusmerjeno čustvo, ki je
lahko preskočilo z enega predmeta na drugega kakor plamen na
svetilki.
- <Oen.1.1.30.12>And yet the rage that one felt was an
abstract, undirected emotion which could be switched from one object
to another like the flame of a blowlamp.
- <Osl.1.2.31.15>In tako v nekem trenutku Winstonovo sovraštvo sploh
ni bilo naperjeno proti Goldsteinu, ampak ravno narobe, proti Partiji,
proti Velikemu bratu in Miselni policiji; in v takih trenutkih se je
njegovo srce odprlo za osamljenega, zasmehovanega krivoverca na
ekranu, edinega varuha resnice in razumnosti v svetu
laži.
- <Oen.1.1.30.13>Thus, at one moment
Winston's
hatred was not turned against
Goldstein
at all, but, on the contrary, against
Big Brother,
the
Party,
and the
Thought Police;
and at such moments his heart went out to the lonely, derided
heretic on the screen, sole guardian of truth and sanity in a world of
lies.
- <Osl.1.2.31.16>Vendar pa je bil že naslednji hip na strani drugih
ljudi okoli sebe in vse, kar je bilo povedanega o Goldsteinu, se mu je
zdelo resnično.
- <Oen.1.1.30.14>And yet the very next instant he was at one with
the people
about him, and all that was said of
Goldstein
seemed to him to be true.
- <Osl.1.2.31.17>V takih trenutkih se je njegov skriti odpor do
Velikega brata spremenil v oboževanje in zdelo se mu je, da se
Veliki brat vzdiguje, nepremagljivi, neustrašeni varuh, kakor
skala pred azijskimi hordami; Goldstein pa se mu je kljub
svoji osamljenosti, nemoči in dvomu, ki je ležal nad
njegovo eksistenco, zdel kot hudobni čarovnik, ki je
zmožen že s samo silo svojega glasu zdrobiti zgradbo
civilizacije.
- <Oen.1.1.30.15>At those moments his secret loathing of
Big Brother
changed into adoration, and
Big Brother
seemed to tower up, an invincible, fearless protector, standing like a
rock against the hordes of Asia, and
Goldstein,
in spite of his isolation, his helplessness, and the doubt that hung
about his very existence, seemed like some sinister enchanter, capable
by the mere power of his voice of wrecking the structure of
civilization.
- <Osl.1.2.32.1>V nekaterih trenutkih je bilo mogoče sovraštvo celo
zavestno preusmeriti v to ali ono smer.
- <Oen.1.1.31.1>It was even possible, at moments, to switch one's hatred
this way or that by a voluntary act.
- <Osl.1.2.32.2>Nenadoma, z nekakšnim
divjim naporom,
s kakršnim ponoči odtrgaš glavo z blazine, ko te
tlači mora, je Winstonu uspelo, da je prenesel
svoje sovraštvo na temnolaso dekle za seboj.
- <Oen.1.1.31.2>Suddenly, by the sort
of violent effort with which one wrenches one's head away
from the pillow in a nightmare,
Winston
succeeded in transferring his hatred from the face on the screen to
the dark-haired girl behind him.
- <Osl.1.2.32.3>Živi,
čarobni prividi so mu preblisnili možgane.
- <Oen.1.1.31.3>Vivid, beautiful hallucinations
flashed through his mind.
- <Osl.1.2.32.4>Do smrti bi
jo prebičal z gumijevko.
- <Oen.1.1.31.4>He would flog her to death with a rubber
truncheon.
- <Osl.1.2.32.5>Golo bi jo privezal na kol in jo
prestrelil z gozdom puščic kakor svetega
Boštjana.
- <Oen.1.1.31.5>He would tie her naked to a stake and shoot her full of
arrows like
Saint Sebastian.
- <Osl.1.2.32.6>Posilil bi jo in ji v trenutku orgazma
prerezal grlo.
- <Oen.1.1.31.6>He would ravish her and cut her throat at the moment of climax.
- <Osl.1.2.32.7>Še več, zdaj je bolje kot prej vedel,
zakaj jo sovraži.
- <Oen.1.1.31.7>Better than before, moreover, he realized why it was that he hated
her.
- <Osl.1.2.32.8>Sovraži jo, ker je mlada in lepa in
brezspolna, ker bi šel rad v posteljo z njo, pa tega ne bo
nikdar storil, ker je okoli njenega ljubkega, gibkega pasu, ki se je
zdel, da kar prosi, da ga objameš, samo strahotni
škrlatni pas, napadalni simbol devištva.
- <Oen.1.1.31.8>He hated her because she was young and pretty and sexless,
because he wanted to go to bed with her and would never do so, because
round her sweet supple waist, which seemed to ask you to encircle it
with your arm, there was only the odious scarlet sash, aggressive
symbol of chastity.
- <Osl.1.2.33.1>Sovraštvo je doseglo vrhunec.
- <Oen.1.1.32.1>The
Hate
rose to its climax.
- <Osl.1.2.33.2>Goldsteinov glas je postal pravo
ovčje beketanje in obraz se je za hip spremenil v
ovčjega.
- <Oen.1.1.32.2>The voice of
Goldstein
had become an actual sheep's bleat, and for an instant the face
changed into that of a sheep.
- <Osl.1.2.33.3>Potem se je ovčji obraz pomešal s
postavo evrazijskega vojaka, ki je bil videti, kot da se
približuje, orjaški in grozljiv, njegova brzostrelka je
drdrala in zdelo se je, da bo skočil s površja ekrana,
tako, da so se nekateri ljudje v prvi vrsti skrčili na svojih
sedežih.
- <Oen.1.1.32.3>Then the sheep-face melted into the
figure of a Eurasian soldier who seemed to be advancing, huge and
terrible, his sub-machine gun roaring, and seeming to spring out of
the surface of the screen, so that some of the people in the front row
actually flinched backwards in their seats.
- <Osl.1.2.33.4>Še isti hip pa se je, in to je vsakomur izvilo
globok vzdih olajšanja, sovražna postava pomešala
z obrazom Velikega brata, črnolasim, s črnimi brki,
polnim moči in skrivnostnega miru ter tako velikanskim, da je
skoraj zakril ekran.
- <Oen.1.1.32.4>But in the same moment,
drawing a deep sigh of relief from everybody, the hostile figure
melted into the face of
Big Brother,
black-haired, blackmoustachio'd, full of power and mysterious calm,
and so vast that it almost filled up the screen.
- <Osl.1.2.33.5>Nihče ni slišal, kaj Veliki brat
govori.
- <Oen.1.1.32.5>Nobody heard what
Big Brother
was saying.
- <Osl.1.2.33.6>Bilo je le nekaj spodbudnih besed, tiste vrste besed, ki jih
izrečeš v bojnem hrumu, ki jih ni moč
posamič razlikovati, ki pa vlivajo zaupanje že samo s
tem, da so izrečene.
- <Oen.1.1.32.6>It was merely a few words of encouragement, the sort of
words that are uttered in the din of battle, not distinguishable
individually but restoring confidence by the fact of being
spoken.
- <Osl.1.2.33.7>Nato je obraz Velikega brata zbledel in
namesto njega so se prikazale tri partijske parole, izpisane z
velikimi črkami:
"Vojna je mir""Svoboda je suženjstvo""Nevednost je moč"
- <Oen.1.1.32.7>Then the face of
Big Brother
faded away again, and instead the three slogans of the
Party
stood out in bold capitals:
"War is peace""Freedom is slavery""Ignorance is strength."
- <Osl.1.2.34.1>Toda videti je bilo, kot da obraz Velikega brata še nekaj
sekund vztraja na ekranu, kakor da je vtis, ki ga je naredil na
oči vsakogar, preveč živ, da bi ga bilo
moč takoj izbrisati.
- <Oen.1.1.33.1>But the face of
Big Brother
seemed to persist for several seconds on the screen, as though the
impact that it had made on everyone's eyeballs was too vivid to wear
off immediately.
- <Osl.1.2.34.2>Mala rdečelaska se je vrgla naprej
čez naslanjalo stola pred seboj.
- <Oen.1.1.33.2>The little sandyhaired woman had flung herself
forward over the back of the chair in front of her.
- <Osl.1.2.34.3>Z drhtečim
šepetom, ki je zvenel kot
"Odrešenik moj!"
je stegnila roke proti ekranu.
- <Oen.1.1.33.3>With a tremulous
murmur that sounded like
"My Saviour!"
she extended her arms towards the screen.
- <Osl.1.2.34.4>Potem je zakopala obraz v roke.
- <Oen.1.1.33.4>Then she buried her face in
her hands.
- <Osl.1.2.34.5>Očitno
je molila.
- <Oen.1.1.33.5>It was apparent that she was uttering a prayer.
- <Osl.1.2.35.1>V tem trenutku je celotna skupina ljudi izbruhnila v globoko,
počasno, ritmično skandiranje
"V-B!... V-B!... V-B!...", znova in znova,
zelo počasi, z dolgim premorom med V in B
-- težak, mrmrajoč, na neki čuden
način divjaški šum, v ozadju katerega se je
zdelo, da je
moč slišati topotanje bosih nog in udarjanje
tamtama.
- <Oen.1.1.34.1>At this moment the entire group of people broke into a deep, slow,
rhythmical chant of
" B-B!
...
B-B!
...
B-B!"
-- over and over again, very slowly, with a long pause between
the first
"B"
and the second -- a heavy, murmurous sound, somehow curiously
savage, in the background of which one seemed to hear the stamp of
naked feet and the throbbing of tom-toms.
- <Osl.1.2.35.2>Trajalo je morda trideset sekund.
- <Oen.1.1.34.2>For perhaps as much as
thirty seconds they kept it up.
- <Osl.1.2.35.3>To je bil pripev, ki ga je
bilo pogosto slišati v trenutkih vsepremagujočega
čustva.
- <Oen.1.1.34.3>It was a refrain that was often heard
in moments of overwhelming emotion.
- <Osl.1.2.35.4>Deloma je bil nekakšna himna modrosti in
veličini Velikega brata, toda še bolj je bilo to dejanje
samohipnoze, osvobajajoče utapljanje zavesti s sredstvi
ritmičnega hrupa.
- <Oen.1.1.34.4>Partly it was a sort of hymn to
the wisdom and majesty of
Big Brother,
but still more it was an act of self-hypnosis, a deliberate drowning
of consciousness by means of rhythmic noise.
- <Osl.1.2.35.5> Winstonu se je zdelo, da mu
zmrzuje drobovje.
- <Oen.1.1.34.5> Winston's
entrails seemed to grow cold.
- <Osl.1.2.35.6>Med Dvominutnim sovraštvom si ni mogel kaj,
da ne bi sodeloval v vsesplošnem deliriju, a to
nečloveško skandiranje
"V-B!... V-B!"
ga je vedno napolnilo z grozo.
- <Oen.1.1.34.6>In the
Two Minutes Hate
he could not help sharing in the general delirium, but this sub-human
chanting of
" B-B!
...
B-B!"
always filled him with horror.
- <Osl.1.2.35.7>Seveda je skandiral z drugimi;
nemogoče je bilo delati drugače.
- <Oen.1.1.34.7>Of course he chanted with the rest: it
was impossible to do otherwise.
- <Osl.1.2.35.8>Prikrivati
čustva, nadzorovati obraz, početi, kar so počeli
drugi, je bila instinktivna reakcija.
- <Oen.1.1.34.8>To dissemble your feelings, to control
your face, to do what everyone else was doing, was an instinctive
reaction.
- <Osl.1.2.35.9>Toda nekaj sekund bi ga bil
izraz njegovih oči lahko kratko in malo izdal.
- <Oen.1.1.34.9>But there was a space of a couple of seconds during which
the expression of his eyes might conceivably have betrayed him.
- <Osl.1.2.35.10>In ravno v tem
trenutku se je zgodila tista pomembna stvar -- če se je
sploh zgodila.
- <Oen.1.1.34.10>And
it was exactly at this moment that the significant thing happened
-- if, indeed, it did happen.
- <Osl.1.2.36.1>Za hip je ujel O'Brienov pogled.
- <Oen.1.1.35.1>Momentarily he caught
O'Brien's
eye.
- <Osl.1.2.36.2> O'Brien je bil
vstal.
- <Oen.1.1.35.2> O'Brien
had stood up.
- <Osl.1.2.36.3>Snel si je bil očala in si jih je ravnokar znova natikal
na nos s tisto svojo značilno kretnjo.
- <Oen.1.1.35.3>He had taken off his spectacles and was in the act of
resettling them on his nose with his characteristic gesture.
- <Osl.1.2.36.4>Toda za drobec sekunde
so se njune oči srečale in v tistem hipu, ko se je to
zgodilo, je Winston vedel -- da, vedel
je -- da misli O'Brien prav tako kot
on.
- <Oen.1.1.35.4>But
there was a fraction of a second when their eyes met, and for as long
as it took to happen
Winston
knew -- yes, he
knew!
-- that
O'Brien
was thinking the same thing as himself.
- <Osl.1.2.36.5>Nezmotljivo sporočilo je bilo oddano.
- <Oen.1.1.35.5>An unmistakable message had
passed.
- <Osl.1.2.36.6>Bilo je, kot bi se
njuna duhova odprla in bi misli plavale od enega do drugega skozi
oči.
- <Oen.1.1.35.6>It was as though their two minds had opened and
the thoughts were flowing from one into the other through their eyes.
- <Osl.1.2.36.7>"S teboj sem", se je
zdelo, da mu pravi O'Brien.
- <Oen.1.1.35.7>"I
am with you," O'Brien
seemed to be saying to him.
- <Osl.1.2.36.8>"Natanko vem, kaj čutiš."
- <Oen.1.1.35.8>"I know precisely what you are feeling."
- <Osl.1.2.36.9>"Vse vem o tvojem preziru, o
tvojem sovraštvu in gnusu."
- <Oen.1.1.35.9>"I know all about your contempt,
your hatred, your disgust."
- <Osl.1.2.36.10>"A ne skrbi, jaz sem na tvoji
strani."
- <Oen.1.1.35.10>"But don't worry, I am
on your side!"
- <Osl.1.2.36.11>In nato je preblisk razuma ugasnil in O'Brienov obraz je bil prav
tako nedoumljiv kakor obrazi vseh drugih.
- <Oen.1.1.35.11>And then the flash of intelligence was gone, and
O'Brien's
face was as inscrutable as everybody else's.
- <Osl.1.2.37.1>To je bilo vse in že ni bil več gotov, ali se je sploh
zgodilo.
- <Oen.1.1.36.1>That was all, and he was already uncertain whether it had
happened.
- <Osl.1.2.37.2>Taki pripetljaji so ostali brez nadaljevanja.
- <Oen.1.1.36.2>Such incidents never had any sequel.
- <Osl.1.2.37.3>Dosegli so
samo to, da so mu ohranjali njegovo prepričanje ali upanje, da
so ostali okrog njega sovražniki Partije.
- <Oen.1.1.36.3>All that they did was
to keep alive in him the belief, or hope, that others besides himself
were the enemies of the
Party.
- <Osl.1.2.37.4>Morda so govorice o
veliki podtalni zaroti resnične -- morda
Bratovščina zares obstaja.
- <Oen.1.1.36.4>Perhaps the rumours of vast underground conspiracies
were true
after all -- perhaps the
Brotherhood
really existed!
- <Osl.1.2.37.5>Kljub neskončni vrsti
aretacij, zasliševanj in usmrtitev ni bilo mogoče
zatrdno vedeti, ali ni Bratovščina le mit.
- <Oen.1.1.36.5>It was impossible, in spite of the endless arrests
and confessions and executions, to be sure that the
Brotherhood
was not simply a myth.
- <Osl.1.2.37.6>Včasih
je verjel vanjo, včasih ne.
- <Oen.1.1.36.6>Some days he believed in it, some days not.
- <Osl.1.2.37.7>Dokaza ni bilo, le površni
namigi, ki so lahko pomenili nekaj ali pa nič: odlomki
slučajno ujetih pogovorov, drobne čačke po stenah
stranišč -- včasih celo, kadar sta se
srečala dva tujca -- majhen migljaj rok, ki je bil videti,
da bi lahko bilo razpoznavno znamenje.
- <Oen.1.1.36.7>There was no evidence, only fleeting glimpses that
might mean anything
or nothing: snatches of overheard conversation, faint scribbles on
lavatory walls -- once, even, when two strangers met, a small
movement of the hand which had looked as though it might be a signal
of recognition.
- <Osl.1.2.37.8>Vse to pa je bilo le ugibanje;
zelo verjetno si je vse le domišljal.
- <Oen.1.1.36.8>It was all guesswork: very likely he had imagined
everything.
- <Osl.1.2.37.9>Vrnil se je v svoj
predelek, ne da bi se ozrl na O'Briena.
- <Oen.1.1.36.9>He had gone back to his cubicle without looking at
O'Brien
again.
- <Osl.1.2.37.10>Misel, da bi
nadaljeval njun trenutni stik, mu je komaj šinila v glavo.
- <Oen.1.1.36.10>The idea of following up their momentary contact
hardly crossed his mind.
- <Osl.1.2.37.11>Bilo bi nedopovedljivo nevarno, tudi ko bi bil vedel, kako naj to
izpelje.
- <Oen.1.1.36.11>It would have been inconceivably dangerous even if he had
known how to set about doing it.
- <Osl.1.2.37.12>Za trenutek, dva sta izmenjala sumljiv pogled in to je bil
konec zgodbe.
- <Oen.1.1.36.12>For a second, two seconds, they had
exchanged an equivocal glance, and that was the end of the story.
- <Osl.1.2.37.13>
Toda tudi to je bil dogodek, ki si ga je bilo vredno
zapomniti v zaklenjeni osamljenosti, v kateri je bilo treba živeti.
- <Oen.1.1.36.13>But
even that was a memorable event, in the locked loneliness in which one
had to live.
- <Osl.1.2.38.1> Winston se je prebudil in se vzravnal.
- <Oen.1.1.37.1> Winston
roused himself and sat up straighter.
- <Osl.1.2.38.2>Rignil je.
- <Oen.1.1.37.2>He let out a belch.
- <Osl.1.2.38.3>Gin se mu je dvigal
iz želodca.
- <Oen.1.1.37.3>The gin was
rising from his stomach.
- <Osl.1.2.39.1>Osredotočil je pogled na papir.
- <Oen.1.1.38.1>His eyes re-focused on the page.
- <Osl.1.2.39.2>Odkril je, da je medtem, ko je
sedel in nemočno razglabljal, skoraj avtomatično tudi
pisal.
- <Oen.1.1.38.2>He discovered that while he sat
helplessly musing he had also been writing, as though by automatic
action.
- <Osl.1.2.39.3>In pisava ni bila več krčevita in okorna kot
prej.
- <Oen.1.1.38.3>And it was no longer the same cramped, awkward
handwriting as before.
- <Osl.1.2.39.4>Njegovo pero je nasladno drselo po gladkem papirju in z
velikimi, lepimi črkami tiskalo --
"Dol z Velikim Bratom""Dol z Velikim Bratom""Dol z Velikim Bratom""Dol z Velikim Bratom""Dol z Velikim Bratom""Dol z Velikim Bratom"
znova in znova, dokler ni napolnilo pol strani.
- <Oen.1.1.38.4>His pen had slid voluptuously over the smooth paper,
printing in large neat capitals
"Down with
Big Brother""Down with
Big Brother""Down with
Big Brother""Down with
Big Brother""Down with
Big Brother"
over and over again, filling half a page.
- <Osl.1.2.40.1>Ni si mogel kaj, da ne bi bil začutil zbodljaja preplaha.
- <Oen.1.1.39.1>He could not help feeling a twinge of panic.
- <Osl.1.2.40.2>To je
bilo nesmiselno, kajti napisati teh nekaj besed ni bilo
nevarnejše kakor že samo to, da je začel pisati
dnevnik; za trenutek ga je imelo, da bi iztrgal pokvarjeni list in
svoj podvig v celoti opustil.
- <Oen.1.1.39.2>It was absurd, since the
writing of those particular words was not more dangerous than the
initial act of opening the diary, but for a moment he was tempted to
tear out the spoiled pages and abandon the enterprise altogether.
- <Osl.1.2.41.1>Vendar pa tega ni storil, saj je vedel, da bi
bilo brez pomena.
- <Oen.1.1.40.1>He did not do so, however, because he knew that it was
useless.
- <Osl.1.2.41.2>Popolnoma vseeno je bilo, ali je napisal
"Dol z Velikim Bratom",
ali pa se je tega vzdržal.
- <Oen.1.1.40.2>Whether he wrote
"Down with
Big Brother,"
or whether he refrained from writing it, made no difference.
- <Osl.1.2.41.3>Miselna policija bi ga prav tako dobila.
- <Oen.1.1.40.4>The
Thought Police
would get him just the same.
- <Osl.1.2.41.4>Zagrešil je -- in bi
zagrešil tudi, če bi ne bil položil peresa na
papir -- poglavitni zločin, ki je zajemal v sebi vse
druge.
- <Oen.1.1.40.5>He had committed -- would still have
committed, even if he had never set pen to paper -- the essential
crime that contained all others in itself.
- <Osl.1.2.41.5>Imenovali so ga miselni zločin.
- <Oen.1.1.40.6>*Thoughtcrime*,
they called it.
- <Osl.1.2.41.6>Miselni zločin
ni bil stvar, ki bi se jo bilo dalo za zmeraj prikriti.
- <Oen.1.1.40.7>*Thoughtcrime*
was not a thing that could be concealed for ever.
- <Osl.1.2.41.7>Uspešno
si se lahko skril za kratek čas, morda celo za leto dni, toda
prej ali slej so te dobili.
- <Oen.1.1.40.8>You might dodge
successfully for a while, even for years, but sooner or later they
were bound to get you.
- <Osl.1.2.42.1>Vedno se je zgodilo ponoči, vse aretacije brez izjeme so se
dogajale ponoči.
- <Oen.1.1.41.1>It was always at night -- the arrests invariably
happened at night.
- <Osl.1.2.42.2>Nenaden sunek v spanju, surova roka, ki stresa
za rame, luči, ki svetijo v oči, obroč trdih
obrazov okrog postelje.
- <Oen.1.1.41.2>The sudden jerk out of sleep, the rough hand shaking your
shoulder, the lights glaring in your eyes, the ring of hard faces
round the bed.
- <Osl.1.2.42.3>V veliki večini primerov ni bilo ne
procesov ne poročil o aretaciji.
- <Oen.1.1.41.3>In the vast majority of cases there was no trial, no
report of the arrest.
- <Osl.1.2.42.4>Ljudje so preprosto izginili,
vedno ponoči.
- <Oen.1.1.41.4>People simply disappeared, always during the
night.
- <Osl.1.2.42.5>Aretirančevo ime so odstranili s seznamov,
vsak ostanek njegove dejavnosti so izbrisali, njegov nekdanji obstoj
so zanikali in nato pozabili.
- <Oen.1.1.41.5>Your name was removed from the registers, every record of
everything you had ever done was wiped out, your one-time existence
was denied and then forgotten.
- <Osl.1.2.42.6>Bil je ukinjen, izničen:
izhlapel, je bil običajni izraz.
- <Oen.1.1.41.6>You were abolished, annihilated:
"vaporized"
was the usual word.
- <Osl.1.2.43.1>Za trenutek ga je pograbila nekakšna histerija.
- <Oen.1.1.42.1>For a moment he was seized by a kind of hysteria.
- <Osl.1.2.43.2>Začel je
pisati s hitrimi, nečitljivimi čačkami:
- <Oen.1.1.42.2>He began writing in
a hurried untidy scrawl:
- <Osl.1.2.44.1.1>ustrelili me bojo briga me ustrelili me bojo v tilnik briga me dol z
velikim bratom vedno te ustrelijo v tilnik briga me dol z velikim
bratom --
- <Oen.1.1.43.1.1>theyll shoot me i don't care theyll shoot me
in the back of the neck i dont care down with
big brother
they always shoot you in the back of the neck i dont care down with
big brother
- <Osl.1.2.45.1>Nekoliko osramočen se je naslonil nazaj in odložil pero.
- <Oen.1.1.44.1>He sat back in his chair, slightly ashamed of himself,
and laid down the pen.
- <Osl.1.2.45.2>Naslednji hip je vzdrgetal.
- <Oen.1.1.44.2>The next moment he started violently.
- <Osl.1.2.45.3>Potrkalo je na vrata.
- <Oen.1.1.44.3>There was a knocking
at the door.
- <Osl.1.2.46.1>Že!
- <Oen.1.1.45.1>Already!
- <Osl.1.2.46.2>Sedel je tiho kot miš, v jalovem upanju, da bo,
kdorkoli je že, odšel po enkratnem poskusu.
- <Oen.1.1.45.2>He sat as still as a mouse, in the futile hope
that whoever it was might go away after a single attempt.
- <Osl.1.2.46.3>A ne,
trkanje se je ponovilo.
- <Oen.1.1.45.3>But no, the knocking was
repeated.
- <Osl.1.2.46.4>Najslabše od vsega bi se bilo
pritajiti.
- <Oen.1.1.45.4>The worst thing of all would be to delay.
- <Osl.1.2.46.5>Srce mu je udarjalo kakor boben, a njegov obraz je bil
zaradi dolge vaje verjetno brezizrazen.
- <Oen.1.1.45.5>His heart was
thumping like a drum, but his face, from long habit, was probably
expressionless.
- <Osl.1.2.46.6>Vstal je in težko
odšel proti vratom.
- <Oen.1.1.45.6>He got up and moved heavily towards the door.