This document is a HTML 3.2 rendering of a
Corpus Encoding Specification
DTD document, produced in the scope of the
MULTEXT-East
project, by
NSL and
Fred.
Uses ISO Latin-2 encoding
Multext-East Corpus Sampler: Hungarian-English Aligned 1984
- <Ohu.1.2.1.1>Derült, hideg áprilisi nap volt, az órák
éppen tizenhármat ütöttek.
- <Oen.1.1.1.1>It was a bright cold day in April,
and the clocks were striking thirteen.
- <Ohu.1.2.1.2> Winston Smith,
állát leszegve, gyorsan besurrant a
Győzelem-tömb
üvegajtaján, hogy megszabaduljon a gonosz
széltől.<Ohu.1.2.1.3>De nem tudott olyan gyorsan besurranni, hogy ne
törjön be vele együtt egy kavicsos porörvény.
- <Oen.1.1.1.2> Winston Smith,
his chin nuzzled into his breast in an effort to escape the vile wind,
slipped quickly through the glass doors of
Victory Mansions,
though not quickly enough to prevent a swirl of gritty dust from entering
along with him.
- <Ohu.1.2.2.1>Az előcsarnokhoz vezető folyosó főtt
kelkáposzta és öreg rongy
lábtörlők szagát árasztotta.
- <Oen.1.1.2.1>The hallway smelt of boiled cabbage and old rag mats.
- <Ohu.1.2.2.2>Egyik
végén egy -- épületen belüli
elhelyezés céljára túlságosan is
nagyméretű -- plakát volt a falra szegezve.
- <Oen.1.1.2.2>At one end of it a coloured poster,
too large for indoor display, had been tacked to the wall.
- <Ohu.1.2.2.3>Csak egy
hatalmas arc volt látható rajta, méternél is
szélesebb arc: egy negyvenöt év körüli,
sűrű fekete bajuszos, durva vonású
férfi arca.
- <Oen.1.1.2.3>It depicted simply an enormous face, more than a metre
wide: the face of a man of about forty-five, with a heavy black moustache
and ruggedly handsome features.
- <Ohu.1.2.2.4> Winston egyenesen a lépcső felé
sietett.
- <Oen.1.1.2.4> Winston made for the stairs.
- <Ohu.1.2.2.5>A felvonóval nem volt érdemes
próbálkozni.
- <Oen.1.1.2.5>It was no use trying the lift.
- <Ohu.1.2.2.6>Még a jobb időkben is
ritkán működött, jelenleg meg az
áramszolgáltatás is szünetelt a nappali
órákban.
- <Oen.1.1.2.6>Even at the best of times it was seldom working,
and at present the electric current was cut off during daylight hours.
- <Ohu.1.2.2.7>Ez is része volt a
takarékossági versenynek, amellyel a
Gyűlölet Hetére
készültek.
- <Oen.1.1.2.7>It was part of the economy drive in preparation for
Hate Week.
- <Ohu.1.2.2.8>A hetedik emeleten volt a
lakása, s
Winston, aki harminckilenc éves volt, s egy
fekély sajgott a jobb bokája fölött, lassan
haladt felfelé a lépcsőn, útközben
meg-megpihenve.
- <Oen.1.1.2.8>The flat was seven flights up, and
Winston,
who was thirty-nine and had a varicose ulcer above his right ankle,
went slowly, resting several times on the way.
- <Ohu.1.2.2.9>A liftaknával szemközt mindegyik emeleten ott
meregette szemét az óriási arc a falra szegezett
plakátról.
- <Oen.1.1.2.9>On each landing,
opposite the lift-shaft, the poster with the enormous face gazed from
the wall.
- <Ohu.1.2.2.10>Olyan arckép volt, amelyet úgy
rajzolnak meg, hogy a tekintete mindenhová követi az embert,
akárhonnan nézi.
- <Oen.1.1.2.10>It was one of those pictures which are so contrived
that the eyes follow you about when you move.
- <Ohu.1.2.2.11>"Nagy Testvér szemmel tart" --
hirdette az arc alatt a felírás.
- <Oen.1.1.2.11>" Big Brother
is watching you",
the caption beneath it ran.
- <Ohu.1.2.3.1>A lakásban egy öblös hang valami
számjegyzéket olvasott fel, amely az
öntöttvastermeléssel volt
összefüggésben.
- <Oen.1.1.3.1>Inside the flat a fruity voice was reading out a list
of figures which had something to do with the production of pig-iron.
- <Ohu.1.2.3.2>A hang egy homályos
tükörhöz hasonló, téglalap alakú
fémlemezből áradt, amely a jobb kéz
felőli falba volt beépítve.
- <Oen.1.1.3.2>The voice came
from an oblong metal plaque like a dulled mirror which formed part of
the surface of the right-hand wall.
- <Ohu.1.2.3.3> Winston
elfordított egy kapcsolót, mire a hang valamivel halkabb
lett, a szavakat azonban még mindig tisztán lehetett
érteni.
- <Oen.1.1.3.3> Winston
turned a switch and the voice sank somewhat, though the words were
still distinguishable.
- <Ohu.1.2.3.4>A készüléket (teleképnek
nevezték) le lehetett halkítani, de teljesen kikapcsolni
sohasem
lehetett.
- <Oen.1.1.3.4>The instrument (the telescreen, it was called)
could be dimmed, but there was no way of shutting it off
completely.
- <Ohu.1.2.3.5> Winston az ablakhoz lépett: alacsony,
törékeny alak, soványságát csak
még jobban hangsúlyozta a kék overall, a
Párt egyenruhája.<Ohu.1.2.3.6>Haja erősen szőke volt,
arca természettől piros.
- <Oen.1.1.3.5>He moved over to the window: a smallish, frail figure, the
meagreness of his body merely emphasized by the blue overalls which
were the uniform of the
Party.
- <Ohu.1.2.3.7>Bőrét amúgy
is kicserzette a durva szappan és a rossz borotvapengék
használata, a tél hidege éppen csak
betetőzte ezt a munkát rajta.
- <Oen.1.1.3.6>His hair was very fair, his face naturally sanguine, his
skin roughened by coarse soap and blunt razor blades and the cold of the
winter that had just ended.
- <Ohu.1.2.4.1>Odakünn, még a bezárt ablakon keresztül is,
hidegnek látszott a világ.
- <Oen.1.1.4.1>Outside, even through the shut window-pane, the world
looked cold.
- <Ohu.1.2.4.2>Lenn kis
szélörvények port és
papírfoszlányokat kavartak csigaformákba, s
jóllehet sütött a nap, s az ég metsző
kék volt, a mindenfelé kiragasztott plakátokon
kívül mintha semmilyen szín sem lett volna az
utcán.
- <Oen.1.1.4.2>Down in the street little eddies of wind were whirling
dust and torn paper into spirals, and though the sun was shining and the
sky a harsh blue, there seemed to be no colour in anything, except the
posters that were plastered everywhere.
- <Ohu.1.2.4.3>A fekete bajuszos arc minden sarkon ott meresztette a
szemét.
- <Oen.1.1.4.3>The blackmoustachio'd face
gazed down from every commanding corner.
- <Ohu.1.2.4.4>Ott volt a szemközt álló ház
homlokzatán is.
- <Oen.1.1.4.4>There was one on the
house-front immediately opposite.
- <Ohu.1.2.4.5>"Nagy Testvér szemmel tart" -- hirdette
alatta a felirat, s a sötét tekintet mélyen
Winston
szemébe fúródott.
- <Oen.1.1.4.5>" Big Brother
is watching you,"
the caption said, while the dark eyes looked deep into
Winston's
own.
- <Ohu.1.2.4.6>Lenn az utca szintjén egy
másik, leszakadt sarkú plakát csapkodott
szeszélyesen a szélben, s hol eltűnt, hol
látható lett rajta ez az egyetlen szó:
" Angszoc".
- <Oen.1.1.4.6>Down at streetlevel another poster, torn at one corner,
flapped fitfully in the wind, alternately covering and uncovering the single
word
" Ingsoc".
- <Ohu.1.2.4.7>A
távolban helikopter szállt le a tetők
közé, egy pillanatig úgy lebegett ide-oda, mint egy
dongó, aztán nagy ívben ismét elrepült.
- <Oen.1.1.4.7>In the far distance a helicopter skimmed down between the
roofs, hovered for an instant like a bluebottle, and darted away again with a
curving flight.
- <Ohu.1.2.4.8>A rendőrőrjárat volt, amely beles az emberek
ablakán.
- <Oen.1.1.4.8>It was the police patrol, snooping into people's
windows.
- <Ohu.1.2.4.9>Az őrjáratban azonban még nem volt
semmi rossz.
- <Oen.1.1.4.9>The patrols did not matter, however.
- <Ohu.1.2.4.10>Rosszat csak a
Gondolatrendőrség jelentett.
- <Oen.1.1.4.10>Only the
Thought Police
mattered.
- <Ohu.1.2.5.1> Winston háta mögött a
teleképből
áradó hang még mindig az
öntöttvasról és a Kilencedik
Hároméves Terv
túlteljesítéséről fecsegett.
- <Oen.1.1.5.1>Behind
Winston's
back the voice from the telescreen was still babbling away about
pig-iron and the overfulfillment of the Ninth Three-Year Plan.
- <Ohu.1.2.5.2>A
telekép egyszerre volt vevő- és
adókészülék.
- <Oen.1.1.5.2>The
telescreen received and transmitted simultaneously.
- <Ohu.1.2.5.3>Akármilyen hangot
idézett elő
Winston -- az egészen halk
suttogáson kívül --, a készülék
felvette.<Ohu.1.2.5.4>Sőt: ameddig a fémlap
látómezején belül tartózkodott, nemcsak
hallhatták, hanem láthatták is.
- <Oen.1.1.5.3>Any sound that
Winston
made, above the level of a very low whisper, would be picked up by it,
moreover, so long as he remained within the field of vision which the
metal plaque commanded, he could be seen as well as heard.
- <Ohu.1.2.5.5>Azt persze nem
lehetett tudni, hogy egy adott pillanatban éppen megfigyelik-e az
embert.
- <Oen.1.1.5.4>There was
of course no way of knowing whether you were being watched at any
given moment.
- <Ohu.1.2.5.6>Bizonytalan volt, hogy a
Gondolatrendőrség milyen
gyakran és milyen rendszer szerint kapcsolódik be egy-egy
magán-teleképkészülékbe.
- <Oen.1.1.5.5>How often, or on what system, the
Thought Police
plugged in on any individual wire was guesswork.
- <Ohu.1.2.5.7>Még az
is elképzelhető volt, hogy mindenkit állandóan
figyelnek.
- <Oen.1.1.5.6>It was even
conceivable that they watched everybody all the time.
- <Ohu.1.2.5.8>Mindenesetre akkor kapcsolódhattak be akárkinek a
készülékébe, amikor csak akartak.
- <Oen.1.1.5.7>But at any rate
they could plug in your wire whenever they wanted to.
- <Ohu.1.2.5.9>Az embernek
abban a tudatban kellett élnie -- s abban a tudatban is
élt, ösztönné vált
megszokásból --, hogy minden hangját hallják,
s kivéve, ha sötét van, minden mozdulatát
megfigyelik.
- <Oen.1.1.5.8>You had to live
-- did live, from habit that became instinct -- in the
assumption that every sound you made was overheard, and, except in
darkness, every movement scrutinized.
- <Ohu.1.2.6.1> Winston továbbra is hátat
fordított a
teleképnek.
- <Oen.1.1.6.1> Winston
kept his back turned to the telescreen.
- <Ohu.1.2.6.2>Így biztonságosabb volt, bár
nagyon jól tudta, hogy még a hát is
áruló lehet.
- <Oen.1.1.6.2>It was safer, though, as he
well knew, even a back can be revealing.
- <Ohu.1.2.6.3>Egy kilométernyi
távolságban munkahelye, az
Igazság-minisztérium
tornyosult hatalmas méreteivel fehéren
a riasztó táj fölé.
- <Oen.1.1.6.3>A kilometre away the
Ministry of Truth,
his place of work, towered vast and white above the grimy landscape.
- <Ohu.1.2.6.4>Ez -- gondolta valami
határozatlan undorral --, ez
London, az
Egyes Leszállópálya
fővárosa, az
Egyes Leszállópályáé,
amely népesség szempontjából a harmadik helyen
áll
Óceánia tartományai
között.
- <Oen.1.1.6.4>This, he thought with a sort of vague distaste --
this was
London,
chief city of
Airstrip One,
itself the third most populous of the provinces of
Oceania.
- <Ohu.1.2.6.5>Megpróbált felidézni magában valami
gyermekkori emléket, amely megmondhatná neki, vajon mindig
ilyen volt-e
London, mint most.
- <Oen.1.1.6.5>He tried to squeeze out some childhood memory that should
tell him whether
London
had always been quite like this.
- <Ohu.1.2.6.6>Itt voltak-e mindig ezek az
omladozó, tizenkilencedik századi házsorok,
fagerendákkal megtámasztott falaikkal, deszkalapokkal
befoltozott ablakaikkal, redős bádoglemezzel fedett
tetejükkel, összevissza düledező, gyatra
kerítéseikkel?
- <Oen.1.1.6.6>Were there always these vistas of
rotting nineteenth-century houses, their sides shored up with baulks
of timber, their windows patched with cardboard and their roofs with
corrugated iron, their crazy garden walls sagging in all directions?
- <Ohu.1.2.6.7>És a bombáktól
felszántott tájak, ahol vakolatpor kering a
levegőben, és buján tenyészik a fű a
kőhalmazokon; s azok a helyek, ahol a bombák nagyobb
területeket taroltak le, s ahol csirkeólakhoz hasonló
faházakból álló piszkos lakótelepek
bukkantak elő?
- <Oen.1.1.6.7>And the bombed sites where the plaster dust swirled in
the air and the
willow-herb straggled over the heaps of rubble; and the places where
the bombs had cleared a larger patch and there had sprung up sordid
colonies of wooden dwellings like chicken-houses?
- <Ohu.1.2.6.8>De hiába, nem tudott emlékezni:
semmi sem maradt meg benne gyermekkorából, egy sor tiszta
fényű kép kivételével, amelyek
azonban háttér nélkül és többnyire
érthetetlenül villantak fel előtte.
- <Oen.1.1.6.8>But it was no use,
he could not remember: nothing remained of his childhood except a
series of bright-lit tableaux occurring against no background and
mostly unintelligible.
- <Ohu.1.2.7.1>Az
Igazság-minisztérium --
Minigaz, ahogy
újbeszélül* nevezték
-- ijesztően elütött a környékén
lévő többi épülettől.
- <Oen.1.1.7.1> Ministry of Truth,
--
Minitrue,
in
Newspeak*
-- was startlingly different from any other object in sight.
- <Ohu.1.2.7.2>Ragyogó
fehér betonból
készült, óriási, piramis alakú
építmény volt, s háromszáz
méter magasan nyúlt fel a levegőbe.
- <Oen.1.1.7.2>It
was an enormous pyramidal structure of glittering white concrete,
soaring up, terrace after terrace,
300
metres into the air.
- <Ohu.1.2.7.3>Onnan, ahol
Winston állt, éppen el lehetett olvasni
a
Párt
három jelmondatát, amely díszes
betűkből volt kirakva az épület fehér
homlokzatára:
"A háború: béke""A szabadság: szolgaság""A tudatlanság: erő"
- <Oen.1.1.7.3>From where
Winston
stood it was just possible to read, picked out on its white face in
elegant lettering, the three slogans of the
Party:
"War is peace""Freedom is slavery""Ignorance is strength."
- <Ohu.1.2.9.1>Az
Igazság-minisztériumban
állítólag háromezer szoba volt a föld
színe fölött, s ennek megfelelő
méretű kiterjedése volt a föld alatt is.
- <Oen.1.1.9.1> Ministry of Truth,
contained, it was said, three thousand rooms above ground level, and
corresponding ramifications below.
- <Ohu.1.2.9.2> London területén szétszórva
még
három hasonló alakú és
nagyságú épület állt.
- <Oen.1.1.9.2>Scattered about
London
there were just three other buildings of similar appearance and
size.
- <Ohu.1.2.9.3>A
körülöttük lévő épületek
olyan tökéletesen eltörpültek mellettük, hogy a
Győzelem-tömb tetejéről
egyszerre mind a
négyet látni lehetett.
- <Oen.1.1.9.3>So completely did they dwarf the surrounding architecture
that from the roof of
Victory Mansions
you could see all four of them simultaneously.
- <Ohu.1.2.9.4>Ezek voltak az otthonai annak a
négy minisztériumnak, amelyek között
szétosztották a kormányzás egész
apparátusát: az egyik az
Igazság-minisztérium
volt, amelyhez a hírszolgálat, a
szórakoztatás, az oktatás és a
szépművészetek tartoztak, a másik a
Béke-minisztérium, amely a
háborút intézte, a harmadik a
Szeretet-minisztérium, amely a
törvényeket hozta és a rendet tartotta fenn, a
negyedik a
Bőség-minisztérium, amely a
gazdasági ügyekért volt felelős.
- <Oen.1.1.9.4>They were the homes of
the four Ministries between which the entire apparatus of government
was divided.<Oen.1.1.9.5>The
Ministry of Truth,
which concerned itself with news, entertainment, education, and the
fine arts.<Oen.1.1.9.6>The
Ministry of Peace,
which concerned itself with war.<Oen.1.1.9.7>The
Ministry of Love,
which maintained law and order.<Oen.1.1.9.8>And the
Ministry of Plenty,
which was responsible for economic affairs.
- <Ohu.1.2.9.5>Újbeszélül
Minigaz,
Minipax,
Miniszer és
Minibő volt a nevük.
- <Oen.1.1.9.9>Their names, in
Newspeak:
Minitrue,
Minipax,
Miniluv,
and
Miniplenty.
- <Ohu.1.2.10.1>A
Szeretet-minisztérium volt csak igazán
ijesztő
külsejű.
- <Oen.1.1.10.1>The
Ministry of Love
was the really frightening one.
- <Ohu.1.2.10.2>Egyáltalán nem voltak rajta ablakok.
- <Oen.1.1.10.2>There were no windows in it at all.
- <Ohu.1.2.10.3> Winston sohasem járt benne.
- <Oen.1.1.10.3> Winston
had never been inside the
Ministry of Love,
nor within half a kilometre of it.
- <Ohu.1.2.10.4>Ebbe az
épületbe nem
lehetett belépni, csak hivatalos ügyben, s akkor is
szögesdrót útvesztők tömegén,
acélajtókon és rejtett
géppuskafészkek közt kellett áthatolni.
- <Oen.1.1.10.4>It was a place impossible to enter
except on official business, and then only by penetrating through a
maze of barbed-wire entanglements, steel doors, and hidden machine-gun
nests.
- <Ohu.1.2.10.5>Még a külső védőövezetéhez
vezető utcákon is fekete egyenruhás,
gorillaarcú őrök cirkáltak, szíjra
fűzött botokkal felfegyverezve.
- <Oen.1.1.10.5>Even the streets leading up to its outer barriers
were roamed by gorilla-faced guards in black uniforms, armed with jointed
truncheons.
- <Ohu.1.2.11.1> Winston hirtelen megfordult.
- <Oen.1.1.11.1> Winston
turned round abruptly.
- <Ohu.1.2.11.2>Arcvonásait a
nyugodt optimizmus kifejezésébe erőltette, mert ezt a
kifejezést volt ajánlatos viselni, ha az ember
szembefordult a teleképekkel.
- <Oen.1.1.11.2>He had set his features into the expression of
quiet optimism which it was advisable to wear when facing the
telescreen.
- <Ohu.1.2.11.3>Keresztülment a szobán,
s kilépett a parányi konyhába.
- <Oen.1.1.11.3>He crossed the room into the tiny kitchen.
- <Ohu.1.2.11.4>Mivel a napnak ebben
az órájában jött el a
minisztériumból, feláldozta kantinbeli
ebédjét, s tudta, hogy a konyhában nincs
semmiféle ennivaló egy darab sötét
színű kenyéren kívül, amelyet a
másnapi reggelihez tett félre.
- <Oen.1.1.11.4>By leaving the
Ministry
at this time of day he had sacrificed his lunch in the canteen, and he
was aware that there was no food in the kitchen except a hunk of
dark-coloured bread which had got to be saved for tomorrow's
breakfast.
- <Ohu.1.2.11.5>Levett a polcról egy
palack színtelen folyadékot, amelyen egyszerű
fehér címke jelezte a márkát:
Győzelem-gin.
- <Oen.1.1.11.5>He took down from the shelf a bottle of colourless liquid
with a plain white label marked
Victory Gin.
- <Ohu.1.2.11.6>Émelyítő,
olajos illatot árasztott, mint a kínai rizspálinka.
- <Oen.1.1.11.6>It gave off a sickly, oily smell, as of Chinese rice
spirit.
- <Ohu.1.2.11.7> Winston
majdnem egy teáscsészényit öntött
magának, összeszedte minden lelkierejét, s lenyelte,
mint egy adag orvosságot.
- <Oen.1.1.11.7> Winston
poured out nearly a teacupful, nerved himself for a shock, and gulped
it down like a dose of medicine.
- <Ohu.1.2.12.1>Arca azonnal skarlátszínűvé vált,
s könnyek szöktek a szemébe.
- <Oen.1.1.12.1>Instantly his face turned scarlet and the water ran out of
his eyes.
- <Ohu.1.2.12.2>Az ital olyan maró
volt, mint a salétromsav, s ezenfelül nyelés
közben olyan érzése támadt az embernek, mintha
gumibottal hátulról fejbe vágták volna.
- <Oen.1.1.12.2>The stuff was like nitric acid, and moreover, in
swallowing it one had the sensation of being hit on the back of the head
with a rubber club.
- <Ohu.1.2.12.3>A
következő pillanatban azonban az égés
lecsillapodott a gyomrában, és a világ kezdett
barátságosabbnak látszani.
- <Oen.1.1.12.3>The next moment, however, the burning in his belly died
down and the world began to look more cheerful.
- <Ohu.1.2.12.4>Kivett egy
cigarettát egy
Győzelem-cigaretta
felírású gyűrött csomagból, de
vigyázatlanul emelte a szájához, aminek
következtében a dohány kihullott belőle a
padlóra.
- <Oen.1.1.12.4>He took a cigarette
from a crumpled packet marked
" Victory Cigarettes"
and incautiously held it upright, whereupon the tobacco fell out on to
the floor.
- <Ohu.1.2.12.5>A következő cigarettával nagyobb
szerencséje volt.
- <Oen.1.1.12.5>With the next he was more successful.
- <Ohu.1.2.12.6>Visszament a szobába, és
leült egy kis asztalkához, amely a teleképtől
balra állt.
- <Oen.1.1.12.6>He went back to the
living-room and sat down at a small table that stood to the left of
the telescreen.
- <Ohu.1.2.12.7>Az asztalfiókból kivett egy
tollszárat, egy üveg tintát és egy vastag,
kvart alakú, tiszta lapokból álló
könyvet, amelynek piros sarka és
márványutánzatú fedele volt.
- <Oen.1.1.12.7>From the table drawer he took out a penholder, a
bottle of ink, and a thick, quarto-sized blank book with a red back
and a marbled cover.
- <Ohu.1.2.13.1>Ebben a szobában a telekép valamilyen okból
szokatlan helyzetben volt.
- <Oen.1.1.13.1>For some reason the telescreen in the living-room
was in an unusual position.
- <Ohu.1.2.13.2>Ahelyett, hogy szokás szerint a
hátsó falra tették volna, ahonnan megfigyelheti az
egész szobát, a hosszabb falba ágyazták,
szemközt az ablakkal.
- <Oen.1.1.13.2>Instead of being placed, as was normal, in the end wall,
where it could command the whole room, it was in the longer wall,
opposite the window.
- <Ohu.1.2.13.3>Ennek a falnak az egyik oldalán volt
egy kis benyíló.<Ohu.1.2.13.4>Ebben ült most
Winston.<Ohu.1.2.13.5>A benyílót a lakás
tervezői
bizonyára könyvespolcok elhelyezésére
szánták.
- <Oen.1.1.13.3>To one side of it there was a shallow alcove in
which
Winston
was now sitting, and which, when the flats were built, had probably
been intended to hold bookshelves.
- <Ohu.1.2.13.6>Ha
Winston a benyílóban ült,
és jól hátrahúzódott,
kívül maradhatott a telekép
hatókörén, már ami a látást
illeti.
- <Oen.1.1.13.4>By sitting in the alcove, and
keeping well back,
Winston
was able to remain outside the range of the telescreen, so far as
sight went.
- <Ohu.1.2.13.7>Hallani persze így is hallhatták, de amíg
jelenlegi helyzetében maradt, legalább nem
láthatták.
- <Oen.1.1.13.5>He could be heard, of course, but so long as he stayed in
his present position he could not be seen.
- <Ohu.1.2.13.8>Részben a szobának ez a szokatlan
beosztása sugallta neki azt, amit most cselekedni
készült.
- <Oen.1.1.13.6>It was partly the unusual
geography of the room that had suggested to him the thing that he was
now about to do.
- <Ohu.1.2.14.1>Másfelől azonban az a könyv is
csábította, amelyet az imént vett ki a
fiókból.
- <Oen.1.1.14.1>But it had also been suggested by the book that he had
just taken out of the drawer.
- <Ohu.1.2.14.2>Rendkívül szép könyv
volt: sima krémszínű papírja, amelyet az
idő egy kissé már megsárgított, az a
fajta papír, amilyet az utolsó negyven évben
már nem is gyártottak.
- <Oen.1.1.14.2>It was a peculiarly beautiful book.<Oen.1.1.14.3>Its smooth creamy
paper, a little yellowed by age, was of a kind that had not been
manufactured for at least forty years past.
- <Ohu.1.2.14.3>Mindenesetre sejteni lehetett, hogy
a könyv több mint negyvenéves.
- <Oen.1.1.14.4>He could guess, however,
that the book was much older than that.
- <Ohu.1.2.14.4>Egy piszkos kis
ócskásbolt kirakatában pillantotta meg, a
város egyik szegénynegyedében (hogy melyikben, arra
már nem is emlékezett), s azonnal ellenállhatatlan
vágy fogta el, hogy megszerezze magának.
- <Oen.1.1.14.5>He had seen it lying in the
window of a frowsy little junk-shop in a slummy quarter of the town
(just what quarter he did not now remember) and had been stricken
immediately by an overwhelming desire to possess it.
- <Ohu.1.2.14.5>A
párttagokról feltételezték, hogy
közönséges boltokba nem lépnek be (az ilyesmit
"szabadpiacon való
üzletelésnek" nevezték), de
a szabályt nem tartották be szigorúan, mert voltak
bizonyos dolgok, mint például a
cipőfűző vagy a borotvapenge, amelyekhez nem
lehetett másképp hozzájutni.
- <Oen.1.1.14.6>Party members
were supposed not to go into ordinary shops
("dealing on the free market",
it was called), but the rule was not strictly kept, because there
were various things, such as shoelaces and razor blades, which it was
impossible to get hold of in any other way.
- <Ohu.1.2.14.6>Gyorsan
körülnézett az utcán, aztán beosont a
boltba, és két dollár ötvenért megvette
a könyvet.
- <Oen.1.1.14.7>He had given a quick
glance up and down the street and then had slipped inside and bought
the book for two dollars fifty.
- <Ohu.1.2.14.7>Akkor még nem is sejtette, hogy a könyvet
valami különös célra szánja.
- <Oen.1.1.14.8>At the time he was not conscious of
wanting it for any particular purpose.
- <Ohu.1.2.14.8>Bűntudattal vitte haza irattáskájában.
- <Oen.1.1.14.9>He had carried it guiltily home
in his briefcase.
- <Ohu.1.2.14.9>Még ha nem is írt bele semmit, kompromittáló
holmi volt.
- <Oen.1.1.14.10>Even with nothing written in it, it was a
compromising possession.
- <Ohu.1.2.15.1>A dolog, amire készült, az volt, hogy naplót
ír.
- <Oen.1.1.15.1>The thing that he was about to do was to open a
diary.
- <Ohu.1.2.15.2>Ez nem volt törvénybe ütköző
cselekedet (semmi sem volt törvénybe
ütköző, amióta nem voltak többé
törvények), de ha leleplezik, számíthatott
rá, hogy feltétlenül halálra
ítélik, vagy legalábbis huszonöt évet
kap egy kényszermunkatáborban.
- <Oen.1.1.15.2>This was not illegal (nothing was illegal, since
there were no longer any laws),
but if detected it was reasonably certain that it would be punished by
death, or at least by twenty-five years in a forced labour camp.
- <Ohu.1.2.15.3> Winston hegyet dugott a
tollszárba, s megnyalta, hogy a zsírt
eltávolítsa róla.
- <Oen.1.1.15.3> Winston
fitted a nib into the penholder and sucked it to get the grease off.
- <Ohu.1.2.15.4>A toll elavult szerszám
volt, még aláírásra is csak
ritkán használták, mégis szerzett egyet,
titokban és elég nehezen, csak azért, mert az volt
az érzése, a gyönyörű
krémszínű papír megérdemli, hogy
valódi tollal írjanak rá, ahelyett, hogy
tintaceruzával kaparnának rajta.
- <Oen.1.1.15.4>The pen was an archaic instrument, seldom used even
for signatures,
and he had procured one, furtively and with some difficulty, simply
because of a feeling that the beautiful creamy paper deserved to be
written on with a real nib instead of being scratched with an
ink-pencil.
- <Ohu.1.2.15.5>Pedig nem is volt
hozzászokva a kézzel való íráshoz.
- <Oen.1.1.15.5>Actually he was not used to writing by hand.
- <Ohu.1.2.15.6>Egészen rövid jegyzeteken kívül mindent a
beszélírba szokott diktálni, ezt azonban most
persze nem használhatta.
- <Oen.1.1.15.6>Apart from
very short notes, it was usual to dictate everything into the
speakwrite which was of course impossible for his present purpose.
- <Ohu.1.2.15.7>Bemártotta a tollat a
tintába, aztán még egy pillanatig
tétovázott.
- <Oen.1.1.15.7>He
dipped the pen into the ink and then faltered for just a second.
- <Ohu.1.2.15.8>Remegés futott át a
gyomrán.
- <Oen.1.1.15.8>A
tremor had gone through his bowels.
- <Ohu.1.2.15.9>Nyomot hagyni a papíron: döntő
cselekedet.
- <Oen.1.1.15.9>To mark the paper was the decisive
act.
- <Ohu.1.2.15.10>Ügyetlen, kis betűkkel leírta:
- <Oen.1.1.15.10>In small clumsy letters he wrote:
- <Ohu.1.2.16.1.1>1984. április 4.
- <Oen.1.1.16.1.1>April 4th, 1984.
- <Ohu.1.2.17.1>Hátradőlt.
- <Oen.1.1.17.1>He sat back.
- <Ohu.1.2.17.2>A teljes reménytelenség
érzése fogta el.
- <Oen.1.1.17.2>A sense of complete helplessness had descended upon
him.
- <Ohu.1.2.17.3>Először is
egyáltalán nem volt bizonyos abban, hogy valóban
1984 van.
- <Oen.1.1.17.3>To begin with, he did not know with any certainty
that this was
1984.
- <Ohu.1.2.17.4>Körülbelül ennyinek kellett
lennie, mert azt majdnem biztosan tudta, hogy harminckilenc
éves, és sejtése szerint 1944-ben
vagy 1945-ben született.<Ohu.1.2.17.5>Mostanság azonban lehetetlen volt megállapítani
valamilyen dátumot egy-két évnyi
tévedés nélkül.
- <Oen.1.1.17.4>It must be round about that date, since he was
fairly sure that his age was thirty-nine, and he believed that he had
been born in
1944
or
1945;
but it was never possible nowadays to pin down any date within a year
or two.
- <Ohu.1.2.18.1>Hirtelen azon kezdett tűnődni, ugyan kinek is
írja ezt a naplót.
- <Oen.1.1.18.1>For whom, it suddenly occurred to him to wonder,
was he writing this diary?
- <Ohu.1.2.18.2>A jövőnek, a még meg
nem születettnek.
- <Oen.1.1.18.2>For the future, for the unborn.
- <Ohu.1.2.18.3>Egy pillanatig a papíron
álló kétes dátum fölött
elmélkedett, s aztán megakadt, mert
beleütközött az újbeszél
"duplagondol"
szavába.
- <Oen.1.1.18.3>His mind hovered for a moment
round the doubtful date on the page, and then fetched up with a bump
against the Newspeak word
"doublethink".
- <Ohu.1.2.18.4>Első ízben ébredt rá
vállalkozásának nagyságára.
- <Oen.1.1.18.4>For the first time the magnitude of what he had
undertaken came home to him.
- <Ohu.1.2.18.5>Hogyan is
közölhetné mondanivalóját a
jövővel?
- <Oen.1.1.18.5>How could you communicate with the future?
- <Ohu.1.2.18.6>Szinte magától
értetődően lehetetlennek látszott.
- <Oen.1.1.18.6>It was of its
nature impossible.
- <Ohu.1.2.18.7>Vagy a
jelenhez lesz hasonló a jövő is, s akkor nem fognak
vele törődni, vagy pedig más lesz, mint a jelen, s
akkor nem lesz semmi értelme a mondanivalójának.
- <Oen.1.1.18.7>Either the future would resemble the present, in
which case it would not listen to him: or it would be different from
it, and his predicament would be meaningless.
- <Ohu.1.2.19.1>Egy ideig ostobán, a papírra meredve ült.
- <Oen.1.1.19.1>For some time he sat gazing stupidly at the paper.
- <Ohu.1.2.19.2>A
telekép harsogó katonazenére kapcsolt át.
- <Oen.1.1.19.2>The telescreen had
changed over to strident military music.
- <Ohu.1.2.19.3>Az
a különös érzése támadt, hogy
nemcsak gondolatai kifejezésére képtelen, hanem
azt is elfelejtette, hogy mit akart tulajdonképpen elmondani.
- <Oen.1.1.19.3>It was curious that he seemed
not merely to have lost the power of expressing himself, but even to
have forgotten what it was that he had originally intended to say.
- <Ohu.1.2.19.4>Hetek óta készült erre a pillanatra, és soha
eszébe sem jutott, hogy a bátorságon
kívül más egyébre is szüksége
lehet.
- <Oen.1.1.19.4>For
weeks past he had been making ready for this moment, and it had never
crossed his mind that anything would be needed except courage.
- <Ohu.1.2.19.5>Az írás ténye mindeddig
könnyűnek látszott.
- <Oen.1.1.19.5>The
actual writing would be easy.
- <Ohu.1.2.19.6>Egyszerűen csak
papírra kell vetnie azt a végtelen, szüntelen
monológot, amely a fejében zúgott már
évek óta.
- <Oen.1.1.19.6>All he had to do was to transfer to
paper the interminable restless monologue that had been running inside
his head, literally for years.
- <Ohu.1.2.19.7>S mégis: ebben a pillanatban éppen
ez a monológ apadt el.
- <Oen.1.1.19.7>At this moment, however, even the
monologue had dried up.
- <Ohu.1.2.19.8>Hozzá még a
lábszárfekélye is elviselhetetlenül viszketni
kezdett.
- <Oen.1.1.19.8>Moreover his varicose ulcer had begun itching
unbearably.
- <Ohu.1.2.19.9>Nem merte megvakarni, mert ha megvakarta, mindig
gyulladásba jött.
- <Oen.1.1.19.9>He dared not scratch it, because if he did so it always
became inflamed.
- <Ohu.1.2.19.10>Semmi más nem volt a
tudatában, csak az előtte fekvő könyvoldal
üressége, bőrének viszketése a
bokája fölött, a zene harsogása, s az a
könnyű mámor, amelyet a gin idézett
elő.
- <Oen.1.1.19.10>The seconds were ticking by.<Oen.1.1.19.11>He was conscious of
nothing except the blankness of the page in front of him, the itching
of the skin above his ankle, the blaring of the music, and a slight
booziness caused by the gin.
- <Ohu.1.2.20.1>Hirtelen, szinte pánikszerűen írni kezdett.<Ohu.1.2.20.2>Nem
is tudta, hogy mit ír le.
- <Oen.1.1.20.1>Suddenly he began writing in sheer panic, only
imperfectly aware of
what he was setting down.
- <Ohu.1.2.20.3>Apró, gyermekes betűi
bukdácsoltak a papíron.<Ohu.1.2.20.4>Először a nagy
kezdőbetűk maradtak el, aztán pont
nélkül áradtak a mondatok:
- <Oen.1.1.20.2>His small but childish handwriting straggled
up and down the page, shedding first its capital letters and finally
even its full stops:
- <Ohu.1.2.21.1.1>1984. április 4.
- <Oen.1.1.21.1.1>April 4th, 1984.
- <Ohu.1.2.21.1.2>Tegnap este a moziban.
- <Oen.1.1.21.1.2>Last night to the flicks.
- <Ohu.1.2.21.1.3>Csupa háborús film.
- <Oen.1.1.21.1.3>All war films.
- <Ohu.1.2.21.1.4>Nagyon jó volt az egyik egy
menekülőkkel teli hajóról, amelyet valahol a
Földközi-tengeren bombáztak.
- <Oen.1.1.21.1.4>One very good one of a
ship full of refugees being bombed somewhere in the
Mediterranean.
- <Ohu.1.2.21.1.5>A
hallgatóság nagyon jól mulatott egy nagy
kövér ember lelövésén, aki
megpróbált úszva menekülni s egy helikopter
követte, először látni lehetett, ahogy hempereg
a vízben, mint egy delfin, aztán látni lehetett a
helikopter géppuskairányzékán
keresztül, aztán tele lett lyukakkal és a tenger
rózsaszínűvé vált
körülötte és hirtelen elsüllyedt, mintha a
lyukakon keresztül beléje tódult volna a víz,
a nézők rázkódtak a
nevetéstől, mikor elsüllyedt. aztán egy
gyerekkel teli mentőcsónakot lehetett látni egy
helikopter lebegett fölötte volt ott egy
középkorú nő talán
zsidónő lehetett a csónak orrában ült
egy három év körüli kisfiúval a
karjában a kisfiú ordított a
félelemtől és fejét a nő
keblébe fúrta mintha bele akart volna bújni
és a nő átölelte és vigasztalta
pedig ő maga is kék volt a félelemtől
egész idő alatt úgy takargatta mintha azt gondolta
volna hogy távol tarthatja tőle a golyókat
aztán a helikopter ledobott közéjük egy
húszkilós bombát borzasztó villanás
és a csónak gyufaszálakká esett szét.
aztán csodálatos képet lehetett látni egy
gyermek karjáról amint egyre föl föl
föllökte a levegőbe valószínűleg
egy helikopter követte felvevőgéppel az
orrában és nagy taps volt a párt
ülőhelyein de egy asszony lent a prolik
számára fenntartott részen hirtelen felugrott
és nagy lármát csapott és azt
kiabálta ezt inkább ne mutatták volna ezt nem
jól tették a gyerekekkel nem jól tették
míg a rendőrség el nem távolította
nem hiszem hogy baja esett volna vele senki sem törődik
azzal amit a prolik beszélnek tipikus proli
reagálás ők sohasem
- <Oen.1.1.21.1.5>Audience much amused by shots of a great huge fat man
trying to swim away with a helicopter after him, first you saw him
wallowing along in the water like a porpoise, then you saw him through
the helicopters gunsights, then he was full of holes and the sea round
him turned pink and he sank as suddenly as though the holes had let in
the water, audience shouting with laughter when he sank.<Oen.1.1.21.1.6>then you saw
a lifeboat full of children with a helicopter hovering over it.<Oen.1.1.21.1.7>there
was a middle-aged woman might have been a jewess sitting up in the bow
with a little boy about three years old in her arms.<Oen.1.1.21.1.8>little boy
screaming with fright and hiding his head between her breasts as if he
was trying to burrow right into her and the woman putting her arms
round him and comforting him although she was blue with fright
herself, all the time covering him up as much as possible as if she
thought her arms could keep the bullets off him.<Oen.1.1.21.1.9>then the helicopter
planted a
20
kilo bomb in among them terrific flash and the boat went all to
matchwood.<Oen.1.1.21.1.10>then there was a wonderful shot of a child's
arm going up
up up right up into the air a helicopter with a camera in its nose
must have followed it up and there was a lot of applause from the
party seats but a woman down in the prole part of the house suddenly
started kicking up a fuss and shouting they didnt oughter of showed it
not in front of kids they didnt it aint right not in front of kids it
aint until the police turned her out i dont suppose anything happened
to her nobody cares what the proles say typical prole reaction they
never --
- <Ohu.1.2.22.1> Winston abbahagyta az írást,
részben azért, mert görcs fogta el.
- <Oen.1.1.22.1> Winston
stopped writing, partly because he was suffering from cramp.
- <Ohu.1.2.22.2>Nem tudta, hogyan
ömlött ki belőle ez a zagyvaságáradat.
- <Oen.1.1.22.2>He did
not know what had made him pour out this stream of rubbish.
- <Ohu.1.2.22.3>De
valami különös módon, amíg ezt írta,
egy egész más emlék merült fel benne olyan
tisztán, hogy szinte úgy érezte, le tudná
írni.
- <Oen.1.1.22.3>But the
curious thing was that while he was doing so a totally different
memory had clarified itself in his mind, to the point where he almost
felt equal to writing it down.
- <Ohu.1.2.22.4>Most döbbent rá, hogy ez a másik
esemény volt az oka hirtelen
elhatározásának, hogy hazajön, és
még ma megkezdi a naplót.
- <Oen.1.1.22.4>It was, he now realized, because of
this other incident that he had suddenly decided to come home and
begin the diary today.
- <Ohu.1.2.23.1>Ma reggel történt a
Minisztériumban, ha ugyan egy
ilyen homályos dolgot történésnek lehet
nevezni.
- <Oen.1.1.23.1>It had happened that morning at the
Ministry,
if anything so nebulous could be said to happen.
- <Ohu.1.2.24.1>Tizenegy óra felé járt az idő: az
irattári osztályon, ahol
Winston dolgozott,
kihordták a székeket a szobákból, és
a hall közepén rakták sorba, szemben a nagy
teleképpel.<Ohu.1.2.24.2>A
Két Perc Gyűlöletre
készülődtek.
- <Oen.1.1.24.1>It was nearly eleven hundred, and in the
Records Department,
where
Winston
worked, they were dragging the chairs out of the cubicles and grouping
them in the centre of the hall opposite the big telescreen, in
preparation for the
Two Minutes Hate.
- <Ohu.1.2.24.3> Winston éppen leült a
középső sorok egyikében, amikor egyszerre csak
két ember lépett be a terembe, akiket
látásból ismert, de még sohasem
beszélt velük.
- <Oen.1.1.24.2> Winston
was just taking his place in one of the middle rows when two people
whom he knew by sight, but had never spoken to, came unexpectedly into
the room.
- <Ohu.1.2.24.4>Egyik egy lány volt, akivel gyakran
találkozott a folyosókon.
- <Oen.1.1.24.3>One of them was a girl whom he often passed in the
corridors.
- <Ohu.1.2.24.5>A nevét nem tudta, de
tudta, hogy az irodalmi osztályon dolgozik.
- <Oen.1.1.24.4>He did not know her name, but he knew that she worked in
the
Fiction Department.
- <Ohu.1.2.24.6>Valószínűleg valamelyik
regényírógépnél végzett
valamilyen mechanikai
munkát, mert néha olajos volt a keze és csavarkulcs
volt nála.
- <Oen.1.1.24.5>Presumably -- since he had sometimes seen
her with oily hands and
carrying a spanner she had some mechanical job on one of the
novel-writing machines.
- <Ohu.1.2.24.7>Huszonhét év körüli,
merész pillantású, sűrű fekete
hajú, szeplős arcú, fürge, kisportolt
mozgású lány volt.
- <Oen.1.1.24.6>She was a bold-looking girl, of about
twenty-seven, with thick hair, a freckled face, and swift, athletic
movements.
- <Ohu.1.2.24.8>Néha keskeny piros
övet viselt az overallján a dereka köré tekerve,
elég szorosan, hogy kiemelje formás
csípőjét.<Ohu.1.2.24.9>Ez az öv az
Ifjúsági Nemiségellenes
Szövetség jelvénye volt.
- <Oen.1.1.24.7>A narrow scarlet sash, emblem of the
Junior Anti-Sex League,
was wound several times round the waist of her overalls, just tightly
enough to bring out the shapeliness of her hips.
- <Ohu.1.2.24.10> Winston az első pillanattól kezdve
idegenkedett
tőle, ahogy meglátta.
- <Oen.1.1.24.8> Winston
had disliked her from the very first moment of seeing her.
- <Ohu.1.2.24.11>Idegenkedésének az
okát is tudta: a lány a hokipályáknak, a
hideg fürdőknek, a közös
kirándulásoknak és az általános
tisztaságnak a légkörét árasztotta.
- <Oen.1.1.24.9>He knew the
reason.<Oen.1.1.24.10>It was because of the atmosphere of hockey-fields
and cold baths and community hikes and general clean-mindedness which she
managed to carry about with her.
- <Ohu.1.2.24.12> Winston majdnem minden nőtől
irtózott, de legjobban
a fiataloktól és a csinosaktól.
- <Oen.1.1.24.11>He disliked nearly all women, and
especially the young and pretty ones.
- <Ohu.1.2.24.13>Ezek voltak a
Párt legelvakultabb hívei, a
jelszavak bódultjai, a
műkedvelő kémek, az eretnekek után
szimatolók.
- <Oen.1.1.24.12>It was always the women, and
above all the young ones, who were the most bigoted adherents of the
Party,
the swallowers of slogans, the amateur spies and nosers-out of
unorthodoxy.
- <Ohu.1.2.24.14>S ezzel a különös lánnyal
kapcsolatban az volt az érzése, hogy valamennyinél
veszedelmesebb.
- <Oen.1.1.24.13>But this particular girl gave him the impression
of being more dangerous than most.
- <Ohu.1.2.24.15>Mikor egyszer elhaladtak egymás mellett a
folyosón, a lány gyors oldalpillantást vetett
rá.<Ohu.1.2.24.16>Ez a pillantás mintha egyenesen a lelkébe
hatolt volna, s egy pillanatra irtózatos rémülettel
töltötte el.
- <Oen.1.1.24.14>Once when they passed in the corridor she
gave him a quick sidelong glance which seemed to pierce right into him
and for a moment had filled him with black terror.
- <Ohu.1.2.24.17>Az is átfutott az agyán, hogy a
lány talán a
Gondolatrendőrség
ügynöke.
- <Oen.1.1.24.15>The idea had even
crossed his mind that she might be an agent of the
Thought Police.
- <Ohu.1.2.24.18>Igaz, hogy ez nagyon
valószínűtlennek látszott.
- <Oen.1.1.24.16>That, it was true, was very unlikely.
- <Ohu.1.2.24.19>Mégis
mindig különös nyugtalanságot érzett,
valahányszor a lány közelébe került, s
ebbe a nyugtalanságba félelem is, ellenséges
érzés is vegyült.
- <Oen.1.1.24.17>Still, he continued to feel a
peculiar uneasiness, which had fear mixed up in it as well as
hostility, whenever she was anywhere near him.
- <Ohu.1.2.25.1>A másik személy egy
O'Brien nevű férfi volt, a
Belső Párt tagja, aki valami fontos
és titkos szolgálatot teljesített, de ennek
természetéről
Winstonnak csak homályos
sejtelme volt.
- <Oen.1.1.25.1>The other person was a man named
O'Brien,
a member of the
Inner Party
and holder of some post so important and remote that
Winston
had only a dim idea of its nature.
- <Ohu.1.2.25.2>Egy pillanatra mindenki elcsendesedett a székek
körül, amikor meglátták, hogy egy fekete
overallos
Belső Párt-tag közeledik.
- <Oen.1.1.25.2>A momentary hush passed over the
group of people round the chairs as they saw the black overalls of an
Inner Party
member approaching.
- <Ohu.1.2.25.3> O'Brien nagy,
izmos, vastag nyakú, nyers, de kedélyesen durva
arcú férfi volt.
- <Oen.1.1.25.3> O'Brien
was a large, burly man with a thick neck and a coarse, humorous,
brutal face.
- <Ohu.1.2.25.4>Félelmetes külseje
ellenére volt benne valami vonzerő.
- <Oen.1.1.25.4>In spite of his formidable appearance he had a certain
charm of manner.
- <Ohu.1.2.25.5>Szemüvegét
olyan mozdulattal szokta az orrán megigazítani, amelyben
volt valami egészen különös módon
megnyerő -- valamilyen
meghatározhatatlan, különös
civilizáltság.
- <Oen.1.1.25.5>He had a trick of resettling his spectacles on his
nose which was curiously disarming -- in some indefinable way,
curiously civilized.
- <Ohu.1.2.25.6>Ez a mozdulata, ha ugyan lehetett
még ilyen fogalmakban gondolkozni, tizennyolcadik századi
nemesemberre emlékeztetett, amint felkínálja a
burnótszelencéjét.
- <Oen.1.1.25.6>It was a gesture which, if anyone had still
thought in such terms, might have recalled an eighteenth-century
nobleman offering his snuffbox.
- <Ohu.1.2.25.7> Winston talán egy
tucatszor látta
O'Brient majdnem ugyanannyi év alatt.
- <Oen.1.1.25.7> Winston
had seen
O'Brien
perhaps a dozen times in almost as many years.
- <Ohu.1.2.25.8>Mély vonzalmat érzett iránta, s nemcsak
azért, mert izgatta az ellentét
O'Brien előkelő modora és
díjbirkózókülseje közt.
- <Oen.1.1.25.8>He felt deeply drawn to
him, and not solely because he was intrigued by the contrast between
O'Brien's
urbane manner and his prize-fighter's physique.
- <Ohu.1.2.25.9>Sokkal
inkább ama titokban táplált hite -- vagy
talán nem is annyira hite, mint reménye -- idézte
elő ezt a vonzalmat, hogy
O'Brien politikai
elkötelezettsége nem tökéletes.
- <Oen.1.1.25.9>Much more it was
because of a secretly held belief -- or perhaps not even a
belief, merely a hope -- that
O'Brien's
political orthodoxy was not perfect.
- <Ohu.1.2.25.10>Volt valami az
arcában, ami ellenállhatatlanul ezt az
érzést sugallta
Winstonnak.
- <Oen.1.1.25.10>Something in his face suggested
it irresistibly.
- <Ohu.1.2.25.11>Talán nem is
kimondottan az elkötelezettség hiánya volt az
arcára írva, hanem egyszerűen csak az
intelligencia.
- <Oen.1.1.25.11>And again, perhaps it was not even unorthodoxy that
was written in his face, but simply intelligence.
- <Ohu.1.2.25.12>Mindenesetre olyan embernek látszott, akivel
lehetne beszélni, ha rá lehetne szedni valahogyan a
teleképet, s egyedül lehetne maradni vele.
- <Oen.1.1.25.12>But at any rate he
had the appearance of being a person that you could talk to if somehow
you could cheat the telescreen and get him alone.
- <Ohu.1.2.25.13> Winston sohasem
próbálta meg, hogy ezt a sejtelmét
ellenőrizze: igaz, nem is volt rá módja, hogy
efféle kísérletet tegyen.
- <Oen.1.1.25.13> Winston
had never made the smallest effort to verify this guess: indeed, there
was no way of doing so.
- <Ohu.1.2.25.14>Ebben a pillanatban
O'Brien a karórájára
pillantott, látta, hogy
mindjárt tizenegy óra, s nyilvánvalóan
úgy döntött, hogy az irattári osztályon
marad, amíg a
Két Perc Gyűlölet tart.
- <Oen.1.1.25.14>At this moment
O'Brien
glanced at his wrist-watch, saw that it was nearly eleven hundred, and
evidently decided to stay in the
Records Department
until the
Two Minutes Hate
was over.
- <Ohu.1.2.25.15>Leült egy székre ugyanabban a sorban, ahol
Winston ült,
két hellyel arrább.
- <Oen.1.1.25.15>He took a chair in the same row as
Winston,
a couple of places away.
- <Ohu.1.2.25.16>Egy kis seszínű
hajú lány helyezkedett el köztük, aki a
Winstonéval szomszédos rekeszben
dolgozott.
- <Oen.1.1.25.16>A small, sandy-haired woman who worked in the
next cubicle to
Winston
was between them.
- <Ohu.1.2.25.17>A fekete hajú lány közvetlenül
Winston mögött ült le.
- <Oen.1.1.25.17>The girl with dark hair was sitting immediately
behind.
- <Ohu.1.2.26.1>A következő pillanatban a nagy teleképből
förtelmes, éles hang süvített végig a
termen, mintha egy óriási, olajozatlan gép rohant
volna végig rajta.
- <Oen.1.1.26.1>The next moment a hideous, grinding speech, as
of some monstrous
machine running without oil, burst from the big telescreen at the end
of the room.
- <Ohu.1.2.26.2>Ettől a zajtól vicsorogni
kezdett az ember, és felborzolódott a
tarkóján a haj.
- <Oen.1.1.26.2>It was a noise that set one's teeth on edge and bristled
the hair at the back of one's neck.
- <Ohu.1.2.26.3>Kezdetét vette a
Gyűlölet.
- <Oen.1.1.26.3>The
Hate
had started.
- <Ohu.1.2.27.1>Szokás szerint
Emmanuel Goldsteinnek, a Nép
Ellenségének arca villant fel a teleképen.
- <Oen.1.1.27.1>As usual, the face of
Emmanuel Goldstein,
the Enemy of the People, had flashed on to the screen.
- <Ohu.1.2.27.2>A
hallgatóság mindenfelé morogni kezdett.
- <Oen.1.1.27.2>There were
hisses here and there among the audience.
- <Ohu.1.2.27.3>A kis
seszínű hajú lány félelemmel
és utálkozással vegyes
nyivákolást hallatott.
- <Oen.1.1.27.3>The little sandy-haired
woman gave a squeak of mingled fear and disgust.
- <Ohu.1.2.27.4> Goldstein, a renegát
és elhajló, valamikor régen (hogy milyen
régen, arra senki sem emlékezett pontosan) a
Párt
vezetőinek egyike volt, majdnem egyenrangú magával
Nagy Testvérrel, de aztán
ellenforradalmi tevékenységbe keveredett, halálra
ítélték, ám titokzatos módon
megszökött és eltűnt.
- <Oen.1.1.27.4> Goldstein
was the renegade and backslider who once, long ago (how long ago,
nobody quite remembered), had been one of the leading figures of the
Party,
almost on a level with
Big Brother
himself, and then had engaged in counter-revolutionary activities, had
been condemned to death, and had mysteriously escaped and
disappeared.
- <Ohu.1.2.27.5>A
Két Perc Gyűlölet
műsora napról napra változott,
de mindegyikben
Goldstein volt a főszereplő.
- <Oen.1.1.27.5>The programmes of the
Two Minutes Hate
varied from day to day, but there was none in which
Goldstein
was not the principal figure.
- <Ohu.1.2.27.6>Ő volt a főáruló, a
Párt elsőszámú
mocskolója.
- <Oen.1.1.27.6>He was the primal traitor, the earliest
defiler of the
Party's
purity.
- <Ohu.1.2.27.7>Minden későbbi
bűn, amelyet a
Párt ellen elkövettek, minden
árulás, szabotázs, eretnekség,
elhajlás közvetlenül az ő
tanításaiból fakadt.
- <Oen.1.1.27.7>All subsequent crimes against the
Party,
all treacheries, acts of sabotage, heresies, deviations, sprang
directly out of his teaching.
- <Ohu.1.2.27.8>Még élt
és tovább tervezte valahol az
összeesküvéseket: valahol a tengeren túl,
külföldi pénzelőinek védelme alatt, vagy
talán -- mert néha ilyen hírek is terjengtek --
éppen
Óceániában, valami rejtekhelyen.
- <Oen.1.1.27.8>Somewhere or other he was still alive
and hatching his conspiracies: perhaps somewhere beyond the sea, under
the protection of his foreign paymasters, perhaps even -- so it
was occasionally rumoured -- in some hiding-place in
Oceania
itself.
- <Ohu.1.2.28.1> Winston rekeszizma összerándult.
- <Oen.1.1.28.1> Winston's
diaphragm was constricted.
- <Ohu.1.2.28.2>Sohasem volt
képes gyötrő érzések nélkül
nézni
Goldstein arcát.
- <Oen.1.1.28.2>He could never see the face of
Goldstein
without a painful mixture of emotions.
- <Ohu.1.2.28.3>Sovány zsidó arc
volt, nagy, fehér, göndör hajkoronával s kis
kecskeszakállal -- okos arc, s valahogyan mégis
sajátságosan utálatos; valamilyen szenilis
együgyűség érzését keltette
hosszú, vékony orra, amelynek majdnem a hegyére
csúszott a szemüvege.
- <Oen.1.1.28.3>It was a lean Jewish face,
with a great fuzzy aureole of white hair and a small goatee beard
-- a clever face, and yet somehow inherently despicable, with a
kind of senile silliness in the long thin nose, near the end of which
a pair of spectacles was perched.
- <Ohu.1.2.28.4> Goldstein arca egy birka
pofájához hasonlított, s a hangja is
birkaszerű volt.
- <Oen.1.1.28.4>It resembled the face of a sheep,
and the voice, too, had a sheep-like quality.
- <Ohu.1.2.28.5>Elmekegte szokásos ingerült
vádjait a
Párt tanításai ellen -- olyan
túlzott és fonák vádakat, amelyeken egy
gyermek is átláthatott, s amelyek mégis elég
valószerűen hatottak, hogy azzal a kínos
érzéssel töltsék el az embert: másokat,
akik kevésbé világos fejűek, mint ő
maga, rá lehet velük szedni.
- <Oen.1.1.28.5> Goldstein
was delivering his usual venomous attack upon the doctrines of the
Party
-- an attack so exaggerated and perverse that a child should have
been able to see through it, and yet just plausible enough to fill one
with an alarmed feeling that other people, less level-headed than
oneself, might be taken in by it.
- <Ohu.1.2.28.6>Gyalázta
Nagy Testvért, megbélyegezte a
Párt diktatúráját, azonnali
békekötést sürgetett
Eurázsiával,
szólásszabadságot, sajtószabadságot,
gyülekezési szabadságot és
gondolatszabadságot követelt, s hisztérikusan
kiáltozta, hogy elárulták a forradalmat -- s mindezt
gyors, szaggatott beszédstílusban, amely egyfajta
paródiája volt a pártszónokok
stílusának,
sőt még újbeszél szavakat is tartalmazott:
feltétlenül több újbeszél szót,
mint amennyit egy párttag használni szokott a mindennapi
életben.
- <Oen.1.1.28.6>He was abusing
Big Brother,
he was denouncing the dictatorship of the
Party,
he was demanding the immediate conclusion of peace with
Eurasia,
he was advocating freedom of speech, freedom of the Press, freedom
of assembly, freedom of thought, he was crying hysterically that the
revolution had been betrayed -- and all this in rapid
polysyllabic speech which was a sort of parody of the habitual style
of the orators of the
Party,
and even contained Newspeak words: more Newspeak words, indeed, than any
Party
member would normally use in real life.
- <Ohu.1.2.28.7>S közben -- nehogy valaki kétségben
maradjon afelől, mit takar
Goldstein alávaló
fecsegése -- a feje mögött a teleképen vég
nélkül meneteltek az eurázsiai hadsereg oszlopai:
merev pillantású, kifejezéstelen ázsiai
férfiarcok egyik sora a másik után, a
telekép felső széléig úsztak, ott
eltűntek, s helyüket újabb, hasonló arcok
foglalták el.
- <Oen.1.1.28.7>And all the while, lest one
should be in any doubt as to the reality which
Goldstein's
specious claptrap covered, behind his head on the telescreen there
marched the endless columns of the Eurasian army -- row after row
of solid-looking men with expressionless Asiatic faces, who swam up to
the surface of the screen and vanished, to be replaced by others
exactly similar.
- <Ohu.1.2.28.8>A katonacsizmák nehézkes, ritmikus
dobogása festette alá
Goldstein bégető
hangját.
- <Oen.1.1.28.8>The dull rhythmic tramp of the soldiers' boots formed
the background to
Goldstein's
bleating voice.
- <Ohu.1.2.29.1>A
Gyűlölet még harminc másodperce sem
tartott, s máris önkéntelen
dühkiáltások törtek ki a teremben
tartózkodó emberek egy részéből.
- <Oen.1.1.29.1>Before the
Hate
had proceeded for thirty seconds, uncontrollable exclamations of rage
were breaking out from half the people in the room.
- <Ohu.1.2.29.2>Az
önelégült birkaszerű arcot s mögötte
az eurázsiai hadsereg ijesztő
látványát nehéz volt elviselni;
különben is,
Goldstein látványa, sőt
már a puszta rágondolás is automatikusan
félelmet és nyugtalanságot idézett
elő.
- <Oen.1.1.29.2>The self-satisfied
sheep-like face on the screen, and the terrifying power of the
Eurasian army behind it, were too much to be borne: besides, the sight
or even the thought of
Goldstein
produced fear and anger automatically.
- <Ohu.1.2.29.3>Ő állandóbb tárgya volt a
gyűlöletnek, mint
Eurázsia vagy
Keletázsia, mert amíg
Óceánia háborúban
állt e hatalmak egyikével, rendszerint
békében élt a másikkal.
- <Oen.1.1.29.3>He was an object of hatred more
constant than either
Eurasia
or
Eastasia,
since when
Oceania
was at war with one of these Powers it was generally at peace with the
other.
- <Ohu.1.2.29.4>A
különös csak az volt, hogy bár
Goldsteint mindenki
gyűlölte és megvetette, s bár
elméleteit mindennap s napjában ezerszer is
megcáfolták, szétzúzták,
nevetségessé tették dobogókon, a
teleképen, újságokban és könyvekben, s
kimutatták róluk, hogy szánalmas zagyvaságok
-- aminthogy azok is voltak --, mindennek ellenére úgy
tetszett, befolyása nem csökken.
- <Oen.1.1.29.4>But what was strange was that although
Goldstein
was hated and despised by everybody, although every day and a thousand
times a day, on platforms, on the telescreen, in newspapers, in books,
his theories were refuted, smashed, ridiculed, held up to the general
gaze for the pitiful rubbish that they were in spite of all this, his
influence never seemed to grow less.
- <Ohu.1.2.29.5>Mindig akadtak
éretlen alakok, akik szinte várták, hogy
elszédítse őket.
- <Oen.1.1.29.5>Always there were fresh dupes
waiting to be seduced by him.
- <Ohu.1.2.29.6>Nem múlt el egyetlen nap
sem, hogy a
Gondolatrendőrség ne leplezett volna le az
ő irányításával
működő kémeket és
szabotőröket.
- <Oen.1.1.29.6>A day never passed when spies and
saboteurs acting under his directions were not unmasked by the
Thought Police.
- <Ohu.1.2.29.7>Ő volt a parancsnoka annak a hatalmas
árnyékhadseregnek, az összeesküvők
földalatti hálózatának, amely az állam
megdöntésére tört.
- <Oen.1.1.29.7>He was the commander of a vast shadowy army, an
underground network
of conspirators dedicated to the overthrow of the State.
- <Ohu.1.2.29.8>Ennek a
szövetségnek állítólag
Testvériség volt a neve.
- <Oen.1.1.29.8>The
Brotherhood,
its name was supposed to be.
- <Ohu.1.2.29.9>Suttogtak
egy borzasztó könyvről is, ez azoknak az
eretnekségeknek a gyűjteménye
volt, amelyek
Goldsteintől származtak, s
titokban járt kézről kézre.
- <Oen.1.1.29.9>There were also whispered stories of a
terrible book, a compendium of all the heresies, of which
Goldstein
was the author and which circulated clandestinely here and there.
- <Ohu.1.2.29.10>Címe nem
volt.
- <Oen.1.1.29.10>It
was a book without a title.
- <Ohu.1.2.29.11>Ha egyáltalán szó esett róla,
úgy emlegették, hogy:
"a könyv".
- <Oen.1.1.29.11>People referred to it, if at all, simply
as
"the book".
- <Ohu.1.2.29.12>De az ilyen
dolgokról csak kósza hírek szállongtak.
- <Oen.1.1.29.12>But one knew of such things only through vague
rumours.
- <Ohu.1.2.29.13>Mind a
Testvériség, mind a
"könyv"
olyan dolog volt,
amelyről az egyszerű párttag, hacsak tehette, nem
beszélt.
- <Oen.1.1.29.13>Neither the
Brotherhood
nor
"the book"
was a subject that any ordinary
Party
member would mention if there was a way of avoiding it.
- <Ohu.1.2.30.1>A második percben a
Gyűlölet az
őrjöngésig fokozódott.
- <Oen.1.1.30.1>In its second minute the
Hate
rose to a frenzy.
- <Ohu.1.2.30.2>Az emberek
felugráltak a helyükről, és torkuk
szakadtából üvöltöztek, hogy
elnyomják a teleképből áradó
őrjítő, bégető hangot.
- <Oen.1.1.30.2>People were leaping up and down in their places and
shouting at the tops of their voices in an effort to drown the
maddening bleating voice that came from the screen.
- <Ohu.1.2.30.3>A kis
seszínű hajú nő kipirult, és
úgy nyitogatta és csukogatta a száját, mint
a szárazra került hal.
- <Oen.1.1.30.3>The little
sandy-haired woman had turned bright pink, and her mouth was opening
and shutting like that of a landed fish.
- <Ohu.1.2.30.4>Még
O'Brien széles arca
is kipirult.
- <Oen.1.1.30.4>Even
O'Brien's
heavy face was flushed.
- <Ohu.1.2.30.5>Nagyon egyenesen ült székében, hatalmas
mellkasa úgy süllyedt és emelkedett, mintha a tenger
hullámai ostromolnák.
- <Oen.1.1.30.5>He was sitting very straight in his chair,
his powerful chest swelling and quivering as though he were standing
up to the assault of a wave.
- <Ohu.1.2.30.6> Winston mögött a fekete
hajú lány elkezdett kiabálni:
" Disznó!"<Ohu.1.2.30.7>"Disznó!"<Ohu.1.2.30.8>"Disznó!",
hirtelen felkapott egy nehéz
újbeszél szótárt, s a telekép
felé röpítette.
- <Oen.1.1.30.6>The dark-haired girl behind
Winston
had begun crying out
"Swine! Swine! Swine!"
and suddenly she picked up a heavy
Newspeak dictionary and flung it at the screen.
- <Ohu.1.2.30.9>A szótár
nekiütődött
Goldstein orrának, és
visszapattant róla; a hang feltartóztathatatlanul
áradt tovább.
- <Oen.1.1.30.7>It struck
Goldstein's
nose and bounced off; the voice continued inexorably.
- <Ohu.1.2.30.10>Egy világos pillanatában
Winston észrevette, hogy együtt
ordít a többiekkel, és sarkával vadul rugdalja
széke lábát.
- <Oen.1.1.30.8>In a lucid moment
Winston
found that he was shouting with the others and kicking his heel
violently against the rung of his chair.
- <Ohu.1.2.30.11>A
Két Perc Gyűlöletben nem az
volt a borzasztó, hogy mindenki köteles volt részt
venni benne, hanem az, hogy lehetetlen volt elkerülni a
belekapcsolódást.
- <Oen.1.1.30.9>The horrible thing about the
Two Minutes Hate
was not that one was obliged to act a part, but, on the contrary, that
it was impossible to avoid joining in.
- <Ohu.1.2.30.12>Harminc másodpercen belül
képtelenséggé vált az
ellenállás.
- <Oen.1.1.30.10>Within thirty seconds any
pretence was always unnecessary.
- <Ohu.1.2.30.13>Mintha a félelem és
bosszúvágy eksztázisa öntötte volna el az
egész embercsoportot: a vágy gyilkolni, kínozni,
kalapáccsal arcokat összezúzni -- mintha elektromos
áram változtatott volna minden embert akarata
ellenére fintorgó, sikoltozó
holdkórossá.
- <Oen.1.1.30.11>A hideous ecstasy of fear and
vindictiveness, a desire to kill, to torture, to smash faces in with a
sledge-hammer, seemed to flow through the whole group of people like
an electric current, turning one even against one's will into a
grimacing, screaming lunatic.
- <Ohu.1.2.30.14>S hozzá ez a düh, amely mindenkit
megszállt, elvont, iránytalan érzelem volt, amelyet
egyik tárgyról a másikra lehetett vetíteni,
mint valami reflektor fényét.
- <Oen.1.1.30.12>And yet the rage that one felt was an
abstract, undirected emotion which could be switched from one object
to another like the flame of a blowlamp.
- <Ohu.1.2.30.15>Így
például
Winston gyűlölete némelyik
pillanatban egyáltalán nem
Goldstein ellen
irányult, hanem éppen ellenkezőleg:
Nagy Testvér, a
Párt és a
Gondolatrendőrség ellen; s az ilyen
pillanatokban együtt érzett a teleképen
látható
magányos, kigúnyolt eretnekkel, aki a hazugságok
világában egyedüli őre az igazságnak
és az értelemnek.
- <Oen.1.1.30.13>Thus, at one moment
Winston's
hatred was not turned against
Goldstein
at all, but, on the contrary, against
Big Brother,
the
Party,
and the
Thought Police;
and at such moments his heart went out to the lonely, derided
heretic on the screen, sole guardian of truth and sanity in a world of
lies.
- <Ohu.1.2.30.16>De már a következő
pillanatban a körülötte lévő emberekkel
értett egyet, s mindent igaznak érzett, amit
Goldsteinről mondtak.
- <Oen.1.1.30.14>And yet the very next instant he was at one with
the people
about him, and all that was said of
Goldstein
seemed to him to be true.
- <Ohu.1.2.30.17>Az ilyen pillanatokban
Nagy Testvér
iránti titkos gyűlölete imádattá
változott, úgy érezte, hogy
Nagy Testvér
legyőzhetetlen, félelem nélküli protektor, aki
sziklaként szegül szembe
Ázsia hordáival --
Goldstein pedig, elszigeteltsége,
tehetetlensége s a
merő létét kétségbe vonó
kételyek ellenére, valami gonosz varázsló,
aki pusztán hangjának hatalmával képes
összezúzni a civilizáció
épületét.
- <Oen.1.1.30.15>At those moments his secret loathing of
Big Brother
changed into adoration, and
Big Brother
seemed to tower up, an invincible, fearless protector, standing like a
rock against the hordes of Asia, and
Goldstein,
in spite of his isolation, his helplessness, and the doubt that hung
about his very existence, seemed like some sinister enchanter, capable
by the mere power of his voice of wrecking the structure of
civilization.
- <Ohu.1.2.31.1>Sőt az is lehetséges volt, pillanatokra, hogy az ember
szándékosan irányítsa a
gyűlöletét erre vagy arra.
- <Oen.1.1.31.1>It was even possible, at moments, to switch one's hatred
this way or that by a voluntary act.
- <Ohu.1.2.31.2>Olyasféle
dühös erőfeszítéssel, amilyennel a
párnán fordítjuk el a fejünket valamilyen
lázálomképtől,
Winstonnak egyszerre csak
sikerült átirányítania
gyűlöletét a teleképen látható
arcról a mögötte ülő fekete hajú
lányra.
- <Oen.1.1.31.2>Suddenly, by the sort
of violent effort with which one wrenches one's head away
from the pillow in a nightmare,
Winston
succeeded in transferring his hatred from the face on the screen to
the dark-haired girl behind him.
- <Ohu.1.2.31.3>Valóságnak tetsző,
gyönyörűséges látomások villantak
át agyán.
- <Oen.1.1.31.3>Vivid, beautiful hallucinations
flashed through his mind.
- <Ohu.1.2.31.4>Szerette volna a lányt gumibottal
agyonverni.
- <Oen.1.1.31.4>He would flog her to death with a rubber
truncheon.
- <Ohu.1.2.31.5>Szerette volna meztelenül egy oszlophoz
kötözni és nyilakkal telelődözni, mint
Szent Sebestyént.
- <Oen.1.1.31.5>He would tie her naked to a stake and shoot her full of
arrows like
Saint Sebastian.
- <Ohu.1.2.31.6>Szeretett volna
erőszakot elkövetni rajta, és az elragadtatás
pillanatában
elvágni a torkát.
- <Oen.1.1.31.6>He would ravish her and cut her throat at the moment of climax.
- <Ohu.1.2.31.7>S ráadásul e pillanatban
sokkal világosabban a tudatában volt annak is, hogy
miért gyűlöli a lányt.
- <Oen.1.1.31.7>Better than before, moreover, he realized why it was that he hated
her.
- <Ohu.1.2.31.8>Gyűlölte,
mert fiatal és csinos és nemiség
nélküli; mert szeretett volna lefeküdni vele, és
sohasem tehette meg; mert édes, hajlékony dereka
körül, amely szinte követelte, hogy fonja át
valaki a karjával, csak az undorító vörös
öv volt, a szüzesség kihívó
jelképe.
- <Oen.1.1.31.8>He hated her because she was young and pretty and sexless,
because he wanted to go to bed with her and would never do so, because
round her sweet supple waist, which seemed to ask you to encircle it
with your arm, there was only the odious scarlet sash, aggressive
symbol of chastity.
- <Ohu.1.2.32.1>A
Gyűlölet tetőfokára hágott.
- <Oen.1.1.32.1>The
Hate
rose to its climax.
- <Ohu.1.2.32.2> Goldstein hangja igazi
birkabégetéssé torzult, s
egy pillanatra az arca is birka pofájává
változott.
- <Oen.1.1.32.2>The voice of
Goldstein
had become an actual sheep's bleat, and for an instant the face
changed into that of a sheep.
- <Ohu.1.2.32.3>Aztán a birkapofa
egy eurázsiai katona félelmetes és
óriás alakjába tűnt át, amely
kezében vadul kerepelő géppisztollyal egyre
közelebb és közelebb nyomult, s azt az
érzést keltette a nézőben, hogy rájuk
veti magát a telekép felületéről,
annyira, hogy néhányan az első sorban
valósággal hátrahőköltek a
székekben.
- <Oen.1.1.32.3>Then the sheep-face melted into the
figure of a Eurasian soldier who seemed to be advancing, huge and
terrible, his sub-machine gun roaring, and seeming to spring out of
the surface of the screen, so that some of the people in the front row
actually flinched backwards in their seats.
- <Ohu.1.2.32.4>De szinte még ugyanabban a pillanatban
megkönnyebbült sóhaj szakadt fel mindenkiből,
mert az ellenséges figura áttűnt
Nagy Testvér fekete hajú, fekete
bajszú, hatalmának tudatától sugárzó,
rejtelmesen nyugodt arcába, amely akkora terjedelmű volt,
hogy majdnem teljesen betöltötte a telekép
mezejét.
- <Oen.1.1.32.4>But in the same moment,
drawing a deep sigh of relief from everybody, the hostile figure
melted into the face of
Big Brother,
black-haired, blackmoustachio'd, full of power and mysterious calm,
and so vast that it almost filled up the screen.
- <Ohu.1.2.32.5>Senki sem értette, mit mond
Nagy Testvér.
- <Oen.1.1.32.5>Nobody heard what
Big Brother
was saying.
- <Ohu.1.2.32.6>Csak néhány bátorító szó volt,
olyasféle szavak, amilyenek a csaták zajában
szoktak elhangzani, nem is lehet tisztán felfogni őket, s
mégis visszaadja az ember önbizalmát pusztán
az a tény, hogy elhangzottak.
- <Oen.1.1.32.6>It was merely a few words of encouragement, the sort of
words that are uttered in the din of battle, not distinguishable
individually but restoring confidence by the fact of being
spoken.
- <Ohu.1.2.32.7>Aztán
Nagy Testvér
arca elhalványodott, s a
Párt három jelszava jelent
meg a helyén, csupa nagybetűvel:
"A háború: béke""A szabadság: szolgaság""A tudatlanság: erő"
- <Oen.1.1.32.7>Then the face of
Big Brother
faded away again, and instead the three slogans of the
Party
stood out in bold capitals:
"War is peace""Freedom is slavery""Ignorance is strength."
- <Ohu.1.2.33.1> Nagy Testvér arca azonban mintha
néhány másodpercig még ott maradt volna a
teleképen, mintha a benyomás, amelyet az emberek
szemgolyóira
gyakorolt, túlságosan erős lett volna, hogy azonnal
elillanjon.
- <Oen.1.1.33.1>But the face of
Big Brother
seemed to persist for several seconds on the screen, as though the
impact that it had made on everyone's eyeballs was too vivid to wear
off immediately.
- <Ohu.1.2.33.2>A kis seszínű hajú lány
ráborult az előtte álló szék
támlájára.
- <Oen.1.1.33.2>The little sandyhaired woman had flung herself
forward over the back of the chair in front of her.
- <Ohu.1.2.33.3>Remegő hangon motyogott valamit,
ami úgy hangzott, hogy:
"Megváltóm!", s
kitárta karját a telekép felé.
- <Oen.1.1.33.3>With a tremulous
murmur that sounded like
"My Saviour!"
she extended her arms towards the screen.
- <Ohu.1.2.33.4>Aztán
tenyerébe temette az arcát.
- <Oen.1.1.33.4>Then she buried her face in
her hands.
- <Ohu.1.2.33.5>Nyilvánvaló
volt, hogy valami imádságfélét rebeg.
- <Oen.1.1.33.5>It was apparent that she was uttering a prayer.
- <Ohu.1.2.34.1>Ebben a pillanatban az egész embercsoport mély
hangú, lassú ütemű, ritmikus énekbe
kezdett:
" N-T!
N-T!...
N-T!" ismételték
újra meg újra, nagyon
lassan, hosszú szünetet tartva az első és a
második hang közt.<Ohu.1.2.34.2>Tompa, súlyos morajlás
volt, egészen különösen vad, a
mélyén mintha meztelen lábak
dobogását és tamtamok pufogását
lehetett volna hallani.
- <Oen.1.1.34.1>At this moment the entire group of people broke into a deep, slow,
rhythmical chant of
" B-B!
...
B-B!
...
B-B!"
-- over and over again, very slowly, with a long pause between
the first
"B"
and the second -- a heavy, murmurous sound, somehow curiously
savage, in the background of which one seemed to hear the stamp of
naked feet and the throbbing of tom-toms.
- <Ohu.1.2.34.3>Vagy harminc másodpercig
énekelték.
- <Oen.1.1.34.2>For perhaps as much as
thirty seconds they kept it up.
- <Ohu.1.2.34.4>Az érzelmek
túláradásának pillanataiban gyakran hangzott
fel ez az ének.
- <Oen.1.1.34.3>It was a refrain that was often heard
in moments of overwhelming emotion.
- <Ohu.1.2.34.5>Részben a
Nagy Testvér
bölcsességét és fenségét
dicsőítő himnuszféle volt, de még
inkább önhipnózis: az öntudat
szándékos elnyomása a ritmikus lárma
segítségével.
- <Oen.1.1.34.4>Partly it was a sort of hymn to
the wisdom and majesty of
Big Brother,
but still more it was an act of self-hypnosis, a deliberate drowning
of consciousness by means of rhythmic noise.
- <Ohu.1.2.34.6> Winston belső részei
szinte jegessé dermedtek.
- <Oen.1.1.34.5> Winston's
entrails seemed to grow cold.
- <Ohu.1.2.34.7>A
Két Perc Gyűlölet
közben nem tudta visszatartani magát az
általános őrjöngésben való
részvételtől, de ez az embertelen ének, ez az
" N-T!...
N-T!" mindig borzadállyal
töltötte el.
- <Oen.1.1.34.6>In the
Two Minutes Hate
he could not help sharing in the general delirium, but this sub-human
chanting of
" B-B!
...
B-B!"
always filled him with horror.
- <Ohu.1.2.34.8>Persze ő is együtt énekelt a többivel; nem
tehetett másképp.
- <Oen.1.1.34.7>Of course he chanted with the rest: it
was impossible to do otherwise.
- <Ohu.1.2.34.9>Az érzések
eltitkolása, az arckifejezés szabályozása, s
annak cselekvése, amit mindenki más is cselekszik,
ösztönévé vált.
- <Oen.1.1.34.8>To dissemble your feelings, to control
your face, to do what everyone else was doing, was an instinctive
reaction.
- <Ohu.1.2.34.10>De volt egy pillanat,
amikor a szeme könnyen elárulhatta volna.
- <Oen.1.1.34.9>But there was a space of a couple of seconds during which
the expression of his eyes might conceivably have betrayed him.
- <Ohu.1.2.34.11>S pontosan ebben a
pillanatban történt az a jelentős dolog -- ha ugyan
egyáltalán megtörtént.
- <Oen.1.1.34.10>And
it was exactly at this moment that the significant thing happened
-- if, indeed, it did happen.
- <Ohu.1.2.35.1>Egy villanásnyi időre elkapta
O'Brien
tekintetét.
- <Oen.1.1.35.1>Momentarily he caught
O'Brien's
eye.
- <Ohu.1.2.35.2> O'Brien felállt.
- <Oen.1.1.35.2> O'Brien
had stood up.
- <Ohu.1.2.35.3>Levette
szemüvegét, s aztán visszatette az orrára,
azzal a bizonyos jellemző mozdulattal.
- <Oen.1.1.35.3>He had taken off his spectacles and was in the act of
resettling them on his nose with his characteristic gesture.
- <Ohu.1.2.35.4>De közben a
másodperc töredékére találkozott a
pillantásuk, s ekkor
Winston tudta -- igen,
tudta!
--, hogy
O'Brien
ugyanarra gondol, amire ő.
- <Oen.1.1.35.4>But
there was a fraction of a second when their eyes met, and for as long
as it took to happen
Winston
knew -- yes, he
knew!
-- that
O'Brien
was thinking the same thing as himself.
- <Ohu.1.2.35.5>Félreérthetetlen
üzenetváltás volt.
- <Oen.1.1.35.5>An unmistakable message had
passed.
- <Ohu.1.2.35.6>Mintha két agyvelő
megnyílt volna, s a gondolatok egyikből a másikba
ömlöttek volna a szemeken keresztül.
- <Oen.1.1.35.6>It was as though their two minds had opened and
the thoughts were flowing from one into the other through their eyes.
- <Ohu.1.2.35.7>Mintha csak ezt
mondta volna neki
O'Brien:
"Veled vagyok."
- <Oen.1.1.35.7>"I
am with you," O'Brien
seemed to be saying to him.
- <Ohu.1.2.35.8>"Pontosan tudom, mit
érzel."
- <Oen.1.1.35.8>"I know precisely what you are feeling."
- <Ohu.1.2.35.9>"Mindent tudok a benned rejtőző
megvetésről, gyűlöletről,
utálatról."
- <Oen.1.1.35.9>"I know all about your contempt,
your hatred, your disgust."
- <Ohu.1.2.35.10>"De ne félj, együtt érzek
veled!"
- <Oen.1.1.35.10>"But don't worry, I am
on your side!"
- <Ohu.1.2.35.11>Aztán vége is volt az egésznek, s
O'Brien
arca ismét oly kifürkészhetetlen lett, mint
bárki másé.
- <Oen.1.1.35.11>And then the flash of intelligence was gone, and
O'Brien's
face was as inscrutable as everybody else's.
- <Ohu.1.2.36.1>Csak ennyi történt, s
Winston már nem is volt bizonyos
benne, hogy egyáltalán megtörtént-e.
- <Oen.1.1.36.1>That was all, and he was already uncertain whether it had
happened.
- <Ohu.1.2.36.2>Az ilyen
esetek után soha nem következett semmi.
- <Oen.1.1.36.2>Such incidents never had any sequel.
- <Ohu.1.2.36.3>Mindössze arra
voltak jók, hogy életben tartsák benne a hitet,
vagy legalább a reményt, hogy rajta kívül
még mások is ellenségei a
Pártnak.
- <Oen.1.1.36.3>All that they did was
to keep alive in him the belief, or hope, that others besides himself
were the enemies of the
Party.
- <Ohu.1.2.36.4>Talán mégiscsak igazak a hatalmas földalatti
összeesküvésről szállongó
hírek -- talán mégiscsak létezik a
Testvériség!
- <Oen.1.1.36.4>Perhaps the rumours of vast underground conspiracies
were true
after all -- perhaps the
Brotherhood
really existed!
- <Ohu.1.2.36.5>A vég
nélküli letartóztatások, vallomások
és kivégzések ellenére senki sem vehette biztosra,
hogy a
Testvériség nem merő legenda.
- <Oen.1.1.36.5>It was impossible, in spite of the endless arrests
and confessions and executions, to be sure that the
Brotherhood
was not simply a myth.
- <Ohu.1.2.36.6>Néha hitt benne
Winston, néha nem.
- <Oen.1.1.36.6>Some days he believed in it, some days not.
- <Ohu.1.2.36.7>Nem bizonyította
semmi, csak futó pillantások, amelyek egyformán
jelenthettek mindent vagy semmit, elkapott
beszélgetésfoszlányok, elmosódott
firkák a mosdók falán -- néha talán,
amikor két ember találkozott, egy apró
kézmozdulat, amely mintha az összetartozás jele lett
volna.
- <Oen.1.1.36.7>There was no evidence, only fleeting glimpses that
might mean anything
or nothing: snatches of overheard conversation, faint scribbles on
lavatory walls -- once, even, when two strangers met, a small
movement of the hand which had looked as though it might be a signal
of recognition.
- <Ohu.1.2.36.8>Ez azonban mind csak találgatás volt:
valószínű, hogy az egészet csak
képzelte.
- <Oen.1.1.36.8>It was all guesswork: very likely he had imagined
everything.
- <Ohu.1.2.36.9>Visszatért a rekeszébe
anélkül, hogy újra
O'Brienre nézett volna.
- <Oen.1.1.36.9>He had gone back to his cubicle without looking at
O'Brien
again.
- <Ohu.1.2.36.10>Pillanatnyi érintkezésük folytatásának
gondolata éppen csak átvillant az agyán.
- <Oen.1.1.36.10>The idea of following up their momentary contact
hardly crossed his mind.
- <Ohu.1.2.36.11>Elképzelhetetlenül veszedelmes dolog lett volna még
akkor is, ha tudta volna, hogyan lásson neki a dolognak.
- <Oen.1.1.36.11>It would have been inconceivably dangerous even if he had
known how to set about doing it.
- <Ohu.1.2.36.12>Egy
bizonytalan értelmű pillantást váltottak,
egy vagy két másodpercig tartott az egész, s ezzel
vége is lett.
- <Oen.1.1.36.12>For a second, two seconds, they had
exchanged an equivocal glance, and that was the end of the story.
- <Ohu.1.2.36.13>Mindenesetre így is emlékezetes
esemény volt abban a bezárt magányban, amelyben
élnie kellett az embernek.
- <Oen.1.1.36.13>But
even that was a memorable event, in the locked loneliness in which one
had to live.
- <Ohu.1.2.37.1> Winston felriadt gondolataiból, és
kiegyenesedett ültében.
- <Oen.1.1.37.1> Winston
roused himself and sat up straighter.
- <Ohu.1.2.37.2>Böfögött egyet.
- <Oen.1.1.37.2>He let out a belch.
- <Ohu.1.2.37.3>A gin
fölcsapott a gyomrából.
- <Oen.1.1.37.3>The gin was
rising from his stomach.
- <Ohu.1.2.38.1>Tekintete újra visszatért a papírra.
- <Oen.1.1.38.1>His eyes re-focused on the page.
- <Ohu.1.2.38.2>Rádöbbent, hogy miközben reménytelenül
töprengve ült, szinte automatikusan írt tovább.
- <Oen.1.1.38.2>He discovered that while he sat
helplessly musing he had also been writing, as though by automatic
action.
- <Ohu.1.2.38.3>S most már nem azokkal a görcsös és
félszeg betűkkel, mint az előbb.
- <Oen.1.1.38.3>And it was no longer the same cramped, awkward
handwriting as before.
- <Ohu.1.2.38.4>Tolla
élvezettel siklott a sima papíron, széles,
szép nagybetűket hagyva maga után:
"Le
Nagy Testvérrel""Le
Nagy Testvérrel""Le
Nagy Testvérrel""Le
Nagy Testvérrel"
és így tovább: félig megtelt az oldal.
- <Oen.1.1.38.4>His pen had slid voluptuously over the smooth paper,
printing in large neat capitals
"Down with
Big Brother""Down with
Big Brother""Down with
Big Brother""Down with
Big Brother""Down with
Big Brother"
over and over again, filling half a page.
- <Ohu.1.2.39.1>Nem tehetett róla, de nyilalló rémületet
érzett.
- <Oen.1.1.39.1>He could not help feeling a twinge of panic.
- <Ohu.1.2.39.2>Ez nevetséges dolog volt, hiszen ezeknek a
rendkívüli szavaknak a leírása már
semmivel sem veszedelmesebb, mint maga az a tény, hogy
naplót kezdett írni: mégis
kísértésbe esett egy pillanatra, hogy kitépi
az elrontott oldalt, és felhagy az egész
vállalkozással.
- <Oen.1.1.39.2>It was absurd, since the
writing of those particular words was not more dangerous than the
initial act of opening the diary, but for a moment he was tempted to
tear out the spoiled pages and abandon the enterprise altogether.
- <Ohu.1.2.40.1>De nem tette meg, mert tudta, hogy hiábavaló lenne.
- <Oen.1.1.40.1>He did not do so, however, because he knew that it was
useless.
- <Ohu.1.2.40.2>Teljesen mindegy, leírta-e azt, hogy
"le Nagy Testvérrel"
vagy sem.
- <Oen.1.1.40.2>Whether he wrote
"Down with
Big Brother,"
or whether he refrained from writing it, made no difference.
- <Ohu.1.2.40.3>A
Gondolatrendőrség így is,
úgy is
egyformán bánik el vele.
- <Oen.1.1.40.4>The
Thought Police
would get him just the same.
- <Ohu.1.2.40.4>Elkövette -- s elkövette
akkor is, ha sohasem vetette volna tollával a papírra -- a
főbűnt, amely minden más bűnt magába
foglal.
- <Oen.1.1.40.5>He had committed -- would still have
committed, even if he had never set pen to paper -- the essential
crime that contained all others in itself.
- <Ohu.1.2.40.5>A
*gondolatbűnnek* nevezett bűnt.
- <Oen.1.1.40.6>*Thoughtcrime*,
they called it.
- <Ohu.1.2.40.6>S a
*gondolatbűn* nem olyasmi, amit
örökké el lehet
titkolni.
- <Oen.1.1.40.7>*Thoughtcrime*
was not a thing that could be concealed for ever.
- <Ohu.1.2.40.7>Egy ideig talán sikerül elkerülni a
leleplezést, lehet, hogy évekig is, de előbb vagy
utóbb a kezükbe kerül az ember.
- <Oen.1.1.40.8>You might dodge
successfully for a while, even for years, but sooner or later they
were bound to get you.
- <Ohu.1.2.41.1>Mindig éjszaka történik -- a
letartóztatások mindig éjszaka
történnek.
- <Oen.1.1.41.1>It was always at night -- the arrests invariably
happened at night.
- <Ohu.1.2.41.2>Hirtelen felrángatnak
álmodból, durva kéz rázza a válladat,
világosság vakítja a szemed, kegyetlen arcok
gyűrűje az ágy körül.
- <Oen.1.1.41.2>The sudden jerk out of sleep, the rough hand shaking your
shoulder, the lights glaring in your eyes, the ring of hard faces
round the bed.
- <Ohu.1.2.41.3>Az esetek nagy
többségében tárgyalás sincs,
hírt sem adnak a letartóztatásról.
- <Oen.1.1.41.3>In the vast majority of cases there was no trial, no
report of the arrest.
- <Ohu.1.2.41.4>Egyszerűen csak eltűnnek az emberek, mindig
éjszaka.
- <Oen.1.1.41.4>People simply disappeared, always during the
night.
- <Ohu.1.2.41.5>A nevedet eltávolítják a
nyilvántartásokból, eltörlik mindennek az
emlékét, amit csak cselekedtél, letagadják,
hogy valaha is léteztél, s aztán elfelejtenek.
- <Oen.1.1.41.5>Your name was removed from the registers, every record of
everything you had ever done was wiped out, your one-time existence
was denied and then forgotten.
- <Ohu.1.2.41.6>Eltöröltek, megsemmisítettek:
"elgőzösítettek"
-- ahogy mondani szokták.
- <Oen.1.1.41.6>You were abolished, annihilated:
"vaporized"
was the usual word.
- <Ohu.1.2.42.1>Egy pillanatra hisztéria fogta el.
- <Oen.1.1.42.1>For a moment he was seized by a kind of hysteria.
- <Ohu.1.2.42.2>Kapkodva, csupán
kaparva írni kezdett:
- <Oen.1.1.42.2>He began writing in
a hurried untidy scrawl:
- <Ohu.1.2.43.1.1>le fognak lőni nem törődöm vele tarkón
fognak lőni nem törődöm vele le
nagy testvérrel mindig tarkón lövik az embert nem
törődöm vele le
nagy testvérrel
- <Oen.1.1.43.1.1>theyll shoot me i don't care theyll shoot me
in the back of the neck i dont care down with
big brother
they always shoot you in the back of the neck i dont care down with
big brother
- <Ohu.1.2.44.1>Hátradőlt a széken, kissé
elszégyellte magát, és letette a tollat.
- <Oen.1.1.44.1>He sat back in his chair, slightly ashamed of himself,
and laid down the pen.
- <Ohu.1.2.44.2>A
következő pillanatban iszonyúan
megrémült.
- <Oen.1.1.44.2>The next moment he started violently.
- <Ohu.1.2.44.3>Kopogtak az ajtón.
- <Oen.1.1.44.3>There was a knocking
at the door.
- <Ohu.1.2.45.1>Máris!
- <Oen.1.1.45.1>Already!
- <Ohu.1.2.45.2>Csendben ült, mint egy egér, abban a
hiú reményben, hogy akárki is az, egyszeri
próbálkozás után továbbmegy.
- <Oen.1.1.45.2>He sat as still as a mouse, in the futile hope
that whoever it was might go away after a single attempt.
- <Ohu.1.2.45.3>De nem:
a kopogás megismétlődött.
- <Oen.1.1.45.3>But no, the knocking was
repeated.
- <Ohu.1.2.45.4>A lehető
legszerencsétlenebb dolog lett volna a további
késlekedés.
- <Oen.1.1.45.4>The worst thing of all would be to delay.
- <Ohu.1.2.45.5>Szíve úgy dobogott, mint valami
dob, de arca -- a hosszú megszokás
következtében -- valószínűleg
kifejezéstelen volt.
- <Oen.1.1.45.5>His heart was
thumping like a drum, but his face, from long habit, was probably
expressionless.
- <Ohu.1.2.45.6>Felállt, és leverten elindult
az ajtó felé.
- <Oen.1.1.45.6>He got up and moved heavily towards the door.