This document is a HTML 3.2 rendering of a
Corpus Encoding Specification
DTD document, produced in the scope of the
MULTEXT-East
project, by
NSL and
Fred.
Uses ISO Latin-2 encoding
Multext-East Corpus Sampler: Romanian-English Aligned 1984
- <Oro.1.2.2.1>Într-o zi senină și friguroasă de
aprilie, pe
când ceasurile băteau ora treisprezece, Winston
Smith, cu
bărbia înfundată în piept pentru a scăpa de
vântul care-l lua pe sus, se strecură iute prin ușile de
sticlă ale Blocului Victoria, deși nu
destul de repede pentru a
împiedica un vârtej de praf și nisip să
pătrundă o dată cu el.
- <Oen.1.1.1.1>It was a bright cold day in April,
and the clocks were striking thirteen.
<Oen.1.1.1.2> Winston Smith,
his chin nuzzled into his breast in an effort to escape the vile wind,
slipped quickly through the glass doors of
Victory Mansions,
though not quickly enough to prevent a swirl of gritty dust from entering
along with him.
- <Oro.1.2.3.1>Holul blocului mirosea a varză
călită și a preșuri vechi.
- <Oen.1.1.2.1>The hallway smelt of boiled cabbage and old rag mats.
- <Oro.1.2.3.2>La
unul din capete se afla
un afiș mult prea mare pentru interior, care
înfățișa figura enormă, lată de peste
un metru, a unui bărbat în jur de patruzeci și cinci de ani,
cu o mustață neagră și stufoasă, și
cu trăsături frumoase dar dure.
- <Oen.1.1.2.2>At one end of it a coloured poster,
too large for indoor display, had been tacked to the wall.
<Oen.1.1.2.3>It depicted simply an enormous face, more than a metre
wide: the face of a man of about forty-five, with a heavy black moustache
and ruggedly handsome features.
- <Oro.1.2.3.3> Winston se îndreptă
către scări.
- <Oen.1.1.2.4> Winston made for the stairs.
- <Oro.1.2.3.4>Nu avea nici un rost să
încerce la lift.
- <Oen.1.1.2.5>It was no use trying the lift.
- <Oro.1.2.3.5>Chiar și în vremurile cele mai bune
funcționa doar din
când în când, iar în prezent curentul electric era
tăiat în timpul zilei, ca parte integrantă a campaniei de
economisire organizată în pregătirea
Săptămânii Urii.
- <Oen.1.1.2.6>Even at the best of times it was seldom working,
and at present the electric current was cut off during daylight hours.
<Oen.1.1.2.7>It was part of the economy drive in preparation for
Hate Week.
- <Oro.1.2.3.6>Apartamentul lui se găsea la etajul
șapte, așa încât Winston,
care avea treizeci
și nouă de ani și o ulcerație varicoasă
deasupra gleznei drepte, o luă pe jos, încet, oprindu-se de mai
multe ori să se odihnească.
- <Oen.1.1.2.8>The flat was seven flights up, and
Winston,
who was thirty-nine and had a varicose ulcer above his right ankle,
went slowly, resting several times on the way.
- <Oro.1.2.3.7>Pe fiecare
palier,
așezată față în față cu
ușa liftului, figura cea enormă îl privea fix de perete.
- <Oen.1.1.2.9>On each landing,
opposite the lift-shaft, the poster with the enormous face gazed from
the wall.
- <Oro.1.2.3.8>Era
una din acele poze în așa fel realizate, încât ochii te
urmăresc din orice unghi.
- <Oen.1.1.2.10>It was one of those pictures which are so contrived
that the eyes follow you about when you move.
- <Oro.1.2.3.9>Textul de dedesubt suna:
" Fratele cel
Mare ESTE CU OCHII PE TINE "
- <Oen.1.1.2.11>" Big Brother
is watching you",
the caption beneath it ran.
- <Oro.1.2.4.1>Înăuntru, în apartament, o voce
melodioasă citea o
listă de cifre legate de producția de fontă.
- <Oen.1.1.3.1>Inside the flat a fruity voice was reading out a list
of figures which had something to do with the production of pig-iron.
- <Oro.1.2.4.2>Vocea venea
dintr-o placă de metal dreptunghiulară, ca o oglindă
estompată, care făcea corp comun cu suprafața peretelui din
dreapta.
- <Oen.1.1.3.2>The voice came
from an oblong metal plaque like a dulled mirror which formed part of
the surface of the right-hand wall.
- <Oro.1.2.4.3> Winston
întoarse un buton și vocea slăbi
întrucâtva, deși cuvintele încă se mai
distingeau.
- <Oen.1.1.3.3> Winston
turned a switch and the voice sank somewhat, though the words were
still distinguishable.
- <Oro.1.2.4.4>Aparatul care se numea tele-ecran, putea fi
dat mai încet,
dar nu aveai cum să-l închizi de tot.
- <Oen.1.1.3.4>The instrument (the telescreen, it was called)
could be dimmed, but there was no way of shutting it off
completely.
- <Oro.1.2.4.5> Winston se duse către
fereastră: avea o figură fragilă, mai degrabă
mică, iar salopeta albastră, care era uniforma Partidului,
scotea în evidență cât era de slab.
- <Oen.1.1.3.5>He moved over to the window: a smallish, frail figure, the
meagreness of his body merely emphasized by the blue overalls which
were the uniform of the
Party.
- <Oro.1.2.4.6>Avea un păr
foarte blond și o față sangvină de la natură,
cu pielea înăsprită de săpunul prost, de lamele de
ras tocite și de frigul iernii care abia trecuse.
- <Oen.1.1.3.6>His hair was very fair, his face naturally sanguine, his
skin roughened by coarse soap and blunt razor blades and the cold of the
winter that had just ended.
- <Oro.1.2.5.1>Afară, chiar și prin obloanele trase în
jos, atmosfera
arăta friguroasă.
- <Oen.1.1.4.1>Outside, even through the shut window-pane, the world
looked cold.
- <Oro.1.2.5.2>Jos, în
stradă vântul
bătea în mici vârtejuri care stârneau praful și
hârtiile împrăștiate și, deși soarele
strălucea, iar cerul era de un albastru strident, parcă nimic nu
avea culoare, cu excepția afișelor lipite peste tot.
- <Oen.1.1.4.2>Down in the street little eddies of wind were whirling
dust and torn paper into spirals, and though the sun was shining and the
sky a harsh blue, there seemed to be no colour in anything, except the
posters that were plastered everywhere.
- <Oro.1.2.5.3>Figura cu
mustață neagră te fixa de sus în jos de la orice
colț mai mare de stradă.
- <Oen.1.1.4.3>The blackmoustachio'd face
gazed down from every commanding corner.
- <Oro.1.2.5.4>Era una și
pe fațada casei
de vizavi.
- <Oen.1.1.4.4>There was one on the
house-front immediately opposite.
- <Oro.1.2.5.5> Fratele cel
Mare ESTE CU OCHII PE TINE, zicea
textul, iar ochii cei negri scormoneau adânc în ochii lui Winston.
- <Oen.1.1.4.5>" Big Brother
is watching you,"
the caption said, while the dark eyes looked deep into
Winston's
own.
- <Oro.1.2.5.6>Mai jos, la nivelul străzii, era un alt afiș,
rupt la un
colț, care flutura din când în când în vânt,
acoperind și descoperind un singur cuvânt: SOCENG.
- <Oen.1.1.4.6>Down at streetlevel another poster, torn at one corner,
flapped fitfully in the wind, alternately covering and uncovering the single
word
" Ingsoc".
- <Oro.1.2.5.7>Undeva,
departe, un helicopter cobora printre
acoperișuri, stătea câte o clipă suspendat, ca o
albăstrea, și apoi se ridica din nou, zburând în
cerc.
- <Oen.1.1.4.7>In the far distance a helicopter skimmed down between the
roofs, hovered for an instant like a bluebottle, and darted away again with a
curving flight.
- <Oro.1.2.5.8>Era patrula de poliție care-și
băga nasul prin casele
oamenilor.
- <Oen.1.1.4.8>It was the police patrol, snooping into people's
windows.
- <Oro.1.2.5.9>Și totuși, patrulele nu
contau.
- <Oen.1.1.4.9>The patrols did not matter, however.
- <Oro.1.2.5.10>Numai Poliția
Gândirii conta.
- <Oen.1.1.4.10>Only the
Thought Police
mattered.
- <Oro.1.2.6.1>În spatele lui Winston,
vocea de la tele-ecran îi dădea
înainte despre fontă și despre depășirea celui
de-al Nouălea Plan Trienal.
- <Oen.1.1.5.1>Behind
Winston's
back the voice from the telescreen was still babbling away about
pig-iron and the overfulfillment of the Ninth Three-Year Plan.
- <Oro.1.2.6.2>Tele-ecranul recepționa și
transmitea simultan.
- <Oen.1.1.5.2>The
telescreen received and transmitted simultaneously.
- <Oro.1.2.6.3>Orice sunet pe care l-ar fi scos
Winston, mai tare
decât o șoaptă foarte slabă, putea fi captat;
în plus, cât timp stătea în câmpul vizual al
plăcii de metal, putea fi și văzut, nu numai auzit.
- <Oen.1.1.5.3>Any sound that
Winston
made, above the level of a very low whisper, would be picked up by it,
moreover, so long as he remained within the field of vision which the
metal plaque commanded, he could be seen as well as heard.
- <Oro.1.2.6.4>Sigur
că nu aveai cum ști, în fiecare moment, dacă
ești sau nu ascultat.
- <Oen.1.1.5.4>There was
of course no way of knowing whether you were being watched at any
given moment.
- <Oro.1.2.6.5>Cât de des sau
după ce criterii intra
Poliția Gândirii pe fiecare post individual
- aceasta ținea
de domeniul presupunerilor.
- <Oen.1.1.5.5>How often, or on what system, the
Thought Police
plugged in on any individual wire was guesswork.
- <Oro.1.2.6.6>N-ar fi fost imposibil nici
să
urmărească pe toată lumea tot timpul.
- <Oen.1.1.5.6>It was even
conceivable that they watched everybody all the time.
- <Oro.1.2.6.7>Dar, în tot
cazul, puteau intra pe firul tău oricând aveau chef.
- <Oen.1.1.5.7>But at any rate
they could plug in your wire whenever they wanted to.
- <Oro.1.2.6.8>Erai obligat
să trăiești - și de fapt așa și
trăiai, dintr-o obișnuință devenită instinct
- cu presupunerea că orice sunet pe care-l scoteai era ascultat și
orice mișcare observată, afară de cazul când era
întuneric.
- <Oen.1.1.5.8>You had to live
-- did live, from habit that became instinct -- in the
assumption that every sound you made was overheard, and, except in
darkness, every movement scrutinized.
- <Oro.1.2.7.1> Winston rămăsese cu
spatele la tele-ecran.
- <Oen.1.1.6.1> Winston
kept his back turned to the telescreen.
- <Oro.1.2.7.2>Era mai sigur
deși, cum știa prea bine, chiar și un spate poate spune
ceva.
- <Oen.1.1.6.2>It was safer, though, as he
well knew, even a back can be revealing.
- <Oro.1.2.7.3>La un kilometru depărtare se
înălța Ministerul
Adevărului, unde lucra el, ca un turn uriaș și alb
deasupra peisajului mohorât.
- <Oen.1.1.6.3>A kilometre away the
Ministry of Truth,
his place of work, towered vast and white above the grimy landscape.
- <Oro.1.2.7.4>Asta, se gândi
el cu un vag dezgust,
asta era Londra, principalul oraș al Aerobazei Unu care,
la rândul ei, era a treia provincie a Oceaniei ca
număr de locuitori.
- <Oen.1.1.6.4>This, he thought with a sort of vague distaste --
this was
London,
chief city of
Airstrip One,
itself the third most populous of the provinces of
Oceania.
- <Oro.1.2.7.5>Își stoarse memoria după vreo amintire
din copilărie
care să-i spună dacă Londra fusese
întotdeauna chiar
așa.
- <Oen.1.1.6.5>He tried to squeeze out some childhood memory that should
tell him whether
London
had always been quite like this.
- <Oro.1.2.7.6>Oare întotdeauna au existat
străzile astea cu case din
secolul nouăsprezece, degradate, cu pereții proptiți
în stâlpi de lemn, cu ferestrele astupate cu carton, cu
acoperișurile de fier ruginite, cu zidurile alea stupide ridicate
în fața grădinilor și care se prăbușeau
în toate direcțiile?
- <Oen.1.1.6.6>Were there always these vistas of
rotting nineteenth-century houses, their sides shored up with baulks
of timber, their windows patched with cardboard and their roofs with
corrugated iron, their crazy garden walls sagging in all directions?
- <Oro.1.2.7.7>sau locurile
bombardate, unde praful de
ciment se ridica în vârtejuri și buruienile creșteau pe
ici, pe colo, peste grămezile de moloz?
<Oro.1.2.7.8>sau
locurile unde bombele
curățaseră porțiuni mai mari și unde
răsăriseră coloniile alea abjecte de case de lemn ca
niște cotețe?
- <Oen.1.1.6.7>And the bombed sites where the plaster dust swirled in
the air and the
willow-herb straggled over the heaps of rubble; and the places where
the bombs had cleared a larger patch and there had sprung up sordid
colonies of wooden dwellings like chicken-houses?
- <Oro.1.2.7.9>Dar nu avea rost,
nu-și putea reaminti:
tot ce mai rămăsese din copilăria lui era o serie de imagini
foarte limpezi, dar care nu veneau pe nici un fundal și erau, în
cea mai mare parte, de neînțeles.
- <Oen.1.1.6.8>But it was no use,
he could not remember: nothing remained of his childhood except a
series of bright-lit tableaux occurring against no background and
mostly unintelligible.
- <Oro.1.2.8.1> Ministerul Adevărului -
în *Nouvorbă*,
*Minadev* - te izbea fiindcă era cu totul
diferit
de oricare altă clădire care se vedea.
- <Oen.1.1.7.1> Ministry of Truth,
--
Minitrue,
in
Newspeak*
-- was startlingly different from any other object in sight.
- <Oro.1.2.8.2>Era
o structură
înaltă, imensă, de beton armat alb, strălucitor,
în formă de piramidă, care se ridica, terasă
după terasă, la trei sute de metri de la pământ.
- <Oen.1.1.7.2>It
was an enormous pyramidal structure of glittering white concrete,
soaring up, terrace after terrace,
300
metres into the air.
- <Oro.1.2.8.3>De
unde stătea Winston se puteau citi foarte bine
cele trei lozinci ale
Partidului, scrise cu litere elegante pe fațada
cea albă:
"RĂZBOIUL ESTE PACE""LIBERTATEA ESTE SCLAVIE""IGNORANȚA ESTE
PUTERE"
- <Oen.1.1.7.3>From where
Winston
stood it was just possible to read, picked out on its white face in
elegant lettering, the three slogans of the
Party:
"War is peace""Freedom is slavery""Ignorance is strength."
- <Oro.1.2.9.1> Ministerul Adevărului ar fi
avut, după câte vorbeau
oamenii, vreo trei mii de încăperi deasupra pământului
și ramificațiile corespunzătoare dedesubt.
- <Oen.1.1.9.1> Ministry of Truth,
contained, it was said, three thousand rooms above ground level, and
corresponding ramifications below.
- <Oro.1.2.9.2>Mai existau
încă trei clădiri, împrăștiate prin
Londra, asemănătoare ca aspect și
ca mărime.
- <Oen.1.1.9.2>Scattered about
London
there were just three other buildings of similar appearance and
size.
- <Oro.1.2.9.3>Acestea
dominau arhitectura din jur în așa măsură,
încât de pe acoperișul Blocului
Victoria le putea vedea pe
toate patru deodată.
- <Oen.1.1.9.3>So completely did they dwarf the surrounding architecture
that from the roof of
Victory Mansions
you could see all four of them simultaneously.
- <Oro.1.2.9.4>Erau sediile celor patru
Ministere care-și
împărțeau între ele întreg aparatul de
guvernământ: Ministerul Adevărului,
care se ocupa cu
știrile, cu distracțiile, cu educația și cu artele
frumoase; Ministerul Păcii, care se ocupa cu
războiul;
Ministerul Iubirii, care se ocupa cu menținerea
ordinii și disciplinei
și Ministerul Abundenței, care
răspundea de treburile
economice.
- <Oen.1.1.9.4>They were the homes of
the four Ministries between which the entire apparatus of government
was divided.
<Oen.1.1.9.5>The
Ministry of Truth,
which concerned itself with news, entertainment, education, and the
fine arts.
<Oen.1.1.9.6>The
Ministry of Peace,
which concerned itself with war.
<Oen.1.1.9.7>The
Ministry of Love,
which maintained law and order.
<Oen.1.1.9.8>And the
Ministry of Plenty,
which was responsible for economic affairs.
- <Oro.1.2.9.5>În *Nouvorbă*, numele
lor erau *Minadev*, *Minipax*, *Miniiub*
și *Minabund*.
- <Oen.1.1.9.9>Their names, in
Newspeak:
Minitrue,
Minipax,
Miniluv,
and
Miniplenty.
- <Oro.1.2.10.1>Dintre toate, Ministerul Iubirii era
cel cu adevărat
înspăimântător.
- <Oen.1.1.10.1>The
Ministry of Love
was the really frightening one.
- <Oro.1.2.10.2>Nu avea deloc
ferestre.
- <Oen.1.1.10.2>There were no windows in it at all.
- <Oro.1.2.10.3> Winston nu
fusese niciodată înăuntru și nici măcar nu se
apropiase de clădire, la mai puțin de jumătate de
kilometru.
- <Oen.1.1.10.3> Winston
had never been inside the
Ministry of Love,
nor within half a kilometre of it.
- <Oro.1.2.10.4>Era imposibil să intri acolo altfel
decât cu treburi
oficiale, și chiar și atunci pătrundeai numai printr-un
labirint de rețele de sârmă ghimpată, uși de
oțel și cuiburi de mitralieră camuflate.
- <Oen.1.1.10.4>It was a place impossible to enter
except on official business, and then only by penetrating through a
maze of barbed-wire entanglements, steel doors, and hidden machine-gun
nests.
- <Oro.1.2.10.5>Până
și străzile care duceau la barierele lui exterioare gemeau de
gardieni cu mutre de gorile, îmbrăcați în uniforme
negre și înarmați cu bastoane.
- <Oen.1.1.10.5>Even the streets leading up to its outer barriers
were roamed by gorilla-faced guards in black uniforms, armed with jointed
truncheons.
- <Oro.1.2.11.1> Winston se întoarse
brusc.
- <Oen.1.1.11.1> Winston
turned round abruptly.
- <Oro.1.2.11.2>Își compusese pe
față acea expresie de optimism liniștit pe care era indicat
să o arborezi când stăteai cu fața la tele-ecran.
- <Oen.1.1.11.2>He had set his features into the expression of
quiet optimism which it was advisable to wear when facing the
telescreen.
- <Oro.1.2.11.3>Traversă camera și merse în
bucătărie.
- <Oen.1.1.11.3>He crossed the room into the tiny kitchen.
- <Oro.1.2.11.4>Plecând de la Minister la ora
prânzului, își
sacrificase masa la cantină, deși știa foarte bine
că nu avea nimic de mâncare în bucătărie,
afară de un codru de pâine neagră pe care trebuia să
și-l păstreze pentru a doua zi dimineața.
- <Oen.1.1.11.4>By leaving the
Ministry
at this time of day he had sacrificed his lunch in the canteen, and he
was aware that there was no food in the kitchen except a hunk of
dark-coloured bread which had got to be saved for tomorrow's
breakfast.
- <Oro.1.2.11.5>Luă de pe
un raft o sticlă cu un lichid incolor și cu o etichetă
albă pe care scria GIN
VICTORIA.
- <Oen.1.1.11.5>He took down from the shelf a bottle of colourless liquid
with a plain white label marked
Victory Gin.
- <Oro.1.2.11.6>Acesta
răspândea un miros grețos, uleios, ca de alcool chinezesc
de orez.
- <Oen.1.1.11.6>It gave off a sickly, oily smell, as of Chinese rice
spirit.
- <Oro.1.2.11.7> Winston
își turnă o ceașcă de ceai
aproape plină, își pregăti nervii pentru un
șoc și dădu băutura pe gât ca pe un medicament.
- <Oen.1.1.11.7> Winston
poured out nearly a teacupful, nerved himself for a shock, and gulped
it down like a dose of medicine.
- <Oro.1.2.12.1>În clipa următoare, fața i se
făcu roșie
iar ochii începură să-i curgă.
- <Oen.1.1.12.1>Instantly his face turned scarlet and the water ran out of
his eyes.
- <Oro.1.2.12.2>Băutura aceea era
un fel de apă tare și, în plus, când o
înghițeai, aveai senzația că cineva te izbea în
cap, de la spate, cu un baston de cauciuc.
- <Oen.1.1.12.2>The stuff was like nitric acid, and moreover, in
swallowing it one had the sensation of being hit on the back of the head
with a rubber club.
- <Oro.1.2.12.3>Și
totuși,
după alte câteva clipe, arsura din burtă i se stinse
și viața începu să i se pară mai
veselă.
- <Oen.1.1.12.3>The next moment, however, the burning in his belly died
down and the world began to look more cheerful.
- <Oro.1.2.12.4>Luă o țigară dintr-un pachet
șifonat pe care scria
ȚIGĂRI VICTORIA
și, din neatenție,
o ținu la verticală: tutunul se scurse pe jos.
- <Oen.1.1.12.4>He took a cigarette
from a crumpled packet marked
" Victory Cigarettes"
and incautiously held it upright, whereupon the tobacco fell out on to
the floor.
- <Oro.1.2.12.5>Mai luă una
și avu mai mult succes.
- <Oen.1.1.12.5>With the next he was more successful.
- <Oro.1.2.12.6>Apoi se duse înapoi
în cameră
și se așeză la o măsuță care se afla la
stânga tele-ecranului.
- <Oen.1.1.12.6>He went back to the
living-room and sat down at a small table that stood to the left of
the telescreen.
- <Oro.1.2.12.7>Din sertarul
măsuței scoase un toc, o
sticlă de cerneală și un volum gros, format mare, cu foi
albe, cu spatele roșu și coperta de culoarea marmorei.
- <Oen.1.1.12.7>From the table drawer he took out a penholder, a
bottle of ink, and a thick, quarto-sized blank book with a red back
and a marbled cover.
- <Oro.1.2.13.1>Din cine știe ce motiv, tele-ecranul din camera lui
stătea
într-o poziție neobișnuită.
- <Oen.1.1.13.1>For some reason the telescreen in the living-room
was in an unusual position.
- <Oro.1.2.13.2>În loc să fie
așezat, cum era de obicei, în peretele din fund, de unde putea
supraveghea toată camera, aici era băgat în peretele lateral,
față în față cu fereastra.
- <Oen.1.1.13.2>Instead of being placed, as was normal, in the end wall,
where it could command the whole room, it was in the longer wall,
opposite the window.
- <Oro.1.2.13.3>Într-o parte
a lui era o nișă, nu prea adâncă, în perete,
unde stătea Winston acum și care fusese,
probabil,
destinată, când se construise blocul, unor rafturi de
cărți.
- <Oen.1.1.13.3>To one side of it there was a shallow alcove in
which
Winston
was now sitting, and which, when the flats were built, had probably
been intended to hold bookshelves.
- <Oro.1.2.13.4>Stând în nișa
respectivă, lipit
de perete, Winston putea rămâne în
afara câmpului de
acțiune al tele-ecranului, cel puțin a câmpului vizual.
- <Oen.1.1.13.4>By sitting in the alcove, and
keeping well back,
Winston
was able to remain outside the range of the telescreen, so far as
sight went.
- <Oro.1.2.13.5>Sigur că tot putea fi auzit, dar, atâta timp
cât
stătea în poziția de acum, nu putea fi văzut.
- <Oen.1.1.13.5>He could be heard, of course, but so long as he stayed in
his present position he could not be seen.
- <Oro.1.2.13.6>Lucrul
pe care avea de gând să-l facă îi fusese sugerat,
în parte, de această geografie neobișnuită a camerei.
- <Oen.1.1.13.6>It was partly the unusual
geography of the room that had suggested to him the thing that he was
now about to do.
- <Oro.1.2.14.1>Îi mai fusese sugerat și de cartea pe care o
scosese din sertar.
- <Oen.1.1.14.1>But it had also been suggested by the book that he had
just taken out of the drawer.
- <Oro.1.2.14.2>Era o carte deosebit de frumoasă.
- <Oen.1.1.14.2>It was a peculiarly beautiful book.
- <Oro.1.2.14.3>Avea o hârtie netedă, de
cea mai bună calitate, îngălbenită puțin de
vreme, din felul acela care nu se mai fabrica de cel puțin patruzeci de
ani.
- <Oen.1.1.14.3>Its smooth creamy
paper, a little yellowed by age, was of a kind that had not been
manufactured for at least forty years past.
- <Oro.1.2.14.4>Iar el bănuia că era mult mai veche
de-atâta.
- <Oen.1.1.14.4>He could guess, however,
that the book was much older than that.
- <Oro.1.2.14.5>O
văzuse zăcând în vitrina unui mic magazin de vechituri,
cu miros de mucegai, dintr-o mahala a orașului - nu-și mai
aducea aminte în care cartier anume - și fusese izbit, de
îndată, de dorința irezistibilă de a o avea.
- <Oen.1.1.14.5>He had seen it lying in the
window of a frowsy little junk-shop in a slummy quarter of the town
(just what quarter he did not now remember) and had been stricken
immediately by an overwhelming desire to possess it.
- <Oro.1.2.14.6>Membrii
Partidului nu aveau voie, în principiu, să
intre în
magazinele obișnuite - "să
cumpere de pe piața
liberă", se spunea - dar regula nu se respecta cu strictețe,
pentru că erau o mulțime de lucruri, ca de pildă
șireturi de pantofi, sau lame de ras, de care era imposibil să
faci rost de altundeva.
- <Oen.1.1.14.6>Party members
were supposed not to go into ordinary shops
("dealing on the free market",
it was called), but the rule was not strictly kept, because there
were various things, such as shoelaces and razor blades, which it was
impossible to get hold of in any other way.
- <Oro.1.2.14.7>Aruncase câte o privire
în susul și
în josul străzii și pe urmă se strecurase
înăuntru și cumpărase cartea la prețul de doi
dolari cincizeci.
- <Oen.1.1.14.7>He had given a quick
glance up and down the street and then had slipped inside and bought
the book for two dollars fifty.
- <Oro.1.2.14.8>La vremea aceea, nu o voia pentru
nimic anume.
- <Oen.1.1.14.8>At the time he was not conscious of
wanting it for any particular purpose.
- <Oro.1.2.14.9>O dusese
acasă, în servietă, cu sentimentul
vinovăției.
- <Oen.1.1.14.9>He had carried it guiltily home
in his briefcase.
- <Oro.1.2.14.10>Chiar și
fără să scrie
nimic în ea, era un lucru compromițător de avut.
- <Oen.1.1.14.10>Even with nothing written in it, it was a
compromising possession.
- <Oro.1.2.15.1>Ceea ce avea de gând să facă era
să deschidă
un jurnal.
- <Oen.1.1.15.1>The thing that he was about to do was to open a
diary.
- <Oro.1.2.15.2>Așa ceva nu era ilegal - nimic nu era
ilegal, din moment ce nu
mai existau legi - dar, dacă se descoperea, se putea aștepta, pe
bună dreptate, să fie pedepsit cu moartea sau cel puțin
douăzeci și cinci de ani într-un lagăr de muncă
silnică.
- <Oen.1.1.15.2>This was not illegal (nothing was illegal, since
there were no longer any laws),
but if detected it was reasonably certain that it would be punished by
death, or at least by twenty-five years in a forced labour camp.
- <Oro.1.2.15.3>Puse o peniță în toc
și-și
trecu limba peste ea, ca să se ducă unsoarea.
- <Oen.1.1.15.3> Winston
fitted a nib into the penholder and sucked it to get the grease off.
- <Oro.1.2.15.4>Tocul era un
instrument arhaic și nu se mai folosea nici pentru semnături, dar
își făcuse rost de unul pe ascuns și cu o oarecare
greutate, pur și simplu fiindcă avea sentimentul că
hârtia aceea frumoasă și lăptoasă merita
scrisă cu o peniță adevărată și nu
scrijelită cu creionul chimic.
- <Oen.1.1.15.4>The pen was an archaic instrument, seldom used even
for signatures,
and he had procured one, furtively and with some difficulty, simply
because of a feeling that the beautiful creamy paper deserved to be
written on with a real nib instead of being scratched with an
ink-pencil.
- <Oro.1.2.15.5>În
realitate, nici nu era
obișnuit să scrie de mână.
- <Oen.1.1.15.5>Actually he was not used to writing by hand.
- <Oro.1.2.15.6>Afară de unele
notițe foarte scurte, totul se dicta la *scrievorbitor*, ceea ce era, desigur, imposibil
pentru scopul lui de acum.
- <Oen.1.1.15.6>Apart from
very short notes, it was usual to dictate everything into the
speakwrite which was of course impossible for his present purpose.
- <Oro.1.2.15.7>Își înmuie
penița în
cerneală și pe urmă ezită o clipă.
- <Oen.1.1.15.7>He
dipped the pen into the ink and then faltered for just a second.
- <Oro.1.2.15.8>Îi
trecuse ca un fel de fior prin stomac.
- <Oen.1.1.15.8>A
tremor had gone through his bowels.
- <Oro.1.2.15.9>Datarea
hârtiei era actul decisiv.
- <Oen.1.1.15.9>To mark the paper was the decisive
act.
- <Oro.1.2.15.10>Scrise cu litere mici, făcute stângaci:
- <Oen.1.1.15.10>In small clumsy letters he wrote:
- <Oro.1.2.16.1.1>4 aprilie 1984.
- <Oen.1.1.16.1.1>April 4th, 1984.
- <Oro.1.2.17.1>Se lăsă pe spate cu un sentiment de
totală neajutorare.
- <Oen.1.1.17.1>He sat back.
<Oen.1.1.17.2>A sense of complete helplessness had descended upon
him.
- <Oro.1.2.17.2>În primul rând, nu știa deloc sigur
dacă era într-adevăr anul 1984.
- <Oen.1.1.17.3>To begin with, he did not know with any certainty
that this was
1984.
- <Oro.1.2.17.3>Cam atât trebuia
să fie, fiindcă era aproape sigur că avea treizeci
și nouă de ani și parcă ținea minte că
se născuse prin 1944 sau 1945; în ziua de azi, însă,
era imposibil să stabilești o dată cu aproximație mai
mică de un an sau doi.
- <Oen.1.1.17.4>It must be round about that date, since he was
fairly sure that his age was thirty-nine, and he believed that he had
been born in
1944
or
1945;
but it was never possible nowadays to pin down any date within a year
or two.
- <Oro.1.2.18.1>Și pentru cine, îi veni deodată în
minte să
se întrebe, pentru cine ținea el jurnalul ăsta?
- <Oen.1.1.18.1>For whom, it suddenly occurred to him to wonder,
was he writing this diary?
- <Oro.1.2.18.2>Pentru cei
viitori, pentru cei încă nenăscuți.
- <Oen.1.1.18.2>For the future, for the unborn.
- <Oro.1.2.18.3>Mintea i se mai
învârti o clipă în jurul datei nesigure de pe
pagină și apoi făcu un salt, izbindu-se de cuvântul
din *Nouvorbă* dublugândi.
- <Oen.1.1.18.3>His mind hovered for a moment
round the doubtful date on the page, and then fetched up with a bump
against the Newspeak word
"doublethink".
- <Oro.1.2.18.4>Pentru prima oară își dădea seama
de grozăvia lucrului
de care se apucase.
- <Oen.1.1.18.4>For the first time the magnitude of what he had
undertaken came home to him.
- <Oro.1.2.18.5>Cum puteai să comunici cu
viitorul?
- <Oen.1.1.18.5>How could you communicate with the future?
- <Oro.1.2.18.6>Prin
însăși natura lucrurilor era imposibil.
- <Oen.1.1.18.6>It was of its
nature impossible.
- <Oro.1.2.18.7>Din două una:
ori viitorul avea să fie la fel cu prezentul, în care caz nu l-ar
mai fi ascultat nimeni pe el, ori avea să fie altfel decât
prezentul, așa că demersul lui n-ar mai fi avut nici un sens.
- <Oen.1.1.18.7>Either the future would resemble the present, in
which case it would not listen to him: or it would be different from
it, and his predicament would be meaningless.
- <Oro.1.2.19.1>Un timp stătu uitându-se prostește la
hârtie.
- <Oen.1.1.19.1>For some time he sat gazing stupidly at the paper.
- <Oro.1.2.19.2>Tele-ecranul dădea acum o muzică
stridentă,
militărească.
- <Oen.1.1.19.2>The telescreen had
changed over to strident military music.
- <Oro.1.2.19.3>I se întâmpla
ceva curios: nu numai
că părea să-și fi pierdut capacitatea de a se
exprima,
dar parcă uitase și ce voise de la bun început să
spună.
- <Oen.1.1.19.3>It was curious that he seemed
not merely to have lost the power of expressing himself, but even to
have forgotten what it was that he had originally intended to say.
- <Oro.1.2.19.4>Se pregătea pentru momentul
ăsta de
săptămâni întregi și nu-i trecuse
niciodată prin cap că i-ar mai fi trebuit și altceva
afară de curaj.
- <Oen.1.1.19.4>For
weeks past he had been making ready for this moment, and it had never
crossed his mind that anything would be needed except courage.
- <Oro.1.2.19.5>Scrisul în sine era o
treabă
ușoară.
- <Oen.1.1.19.5>The
actual writing would be easy.
- <Oro.1.2.19.6>Tot ce avea de făcut era
să transcrie pe
hârtie interminabilul monolog pe care și-l tot repeta în
gând de ani de zile.
- <Oen.1.1.19.6>All he had to do was to transfer to
paper the interminable restless monologue that had been running inside
his head, literally for years.
- <Oro.1.2.19.7>Și totuși,
iată că,
în clipa asta, până și monologul îi
amuțise.
- <Oen.1.1.19.7>At this moment, however, even the
monologue had dried up.
- <Oro.1.2.19.8>Pe deasupra, ulcerația
varicoasă începuse
să-i dea niște mâncărimi insuportabile.
- <Oen.1.1.19.8>Moreover his varicose ulcer had begun itching
unbearably.
- <Oro.1.2.19.9>Nu
îndrăznea să se scarpine, pentru că ori de câte
ori făcea lucrul ăsta i se inflama și mai tare.
- <Oen.1.1.19.9>He dared not scratch it, because if he did so it always
became inflamed.
- <Oro.1.2.19.10>Secundele
treceau una după alta.
- <Oen.1.1.19.10>The seconds were ticking by.
- <Oro.1.2.19.11>Nu era conștient
decât de
albeața paginii din fața lui, de mâncărimea pielii de
deasupra gleznei, de zbierătele muzicii și de o oarecare
amețeală din cauza ginului.
- <Oen.1.1.19.11>He was conscious of
nothing except the blankness of the page in front of him, the itching
of the skin above his ankle, the blaring of the music, and a slight
booziness caused by the gin.
- <Oro.1.2.19.12>Deodată, începu să
scrie așa, pur și simplu, ca un nebun, numai parțial
conștient de ce așternea pe hârtie.
- <Oen.1.1.20.1>Suddenly he began writing in sheer panic, only
imperfectly aware of
what he was setting down.
- <Oro.1.2.19.13>Avea un scris mic, dar
ca de copil, care se ridica și cobora pe pagină,
mâncând mai întâi literele mari și
până la urmă și punctuația:
- <Oen.1.1.20.2>His small but childish handwriting straggled
up and down the page, shedding first its capital letters and finally
even its full stops:
- <Oro.1.2.20.1.1>4 aprilie 1984.
- <Oen.1.1.21.1.1>April 4th, 1984.
- <Oro.1.2.20.1.2>Aseară la
cinema.
- <Oen.1.1.21.1.2>Last night to the flicks.
- <Oro.1.2.20.1.3>Numai filme de război.
- <Oen.1.1.21.1.3>All war films.
- <Oro.1.2.20.1.4>Unul foarte bun cu un vapor plin de
refugiați, bombardat undeva în Mediterana.
- <Oen.1.1.21.1.4>One very good one of a
ship full of refugees being bombed somewhere in the
Mediterranean.
- <Oro.1.2.20.1.5>Publicul distrat de
imaginile cu un grăsan care încerca să scape înot, cu
un elicopter pe urmele lui, mai întâi ți-l arăta
plescăind prin apă ca un porc de mare, pe urmă îl
vedeai prin luneta de la mitraliera elicopterului și pe urmă era
făcut ciur și marea devenea roz în jurul lui și se
scufunda atât de brusc, parcă găurile ar fi lăsat
apa să intre în el. publicul care urla râzând când
s-a dat la fund.
- <Oen.1.1.21.1.5>Audience much amused by shots of a great huge fat man
trying to swim away with a helicopter after him, first you saw him
wallowing along in the water like a porpoise, then you saw him through
the helicopters gunsights, then he was full of holes and the sea round
him turned pink and he sank as suddenly as though the holes had let in
the water, audience shouting with laughter when he sank.
- <Oro.1.2.20.1.6>pe urmă ți-arăta o
barcă de salvare
plină cu copii și un elicopter care se oprise deasupra ei.
- <Oen.1.1.21.1.6>then you saw
a lifeboat full of children with a helicopter hovering over it.
- <Oro.1.2.20.1.7>era o
femeie între două vârste, poate evreică și
stătea în față cu un băiețel de vreo
trei ani în brațe.
- <Oen.1.1.21.1.7>there
was a middle-aged woman might have been a jewess sitting up in the bow
with a little boy about three years old in her arms.
- <Oro.1.2.20.1.8>băiețelul țipa de
frică și-și vâra capul între sânii ei
parcă ar fi vrut să se bage în ea și femeia îl
strângea în brațe și-l liniștea deși
și ea era verde de frică, acoperindu-l tot timpul cât putea,
parcă ar fi crezut că brațele ei îl pot apăra
de gloanțe.
- <Oen.1.1.21.1.8>little boy
screaming with fright and hiding his head between her breasts as if he
was trying to burrow right into her and the woman putting her arms
round him and comforting him although she was blue with fright
herself, all the time covering him up as much as possible as if she
thought her arms could keep the bullets off him.
- <Oro.1.2.20.1.9> pe urmă elicopterul a lansat o
bombă de 20 de
kilograme direct pe ei, o flamă îngrozitoare și barca s-a
făcut toată pulbere.
- <Oen.1.1.21.1.9>then the helicopter
planted a
20
kilo bomb in among them terrific flash and the boat went all to
matchwood.
- <Oro.1.2.20.1.10>pe urmă a fost o secvență
superbă un braț de copil zburând sus sus sus sus de tot
în aer un elicopter cu un aparat de filmat în bot probabil la
urmărit în sus și ropote de aplauze de la locurile partidului
dar o femeie din rândurile de *proli* a
început brusc să facă gură și să
țipe că nar fi trebuit să arate așa ceva nu de
față cu copiii ar fi trebuit mai bine să nu de
față cu copiii nui până când poliția a
scoso afară nu cred ca pățit ceva cui îi pasă
ce zic *prolii* tipică reacție de
*proli* ăștia
niciodată.
- <Oen.1.1.21.1.10>then there was a wonderful shot of a child's
arm going up
up up right up into the air a helicopter with a camera in its nose
must have followed it up and there was a lot of applause from the
party seats but a woman down in the prole part of the house suddenly
started kicking up a fuss and shouting they didnt oughter of showed it
not in front of kids they didnt it aint right not in front of kids it
aint until the police turned her out i dont suppose anything happened
to her nobody cares what the proles say typical prole reaction they
never --
- <Oro.1.2.21.1> Winston se opri din scris,
printre altele fiindcă-l ținea un
junghi.
- <Oen.1.1.22.1> Winston
stopped writing, partly because he was suffering from cramp.
- <Oro.1.2.21.2>Nu știa de ce turnase tot șirul
ăsta de
inepții.
- <Oen.1.1.22.2>He did
not know what had made him pour out this stream of rubbish.
- <Oro.1.2.21.3>Dar, lucru curios, în timp ce le
scria, i se limpezise
în minte o amintire cu totul deosebită; în așa
măsură încât aproape că-i venise s-o
aștearnă pe hârtie.
- <Oen.1.1.22.3>But the
curious thing was that while he was doing so a totally different
memory had clarified itself in his mind, to the point where he almost
felt equal to writing it down.
- <Oro.1.2.21.4>Acum
își dădea seama
că tocmai din cauza acestui incident se hotărâse el brusc
să vină acasă și să-și
înceapă jurnalul taman astăzi.
- <Oen.1.1.22.4>It was, he now realized, because of
this other incident that he had suddenly decided to come home and
begin the diary today.
- <Oro.1.2.22.1>Se petrecuse chiar în dimineața aceea la Minister, dacă
se putea spune că un lucru atât de vag avusese
într-adevăr loc.
- <Oen.1.1.23.1>It had happened that morning at the
Ministry,
if anything so nebulous could be said to happen.
- <Oro.1.2.23.1>Puțin înainte de ora unsprezece, la Secția Documente,
unde lucra Winston, lumea își căra
scaunele afară din
boxe și le așeza în mijlocul holului principal, în
fața tele-ecranului celui mare, pregătindu-se pentru cele
Două Minute de Ură.
- <Oen.1.1.24.1>It was nearly eleven hundred, and in the
Records Department,
where
Winston
worked, they were dragging the chairs out of the cubicles and grouping
them in the centre of the hall opposite the big telescreen, in
preparation for the
Two Minutes Hate.
- <Oro.1.2.23.2> Winston era tocmai pe
punctul de a sta jos pe
unul din rândurile de mijloc, când în sală
apăruseră, pe neașteptate, două persoane pe care le
știa din vedere, dar cu care nu intrase niciodată în
vorbă.
- <Oen.1.1.24.2> Winston
was just taking his place in one of the middle rows when two people
whom he knew by sight, but had never spoken to, came unexpectedly into
the room.
- <Oro.1.2.23.3>Una era o fată cu care se
întâlnea de multe ori
pe coridoare.
- <Oen.1.1.24.3>One of them was a girl whom he often passed in the
corridors.
- <Oro.1.2.23.4>Nu știa cum o cheamă, dar
știa că
lucrează la Secția Literatură.
- <Oen.1.1.24.4>He did not know her name, but he knew that she worked in
the
Fiction Department.
- <Oro.1.2.23.5>Probabil că
făcea vreo muncă mecanică la vreuna din mașinile de
scris romane, fiindcă o văzuse uneori cu mâinile unsuroase
și cu o cheie franceză în mână.
- <Oen.1.1.24.5>Presumably -- since he had sometimes seen
her with oily hands and
carrying a spanner she had some mechanical job on one of the
novel-writing machines.
- <Oro.1.2.23.6>Ca fată,
arăta sigură pe ea, părea să aibă vreo
douăzeci și șapte de ani și avea un păr negru
bogat, pistrui pe față și mișcări iuți
și atletice.
- <Oen.1.1.24.6>She was a bold-looking girl, of about
twenty-seven, with thick hair, a freckled face, and swift, athletic
movements.
- <Oro.1.2.23.7>În jurul taliei de la
salopetă avea
prinsă o eșarfă roșie îngustă, emblema
Ligii Tineretului Anti-Sex, pe care și-o petrecea
de mai multe ori,
destul de strâns ca să-i scoată în relief
frumusețea șoldurilor.
- <Oen.1.1.24.7>A narrow scarlet sash, emblem of the
Junior Anti-Sex League,
was wound several times round the waist of her overalls, just tightly
enough to bring out the shapeliness of her hips.
- <Oro.1.2.23.8>Lui Winston îi displăcuse fata
asta din primul moment când o văzuse.
- <Oen.1.1.24.8> Winston
had disliked her from the very first moment of seeing her.
- <Oro.1.2.23.9>Știa și de ce.
- <Oen.1.1.24.9>He knew the
reason.
- <Oro.1.2.23.10>Din cauza atmosferei de gazon de hochei și de
băi reci și de
excursii în grup și în general de castitate pe care
reușea s-o creeze în jurul ei.
- <Oen.1.1.24.10>It was because of the atmosphere of hockey-fields
and cold baths and community hikes and general clean-mindedness which she
managed to carry about with her.
- <Oro.1.2.23.11> Winston detesta aproape orice femeie
și mai ales pe cele tinere și drăguțe.
- <Oen.1.1.24.11>He disliked nearly all women, and
especially the young and pretty ones.
- <Oro.1.2.23.12>Femeile,
și mai ales cele tinere, erau întotdeauna cele mai fanatice adepte
ale Partidului, cele care înghițeau slogane,
care făceau
spionaj amator și te turnau dacă te miroseau de neortodoxie.
- <Oen.1.1.24.12>It was always the women, and
above all the young ones, who were the most bigoted adherents of the
Party,
the swallowers of slogans, the amateur spies and nosers-out of
unorthodoxy.
- <Oro.1.2.23.13>Dar
fata asta, în mod special, îi dădea impresia că este
mai periculoasă decât multe altele.
- <Oen.1.1.24.13>But this particular girl gave him the impression
of being more dangerous than most.
- <Oro.1.2.23.14>O
dată, când
treceau unul pe lângă altul pe coridor, ea îi aruncase o
privire piezișă care parcă-l străpunsese și
pentru o clipă fusese cuprins de o groază oarbă.
- <Oen.1.1.24.14>Once when they passed in the corridor she
gave him a quick sidelong glance which seemed to pierce right into him
and for a moment had filled him with black terror.
- <Oro.1.2.23.15>Îi
trecuse prin cap ideea că fata ar fi putut lucra pentru Poliția
Gândirii.
- <Oen.1.1.24.15>The idea had even
crossed his mind that she might be an agent of the
Thought Police.
- <Oro.1.2.23.16>Sigur că puțin
probabil așa ceva dar ori de
câte ori fata se afla prin apropierea lui, el simțea, în
continuare, o neliniște ciudată care avea în ea și
teamă și dușmănie.
- <Oen.1.1.24.16>That, it was true, was very unlikely.
<Oen.1.1.24.17>Still, he continued to feel a
peculiar uneasiness, which had fear mixed up in it as well as
hostility, whenever she was anywhere near him.
- <Oro.1.2.24.1>Cealaltă persoană era un bărbat pe
care-l chema O'Brien.
<Oro.1.2.24.2>Era membru al Partidului Interior
și deținea un post atât de
important și de sus-pus, încât Winston știa doar
foarte vag cu ce anume se ocupa.
- <Oen.1.1.25.1>The other person was a man named
O'Brien,
a member of the
Inner Party
and holder of some post so important and remote that
Winston
had only a dim idea of its nature.
- <Oro.1.2.24.3>Oamenii de pe scaune
scoseseră un murmur
văzând salopeta neagră a unui membru al Partidului Interior.
- <Oen.1.1.25.2>A momentary hush passed over the
group of people round the chairs as they saw the black overalls of an
Inner Party
member approaching.
- <Oro.1.2.24.4> O'Brien era un bărbat
voinic, aproape masiv, cu ceafa groasă
și cu figura aspră, ironică și brutală.
- <Oen.1.1.25.3> O'Brien
was a large, burly man with a thick neck and a coarse, humorous,
brutal face.
- <Oro.1.2.24.5>În ciuda aspectului său
înfricoșător, avea un
anume farmec în comportament, o mișcare de a-și potrivi mai
bine ochelarii pe nas care, curios, te lăsa fără
replică - deși nu era clar în ce fel - un gest ciudat de
manierat.
- <Oen.1.1.25.4>In spite of his formidable appearance he had a certain
charm of manner.
<Oen.1.1.25.5>He had a trick of resettling his spectacles on his
nose which was curiously disarming -- in some indefinable way,
curiously civilized.
- <Oro.1.2.24.6>Era un gest care, dacă ar mai fi
gândit cineva în
acești termeni, ți-ar fi putut aminti un nobil din secolul
optsprezece care-ți întindea cutia de prizat.
- <Oen.1.1.25.6>It was a gesture which, if anyone had still
thought in such terms, might have recalled an eighteenth-century
nobleman offering his snuffbox.
- <Oro.1.2.24.7> Winston îl mai
văzuse pe O'Brien poate de zece ori în
tot atâția ani.
- <Oen.1.1.25.7> Winston
had seen
O'Brien
perhaps a dozen times in almost as many years.
- <Oro.1.2.24.8>Se simțea foarte tare atras de el, nu numai
fiindcă era intrigat
de contrastul dintre aspectul lui rafinat și fizicul de boxer
profesionist,
ci mai degrabă din cauza unei convingeri ținute secretă -
sau poate nici măcar dintr-o convingere, ci dintr-o
speranță - și anume că ortodoxia politică a
lui O'Brien nu era perfectă.
- <Oen.1.1.25.8>He felt deeply drawn to
him, and not solely because he was intrigued by the contrast between
O'Brien's
urbane manner and his prize-fighter's physique.
<Oen.1.1.25.9>Much more it was
because of a secretly held belief -- or perhaps not even a
belief, merely a hope -- that
O'Brien's
political orthodoxy was not perfect.
- <Oro.1.2.24.9>Era ceva în figura lui care sugera
automat lucrul ăsta.
- <Oen.1.1.25.10>Something in his face suggested
it irresistibly.
- <Oro.1.2.24.10>Și, de fapt, poate
nici măcar nu era
neortodoxie ce i se citea pe față, ci, pur și simplu,
inteligență.
- <Oen.1.1.25.11>And again, perhaps it was not even unorthodoxy that
was written in his face, but simply intelligence.
- <Oro.1.2.24.11>Oricum, avea
înfățișarea
unui om cu care puteai sta de vorbă, dacă ai fi putut cumva
păcăli tele-ecranul și să-l prinzi singur.
- <Oen.1.1.25.12>But at any rate he
had the appearance of being a person that you could talk to if somehow
you could cheat the telescreen and get him alone.
- <Oro.1.2.24.12> Winston nu
făcuse niciodată nici cel mai mic efort de a-și verifica
presupunerea: fiindcă, într-adevăr, nici nu avea cum
să facă așa ceva.
- <Oen.1.1.25.13> Winston
had never made the smallest effort to verify this guess: indeed, there
was no way of doing so.
- <Oro.1.2.24.13>În
momentul când intrase,
O'Brien se uitase la ceas și,
văzând că era aproape
ora unsprezece se hotărâse, în mod evident, să
rămână la Secția Documente
pentru cele
Două Minute de Ură.
- <Oen.1.1.25.14>At this moment
O'Brien
glanced at his wrist-watch, saw that it was nearly eleven hundred, and
evidently decided to stay in the
Records Department
until the
Two Minutes Hate
was over.
- <Oro.1.2.24.14>Se așezase pe același rând
cu Winston, câteva scaune mai departe.
- <Oen.1.1.25.15>He took a chair in the same row as
Winston,
a couple of places away.
- <Oro.1.2.24.15>O femeie mică de statură,
cu părul de culoarea nisipului, care lucra în boxa de
lângă a lui Winston, se așezase
între ei.
- <Oen.1.1.25.16>A small, sandy-haired woman who worked in the
next cubicle to
Winston
was between them.
- <Oro.1.2.24.16>Fata cu
părul negru stătea exact în spate.
- <Oen.1.1.25.17>The girl with dark hair was sitting immediately
behind.
- <Oro.1.2.25.1>În clipa următoare, tele-ecranul cel mai mare
din fundul
sălii slobozise un glas sinistru, ca scrâșnetul unei
mașinării neunse.
- <Oen.1.1.26.1>The next moment a hideous, grinding speech, as
of some monstrous
machine running without oil, burst from the big telescreen at the end
of the room.
- <Oro.1.2.25.2>Un zgomot care-ți
strepezea dinții
și-ți ridica părul la ceafă.
- <Oen.1.1.26.2>It was a noise that set one's teeth on edge and bristled
the hair at the back of one's neck.
- <Oro.1.2.25.3>Începuse Ura.
- <Oen.1.1.26.3>The
Hate
had started.
- <Oro.1.2.26.1>Ca de obicei, pe ecran apăruse chipul lui Emmanuel Goldstein,
Dușmanul Poporului.
- <Oen.1.1.27.1>As usual, the face of
Emmanuel Goldstein,
the Enemy of the People, had flashed on to the screen.
- <Oro.1.2.26.2>Printre spectatori începuseră
fluierăturile.
- <Oen.1.1.27.2>There were
hisses here and there among the audience.
- <Oro.1.2.26.3>Femeia cea măruntă
cu părul ca nisipul
scosese un țipăt de groază amestecată cu
scârbă.
- <Oen.1.1.27.3>The little sandy-haired
woman gave a squeak of mingled fear and disgust.
- <Oro.1.2.26.4> Goldstein era un renegat și un decăzut care,
odată, cu mult timp în urmă - nimeni nu-și mai
amintea cu siguranță cât anume - fusese una din figurile de
frunte ale Partidului, aproape la același nivel cu
Fratele cel Mare însuși, dar pe
urmă se angajase în
activități contrarevoluționare, fusese condamnat la moarte
dar, nu se știe cum, scăpase și dispăruse ca prin
minune.
- <Oen.1.1.27.4> Goldstein
was the renegade and backslider who once, long ago (how long ago,
nobody quite remembered), had been one of the leading figures of the
Party,
almost on a level with
Big Brother
himself, and then had engaged in counter-revolutionary activities, had
been condemned to death, and had mysteriously escaped and
disappeared.
- <Oro.1.2.26.5>Programul celor Două
Minute de Ură
varia de la o zi la alta, dar nu era zi în care Goldstein
să nu fie personajul principal.
- <Oen.1.1.27.5>The programmes of the
Two Minutes Hate
varied from day to day, but there was none in which
Goldstein
was not the principal figure.
- <Oro.1.2.26.6>El era primul
trădător, cel dintâi care
pătase puritatea Partidului.
- <Oen.1.1.27.6>He was the primal traitor, the earliest
defiler of the
Party's
purity.
- <Oro.1.2.26.7>Toate ticăloșiile
îndreptate împotriva Partidului care
urmaseră, toate
trădările, actele de sabotaj, ereziile, deviațiile, toate
izvorau direct din teoriile lui.
- <Oen.1.1.27.7>All subsequent crimes against the
Party,
all treacheries, acts of sabotage, heresies, deviations, sprang
directly out of his teaching.
- <Oro.1.2.26.8>Undeva, nu se știa bine unde, el mai era
încă în
viață și-și organiza comploturile: poate undeva
dincolo de ocean, sub protecția străinilor care-l plăteau,
sau, așa cum se zvonea din când în când, poate se
ascundea pe undeva chiar în Oceania.
- <Oen.1.1.27.8>Somewhere or other he was still alive
and hatching his conspiracies: perhaps somewhere beyond the sea, under
the protection of his foreign paymasters, perhaps even -- so it
was occasionally rumoured -- in some hiding-place in
Oceania
itself.
- <Oro.1.2.27.1>Lui Winston i se crispase
diafragma.
- <Oen.1.1.28.1> Winston's
diaphragm was constricted.
- <Oro.1.2.27.2>Ori de câte ori vedea figura lui
Goldstein, îl încercau sentimente
amestecate.
- <Oen.1.1.28.2>He could never see the face of
Goldstein
without a painful mixture of emotions.
- <Oro.1.2.27.3>Avea o
față prelungă și osoasă de evreu, cu o
coamă de păr alb, ca o aureolă, și o barbă
micuță, ca de țap; o figură inteligentă
și, totuși, eminamente demnă de dispreț; purta o
pereche de ochelari proptiți pe vârful nasului, care-i
dădeau o înfățișare de prostie
senilă.
- <Oen.1.1.28.3>It was a lean Jewish face,
with a great fuzzy aureole of white hair and a small goatee beard
-- a clever face, and yet somehow inherently despicable, with a
kind of senile silliness in the long thin nose, near the end of which
a pair of spectacles was perched.
- <Oro.1.2.27.4>Semăna cu o oaie și chiar și în
voce avea inflexiuni
ovine.
- <Oen.1.1.28.4>It resembled the face of a sheep,
and the voice, too, had a sheep-like quality.
- <Oro.1.2.28.1> Goldstein își
debitase, ca de obicei, atacul veninos
împotriva doctrinelor Partidului, atac atât
de exagerat și de
ticălos încât până și un copil ar fi
trebuit să vadă prin el, dar care, totuși, era exact
atât de plauzibil cât să-ți dea sentimentul alarmant
că alții, cu mai puțin echilibru psihic, ar fi putut fi
induși în eroare.
- <Oen.1.1.28.5> Goldstein
was delivering his usual venomous attack upon the doctrines of the
Party
-- an attack so exaggerated and perverse that a child should have
been able to see through it, and yet just plausible enough to fill one
with an alarmed feeling that other people, less level-headed than
oneself, might be taken in by it.
- <Oro.1.2.28.2>Îl insultase pe
Fratele cel Mare,
denunțase dictatura Partidului, ceruse
încheierea imediată a
păcii cu Eurasia, solicitase libertatea
cuvântului, libertatea
presei, libertatea de întrunire, libertatea de gândire,
zbierând ca un isteric despre trădarea Revoluției - Totul
într-o vorbire polisilabică rapidă, ca un fel de parodiere a
stilului obișnuit al oratorilor Partidului, care
conținea chiar
și cuvinte din *Nouvorbă*; de fapt
mult mai multe asemenea cuvinte decât folosea oricare membru al Partidului
în viața de toate zilele.
- <Oen.1.1.28.6>He was abusing
Big Brother,
he was denouncing the dictatorship of the
Party,
he was demanding the immediate conclusion of peace with
Eurasia,
he was advocating freedom of speech, freedom of the Press, freedom
of assembly, freedom of thought, he was crying hysterically that the
revolution had been betrayed -- and all this in rapid
polysyllabic speech which was a sort of parody of the habitual style
of the orators of the
Party,
and even contained Newspeak words: more Newspeak words, indeed, than any
Party
member would normally use in real life.
- <Oro.1.2.28.3>Și
în tot timpul ăsta,
ca să nu aibă nimeni nici cel mai mic dubiu asupra
realității pe care o acopereau lătrăturile viclene
ale lui Goldstein, în spatele lui, pe
tele-ecran,
mărșăluiau interminabile coloane ale armatei eurasiene -
rânduri peste rânduri de bărbați solizi, cu
fețe asiatice imobile, care veneau în valuri până la
suprafața ecranului și pe urmă dispăreau pentru a fi
înlocuite de altele exact la fel.
- <Oen.1.1.28.7>And all the while, lest one
should be in any doubt as to the reality which
Goldstein's
specious claptrap covered, behind his head on the telescreen there
marched the endless columns of the Eurasian army -- row after row
of solid-looking men with expressionless Asiatic faces, who swam up to
the surface of the screen and vanished, to be replaced by others
exactly similar.
- <Oro.1.2.28.4>Tropăitul
ritmic și monoton
al cizmelor soldaților forma fundalul vocii behăitoare a lui
Goldstein.
- <Oen.1.1.28.8>The dull rhythmic tramp of the soldiers' boots formed
the background to
Goldstein's
bleating voice.
- <Oro.1.2.29.1>Înainte de a se fi scurs treizeci de secunde de Ură,
jumătate din lumea din sală începuse să aibă
manifestări necontrolate de furie.
- <Oen.1.1.29.1>Before the
Hate
had proceeded for thirty seconds, uncontrollable exclamations of rage
were breaking out from half the people in the room.
- <Oro.1.2.29.2>Fața
aceea ca de oaie de pe
ecran, mulțumită de sine, și sentimentul terifiant de
forță pe care-l dădea armata Eurasiană din spatele ei
erau prea mult: și, pe urmă, până și vederea
lui Goldstein sau gândul la el provocau automat
frică și
mânie.
- <Oen.1.1.29.2>The self-satisfied
sheep-like face on the screen, and the terrifying power of the
Eurasian army behind it, were too much to be borne: besides, the sight
or even the thought of
Goldstein
produced fear and anger automatically.
- <Oro.1.2.29.3>El era obiectul urii mai constant
decât Eurasia
sau Estasia, pentru că atunci când Oceania
se afla în stare de război cu una din aceste puteri, cu
cealaltă era în general
în relații de pace.
- <Oen.1.1.29.3>He was an object of hatred more
constant than either
Eurasia
or
Eastasia,
since when
Oceania
was at war with one of these Powers it was generally at peace with the
other.
- <Oro.1.2.29.4>Se petrecea
însă ceva ciudat:
deși Goldstein era detestat și
disprețuit de toată
lumea, deși în fiecare zi și de o mie de ori pe zi, pe
podiumuri, la tele-ecran, în ziare, în cărți,
teoriile lui erau respinse, zdrobite, ridiculizate, proclamate sus și
tare, în văzul mulțimii, ca să se vadă ce
prostii lamentabile erau, în ciuda tuturor acestor lucruri,
influența lui parcă niciodată nu slăbea.
- <Oen.1.1.29.4>But what was strange was that although
Goldstein
was hated and despised by everybody, although every day and a thousand
times a day, on platforms, on the telescreen, in newspapers, in books,
his theories were refuted, smashed, ridiculed, held up to the general
gaze for the pitiful rubbish that they were in spite of all this, his
influence never seemed to grow less.
- <Oro.1.2.29.5>Se
găseau întotdeauna alți și alți naivi care erau
seduși de el.
- <Oen.1.1.29.5>Always there were fresh dupes
waiting to be seduced by him.
- <Oro.1.2.29.6>Nu trecea zi în care Poliția Gândirii
să nu demaște spioni și sabotori care acționau la
ordinele lui.
- <Oen.1.1.29.6>A day never passed when spies and
saboteurs acting under his directions were not unmasked by the
Thought Police.
- <Oro.1.2.29.7>Era comandantul unei mari armate din
umbră, o rețea
secretă de complotiști fideli răsturnării Statului.
- <Oen.1.1.29.7>He was the commander of a vast shadowy army, an
underground network
of conspirators dedicated to the overthrow of the State.
- <Oro.1.2.29.8> Frăția - așa se
părea că se numea.
- <Oen.1.1.29.8>The
Brotherhood,
its name was supposed to be.
- <Oro.1.2.29.9>Umblau
și unele vorbe șoptite, despre o carte îngrozitoare, un
compendiu al tuturor ereziilor, al cărei autor ar fi fost Goldstein
și care ar fi circulat clandestin pe ici pe colo.
- <Oen.1.1.29.9>There were also whispered stories of a
terrible book, a compendium of all the heresies, of which
Goldstein
was the author and which circulated clandestinely here and there.
- <Oro.1.2.29.10>Era o carte
fără titlu.
- <Oen.1.1.29.10>It
was a book without a title.
- <Oro.1.2.29.11>Lumea vorbea despre ea,
dacă vorbea,
spunându-i, pur și simplu, cartea.
- <Oen.1.1.29.11>People referred to it, if at all, simply
as
"the book".
- <Oro.1.2.29.12>Dar asemenea
lucruri nu le știai decât din zvonuri vagi.
- <Oen.1.1.29.12>But one knew of such things only through vague
rumours.
- <Oro.1.2.29.13>Nici
Frăția și nici cartea nu erau subiecte
despre care vreun membru al Partidului ar fi vorbit
dacă putea cumva
să nu vorbească.
- <Oen.1.1.29.13>Neither the
Brotherhood
nor
"the book"
was a subject that any ordinary
Party
member would mention if there was a way of avoiding it.
- <Oro.1.2.30.1>În al doilea minut, Ura
ajunsese dementă.
- <Oen.1.1.30.1>In its second minute the
Hate
rose to a frenzy.
- <Oro.1.2.30.2>Oamenii se foiau
în sus și-n jos pe scaune și zbierau în gura mare,
sforțându-se pentru a acoperi vocea behăitoare de la
tele-ecran, care te scotea din minți.
- <Oen.1.1.30.2>People were leaping up and down in their places and
shouting at the tops of their voices in an effort to drown the
maddening bleating voice that came from the screen.
- <Oro.1.2.30.3>Femeia cea
măruntă cu
părul ca nisipul se făcuse stacojie la față, iar
gura i se deschidea și se închidea parcă ar fi fost un
pește pe uscat.
- <Oen.1.1.30.3>The little
sandy-haired woman had turned bright pink, and her mouth was opening
and shutting like that of a landed fish.
- <Oro.1.2.30.4>Până și
fața aspră a lui
O'Brien se îmbujorase.
- <Oen.1.1.30.4>Even
O'Brien's
heavy face was flushed.
- <Oro.1.2.30.5>Stătea drept pe scaun, cu pieptul lui solid
umflându-i-se și tremurând, ca și cum ar fi rezistat
asaltului unui viol.
- <Oen.1.1.30.5>He was sitting very straight in his chair,
his powerful chest swelling and quivering as though he were standing
up to the assault of a wave.
- <Oro.1.2.30.6>Fata cu păr negru din
spatele lui Winston
începuse să țipe; "Porcule!
Porcule! Porcule!" și deodată apucase un dicționar gros de *Nouvorbă* și-l aruncase în
tele-ecran.
- <Oen.1.1.30.6>The dark-haired girl behind
Winston
had begun crying out
"Swine! Swine! Swine!"
and suddenly she picked up a heavy
Newspeak dictionary and flung it at the screen.
- <Oro.1.2.30.7>Cartea îl lovise pe Goldstein în nas și
ricoșase; vocea continuase însă neabătută.
- <Oen.1.1.30.7>It struck
Goldstein's
nose and bounced off; the voice continued inexorably.
- <Oro.1.2.30.8>Într-un moment de luciditate, Winston se trezise urlând ca
toți ceilalți și izbind violent cu călcâiul
în bara de la scaun.
- <Oen.1.1.30.8>In a lucid moment
Winston
found that he was shouting with the others and kicking his heel
violently against the rung of his chair.
- <Oro.1.2.30.9>Ce era îngrozitor la
cele Două Minute de
Ură nu era faptul că fiecare trebuia să-și
joace
rolul ci, dimpotrivă, că nimeni nu putea să nu intre
în joc.
- <Oen.1.1.30.9>The horrible thing about the
Two Minutes Hate
was not that one was obliged to act a part, but, on the contrary, that
it was impossible to avoid joining in.
- <Oro.1.2.30.10>În treizeci de secunde orice
prefăcătorie nu
mai avea sens.
- <Oen.1.1.30.10>Within thirty seconds any
pretence was always unnecessary.
- <Oro.1.2.31.1>Un extaz hidos al fricii și răzbunării,
dorința
de a ucide, de a tortura, de a zdrobi fețele cu barosul se scurgeau ca
un curent electric prin întregul grup de oameni, transformându-l pe
fiecare, chiar împotriva voinței sale, într-un dement care
se schimonosea și zbiera.
- <Oen.1.1.30.11>A hideous ecstasy of fear and
vindictiveness, a desire to kill, to torture, to smash faces in with a
sledge-hammer, seemed to flow through the whole group of people like
an electric current, turning one even against one's will into a
grimacing, screaming lunatic.
- <Oro.1.2.31.2>Și
totuși, furia care te
cuprindea era o emoție abstractă, fără
direcție precisă, pe care o puteai comuta de la un obiect la altul,
ca flacăra unei lămpi de sudură.
- <Oen.1.1.30.12>And yet the rage that one felt was an
abstract, undirected emotion which could be switched from one object
to another like the flame of a blowlamp.
- <Oro.1.2.31.3>Astfel, era câte
un moment când ura lui Winston nu se
îndrepta deloc spre
Goldstein ci, dimpotrivă, spre Fratele cel Mare,
spre Partid și spre Poliția Gândirii;
În asemenea momente, inima lui se întorcea către ereticul
acela singuratic și
batjocorit de pe ecran, singurul campion al adevărului și logicii
într-o lume
de minciuni.
- <Oen.1.1.30.13>Thus, at one moment
Winston's
hatred was not turned against
Goldstein
at all, but, on the contrary, against
Big Brother,
the
Party,
and the
Thought Police;
and at such moments his heart went out to the lonely, derided
heretic on the screen, sole guardian of truth and sanity in a world of
lies.
- <Oro.1.2.31.4>Iar în clipa imediat
următoare, era și el la
fel ca toți ceilalți din jurul lui și tot ce se spunea
despre Goldstein i se părea adevărul
adevărat.
- <Oen.1.1.30.14>And yet the very next instant he was at one with
the people
about him, and all that was said of
Goldstein
seemed to him to be true.
- <Oro.1.2.31.5>În
aceste momente, ura lui secretă față de Fratele cel Mare se
transforma în adorație, iar Fratele cel
Mare se
înălța precum un turn protector neînvins și
neînfricat care stătea ca o stâncă în fața
hoardelor Asiei, pe când Goldstein, deși era izolat și
neajutorat, și însăși existența lui
părea îndoielnică, parcă ar fi fost un fel de
vrăjitor sinistru capabil, prin simpla forță a vocii sale,
să demoleze edificiul civilizației.
- <Oen.1.1.30.15>At those moments his secret loathing of
Big Brother
changed into adoration, and
Big Brother
seemed to tower up, an invincible, fearless protector, standing like a
rock against the hordes of Asia, and
Goldstein,
in spite of his isolation, his helplessness, and the doubt that hung
about his very existence, seemed like some sinister enchanter, capable
by the mere power of his voice of wrecking the structure of
civilization.
- <Oro.1.2.32.1>Puteai chiar, în unele momente, să-ți
orientezi ura
în cutare sau cutare direcție printr-un act de
voință.
- <Oen.1.1.31.1>It was even possible, at moments, to switch one's hatred
this way or that by a voluntary act.
- <Oro.1.2.32.2>Deodată, cu acel gen de efort cu care-ți
smulgi capul de pe
pernă în toiul unui coșmar, Winston reușise
să-și transfere ura de la omul de pe ecran la fata cu părul
negru din spatele lui.
- <Oen.1.1.31.2>Suddenly, by the sort
of violent effort with which one wrenches one's head away
from the pillow in a nightmare,
Winston
succeeded in transferring his hatred from the face on the screen to
the dark-haired girl behind him.
- <Oro.1.2.32.3>Prin minte îi
trecuseră niște vii
și frumoase halucinații.
- <Oen.1.1.31.3>Vivid, beautiful hallucinations
flashed through his mind.
- <Oro.1.2.32.4>Se făcea
că o bătea
cu un baston de cauciuc până o omora; se făcea că o
lega de un stâlp goală și o ciuruia cu săgeți,
ca pe sfântul Sebastian; se făcea
că o viola și
că-i tăia beregata în momentul când ejacula în
ea.
- <Oen.1.1.31.4>He would flog her to death with a rubber
truncheon.
<Oen.1.1.31.5>He would tie her naked to a stake and shoot her full of
arrows like
Saint Sebastian.
<Oen.1.1.31.6>He would ravish her and cut her throat at the moment of climax.
- <Oro.1.2.32.5>Și totuși, ce era mai bine ca
înainte era
că-și dădea seama de ce o ura.
- <Oen.1.1.31.7>Better than before, moreover, he realized why it was that he hated
her.
- <Oro.1.2.32.6>O
ura pentru că era
tânără, drăguță și
fără sex, pentru că voia să se culce cu ea și
nu avea să facă niciodată treaba asta, pentru că
în jurul taliei ei suple și frumoase, care parcă te ruga s-o
cuprinzi cu brațul, nu era decât eșarfa aia roșie
odioasă, simbolul agresiv al frigidității.
- <Oen.1.1.31.8>He hated her because she was young and pretty and sexless,
because he wanted to go to bed with her and would never do so, because
round her sweet supple waist, which seemed to ask you to encircle it
with your arm, there was only the odious scarlet sash, aggressive
symbol of chastity.
- <Oro.1.2.33.1> Ura își atinsese
punctul culminant.
- <Oen.1.1.32.1>The
Hate
rose to its climax.
- <Oro.1.2.33.2>Vocea lui Goldstein devenise
realmente o behăială și pentru o clipă figura i se
schimbase într-un cap de oaie.
- <Oen.1.1.32.2>The voice of
Goldstein
had become an actual sheep's bleat, and for an instant the face
changed into that of a sheep.
- <Oro.1.2.33.3>Pe urmă,
capul de oaie se
transformase într-o figură imensă și
înfricoșătoare de soldat Eurasian care părea că
înaintează cu pistolul-mitralieră
țăcănind și că sare afară din
suprafața ecranului, așa încât unii spectatori din
rândul întâi se lăsaseră realmente pe spate cu
scaunele.
- <Oen.1.1.32.3>Then the sheep-face melted into the
figure of a Eurasian soldier who seemed to be advancing, huge and
terrible, his sub-machine gun roaring, and seeming to spring out of
the surface of the screen, so that some of the people in the front row
actually flinched backwards in their seats.
- <Oro.1.2.33.4>Dar, în același moment, fiecare
scosese câte un
oftat adânc de ușurare: figura cea monstruoasă se
transformase în figura Fratelui cel Mare, cu
părul negru, cu
mustața neagră, plin de forță și de o
liniște misterioasă, umplând aproape tot ecranul.
- <Oen.1.1.32.4>But in the same moment,
drawing a deep sigh of relief from everybody, the hostile figure
melted into the face of
Big Brother,
black-haired, blackmoustachio'd, full of power and mysterious calm,
and so vast that it almost filled up the screen.
- <Oro.1.2.33.5>Nimeni nu
auzea ce spunea Fratele cel Mare.
- <Oen.1.1.32.5>Nobody heard what
Big Brother
was saying.
- <Oro.1.2.33.6>Nu erau decât niște vorbe de
încurajare, de genul celor care se rostesc în focul luptei și
pe care nu le poți distinge una câte una, dar care îți
redau încrederea în tine prin simplul fapt că sunt
rostite.
- <Oen.1.1.32.6>It was merely a few words of encouragement, the sort of
words that are uttered in the din of battle, not distinguishable
individually but restoring confidence by the fact of being
spoken.
- <Oro.1.2.33.7>Pe
urmă figura Fratelui cel Mare dispăruse,
iar în locul ei
apăruseră cele trei lozinci ale Partidului,
scrise cu litere mari:
"RĂZBOIUL ESTE PACE""LIBERTATEA ESTE SCLAVIE""IGNORANȚA ESTE
PUTERE"
- <Oen.1.1.32.7>Then the face of
Big Brother
faded away again, and instead the three slogans of the
Party
stood out in bold capitals:
"War is peace""Freedom is slavery""Ignorance is strength."
- <Oro.1.2.34.1>Dar figura Fratelui cel Mare mai
stăruise parcă pe ecran
câteva secunde, ca și cum efectul ei asupra retinelor spectatorilor
ar fi fost prea viu pentru a se șterge imediat.
- <Oen.1.1.33.1>But the face of
Big Brother
seemed to persist for several seconds on the screen, as though the
impact that it had made on everyone's eyeballs was too vivid to wear
off immediately.
- <Oro.1.2.34.2>Femeia cea
măruntă cu părul ca nisipul se aruncase peste
spătarul scaunului din față și-și
întinsese brațele către ecran scoțând un murmur
tremurat care suna ca un fel de "Salvatorul
meu!".
- <Oen.1.1.33.2>The little sandyhaired woman had flung herself
forward over the back of the chair in front of her.
<Oen.1.1.33.3>With a tremulous
murmur that sounded like
"My Saviour!"
she extended her arms towards the screen.
- <Oro.1.2.34.3>Pe
urmă, își îngropase fața în
mâini.
- <Oen.1.1.33.4>Then she buried her face in
her hands.
- <Oro.1.2.34.4>Se vedea clar că se ruga.
- <Oen.1.1.33.5>It was apparent that she was uttering a prayer.
- <Oro.1.2.34.5>În acel moment, întregul grup de
oameni începuse să intoneze, profund, încet și
ritmic: "Fra-te!... Fra-te!", o dată
și
încă o dată și încă o dată,
foarte lent, cu pauză mare între prima și a doua
silabă.
<Oro.1.2.34.6>Era un sunet greu, bolborosit, curios de
sălbatic,
dincolo de care ți se părea că auzi tropăitul
picioarelor goale și duduitul tam-tam-urilor.
- <Oen.1.1.34.1>At this moment the entire group of people broke into a deep, slow,
rhythmical chant of
" B-B!
...
B-B!
...
B-B!"
-- over and over again, very slowly, with a long pause between
the first
"B"
and the second -- a heavy, murmurous sound, somehow curiously
savage, in the background of which one seemed to hear the stamp of
naked feet and the throbbing of tom-toms.
- <Oro.1.2.34.7>Acesta continuase timp de
aproape treizeci de secunde.
- <Oen.1.1.34.2>For perhaps as much as
thirty seconds they kept it up.
- <Oro.1.2.34.8>Asemenea refren se auzea
adeseori în momente
de covârșitoare emoție.
- <Oen.1.1.34.3>It was a refrain that was often heard
in moments of overwhelming emotion.
- <Oro.1.2.34.9>Într-un fel, era un imn adus
înțelepciunii și măreției Fratelui cel Mare,
dar, mai mult decât atât, era un act de auto-hipnoză, de
înăbușire intenționată a stării
conștiente cu ajutorul unui sunet ritmat.
- <Oen.1.1.34.4>Partly it was a sort of hymn to
the wisdom and majesty of
Big Brother,
but still more it was an act of self-hypnosis, a deliberate drowning
of consciousness by means of rhythmic noise.
- <Oro.1.2.34.10>Lui
Winston i se părea
că-i îngheață mațele.
- <Oen.1.1.34.5> Winston's
entrails seemed to grow cold.
- <Oro.1.2.34.11>În timpul celor
Două Minute de Ură
nu putea să nu ia parte la delirul
general, dar această scandare subumană "Fra-te!...
Fra-te!"
<Oro.1.2.34.12>îl înfiora de fiecare
dată.
- <Oen.1.1.34.6>In the
Two Minutes Hate
he could not help sharing in the general delirium, but this sub-human
chanting of
" B-B!
...
B-B!"
always filled him with horror.
- <Oro.1.2.34.13>Evident că
scanda și el alături de ceilalți; ar fi fost imposibil
să faci altfel.
- <Oen.1.1.34.7>Of course he chanted with the rest: it
was impossible to do otherwise.
- <Oro.1.2.34.14>A-ți disimula
sentimentele, a-ți controla
fața, a face exact la fel ca toată lumea, acestea erau
reacții instinctive.
- <Oen.1.1.34.8>To dissemble your feelings, to control
your face, to do what everyone else was doing, was an instinctive
reaction.
- <Oro.1.2.34.15>Dar exista un interval de
câteva secunde
în care expresia din ochii lui l-ar fi putut cu siguranță
trăda.
- <Oen.1.1.34.9>But there was a space of a couple of seconds during which
the expression of his eyes might conceivably have betrayed him.
- <Oro.1.2.34.16>Exact într-un asemenea moment se
petrecuse lucrul acela
important - dacă, într-adevăr, se petrecuse.
- <Oen.1.1.34.10>And
it was exactly at this moment that the significant thing happened
-- if, indeed, it did happen.
- <Oro.1.2.35.1>Timp de o clipă, ochii lui și ai lui O'Brien se
întâlniseră.
- <Oen.1.1.35.1>Momentarily he caught
O'Brien's
eye.
- <Oro.1.2.35.2> O'Brien se ridicase.
- <Oen.1.1.35.2> O'Brien
had stood up.
- <Oro.1.2.35.3>Își scosese
ochelarii și tocmai era pe punctul de a și-i potrivi înapoi
pe nas.
- <Oen.1.1.35.3>He had taken off his spectacles and was in the act of
resettling them on his nose with his characteristic gesture.
- <Oro.1.2.35.4>Dar, timp de o fracțiune de
secundă, ochii lor se
întâlniseră și, în răstimpul cât se
petrecuse acest lucru, Winston înțelesese
- da,
înțelesese! - că O'Brien
gândea la fel ca el.
- <Oen.1.1.35.4>But
there was a fraction of a second when their eyes met, and for as long
as it took to happen
Winston
knew -- yes, he
knew!
-- that
O'Brien
was thinking the same thing as himself.
- <Oro.1.2.35.5>Între ei doi se schimbase un mesaj de neconfundat.
- <Oen.1.1.35.5>An unmistakable message had
passed.
- <Oro.1.2.35.6>Era ca și cum
mintea fiecăruia s-ar fi deschis și gândurile ar fi zburat de
la unul la celălalt prin ochi.
- <Oen.1.1.35.6>It was as though their two minds had opened and
the thoughts were flowing from one into the other through their eyes.
- <Oro.1.2.35.7>"Sunt de partea ta",
păruse a-i spune O'Brien.
- <Oen.1.1.35.7>"I
am with you," O'Brien
seemed to be saying to him.
- <Oro.1.2.35.8>"Știu precis ce
gândești, știu totul despre disprețul tău,
despre ura ta, despre scârba ta."
- <Oen.1.1.35.8>"I know precisely what you are feeling."
<Oen.1.1.35.9>"I know all about your contempt,
your hatred, your disgust."
- <Oro.1.2.35.9>"N-avea grijă, sunt de partea ta!"
- <Oen.1.1.35.10>"But don't worry, I am
on your side!"
- <Oro.1.2.35.10> Pe urmă, acea
scânteie de inteligență
dispăruse, iar fața lui O'Brien devenise
tot atât de
impenetrabilă ca și a tuturor celorlalți.
- <Oen.1.1.35.11>And then the flash of intelligence was gone, and
O'Brien's
face was as inscrutable as everybody else's.
- <Oro.1.2.36.1>Asta fusese tot și deja nu mai era sigur că se
petrecuse cu
adevărat.
- <Oen.1.1.36.1>That was all, and he was already uncertain whether it had
happened.
- <Oro.1.2.36.2>Asemenea incidente nu aveau
niciodată nici cea mai
mică urmare.
- <Oen.1.1.36.2>Such incidents never had any sequel.
- <Oro.1.2.36.3>Tot ce făceau era să
mențină vie
în el credința - sau speranța, mai degrabă -
că și alții, afară de el, erau dușmanii
Partidului.
- <Oen.1.1.36.3>All that they did was
to keep alive in him the belief, or hope, that others besides himself
were the enemies of the
Party.
- <Oro.1.2.36.4>Poate că
totuși zvonurile despre marile comploturi
ilegale erau adevărate - poate că Frăția chiar exista!
- <Oen.1.1.36.4>Perhaps the rumours of vast underground conspiracies
were true
after all -- perhaps the
Brotherhood
really existed!
- <Oro.1.2.36.5>Era imposibil, în ciuda nenumăratelor
arestări,
mărturisiri și execuții, să fii sigur că
Frăția nu era numai un mit.
- <Oen.1.1.36.5>It was impossible, in spite of the endless arrests
and confessions and executions, to be sure that the
Brotherhood
was not simply a myth.
- <Oro.1.2.36.6>Uneori credea în existența
ei, alteori nu.
- <Oen.1.1.36.6>Some days he believed in it, some days not.
- <Oro.1.2.36.7>Nu avea nici o dovadă, numai
priviri fugare care puteau
să însemne orice sau să nu însemne nimic,
frânturi de conversație la care trăgea cu urechea,
însemnări ilizibile pe pereții closetelor; odată,
când se întâlniseră doi inși care nu se
cunoșteau, văzuse chiar și o mișcare
imperceptibilă a mâinii, care putea fi un semnal de
recunoaștere.
- <Oen.1.1.36.7>There was no evidence, only fleeting glimpses that
might mean anything
or nothing: snatches of overheard conversation, faint scribbles on
lavatory walls -- once, even, when two strangers met, a small
movement of the hand which had looked as though it might be a signal
of recognition.
- <Oro.1.2.36.8>Totul ținea de domeniul
presupunerilor și
evident că el își imaginase orice.
- <Oen.1.1.36.8>It was all guesswork: very likely he had imagined
everything.
- <Oro.1.2.36.9>Se dusese înapoi
în boxa lui fără să se mai uite la O'Brien.
- <Oen.1.1.36.9>He had gone back to his cubicle without looking at
O'Brien
again.
- <Oro.1.2.36.10>Ideea de a
merge mai departe decât acel contact de moment nu-i trecuse prin minte.
- <Oen.1.1.36.10>The idea of following up their momentary contact
hardly crossed his mind.
- <Oro.1.2.36.11>Riscul ar fi fost neînchipuit de mare chiar și
dacă ar fi
știut ce trebuia să facă pentru asta.
- <Oen.1.1.36.11>It would have been inconceivably dangerous even if he had
known how to set about doing it.
- <Oro.1.2.36.12>Timp de o clipă
sau două schimbaseră o privire echivocă și asta era
toată povestea.
- <Oen.1.1.36.12>For a second, two seconds, they had
exchanged an equivocal glance, and that was the end of the story.
- <Oro.1.2.36.13>Dar până și
ăsta era un
eveniment memorabil în singurătatea claustrată în care
erai obligat să trăiești.
- <Oen.1.1.36.13>But
even that was a memorable event, in the locked loneliness in which one
had to live.
- <Oro.1.2.37.1> Winston se dezmetici și se
îndreptă pe scaun.
- <Oen.1.1.37.1> Winston
roused himself and sat up straighter.
- <Oro.1.2.37.2>Scoase o
râgâială: ginul i se ridica din stomac.
- <Oen.1.1.37.2>He let out a belch.
<Oen.1.1.37.3>The gin was
rising from his stomach.
- <Oro.1.2.38.1>Ochii i se lăsară din nou pe
pagină.
- <Oen.1.1.38.1>His eyes re-focused on the page.
- <Oro.1.2.38.2>Își
dădu seama că, în timpul cât stătuse plonjat
în meditații, mai scrisese ceva, printr-un fel de act automat.
- <Oen.1.1.38.2>He discovered that while he sat
helplessly musing he had also been writing, as though by automatic
action.
- <Oro.1.2.38.3>Dar
nu mai era același scris neîndemânatic și crispat
dinainte.
- <Oen.1.1.38.3>And it was no longer the same cramped, awkward
handwriting as before.
- <Oro.1.2.38.4>Tocul îi alunecase cu voluptate peste
hârtia fină
și așternuse niște litere mari și ordonate:
"JOS FRATELE
CEL MARE""JOS FRATELE
CEL MARE""JOS FRATELE
CEL MARE""JOS FRATELE
CEL MARE""JOS FRATELE
CEL MARE"
<Oro.1.2.39.1>umplând astfel jumătate de pagină.
- <Oen.1.1.38.4>His pen had slid voluptuously over the smooth paper,
printing in large neat capitals
"Down with
Big Brother""Down with
Big Brother""Down with
Big Brother""Down with
Big Brother""Down with
Big Brother"
over and over again, filling half a page.
- <Oro.1.2.40.1>Nu-și putu reține un sentiment de
panică.
- <Oen.1.1.39.1>He could not help feeling a twinge of panic.
- <Oro.1.2.40.2>Era absurd,
din moment ce scrierea acelor cuvinte anume nu era cu nimic mai
primejdioasă decât actul în sine de a deschide un jurnal; dar,
pentru o clipă, îi veni să smulgă paginile irosite
și să renunțe cu totul la proiectul ce-și
propusese.
- <Oen.1.1.39.2>It was absurd, since the
writing of those particular words was not more dangerous than the
initial act of opening the diary, but for a moment he was tempted to
tear out the spoiled pages and abandon the enterprise altogether.
- <Oro.1.2.41.1>Și totuși, nu făcu așa ceva,
fiindcă
știa că nu avea sens.
- <Oen.1.1.40.1>He did not do so, however, because he knew that it was
useless.
- <Oro.1.2.41.2>Fie că scria
JOS FRATELE CEL MARE,
fie că nu scria, era totuna.
- <Oen.1.1.40.2>Whether he wrote
"Down with
Big Brother,"
or whether he refrained from writing it, made no difference.
- <Oro.1.2.41.3>Fie
că-și
ținea jurnalul în continuare, fie că-l lăsa
baltă, era același lucru.
- <Oen.1.1.40.3>Whether
he went on with the diary, or whether he did not go on with it, made
no difference.
- <Oro.1.2.41.4> Poliția Gândirii avea
să pună mâna pe el oricum.
- <Oen.1.1.40.4>The
Thought Police
would get him just the same.
- <Oro.1.2.41.5>Comisese
deja - ar fi comis-o
oricum, chiar dacă n-ar fi scris niciodată nimic pe hârtie -
crima esențială care le conținea în sine pe toate
celelalte.
- <Oen.1.1.40.5>He had committed -- would still have
committed, even if he had never set pen to paper -- the essential
crime that contained all others in itself.
- <Oro.1.2.41.6>*Crimăgândit*,
așa se numea.
- <Oen.1.1.40.6>*Thoughtcrime*,
they called it.
- <Oro.1.2.41.7>*Crimăgânditul* nu era ceva ce
puteai ascunde la infinit.
- <Oen.1.1.40.7>*Thoughtcrime*
was not a thing that could be concealed for ever.
- <Oro.1.2.41.8>Te puteai eschiva cu succes o
vreme, poate chiar
câțiva ani, dar, mai devreme sau mai târziu, tot puneau ei
mâna pe tine.
- <Oen.1.1.40.8>You might dodge
successfully for a while, even for years, but sooner or later they
were bound to get you.
- <Oro.1.2.42.1>Întotdeauna noaptea - arestările aveau loc
invariabil în
toiul nopții.
- <Oen.1.1.41.1>It was always at night -- the arrests invariably
happened at night.
- <Oro.1.2.42.2>Câte o mână
brutală te smulgea
deodată din somn, scuturându-ți umărul, o
lumină îți orbea ochii, în jurul patului vedeai un
cerc de fețe de piatră.
- <Oen.1.1.41.2>The sudden jerk out of sleep, the rough hand shaking your
shoulder, the lights glaring in your eyes, the ring of hard faces
round the bed.
- <Oro.1.2.42.3>În marea
majoritate a cazurilor nu se
făcea proces și nici raport de arestare.
- <Oen.1.1.41.3>In the vast majority of cases there was no trial, no
report of the arrest.
- <Oro.1.2.42.4>Oamenii dispăreau
pur și simplu, întotdeauna noaptea.
- <Oen.1.1.41.4>People simply disappeared, always during the
night.
- <Oro.1.2.42.5>Numele
îți era
scos din arhive, orice urmă a tot ce făcuseși
vreodată era ștearsă, existența
însăși îți era negată și pe
urmă uitată.
- <Oen.1.1.41.5>Your name was removed from the registers, every record of
everything you had ever done was wiped out, your one-time existence
was denied and then forgotten.
- <Oro.1.2.42.6>Erai abolit, anihilat:
vaporizat era termenul uzual.
- <Oen.1.1.41.6>You were abolished, annihilated:
"vaporized"
was the usual word.
- <Oro.1.2.43.1>O vreme fu cuprins de un fel de isterie.
- <Oen.1.1.42.1>For a moment he was seized by a kind of hysteria.
- <Oro.1.2.43.2>Începu să
scrijelească neîngrijit, în grabă:
- <Oen.1.1.42.2>He began writing in
a hurried untidy scrawl:
- <Oro.1.2.44.1.1>or să mămpuște cem pasă or
să
mămpușten ceafă num pasă jos fratele cel mare
totdeauna tempuscăn ceafă num pasă jos fratele cel mare
- <Oen.1.1.43.1.1>theyll shoot me i don't care theyll shoot me
in the back of the neck i dont care down with
big brother
they always shoot you in the back of the neck i dont care down with
big brother
- <Oro.1.2.45.1>Se lăsă pe spate în scaun, cam
rușinat și puse tocul jos.
- <Oen.1.1.44.1>He sat back in his chair, slightly ashamed of himself,
and laid down the pen.
- <Oro.1.2.45.2>În clipa
următoare
tresări violent.
- <Oen.1.1.44.2>The next moment he started violently.
- <Oro.1.2.45.3>Cineva bătea la
ușă.
- <Oen.1.1.44.3>There was a knocking
at the door.
- <Oro.1.2.46.1>Au și venit!
- <Oen.1.1.45.1>Already!
- <Oro.1.2.46.2>Rămase
nemișcat ca un șobolan, cu
speranța deșartă că respectivul, oricine ar fi fost,
avea să plece după o singură încercare.
- <Oen.1.1.45.2>He sat as still as a mouse, in the futile hope
that whoever it was might go away after a single attempt.
- <Oro.1.2.46.3>Dar nu,
bătaia se repetă.
- <Oen.1.1.45.3>But no, the knocking was
repeated.
- <Oro.1.2.46.4>Cel mai rău lucru
de pe lume era să
întârzii.
- <Oen.1.1.45.4>The worst thing of all would be to delay.
- <Oro.1.2.46.5>Inima îi duduia ca o
tobă, dar fața,
dintr-o lungă obișnuință, era, probabil,
imobilă.
- <Oen.1.1.45.5>His heart was
thumping like a drum, but his face, from long habit, was probably
expressionless.
- <Oro.1.2.46.6>Se ridică și se duse greoi
către
ușă.
- <Oen.1.1.45.6>He got up and moved heavily towards the door.