This document is a HTML 3.2 rendering of a
Corpus Encoding Specification
DTD document, produced in the scope of the
MULTEXT-East
project, by
NSL and
Fred.
Uses ISO Latin-2 encoding
MTE HTML Corpus Sampler: Czech-English Aligned 1984
- <Ocs.1.1.1.1>Byl jasný, studený dubnový den a hodiny odbíjely třináctou.
- <Oen.1.1.1.1>It was a bright cold day in April,
and the clocks were striking thirteen.
- <Ocs.1.1.1.2> Winston Smith,
s bradou přitisknutou k hrudi, aby unikl protivnému větru,
rychle proklouzl skleněnými dveřmi věžáku na
Sídlišti vítězství,
ne však dost rychle, aby zabránil zvířenému písku a prachu
vniknout dovnitř.
- <Oen.1.1.1.2> Winston Smith,
his chin nuzzled into his breast in an effort to escape the vile wind,
slipped quickly through the glass doors of
Victory Mansions,
though not quickly enough to prevent a swirl of gritty dust from entering
along with him.
- <Ocs.1.1.2.1>Chodba páchla vařeným zelím a starými hadrovými rohožkami.
- <Oen.1.1.2.1>The hallway smelt of boiled cabbage and old rag mats.
- <Ocs.1.1.2.2>Na stěně na jednom konci úzkého prostoru byl připíchnut
barevný plakát, který se svou velikostí dovnitř nehodil.
- <Oen.1.1.2.2>At one end of it a coloured poster,
too large for indoor display, had been tacked to the wall.
- <Ocs.1.1.2.3>Byla na něm jen obrovská tvář muže asi pětačtyřicetiletého,
s hustým černým knírem, drsných, ale hezkých rysů.
- <Oen.1.1.2.3>It depicted simply an enormous face, more than a metre
wide: the face of a man of about forty-five, with a heavy black moustache
and ruggedly handsome features.
- <Ocs.1.1.2.4> Winston
zamířil ke schodům.
- <Oen.1.1.2.4> Winston made for the stairs.
- <Ocs.1.1.2.5>Nemělo smysl zkoušet výtah.
- <Oen.1.1.2.5>It was no use trying the lift.
- <Ocs.1.1.2.6>I v lepších
časech zřídka fungoval a teď se elektrický proud přes den
vypínal v rámci úsporných opatření v přípravách na
Týden nenávisti.
- <Oen.1.1.2.6>Even at the best of times it was seldom working,
and at present the electric current was cut off during daylight hours.
- <Ocs.1.1.2.7>Byt byl v sedmém patře.
- <Oen.1.1.2.7>It was part of the economy drive in preparation for
Hate Week.
- <Ocs.1.1.2.8> Winston,
kterému bylo devětatřicet a měl bércový vřed nad pravým
kotníkem, kráčel pomalu a několikrát si cestou odpočinul.
- <Oen.1.1.2.8>The flat was seven flights up, and
Winston,
who was thirty-nine and had a varicose ulcer above his right ankle,
went slowly, resting several times on the way.
- <Ocs.1.1.2.9>Na
každém poschodí naproti výtahovým dveřím na něho se zdi
zírala obrovská tvář z plakátů.
- <Oen.1.1.2.9>On each landing,
opposite the lift-shaft, the poster with the enormous face gazed from
the wall.
- <Ocs.1.1.2.10>Byl to jeden z těch obrazů,
které jsou udělány tak důmyslně, že vás oči sledují, kam se
hnete.
- <Oen.1.1.2.10>It was one of those pictures which are so contrived
that the eyes follow you about when you move.
- <Ocs.1.1.2.11>" Velký bratr
tě sleduje",
zněl nápis pod obrazem.
- <Oen.1.1.2.11>" Big Brother
is watching you",
the caption beneath it ran.
- <Ocs.1.1.3.1>V bytě jakýsi zvučný hlas předčítal řadu čísel, která měla
cosi společného s výrobou šedé litiny.
- <Oen.1.1.3.1>Inside the flat a fruity voice was reading out a list
of figures which had something to do with the production of pig-iron.
- <Ocs.1.1.3.2>Hlas vycházel
z obdélníkové desky, jakéhosi matného zrcadla, jež bylo
součástí povrchu stěny po pravé straně.
- <Oen.1.1.3.2>The voice came
from an oblong metal plaque like a dulled mirror which formed part of
the surface of the right-hand wall.
- <Ocs.1.1.3.3> Winston
otočil knoflíkem a hlas se trochu ztišil, ale slovům bylo
stále ještě rozumět.
- <Oen.1.1.3.3> Winston
turned a switch and the voice sank somewhat, though the words were
still distinguishable.
- <Ocs.1.1.3.4>Přístroj (ve skutečnosti televizní
obrazovka) se dal ztlumit, ale nebylo možné ho úplně
vypnout.
- <Oen.1.1.3.4>The instrument (the telescreen, it was called)
could be dimmed, but there was no way of shutting it off
completely.
- <Ocs.1.1.3.5>Popošel k oknu: malá, křehká postava, jejíž
vyzáblost ještě zvýrazňovala modrá kombinéza, stejnokroj
Strany.
- <Oen.1.1.3.5>He moved over to the window: a smallish, frail figure, the
meagreness of his body merely emphasized by the blue overalls which
were the uniform of the
Party.
- <Ocs.1.1.3.6>Vlasy měl velmi světlé, tvář přirozeně ruměnou, pokožku
zhrublou od drsného mýdla, tupých žiletek a chladu zimy,
která právě skončila.
- <Oen.1.1.3.6>His hair was very fair, his face naturally sanguine, his
skin roughened by coarse soap and blunt razor blades and the cold of the
winter that had just ended.
- <Ocs.1.1.4.1>Svět venku vypadal i přes zavřené okno studeně.
- <Oen.1.1.4.1>Outside, even through the shut window-pane, the world
looked cold.
- <Ocs.1.1.4.2>Na ulici
vítr vířil prach a útržky papíru, a třebaže svítilo slunko
a obloha byla ostře modrá, zdálo se, jako by nic nemělo
barvu kromě těch všudypřítomných plakátů.
- <Oen.1.1.4.2>Down in the street little eddies of wind were whirling
dust and torn paper into spirals, and though the sun was shining and the
sky a harsh blue, there seemed to be no colour in anything, except the
posters that were plastered everywhere.
- <Ocs.1.1.4.3>Tvář s černým
knírem shlížela ze všech nároží, kam oko dohlédlo.
- <Oen.1.1.4.3>The blackmoustachio'd face
gazed down from every commanding corner.
- <Ocs.1.1.4.4>Jeden
visel na průčelí domu hned naproti.
- <Oen.1.1.4.4>There was one on the
house-front immediately opposite.
- <Ocs.1.1.4.5>" Velký bratr
tě sleduje,"
hlásal nápis a tmavé oči hleděly upřeně do Winstonových.
- <Oen.1.1.4.5>" Big Brother
is watching you,"
the caption said, while the dark eyes looked deep into
Winston's
own.
- <Ocs.1.1.4.6>Dole na ulici se ve větru křečovitě třepotal další plakát,
na jednom rohu roztržený, a střídavě zakrýval a odkrýval
jediné slovo
" Angsoc".
- <Oen.1.1.4.6>Down at streetlevel another poster, torn at one corner,
flapped fitfully in the wind, alternately covering and uncovering the single
word
" Ingsoc".
- <Ocs.1.1.4.7>Daleko odtud se snesl mezi střechy vrtulník, chvilku se
vznášel jako moucha masařka a obloukem zase odletěl.
- <Oen.1.1.4.7>In the far distance a helicopter skimmed down between the
roofs, hovered for an instant like a bluebottle, and darted away again with a
curving flight.
- <Ocs.1.1.4.8>Byla to
policejní hlídka, co strká lidem nos do oken.
- <Oen.1.1.4.8>It was the police patrol, snooping into people's
windows.
- <Ocs.1.1.4.9>Ale hlídky
nebyly důležité.
- <Oen.1.1.4.9>The patrols did not matter, however.
- <Ocs.1.1.4.10>Důležitá byla jedině
Ideopolicie.
- <Oen.1.1.4.10>Only the
Thought Police
mattered.
- <Ocs.1.1.5.1>Za Winstonovými zády stále ještě někdo žvanil z obrazovky
o šedé litině a o překročení
Deváté tříletky.
- <Oen.1.1.5.1>Behind
Winston's
back the voice from the telescreen was still babbling away about
pig-iron and the overfulfillment of the Ninth Three-Year Plan.
- <Ocs.1.1.5.2>Obrazovka současně přijímala
a vysílala.
- <Oen.1.1.5.2>The
telescreen received and transmitted simultaneously.
- <Ocs.1.1.5.3>Každý zvuk, který
Winston
vydal a jenž byl hlasitější než velmi tiché šeptání,
obrazovka zachycovala; a co víc, pokud zůstával v zorném
poli kovové desky, bylo ho vidět a slyšet.
- <Oen.1.1.5.3>Any sound that
Winston
made, above the level of a very low whisper, would be picked up by it,
moreover, so long as he remained within the field of vision which the
metal plaque commanded, he could be seen as well as heard.
- <Ocs.1.1.5.4>Samozřejmě,
člověk si nikdy nebyl jist, zda ho v daném okamžiku sledují.
- <Oen.1.1.5.4>There was
of course no way of knowing whether you were being watched at any
given moment.
- <Ocs.1.1.5.5>Jak často a podle jakého systému
Ideopolicie
zapínala jednotlivá zařízení, bylo hádankou.
- <Oen.1.1.5.5>How often, or on what system, the
Thought Police
plugged in on any individual wire was guesswork.
- <Ocs.1.1.5.6>Předpokládalo
se, že sledují každého neustále.
- <Oen.1.1.5.6>It was even
conceivable that they watched everybody all the time.
- <Ocs.1.1.5.7>A rozhodně mohli zapnout
vaše zařízení, kdy se jim chtělo.
- <Oen.1.1.5.7>But at any rate
they could plug in your wire whenever they wanted to.
- <Ocs.1.1.5.8>Člověk musel žít --
a žil, ze zvyku, který se stal pudovým, --
v předpokladu, že každý zvuk, který vydá, je zaslechnut,
a každý pohyb, pokud není tma, zaznamenán.
- <Oen.1.1.5.8>You had to live
-- did live, from habit that became instinct -- in the
assumption that every sound you made was overheard, and, except in
darkness, every movement scrutinized.
- <Ocs.1.1.6.1> Winston
zůstal obrácen zády k obrazovce.
- <Oen.1.1.6.1> Winston
kept his back turned to the telescreen.
- <Ocs.1.1.6.2>To bylo bezpečnější;
ačkoli, jak dobře věděl, i záda mohou ledacos prozradit.
- <Oen.1.1.6.2>It was safer, though, as he
well knew, even a back can be revealing.
- <Ocs.1.1.6.3>Kilometr odtud se tyčila nad špinavou krajinou vysoká bílá
budova
Ministerstva pravdy,
jeho pracoviště.
- <Oen.1.1.6.3>A kilometre away the
Ministry of Truth,
his place of work, towered vast and white above the grimy landscape.
- <Ocs.1.1.6.4>Toto je
Londýn,
pomyslel si s jistou nechutí, hlavní město
Územní oblasti jedna, třetí
nejlidnatější provincie
Oceánie.
- <Oen.1.1.6.4>This, he thought with a sort of vague distaste --
this was
London,
chief city of
Airstrip One,
itself the third most populous of the provinces of
Oceania.
- <Ocs.1.1.6.5>Snažil se vydolovat nějakou vzpomínku z dětství, která by mu
řekla, zda
Londýn
býval vždycky takový.
- <Oen.1.1.6.5>He tried to squeeze out some childhood memory that should
tell him whether
London
had always been quite like this.
- <Ocs.1.1.6.6>Byla tu odjakživa tahle vyhlídka na
rozpadající se domy z devatenáctého století, podepřené
z boku dřevěnými trámy, s okny zatlučenými překližkou
a střechami z rezavého plechu, těmi vetchými zahradními zdmi
bortícími se na všech stranách?
- <Oen.1.1.6.6>Were there always these vistas of
rotting nineteenth-century houses, their sides shored up with baulks
of timber, their windows patched with cardboard and their roofs with
corrugated iron, their crazy garden walls sagging in all directions?
- <Ocs.1.1.6.7>Byly tu odjakživa trosky po
bombardování, nad nimiž ve vzduchu víří prach z omítky,
i vrby sklánějící se nad hromadami suti?<Ocs.1.1.6.8>A prostranství, kde
bomby vymýtily větší plochu, na níž pak vyrazily ubohé
kolonie dřevěných chatrčí, podobných kurníkům?
- <Oen.1.1.6.7>And the bombed sites where the plaster dust swirled in
the air and the
willow-herb straggled over the heaps of rubble; and the places where
the bombs had cleared a larger patch and there had sprung up sordid
colonies of wooden dwellings like chicken-houses?
- <Ocs.1.1.6.9>Ale nemělo to
smysl, nemohl si vzpomenout: z dětství mu v paměti nezůstalo
nic než pár jasně osvětlených obrázků, které neměly žádné
pozadí a byly většinou nesrozumitelné.
- <Oen.1.1.6.8>But it was no use,
he could not remember: nothing remained of his childhood except a
series of bright-lit tableaux occurring against no background and
mostly unintelligible.
- <Ocs.1.1.7.1> Ministerstvo pravdy,
v
newspeaku* Pramini
se děsivě lišilo od všech ostatních objektů v dohledu.
- <Oen.1.1.7.1> Ministry of Truth,
--
Minitrue,
in
Newspeak*
-- was startlingly different from any other object in sight.
- <Ocs.1.1.7.2>Byla
to obrovská stavba tvaru pyramidy ze zářivě bílého betonu,
která se terasovitě vypínala do výšky
300
metrů.
- <Oen.1.1.7.2>It
was an enormous pyramidal structure of glittering white concrete,
soaring up, terrace after terrace,
300
metres into the air.
- <Ocs.1.1.7.3>Z místa, kde stál
Winston, se dala na bílém průčelí
přečíst ozdobným písmem vyvedená tři hesla
Strany:
"Válka je mír""Svoboda je otroctví""Nevědomost je síla"
- <Oen.1.1.7.3>From where
Winston
stood it was just possible to read, picked out on its white face in
elegant lettering, the three slogans of the
Party:
"War is peace""Freedom is slavery""Ignorance is strength."
- <Ocs.1.1.9.1>Tvrdilo se, že
Ministerstvo pravdy
má tři tisíce místností nad úrovní země a tomu odpovídající
prostory pod zemí.
- <Oen.1.1.9.1> Ministry of Truth,
contained, it was said, three thousand rooms above ground level, and
corresponding ramifications below.
- <Ocs.1.1.9.2>V
Londýně
byly ještě další tři budovy podobné vzhledem i velikostí.
- <Oen.1.1.9.2>Scattered about
London
there were just three other buildings of similar appearance and
size.
- <Ocs.1.1.9.3>Okolní architekturu
převyšovaly tak výrazně, že ze střech
Sídliště vítězství
je bylo vidět všechny čtyři.
- <Oen.1.1.9.3>So completely did they dwarf the surrounding architecture
that from the roof of
Victory Mansions
you could see all four of them simultaneously.
- <Ocs.1.1.9.4>Sídlila v nich čtyři
Ministerstva, do nichž byl rozdělen celý státní aparát:
Ministerstvo pravdy,
které spravovalo informace, zábavu, školství a umění.
- <Oen.1.1.9.4>They were the homes of
the four Ministries between which the entire apparatus of government
was divided.<Oen.1.1.9.5>The
Ministry of Truth,
which concerned itself with news, entertainment, education, and the
fine arts.
- <Ocs.1.1.9.5> Ministerstvo míru,
do jehož kompetence spadala válka.
- <Oen.1.1.9.6>The
Ministry of Peace,
which concerned itself with war.
- <Ocs.1.1.9.6> Ministerstvo lásky,
které mělo na starosti právo a pořádek.
- <Oen.1.1.9.7>The
Ministry of Love,
which maintained law and order.
- <Ocs.1.1.9.7>A
Ministerstvo hojnosti,
které bylo odpovědné za hospodářské záležitosti.
- <Oen.1.1.9.8>And the
Ministry of Plenty,
which was responsible for economic affairs.
- <Ocs.1.1.9.8>Jejich
názvy v
newspeaku
zněly:
Pramini,
Mírmini,
Lamini,
Hojmini.
- <Oen.1.1.9.9>Their names, in
Newspeak:
Minitrue,
Minipax,
Miniluv,
and
Miniplenty.
- <Ocs.1.1.10.1> Ministerstvo lásky
věru nahánělo hrůzu.
- <Oen.1.1.10.1>The
Ministry of Love
was the really frightening one.
- <Ocs.1.1.10.2>Nemělo vůbec okna.
- <Oen.1.1.10.2>There were no windows in it at all.
- <Ocs.1.1.10.3> Winston
nikdy nebyl v budově
Ministerstva lásky,
ba ani na půl kilometru od ní.
- <Oen.1.1.10.3> Winston
had never been inside the
Ministry of Love,
nor within half a kilometre of it.
- <Ocs.1.1.10.4>Bylo to místo, kam se
nedalo vstoupit jinak než v oficiální záležitosti, a to
pouze tak, že člověk musel proniknout zátarasy z ostnatého
drátu, ocelovými dveřmi a územím skrytých kulometných hnízd.
- <Oen.1.1.10.4>It was a place impossible to enter
except on official business, and then only by penetrating through a
maze of barbed-wire entanglements, steel doors, and hidden machine-gun
nests.
- <Ocs.1.1.10.5>Dokonce i po ulicích vedoucích k vnějším ochranným zařízením
se potulovali strážci s výrazem goril, v černých uniformách,
ozbrojeni obušky, zavěšenými po boku.
- <Oen.1.1.10.5>Even the streets leading up to its outer barriers
were roamed by gorilla-faced guards in black uniforms, armed with jointed
truncheons.
- <Ocs.1.1.11.1> Winston
se rázně otočil.
- <Oen.1.1.11.1> Winston
turned round abruptly.
- <Ocs.1.1.11.2>Vyladil rysy v obličeji do výrazu pokojného
optimismu, který bylo radno nasadit, když byl člověk obrácen
tváří k obrazovce.
- <Oen.1.1.11.2>He had set his features into the expression of
quiet optimism which it was advisable to wear when facing the
telescreen.
- <Ocs.1.1.11.3>Přešel z pokoje do malé kuchyňky.
- <Oen.1.1.11.3>He crossed the room into the tiny kitchen.
- <Ocs.1.1.11.4>Tím, že
odešel z
Ministerstva
v tuto denní dobu, obětoval svůj oběd v závodní jídelně.<Ocs.1.1.11.5>Uvědomil si, že v kuchyni nemá nic k jídlu kromě kusu
tmavého chleba, který si musí nechat na zítřek k snídani.
- <Oen.1.1.11.4>By leaving the
Ministry
at this time of day he had sacrificed his lunch in the canteen, and he
was aware that there was no food in the kitchen except a hunk of
dark-coloured bread which had got to be saved for tomorrow's
breakfast.
- <Ocs.1.1.11.6>Vzal z poličky láhev bezbarvé tekutiny s jednoduchou bílou
vinětou, na které stálo
Gin vítězství.
- <Oen.1.1.11.5>He took down from the shelf a bottle of colourless liquid
with a plain white label marked
Victory Gin.
- <Ocs.1.1.11.7>Vycházel z ní mdlý olejovitý pach, který připomínal čínskou
rýžovou pálenku.
- <Oen.1.1.11.6>It gave off a sickly, oily smell, as of Chinese rice
spirit.
- <Ocs.1.1.11.8> Winston
si nalil téměř plný šálek, dodal si odvahy a obrátil to do
sebe naráz jako medicínu.
- <Oen.1.1.11.7> Winston
poured out nearly a teacupful, nerved himself for a shock, and gulped
it down like a dose of medicine.
- <Ocs.1.1.12.1>Tvář mu okamžitě zrudla a z očí mu vytryskly slzy.
- <Oen.1.1.12.1>Instantly his face turned scarlet and the water ran out of
his eyes.
- <Ocs.1.1.12.2>To
svinstvo připomínalo kyselinu dusičnou, a když je člověk
spolkl, měl pocit, jako by ho někdo praštil vzadu po hlavě
gumovým obuškem.
- <Oen.1.1.12.2>The stuff was like nitric acid, and moreover, in
swallowing it one had the sensation of being hit on the back of the head
with a rubber club.
- <Ocs.1.1.12.3>V následujícím okamžiku však pálení
v žaludku přešlo a svět začal vypadat veseleji.
- <Oen.1.1.12.3>The next moment, however, the burning in his belly died
down and the world began to look more cheerful.
- <Ocs.1.1.12.4>Vzal si
cigaretu ze zmačkaného balíčku s nápisem
" Cigarety
vítězství",
ale neopatrně ji podržel svisle, takže tabák se vysypal na
zem.
- <Oen.1.1.12.4>He took a cigarette
from a crumpled packet marked
" Victory Cigarettes"
and incautiously held it upright, whereupon the tobacco fell out on to
the floor.
- <Ocs.1.1.12.5>S další cigaretou už pochodil lépe.
- <Oen.1.1.12.5>With the next he was more successful.
- <Ocs.1.1.12.6>Vrátil se do
obývacího pokoje a sedl si ke stolu, který stál vlevo od
obrazovky.
- <Oen.1.1.12.6>He went back to the
living-room and sat down at a small table that stood to the left of
the telescreen.
- <Ocs.1.1.12.7>Ze zásuvky vylovil pero, lahvičku inkoustu
a tlustý prázdný sešit čtvrtkového formátu s červeným
hřbetem a mramorovanými deskami.
- <Oen.1.1.12.7>From the table drawer he took out a penholder, a
bottle of ink, and a thick, quarto-sized blank book with a red back
and a marbled cover.
- <Ocs.1.1.13.1>Z neznámého důvodu byla obrazovka v obývacím pokoji umístěna
neobvykle.
- <Oen.1.1.13.1>For some reason the telescreen in the living-room
was in an unusual position.
- <Ocs.1.1.13.2>Místo aby byla jako normálně na čelní stěně,
odkud by mohla ovládat celou místnost, umístili ji na delší
zdi naproti oknu.
- <Oen.1.1.13.2>Instead of being placed, as was normal, in the end wall,
where it could command the whole room, it was in the longer wall,
opposite the window.
- <Ocs.1.1.13.3> Winston
nyní seděl v mělkém výklenku této stěny, kde asi původně
měly být vestavěny police na knihy.
- <Oen.1.1.13.3>To one side of it there was a shallow alcove in
which
Winston
was now sitting, and which, when the flats were built, had probably
been intended to hold bookshelves.
- <Ocs.1.1.13.4>Když
Winston
seděl v koutku a držel se hodně vzadu, byl mimo zorné pole
obrazovky.
- <Oen.1.1.13.4>By sitting in the alcove, and
keeping well back,
Winston
was able to remain outside the range of the telescreen, so far as
sight went.
- <Ocs.1.1.13.5>Mohlo ho samozřejmě být slyšet, ale pokud
zůstával ve své nynější pozici,
nemohlo ho být vidět.
- <Oen.1.1.13.5>He could be heard, of course, but so long as he stayed in
his present position he could not be seen.
- <Ocs.1.1.13.6>Neobvyklé rozvržení pokoje mu zčásti
vnuklo nápad dělat to, k čemu se právě chystal.
- <Oen.1.1.13.6>It was partly the unusual
geography of the room that had suggested to him the thing that he was
now about to do.
- <Ocs.1.1.14.1>Ale zčásti ho k tomu přivedl i sešit, který právě vylovil ze
zásuvky.
- <Oen.1.1.14.1>But it had also been suggested by the book that he had
just taken out of the drawer.
- <Ocs.1.1.14.2>Byl to neobyčejně krásný sešit.
- <Oen.1.1.14.2>It was a peculiarly beautiful book.
- <Ocs.1.1.14.3>Papír byl smetanově
hladký, věkem už trochu zažloutlý, jaký se už aspoň čtyřicet
let nevyráběl.
- <Oen.1.1.14.3>Its smooth creamy
paper, a little yellowed by age, was of a kind that had not been
manufactured for at least forty years past.
- <Ocs.1.1.14.4>Odhadoval však, že sešit byl ještě mnohem
starší.
- <Oen.1.1.14.4>He could guess, however,
that the book was much older than that.
- <Ocs.1.1.14.5> Winston
ho zahlédl ve výkladu zatuchlého krámku se starožitnostmi na
periférii (ale která čtvrť to byla, si nepamatoval) a hned
se ho zmocnila nepřekonatelná touha vlastnit ho.
- <Oen.1.1.14.5>He had seen it lying in the
window of a frowsy little junk-shop in a slummy quarter of the town
(just what quarter he did not now remember) and had been stricken
immediately by an overwhelming desire to possess it.
- <Ocs.1.1.14.6>Členové
Strany
měli nařízeno nenakupovat v obyčejných obchodech (
"podílet se na volném
trhu"
se tomu říkalo), ale toto pravidlo se tak přísně
nedodržovalo, protože různé věci, jako například tkaničky do
bot nebo žiletky, nebyly jinak vůbec k dostání.
- <Oen.1.1.14.6>Party members
were supposed not to go into ordinary shops
("dealing on the free market",
it was called), but the rule was not strictly kept, because there
were various things, such as shoelaces and razor blades, which it was
impossible to get hold of in any other way.
- <Ocs.1.1.14.7>Rychle se
rozhlédl ulicí, vklouzl dovnitř a za dva dolary padesát si
sešit koupil.
- <Oen.1.1.14.7>He had given a quick
glance up and down the street and then had slipped inside and bought
the book for two dollars fifty.
- <Ocs.1.1.14.8>V té chvíli ho nenapadlo, k jakému konkrétnímu
účelu by mohl sešit upotřebit.
- <Oen.1.1.14.8>At the time he was not conscious of
wanting it for any particular purpose.
- <Ocs.1.1.14.9>S provinilým pocitem si ho
v aktovce přinesl domů.
- <Oen.1.1.14.9>He had carried it guiltily home
in his briefcase.
- <Ocs.1.1.14.10>Vlastnit takový sešit bylo samo
o sobě kompromitující, i kdyby v něm nebylo napsáno nic.
- <Oen.1.1.14.10>Even with nothing written in it, it was a
compromising possession.
- <Ocs.1.1.15.1>Chystal se psát deník.
- <Oen.1.1.15.1>The thing that he was about to do was to open a
diary.
- <Ocs.1.1.15.2>To nebylo protizákonné (nic nebylo
nezákonné, protože žádné zákony už dávno neplatily), ale
kdyby se na to přišlo, bylo celkem jisté, že by za to dostal
trest smrti nebo aspoň pětadvacet let tábora nucených prací.
- <Oen.1.1.15.2>This was not illegal (nothing was illegal, since
there were no longer any laws),
but if detected it was reasonably certain that it would be punished by
death, or at least by twenty-five years in a forced labour camp.
- <Ocs.1.1.15.3> Winston
nasadil pero do násadky a olízl špičku, aby ji zbavil
mastnoty.
- <Oen.1.1.15.3> Winston
fitted a nib into the penholder and sucked it to get the grease off.
- <Ocs.1.1.15.4>Pero bylo zastaralý nástroj, dokonce i k podpisům
se ho používalo jen zřídka, a
Winston
si jedno obstaral, tajně a dost obtížně, prostě proto, že
měl pocit, že ten krásný smetanový papír si zaslouží, aby se
na něj psalo skutečným perem a nikoli škrábalo
propisovačkou.
- <Oen.1.1.15.4>The pen was an archaic instrument, seldom used even
for signatures,
and he had procured one, furtively and with some difficulty, simply
because of a feeling that the beautiful creamy paper deserved to be
written on with a real nib instead of being scratched with an
ink-pencil.
- <Ocs.1.1.15.5>Vlastně ani nebyl zvyklý psát rukou.
- <Oen.1.1.15.5>Actually he was not used to writing by hand.
- <Ocs.1.1.15.6>Kromě
velmi stručných poznámek bylo obvyklé diktovat všechno do
*speakwritu*
(
*speak*
--
mluvit,
*write*
-- psát), což ovšem pro jeho momentální záměr bylo
vyloučené.
- <Oen.1.1.15.6>Apart from
very short notes, it was usual to dictate everything into the
speakwrite which was of course impossible for his present purpose.
- <Ocs.1.1.15.7>Namočil pero do inkoustu a na okamžik zaváhal.
- <Oen.1.1.15.7>He
dipped the pen into the ink and then faltered for just a second.
- <Ocs.1.1.15.8>V útrobách ho zamrazilo.
- <Oen.1.1.15.8>A
tremor had gone through his bowels.
- <Ocs.1.1.15.9>Až se dotkne papíru, bude to mít
význam rozhodného činu.
- <Oen.1.1.15.9>To mark the paper was the decisive
act.
- <Ocs.1.1.15.10>Drobným kostrbatým písmem napsal:
- <Oen.1.1.15.10>In small clumsy letters he wrote:
- <Ocs.1.1.16.1.1>4. dubna 1984.
- <Oen.1.1.16.1.1>April 4th, 1984.
- <Ocs.1.1.17.1>Narovnal se.
- <Oen.1.1.17.1>He sat back.
- <Ocs.1.1.17.2>Zalil ho pocit naprosté bezmoci.
- <Oen.1.1.17.2>A sense of complete helplessness had descended upon
him.
- <Ocs.1.1.17.3>Především
nevěděl s jistotou, jestli je rok
1984.
- <Oen.1.1.17.3>To begin with, he did not know with any certainty
that this was
1984.
- <Ocs.1.1.17.4>Datum by mělo přibližně souhlasit, protože si byl docela
jist, že je mu devětatřicet let, a byl přesvědčen, že se
narodil v roce
1944
nebo
1945,
ale v současnosti nebylo vůbec možné stanovit letopočet
přesněji než v rozmezí jednoho, dvou roků.
- <Oen.1.1.17.4>It must be round about that date, since he was
fairly sure that his age was thirty-nine, and he believed that he had
been born in
1944
or
1945;
but it was never possible nowadays to pin down any date within a year
or two.
- <Ocs.1.1.18.1>Pro koho vlastně ten deník píše, napadlo ho náhle.
- <Oen.1.1.18.1>For whom, it suddenly occurred to him to wonder,
was he writing this diary?
- <Ocs.1.1.18.2>Pro
budoucnost, pro ty, kteří se ještě nenarodili?
- <Oen.1.1.18.2>For the future, for the unborn.
- <Ocs.1.1.18.3>Jeho myšlenky
chvilku bloudily kolem pochybného letopočtu na stránce
a potom narazily na newspeakové
slovo
"doublethink"
(
*double*
-- dvojí,
*think*
-- myslet).
- <Oen.1.1.18.3>His mind hovered for a moment
round the doubtful date on the page, and then fetched up with a bump
against the Newspeak word
"doublethink".
- <Ocs.1.1.18.4>Poprvé si uvědomil závažnost činu, k němuž
se rozhodl.
- <Oen.1.1.18.4>For the first time the magnitude of what he had
undertaken came home to him.
- <Ocs.1.1.18.5>Jak může člověk komunikovat s budoucností?
- <Oen.1.1.18.5>How could you communicate with the future?
- <Ocs.1.1.18.6>To je
samo o sobě nemožné.
- <Oen.1.1.18.6>It was of its
nature impossible.
- <Ocs.1.1.18.7>Buď bude budoucnost připomínat
současnost, a v tom případě mu nikdo nebude naslouchat,
anebo se bude od ní lišit, a potom je jeho trápení zbytečné.
- <Oen.1.1.18.7>Either the future would resemble the present, in
which case it would not listen to him: or it would be different from
it, and his predicament would be meaningless.
- <Ocs.1.1.19.1>Nějakou dobu seděl a hloupě zíral na papír.
- <Oen.1.1.19.1>For some time he sat gazing stupidly at the paper.
- <Ocs.1.1.19.2>Z obrazovky se
řinula pronikavá vojenská hudba.
- <Oen.1.1.19.2>The telescreen had
changed over to strident military music.
- <Ocs.1.1.19.3>Zvláštní bylo, že měl
pocit, jako by nejen ztratil schopnost vyjadřovat se, ale že
dokonce zapomněl, co chtěl původně říci.
- <Oen.1.1.19.3>It was curious that he seemed
not merely to have lost the power of expressing himself, but even to
have forgotten what it was that he had originally intended to say.
- <Ocs.1.1.19.4>Už celé týdny se
připravoval na tento okamžik, a nikdy ho nenapadlo, že by
potřeboval ještě něco kromě odvahy.
- <Oen.1.1.19.4>For
weeks past he had been making ready for this moment, and it had never
crossed his mind that anything would be needed except courage.
- <Ocs.1.1.19.5>Samotné psaní by mělo
být snadné.
- <Oen.1.1.19.5>The
actual writing would be easy.
- <Ocs.1.1.19.6>Mělo by jít jen o to, přenést na papír ten
nekonečný neklidný monolog, který mu probíhal v hlavě
doslova celé roky.
- <Oen.1.1.19.6>All he had to do was to transfer to
paper the interminable restless monologue that had been running inside
his head, literally for years.
- <Ocs.1.1.19.7>Ale v této chvíli dokonce i monolog
vyschl.
- <Oen.1.1.19.7>At this moment, however, even the
monologue had dried up.
- <Ocs.1.1.19.8>Navíc ho bércový vřed začal nesnesitelně svrbět.
- <Oen.1.1.19.8>Moreover his varicose ulcer had begun itching
unbearably.
- <Ocs.1.1.19.9>Neodvážil se poškrábat, protože vřed se mu potom vždycky
zanítil.
- <Oen.1.1.19.9>He dared not scratch it, because if he did so it always
became inflamed.
- <Ocs.1.1.19.10>Vteřiny míjely.
- <Oen.1.1.19.10>The seconds were ticking by.
- <Ocs.1.1.19.11>Uvědomoval si jen prázdnou stránku
před sebou, svrbění kůže nad kotníkem, vřeštění hudby
a mírnou opilost, způsobenou ginem.
- <Oen.1.1.19.11>He was conscious of
nothing except the blankness of the page in front of him, the itching
of the skin above his ankle, the blaring of the music, and a slight
booziness caused by the gin.
- <Ocs.1.1.20.1>Najednou začal v záchvatu paniky psát a jen nejasně si
uvědomoval, co vlastně svěřuje papíru.
- <Oen.1.1.20.1>Suddenly he began writing in sheer panic, only
imperfectly aware of
what he was setting down.
- <Ocs.1.1.20.2>Jeho drobné, ale
dětské písmo se neuspořádaně rozlézalo po stránce; nejdřív
přestal psát velká písmena na začátku vět, a potom dokonce
i tečky za větami.
- <Oen.1.1.20.2>His small but childish handwriting straggled
up and down the page, shedding first its capital letters and finally
even its full stops:
- <Ocs.1.1.21.1.1>4. dubna 1984.
- <Oen.1.1.21.1.1>April 4th, 1984.
- <Ocs.1.1.21.1.2>Včera večer v kině.
- <Oen.1.1.21.1.2>Last night to the flicks.
- <Ocs.1.1.21.1.3>Samé válečné filmy.
- <Oen.1.1.21.1.3>All war films.
- <Ocs.1.1.21.1.4>Jeden velmi dobrý
o lodi plné uprchlíků bombardované někde ve
Středozemním moři.
- <Oen.1.1.21.1.4>One very good one of a
ship full of refugees being bombed somewhere in the
Mediterranean.
- <Ocs.1.1.21.1.5>Obecenstvo se ohromně bavilo při záběrech, na nichž se velký tlustý chlap pokoušel uplavat před helikoptérou, která jej pronásledovala; nejdřív ho bylo vidět, jak se převaluje ve vodě jako delfín, potom ho bylo vidět přes zaměřovače
kulometu helikoptéry, pak v něm byly už samé díry a moře
okolo se zbarvilo do růžova a potom se potopil, jako by těmi
dírami do něho pronikla voda.
- <Oen.1.1.21.1.5>Audience much amused by shots of a great huge fat man
trying to swim away with a helicopter after him, first you saw him
wallowing along in the water like a porpoise, then you saw him through
the helicopters gunsights, then he was full of holes and the sea round
him turned pink and he sank as suddenly as though the holes had let in
the water, audience shouting with laughter when he sank.
- <Ocs.1.1.21.1.6>obecenstvo řvalo smíchy, potom bylo vidět záchranný člun plný dětí a nad ním se vznášela helikoptéra.
- <Oen.1.1.21.1.6>then you saw
a lifeboat full of children with a helicopter hovering over it.
- <Ocs.1.1.21.1.7>na přídi seděla žena středních let, možná židovka, s tříletým chlapečkem v náručí.
- <Oen.1.1.21.1.7>there
was a middle-aged woman might have been a jewess sitting up in the bow
with a little boy about three years old in her arms.
- <Ocs.1.1.21.1.8>chlapeček křičel
hrůzou a ukrýval tvář na její hrudi, jako by se chtěl zarýt
až do ní, a ta žena ho objímala a konejšila, i když sama
byla ztuhlá hrůzou a stále ho co nejvíc kryla tělem, jako by
si myslela, že ho její náruč uchrání před střelami.
- <Oen.1.1.21.1.8>little boy
screaming with fright and hiding his head between her breasts as if he
was trying to burrow right into her and the woman putting her arms
round him and comforting him although she was blue with fright
herself, all the time covering him up as much as possible as if she
thought her arms could keep the bullets off him.
- <Ocs.1.1.21.1.9>potom helikoptéra shodila dvacetikilovou bombu, strašlivý záblesk a celý člun se rozletěl na třísky.
- <Oen.1.1.21.1.9>then the helicopter
planted a
20
kilo bomb in among them terrific flash and the boat went all to
matchwood.
- <Ocs.1.1.21.1.10> následoval úžasný záběr
na dětskou ruku jak stoupá vysoko vysoko do vzduchu to
musela brát nějaká helikoptéra s kamerou ve špici v řadách
vyhrazených pro členy strany se ozval obrovský potlesk ale
nějaká žena dole v prolétské části kina strhla povyk
a křičela že by to neměli před dětmi ukazovat že by to
neměli to není pro děti to není až ji policie vyvedla
vyvedla nikdo se nestará myslím si že se jí nic nestalo
nikdo se nestará o to co říkají proléti typická prolétská
reakce oni nikdy ...
- <Oen.1.1.21.1.10>then there was a wonderful shot of a child's
arm going up
up up right up into the air a helicopter with a camera in its nose
must have followed it up and there was a lot of applause from the
party seats but a woman down in the prole part of the house suddenly
started kicking up a fuss and shouting they didnt oughter of showed it
not in front of kids they didnt it aint right not in front of kids it
aint until the police turned her out i dont suppose anything happened
to her nobody cares what the proles say typical prole reaction they
never --
- <Ocs.1.1.22.1> Winston
přestal psát, také proto, že ho chytila křeč.
- <Oen.1.1.22.1> Winston
stopped writing, partly because he was suffering from cramp.
- <Ocs.1.1.22.2>Nevěděl, co ho
přimělo, že ze sebe vychrlil takový proud nesmyslů.
- <Oen.1.1.22.2>He did
not know what had made him pour out this stream of rubbish.
- <Ocs.1.1.22.3>Zvláštní
však bylo, že se mu přitom v mysli vynořila vzpomínka na
úplně jinou událost.<Ocs.1.1.22.4>Byla tak jasná, že byl přesvědčen, že
ji dokáže zaznamenat.
- <Oen.1.1.22.3>But the
curious thing was that while he was doing so a totally different
memory had clarified itself in his mind, to the point where he almost
felt equal to writing it down.
- <Ocs.1.1.22.5>Teprve teď si uvědomil, že právě tato
událost způsobila, že se najednou rozhodl odejít domů
a začít psát deník ještě dnes.
- <Oen.1.1.22.4>It was, he now realized, because of
this other incident that he had suddenly decided to come home and
begin the diary today.
- <Ocs.1.1.23.1>Odehrála se toho rána na
Ministerstvu,
pokud lze vůbec říci o něčem tak mlhavém, že se to odehrálo.
- <Oen.1.1.23.1>It had happened that morning at the
Ministry,
if anything so nebulous could be said to happen.
- <Ocs.1.1.24.1>Bylo už skoro jedenáct a v
Oddělení záznamů,
kde
Winston
pracoval, lidé začali vynášet židle ze svých kójí,
sestrkávat je uprostřed sálu proti velké obrazovce
a připravovat všechno na
Dvě minuty nenávisti.
- <Oen.1.1.24.1>It was nearly eleven hundred, and in the
Records Department,
where
Winston
worked, they were dragging the chairs out of the cubicles and grouping
them in the centre of the hall opposite the big telescreen, in
preparation for the
Two Minutes Hate.
- <Ocs.1.1.24.2> Winston
si už už sedal do jedné z prostředních řad, když vtom
neočekávaně vešly do místnosti dvě osoby, které sice znal od
vidění, ale ještě nikdy s nimi nemluvil.
- <Oen.1.1.24.2> Winston
was just taking his place in one of the middle rows when two people
whom he knew by sight, but had never spoken to, came unexpectedly into
the room.
- <Ocs.1.1.24.3>Jedna z nich byla
dívka, již často potkával na chodbě.
- <Oen.1.1.24.3>One of them was a girl whom he often passed in the
corridors.
- <Ocs.1.1.24.4>Neznal ji jménem, ale
věděl, že pracuje v
Oddělení literatury.
- <Oen.1.1.24.4>He did not know her name, but he knew that she worked in
the
Fiction Department.
- <Ocs.1.1.24.5>Pracovala pravděpodobně jako technička u jednoho ze strojů,
které psaly romány, protože ji několikrát viděl se
zamaštěnýma rukama, jak nesla jakési páčidlo.
- <Oen.1.1.24.5>Presumably -- since he had sometimes seen
her with oily hands and
carrying a spanner she had some mechanical job on one of the
novel-writing machines.
- <Ocs.1.1.24.6>Z dívky vyzařovalo sebevědomí, mohlo jí být tak sedmadvacet,
měla husté tmavé vlasy, pihovatou tvář a svižné, sportovní
pohyby.
- <Oen.1.1.24.6>She was a bold-looking girl, of about
twenty-seven, with thick hair, a freckled face, and swift, athletic
movements.
- <Ocs.1.1.24.7>Kolem pasu měla přes kombinézu několikrát omotanou
úzkou šarlatovou šerpu, odznak
Antisexuální ligy mládeže,
tak pevně, že vynikaly její pěkně formované boky.
- <Oen.1.1.24.7>A narrow scarlet sash, emblem of the
Junior Anti-Sex League,
was wound several times round the waist of her overalls, just tightly
enough to bring out the shapeliness of her hips.
- <Ocs.1.1.24.8> Winstonovi
se od prvního okamžiku nelíbila.
- <Oen.1.1.24.8> Winston
had disliked her from the very first moment of seeing her.
- <Ocs.1.1.24.9>Věděl proč.
- <Oen.1.1.24.9>He knew the
reason.
- <Ocs.1.1.24.10>Protože kolem
sebe vytvářela atmosféru hokejového hřiště,
studených koupelí, společných výletů a jakési
bezpohlavnosti.
- <Oen.1.1.24.10>It was because of the atmosphere of hockey-fields
and cold baths and community hikes and general clean-mindedness which she
managed to carry about with her.
- <Ocs.1.1.24.11>Pohlížel na ženy s nechutí, zvlášť na mladé
a hezké.
- <Oen.1.1.24.11>He disliked nearly all women, and
especially the young and pretty ones.
- <Ocs.1.1.24.12>Právě ženy, především mladé, byly nejbigotnější
přívrženkyně
Strany,
přežvýkavci hesel, amatérské donašečky, slídící po všem
závadném.
- <Oen.1.1.24.12>It was always the women, and
above all the young ones, who were the most bigoted adherents of the
Party,
the swallowers of slogans, the amateur spies and nosers-out of
unorthodoxy.
- <Ocs.1.1.24.13>Ale toto děvče v něm vzbuzovalo dojem, že je
nebezpečnější než většina ostatních.
- <Oen.1.1.24.13>But this particular girl gave him the impression
of being more dangerous than most.
- <Ocs.1.1.24.14>Jednou, když kolem sebe
procházeli na chodbě, vrhla na něho
úkosem ostrý pohled, který ho na okamžik naplnil temnou
hrůzou.
- <Oen.1.1.24.14>Once when they passed in the corridor she
gave him a quick sidelong glance which seemed to pierce right into him
and for a moment had filled him with black terror.
- <Ocs.1.1.24.15>Napadlo ho, že je možná agentka
Ideopolicie.
- <Oen.1.1.24.15>The idea had even
crossed his mind that she might be an agent of the
Thought Police.
- <Ocs.1.1.24.16>To však po pravdě řečeno bylo velmi
nepravděpodobné.
- <Oen.1.1.24.16>That, it was true, was very unlikely.
- <Ocs.1.1.24.17>Ale i tak pociťoval zvláštní neklid, s nímž
se mísil i strach a nepřátelství, kdykoli byla nablízku.
- <Oen.1.1.24.17>Still, he continued to feel a
peculiar uneasiness, which had fear mixed up in it as well as
hostility, whenever she was anywhere near him.
- <Ocs.1.1.25.1>Druhou osobou byl muž jménem
O'Brien,
člen
Vnitřní strany,
který měl postavení tak významné a vzdálené, že si o něm
Winston
nedokázal vytvořit sebemenší představu.
- <Oen.1.1.25.1>The other person was a man named
O'Brien,
a member of the
Inner Party
and holder of some post so important and remote that
Winston
had only a dim idea of its nature.
- <Ocs.1.1.25.2>Ve skupině lidí
kolem židlí zavládlo na okamžik ticho, jakmile spatřili
černou kombinézu člena
Vnitřní strany.
- <Oen.1.1.25.2>A momentary hush passed over the
group of people round the chairs as they saw the black overalls of an
Inner Party
member approaching.
- <Ocs.1.1.25.3> O'Brien
byl rozložitý, silný muž s pevnou šíjí a drsnou, výraznou,
krutou tváří.
- <Oen.1.1.25.3> O'Brien
was a large, burly man with a thick neck and a coarse, humorous,
brutal face.
- <Ocs.1.1.25.4>Avšak přes svoje hrozivé
vzezření měl jistý šarm.
- <Oen.1.1.25.4>In spite of his formidable appearance he had a certain
charm of manner.
- <Ocs.1.1.25.5>Zvláštním způsobem si rovnal
brýle na nose, což bylo neobyčejně odzbrojující gesto
a v nedefinovatelném smyslu ušlechtilé.
- <Oen.1.1.25.5>He had a trick of resettling his spectacles on his
nose which was curiously disarming -- in some indefinable way,
curiously civilized.
- <Ocs.1.1.25.6>Bylo to gesto, které
by mohlo vyvolat představu šlechtice
z osmnáctého století nabízejícího tabatěrku se šňupavým
tabákem, kdyby ovšem byl ještě někdo schopen
takových představ.
- <Oen.1.1.25.6>It was a gesture which, if anyone had still
thought in such terms, might have recalled an eighteenth-century
nobleman offering his snuffbox.
- <Ocs.1.1.25.7> Winston O'Briena
viděl za posledních deset let snad desetkrát.
- <Oen.1.1.25.7> Winston
had seen
O'Brien
perhaps a dozen times in almost as many years.
- <Ocs.1.1.25.8>Cosi ho k němu
silně přitahovalo, a nebyl to jen kontrast mezi O'Brienovým
uhlazeným chováním a fyzickým vzezřením zápasníka.
- <Oen.1.1.25.8>He felt deeply drawn to
him, and not solely because he was intrigued by the contrast between
O'Brien's
urbane manner and his prize-fighter's physique.
- <Ocs.1.1.25.9>Mnohem
víc tu působila tajná víra -- anebo
snad ne víra, ale spíš naděje, že O'Brienova politická
pravověrnost není bez kazu.
- <Oen.1.1.25.9>Much more it was
because of a secretly held belief -- or perhaps not even a
belief, merely a hope -- that
O'Brien's
political orthodoxy was not perfect.
- <Ocs.1.1.25.10>Cosi v jeho tváři to
nepopiratelně naznačovalo.
- <Oen.1.1.25.10>Something in his face suggested
it irresistibly.
- <Ocs.1.1.25.11>Možná však neměl ve tváři vepsánu
neortodoxnost, ale prostě inteligenci.
- <Oen.1.1.25.11>And again, perhaps it was not even unorthodoxy that
was written in his face, but simply intelligence.
- <Ocs.1.1.25.12>V každém případě
vypadal jako někdo, s kým by se dalo hovořit, kdyby s ním
člověk mohl zůstat o samotě při vypnuté obrazovce.
- <Oen.1.1.25.12>But at any rate he
had the appearance of being a person that you could talk to if somehow
you could cheat the telescreen and get him alone.
- <Ocs.1.1.25.13> Winston
však nikdy nevyvinul nejmenší úsilí, aby si svou domněnku
ověřil: vlastně to ani nešlo.
- <Oen.1.1.25.13> Winston
had never made the smallest effort to verify this guess: indeed, there
was no way of doing so.
- <Ocs.1.1.25.14>V tu chvíli pohlédl
O'Brien
na svoje náramkové hodinky; zjistil, že zůstane v
Oddělení záznamů,
dokud
Dvě minuty nenávisti
neskončí.
- <Oen.1.1.25.14>At this moment
O'Brien
glanced at his wrist-watch, saw that it was nearly eleven hundred, and
evidently decided to stay in the
Records Department
until the
Two Minutes Hate
was over.
- <Ocs.1.1.25.15>Usedl na židli v téže řadě jako
Winston,
o několik míst dál.
- <Oen.1.1.25.15>He took a chair in the same row as
Winston,
a couple of places away.
- <Ocs.1.1.25.16>Mezi nimi seděla malá žena s pískovými
vlasy, která pracovala v kóji vedle
Winstona.
- <Oen.1.1.25.16>A small, sandy-haired woman who worked in the
next cubicle to
Winston
was between them.
- <Ocs.1.1.25.17>Dívka s tmavými vlasy seděla hned za nimi.
- <Oen.1.1.25.17>The girl with dark hair was sitting immediately
behind.
- <Ocs.1.1.26.1>V příštím okamžiku se z velké obrazovky na konci místnosti
vyvalila ohavná skřípavá řeč, jakoby vycházející
z obludného, nenamazaného stroje.
- <Oen.1.1.26.1>The next moment a hideous, grinding speech, as
of some monstrous
machine running without oil, burst from the big telescreen at the end
of the room.
- <Ocs.1.1.26.2>Zvuky, při nichž člověku
cvakaly zuby a ježily se vlasy na hlavě.
- <Oen.1.1.26.2>It was a noise that set one's teeth on edge and bristled
the hair at the back of one's neck.
- <Ocs.1.1.26.3>Začala
Nenávist.
- <Oen.1.1.26.3>The
Hate
had started.
- <Ocs.1.1.27.1>Jako obyčejně se na obrazovce objevila tvář
Emanuela Goldsteina,
Nepřítele lidu.
- <Oen.1.1.27.1>As usual, the face of
Emmanuel Goldstein,
the Enemy of the People, had flashed on to the screen.
- <Ocs.1.1.27.2>Tu a tam se mezi posluchači ozval sykot.
- <Oen.1.1.27.2>There were
hisses here and there among the audience.
- <Ocs.1.1.27.3>Drobná žena
s pískovými vlasy ze sebe vydala skřek, v němž se mísil
strach a odpor.
- <Oen.1.1.27.3>The little sandy-haired
woman gave a squeak of mingled fear and disgust.
- <Ocs.1.1.27.4> Goldstein
byl renegát a odpadlík, který kdysi dávno (jak dávno, si
nikdo nepamatoval) byl jednou z vedoucích osobností
Strany,
téměř na úrovni samotného
Velkého bratra,
potom se zapletl do kontrarevoluční činnosti, byl odsouzen
k smrti, ale tajuplně unikl a zmizel.
- <Oen.1.1.27.4> Goldstein
was the renegade and backslider who once, long ago (how long ago,
nobody quite remembered), had been one of the leading figures of the
Party,
almost on a level with
Big Brother
himself, and then had engaged in counter-revolutionary activities, had
been condemned to death, and had mysteriously escaped and
disappeared.
- <Ocs.1.1.27.5>Programy
Dvou minut nenávisti
se den ode dne měnily, ale nebylo jednoho, v němž by
Goldstein
nefiguroval na čelném místě.
- <Oen.1.1.27.5>The programmes of the
Two Minutes Hate
varied from day to day, but there was none in which
Goldstein
was not the principal figure.
- <Ocs.1.1.27.6>Byl prvotní zrádce, ten, kdo
nejdříve poskvrnil čistou
Stranu.
- <Oen.1.1.27.6>He was the primal traitor, the earliest
defiler of the
Party's
purity.
- <Ocs.1.1.27.7>Všechny další zločiny proti
Straně,
všechny zrady, sabotáže, kacířství a úchylky vznikaly přímo
z jeho učení.
- <Oen.1.1.27.7>All subsequent crimes against the
Party,
all treacheries, acts of sabotage, heresies, deviations, sprang
directly out of his teaching.
- <Ocs.1.1.27.8>Kdesi ještě stále žil a kul svoje pikle; možná
za mořem, pod ochranou svých chlebodárců, ale možná že se
dokonce -- taková fáma se občas šířila -- skrýval
v samotné
Oceánii.
- <Oen.1.1.27.8>Somewhere or other he was still alive
and hatching his conspiracies: perhaps somewhere beyond the sea, under
the protection of his foreign paymasters, perhaps even -- so it
was occasionally rumoured -- in some hiding-place in
Oceania
itself.
- <Ocs.1.1.28.1> Winstonovi
se sevřel žaludek.
- <Oen.1.1.28.1> Winston's
diaphragm was constricted.
- <Ocs.1.1.28.2>Při pohledu na Goldsteinovu tvář zakoušel
vždy bolestnou směsici pocitů.
- <Oen.1.1.28.2>He could never see the face of
Goldstein
without a painful mixture of emotions.
- <Ocs.1.1.28.3>Byla to hubená židovská tvář
s velkou aureolou kučeravých bílých vlasů a s malou kozí
bradkou -- tvář chytrá, a přece jako by si zasloužila
opovržení, s výrazem senilní hlouposti, kterou naznačoval
dlouhý tenký nos, na němž blízko špičky seděly brýle.
- <Oen.1.1.28.3>It was a lean Jewish face,
with a great fuzzy aureole of white hair and a small goatee beard
-- a clever face, and yet somehow inherently despicable, with a
kind of senile silliness in the long thin nose, near the end of which
a pair of spectacles was perched.
- <Ocs.1.1.28.4>Trochu
svým vzezřením připomínal ovci, i hlas měl
mečivý.
- <Oen.1.1.28.4>It resembled the face of a sheep,
and the voice, too, had a sheep-like quality.
- <Ocs.1.1.28.5> Goldstein
vedl svůj obvyklý jedovatý útok na učení
Strany
-- útok tak přehnaný a zvrácený, že by byl i pro dítě
průhledný, a přece natolik vemlouvavý, že člověka naplňoval
alarmujícím pocitem, že by mu někteří méně rozumní
lidé mohli uvěřit.
- <Oen.1.1.28.5> Goldstein
was delivering his usual venomous attack upon the doctrines of the
Party
-- an attack so exaggerated and perverse that a child should have
been able to see through it, and yet just plausible enough to fill one
with an alarmed feeling that other people, less level-headed than
oneself, might be taken in by it.
- <Ocs.1.1.28.6>Ostouzel
Velkého bratra,
odsuzoval diktaturu
Strany,
požadoval okamžité uzavření míru s
Eurasií,
obhajoval svobodu projevu, svobodu tisku, svobodu
shromažďování, svobodu myšlení, hystericky křičel, že
revoluce byla zrazena -- a to všechno v rychlém sledu
mnohoslabičných slov, který byl parodií na obvyklý styl
řečníků
Strany
a obsahoval dokonce slova
newspeaku;
fakticky bylo v jeho řeči více slov
newspeaku,
než by člen
Strany
normálně použil ve skutečném životě.
- <Oen.1.1.28.6>He was abusing
Big Brother,
he was denouncing the dictatorship of the
Party,
he was demanding the immediate conclusion of peace with
Eurasia,
he was advocating freedom of speech, freedom of the Press, freedom
of assembly, freedom of thought, he was crying hysterically that the
revolution had been betrayed -- and all this in rapid
polysyllabic speech which was a sort of parody of the habitual style
of the orators of the
Party,
and even contained Newspeak words: more Newspeak words, indeed, than any
Party
member would normally use in real life.
- <Ocs.1.1.28.7>A po celou tu dobu, aby
nikdo nepochyboval o tom, co
Goldstein
s takovou okázalou teatrálností líčil, pochodovaly za jeho
hlavou na obrazovce nekonečné zástupy eurasijské
armády, sevřené řady mužů bezvýrazných asiatských tváří,
kteří zaplavili obrazovku, zmizeli a na jejich místo přišli
jiní, přesně takoví.
- <Oen.1.1.28.7>And all the while, lest one
should be in any doubt as to the reality which
Goldstein's
specious claptrap covered, behind his head on the telescreen there
marched the endless columns of the Eurasian army -- row after row
of solid-looking men with expressionless Asiatic faces, who swam up to
the surface of the screen and vanished, to be replaced by others
exactly similar.
- <Ocs.1.1.28.8>Dutý, rytmický dusot vojenských bot
vytvářel pozadí ke Goldsteinovu mečivému hlasu.
- <Oen.1.1.28.8>The dull rhythmic tramp of the soldiers' boots formed
the background to
Goldstein's
bleating voice.
- <Ocs.1.1.29.1> Nenávist
trvala sotva třicet vteřin a polovina lidí v místnosti
začala neovladatelně, zběsile pokřikovat.
- <Oen.1.1.29.1>Before the
Hate
had proceeded for thirty seconds, uncontrollable exclamations of rage
were breaking out from half the people in the room.
- <Ocs.1.1.29.2>Samolibá ovčí tvář
na obrazovce a hrozivá síla eurasijské armády na ní --
to bylo víc, než se dalo snést: kromě toho pohled nebo
dokonce jen pomyšlení na
Goldsteina
automaticky vyvolávaly strach a hněv.
- <Oen.1.1.29.2>The self-satisfied
sheep-like face on the screen, and the terrifying power of the
Eurasian army behind it, were too much to be borne: besides, the sight
or even the thought of
Goldstein
produced fear and anger automatically.
- <Ocs.1.1.29.3>Byl předmětem
trvalejší nenávisti než
Eurasie
nebo
Eastasie,
protože když
Oceánie
vedla válku s jednou z těchto velmocí, žila zpravidla v míru
s druhou.
- <Oen.1.1.29.3>He was an object of hatred more
constant than either
Eurasia
or
Eastasia,
since when
Oceania
was at war with one of these Powers it was generally at peace with the
other.
- <Ocs.1.1.29.4>To bylo přinejmenším podivné.<Ocs.1.1.29.5> Goldsteina
sice každý nenáviděl a pohrdal jím, každý den byly na
tribunách, na obrazovce, v novinách i v knihách jeho teorie
odmítány, drceny, vysmívány či předváděny tak, aby každý
viděl, jaké jsou to žvásty, a přesto se zdálo, jako by jeho
vliv nikterak neslábl.
- <Oen.1.1.29.4>But what was strange was that although
Goldstein
was hated and despised by everybody, although every day and a thousand
times a day, on platforms, on the telescreen, in newspapers, in books,
his theories were refuted, smashed, ridiculed, held up to the general
gaze for the pitiful rubbish that they were in spite of all this, his
influence never seemed to grow less.
- <Ocs.1.1.29.6>Po každé se znovu našli blázni, kteří
se dali svést.
- <Oen.1.1.29.5>Always there were fresh dupes
waiting to be seduced by him.
- <Ocs.1.1.29.7>Neminul den, aby
Ideopolicie
neodhalila špióny a sabotéry, kteří jednali podle jeho
direktiv.
- <Oen.1.1.29.6>A day never passed when spies and
saboteurs acting under his directions were not unmasked by the
Thought Police.
- <Ocs.1.1.29.8>Byl velitelem obrovské stínové armády, podzemní
sítě spiklenců, kteří usilovali o svržení
Státu.
- <Oen.1.1.29.7>He was the commander of a vast shadowy army, an
underground network
of conspirators dedicated to the overthrow of the State.
- <Ocs.1.1.29.9>Tito lidé si údajně říkali
Bratrstvo.
- <Oen.1.1.29.8>The
Brotherhood,
its name was supposed to be.
- <Ocs.1.1.29.10>Šeptem se šířily historky o strašlivé knize, souhrnu veškerého
kacířství, jejímž autorem byl
Goldstein
a která se tajně rozšiřovala.
- <Oen.1.1.29.9>There were also whispered stories of a
terrible book, a compendium of all the heresies, of which
Goldstein
was the author and which circulated clandestinely here and there.
- <Ocs.1.1.29.11>Byla to kniha bez názvu.
- <Oen.1.1.29.10>It
was a book without a title.
- <Ocs.1.1.29.12>Lidé
o ní hovořili -- pokud o ní vůbec hovořili --
prostě jako o
"knize".
- <Oen.1.1.29.11>People referred to it, if at all, simply
as
"the book".
- <Ocs.1.1.29.13>Ale člověk se o takových věcech dovídal jen z nejasných
pověstí.
- <Oen.1.1.29.12>But one knew of such things only through vague
rumours.
- <Ocs.1.1.29.14>Řádný člen
Strany
se o
Bratrstvu
či o
"knize"
nezmínil, pokud se tomu mohl vyhnout.
- <Oen.1.1.29.13>Neither the
Brotherhood
nor
"the book"
was a subject that any ordinary
Party
member would mention if there was a way of avoiding it.
- <Ocs.1.1.30.1>Ve druhé minutě přešla nenávist v záchvat zuřivosti.
- <Oen.1.1.30.1>In its second minute the
Hate
rose to a frenzy.
- <Ocs.1.1.30.2>Lidé
vyskakovali z míst, křičeli z plných plic a snažili se
umlčet dráždivý mečivý hlas znějící z obrazovky.
- <Oen.1.1.30.2>People were leaping up and down in their places and
shouting at the tops of their voices in an effort to drown the
maddening bleating voice that came from the screen.
- <Ocs.1.1.30.3>Drobná žena
s pískovými vlasy zrudla a ústa se jí otvírala a zavírala
jako rybě na suchu.
- <Oen.1.1.30.3>The little
sandy-haired woman had turned bright pink, and her mouth was opening
and shutting like that of a landed fish.
- <Ocs.1.1.30.4>I O'Brienova drsná tvář se rozpálila.
- <Oen.1.1.30.4>Even
O'Brien's
heavy face was flushed.
- <Ocs.1.1.30.5>Seděl na židli, jako by spolkl pravítko a jeho mohutná hruď
se nadouvala a zachvívala, jako by čelil náporu vln.
- <Oen.1.1.30.5>He was sitting very straight in his chair,
his powerful chest swelling and quivering as though he were standing
up to the assault of a wave.
- <Ocs.1.1.30.6>Tmavovlasá
dívka za
Winstonem
začala vykřikovat
"Svině!"
a zničehonic popadla těžký slovník
newspeaku
a mrštila jím do obrazovky.
- <Oen.1.1.30.6>The dark-haired girl behind
Winston
had begun crying out
"Swine! Swine! Swine!"
and suddenly she picked up a heavy
Newspeak dictionary and flung it at the screen.
- <Ocs.1.1.30.7>Zasáhl
Goldsteina
do nosu a odrazil se; hlas neústupně mluvil dál.
- <Oen.1.1.30.7>It struck
Goldstein's
nose and bounced off; the voice continued inexorably.
- <Ocs.1.1.30.8> Winston
v jasném okamžiku zjistil, že řve s ostatními a zuřivě kope
patou do trnože.
- <Oen.1.1.30.8>In a lucid moment
Winston
found that he was shouting with the others and kicking his heel
violently against the rung of his chair.
- <Ocs.1.1.30.9>Na
Dvou minutách nenávisti
nebylo tak hrozné, že se jich člověk musel účastnit, ale že
bylo nemožné nezapojit se.
- <Oen.1.1.30.9>The horrible thing about the
Two Minutes Hate
was not that one was obliged to act a part, but, on the contrary, that
it was impossible to avoid joining in.
- <Ocs.1.1.30.10>Po třiceti vteřinách se už nikdo
nemusel přetvařovat.
- <Oen.1.1.30.10>Within thirty seconds any
pretence was always unnecessary.
- <Ocs.1.1.30.11>Odporná extáze strachu
a pomstychtivosti, touha zabíjet, mučit, rozsekat obličeje
kovářským kladivem, projela všemi jako elektrický proud
a změnila každého i proti jeho vůli v ječícího šílence.
- <Oen.1.1.30.11>A hideous ecstasy of fear and
vindictiveness, a desire to kill, to torture, to smash faces in with a
sledge-hammer, seemed to flow through the whole group of people like
an electric current, turning one even against one's will into a
grimacing, screaming lunatic.
- <Ocs.1.1.30.12>Byla
to však zuřivost abstraktní a přímo nesměrovaná, takže se
dala přenést z jednoho předmětu na druhý jako plamen
z plamenometu.
- <Oen.1.1.30.12>And yet the rage that one felt was an
abstract, undirected emotion which could be switched from one object
to another like the flame of a blowlamp.
- <Ocs.1.1.30.13>Winstonova nenávist nebyla tak v jednu chvíli
vůbec namířena proti
Goldsteinovi,
ale naopak proti
Velkému bratrovi,
Straně
a
Ideopolicii.<Ocs.1.1.30.14>V takových okamžicích cítil v srdci náklonnost k osamělému,
zesměšňovanému kacíři na obrazovce, jedinému strážci pravdy
a zdravého rozumu ve světě lží.
- <Oen.1.1.30.13>Thus, at one moment
Winston's
hatred was not turned against
Goldstein
at all, but, on the contrary, against
Big Brother,
the
Party,
and the
Thought Police;
and at such moments his heart went out to the lonely, derided
heretic on the screen, sole guardian of truth and sanity in a world of
lies.
- <Ocs.1.1.30.15>A přece hned vzápětí byl
zase zajedno s ostatními a vše, co se o
Goldsteinovi
říkalo, mu připadalo pravdivé.
- <Oen.1.1.30.14>And yet the very next instant he was at one with
the people
about him, and all that was said of
Goldstein
seemed to him to be true.
- <Ocs.1.1.30.16>V takových chvílích se tajné
proklínání
Velkého bratra
měnilo na uctívání, zdálo se mu, že se
Velký bratr
tyčí do výše jako neporazitelný a neohrožený ochránce, pevná
skála proti hordám z
Asie,
a
Goldstein
přes svou izolovanost a bezmocnost a pochybnost, která se
vznášela nad samotnou jeho existencí, mu připadal jako
zlověstný čaroděj, schopný pouhou silou svého hlasu zničit
stavbu civilizace.
- <Oen.1.1.30.15>At those moments his secret loathing of
Big Brother
changed into adoration, and
Big Brother
seemed to tower up, an invincible, fearless protector, standing like a
rock against the hordes of Asia, and
Goldstein,
in spite of his isolation, his helplessness, and the doubt that hung
about his very existence, seemed like some sinister enchanter, capable
by the mere power of his voice of wrecking the structure of
civilization.
- <Ocs.1.1.31.1>A tak bylo občas možné přepínat libovolně svou nenávist tím
nebo oním směrem.
- <Oen.1.1.31.1>It was even possible, at moments, to switch one's hatred
this way or that by a voluntary act.
- <Ocs.1.1.31.2>Jako člověku, který ve
zlém snu prudkým pohybem odtrhne hlavu od polštáře, podařilo
se i
Winstonovi
přenést svou nenávist z tváře na obrazovce na tmavovlasou
dívku za ním.
- <Oen.1.1.31.2>Suddenly, by the sort
of violent effort with which one wrenches one's head away
from the pillow in a nightmare,
Winston
succeeded in transferring his hatred from the face on the screen to
the dark-haired girl behind him.
- <Ocs.1.1.31.3>Myslí se mu míhaly krásné, živé představy.
- <Oen.1.1.31.3>Vivid, beautiful hallucinations
flashed through his mind.
- <Ocs.1.1.31.4>Utlouká ji k smrti gumovým obuškem.
- <Oen.1.1.31.4>He would flog her to death with a rubber
truncheon.
- <Ocs.1.1.31.5>Přivazuje ji nahou ke
kůlu a střílí do ní šípy, až je jich plná jako
svatý
Šebastián.
- <Oen.1.1.31.5>He would tie her naked to a stake and shoot her full of
arrows like
Saint Sebastian.
- <Ocs.1.1.31.6>Znásilňuje ji a v okamžiku vyvrcholení jí prořízne hrdlo.
- <Oen.1.1.31.6>He would ravish her and cut her throat at the moment of climax.
- <Ocs.1.1.31.7>Lépe než kdy jindy si teď uvědomoval, proč ji nenávidí.
- <Oen.1.1.31.7>Better than before, moreover, he realized why it was that he hated
her.
- <Ocs.1.1.31.8>Protože je mladá, hezká a bezpohlavní, protože by se s ní
chtěl vyspat, což se nikdy nestane, protože kolem
rozkošného, pružného pasu, který přímo vyzýval k něžnému
objetí, měla ohavnou šarlatovou šerpu, křiklavý symbol
cudnosti.
- <Oen.1.1.31.8>He hated her because she was young and pretty and sexless,
because he wanted to go to bed with her and would never do so, because
round her sweet supple waist, which seemed to ask you to encircle it
with your arm, there was only the odious scarlet sash, aggressive
symbol of chastity.
- <Ocs.1.1.32.1> Nenávist
vrcholila.
- <Oen.1.1.32.1>The
Hate
rose to its climax.
- <Ocs.1.1.32.2>Z Goldsteinova hlasu se stalo skutečné ovčí
bečení a jeho tvář se na okamžik změnila v ovčí.
- <Oen.1.1.32.2>The voice of
Goldstein
had become an actual sheep's bleat, and for an instant the face
changed into that of a sheep.
- <Ocs.1.1.32.3>Potom se
ovčí čumák proměnil v postavu eurasijského vojáka, který se
přibližoval, obrovský, strašlivý, s rachotícím samopalem, až
se zdálo, že vyskočí z obrazovky, takže někteří lidé
v prvních řadách uhýbali ze svých míst.
- <Oen.1.1.32.3>Then the sheep-face melted into the
figure of a Eurasian soldier who seemed to be advancing, huge and
terrible, his sub-machine gun roaring, and seeming to spring out of
the surface of the screen, so that some of the people in the front row
actually flinched backwards in their seats.
- <Ocs.1.1.32.4>Ale v tom okamžiku
si všichni s úlevou zhluboka oddechli, protože nepřátelská
postava se
prolnula do tváře
Velkého bratra,
černovlasého,
s černým knírem, plného síly a mystického pokoje, a ta tvář
byla tak obrovská, že téměř zaplňovala obrazovku.
- <Oen.1.1.32.4>But in the same moment,
drawing a deep sigh of relief from everybody, the hostile figure
melted into the face of
Big Brother,
black-haired, blackmoustachio'd, full of power and mysterious calm,
and so vast that it almost filled up the screen.
- <Ocs.1.1.32.5>Nikdo neslyšel, co
Velký bratr
říká.
- <Oen.1.1.32.5>Nobody heard what
Big Brother
was saying.
- <Ocs.1.1.32.6>Bylo to jen pár slov povzbuzení, takových, co se
pronášejí v bitevní vřavě, nedají se rozlišit jedno od
druhého, ale vracejí důvěru už tím, že byla vyslovena.
- <Oen.1.1.32.6>It was merely a few words of encouragement, the sort of
words that are uttered in the din of battle, not distinguishable
individually but restoring confidence by the fact of being
spoken.
- <Ocs.1.1.32.7>Potom
tvář
Velkého bratra
zase zmizela a místo ní se objevila velkými písmeny tři
hesla
Strany:
"Válka je mír""Svoboda je otroctví""Nevědomost je síla"
- <Oen.1.1.32.7>Then the face of
Big Brother
faded away again, and instead the three slogans of the
Party
stood out in bold capitals:
"War is peace""Freedom is slavery""Ignorance is strength."
- <Ocs.1.1.33.1>Tvář
Velkého bratra
zdánlivě ještě několik vteřin na obrazovce setrvávala, jako
by její otisk na sítnicích všech přítomných byl příliš živý,
než aby okamžitě zmizel.
- <Oen.1.1.33.1>But the face of
Big Brother
seemed to persist for several seconds on the screen, as though the
impact that it had made on everyone's eyeballs was too vivid to wear
off immediately.
- <Ocs.1.1.33.2>Drobná žena s pískovými vlasy se
vrhla dopředu na opěradlo židle.
- <Oen.1.1.33.2>The little sandyhaired woman had flung herself
forward over the back of the chair in front of her.
- <Ocs.1.1.33.3>Horečnatě šeptala cosi jako
"Můj spasiteli!"
a rozpřáhla ruce k obrazovce.
- <Oen.1.1.33.3>With a tremulous
murmur that sounded like
"My Saviour!"
she extended her arms towards the screen.
- <Ocs.1.1.33.4>Potom si skryla tvář do dlaní.
- <Oen.1.1.33.4>Then she buried her face in
her hands.
- <Ocs.1.1.33.5>Bylo zřejmé, že odříkává modlitbu.
- <Oen.1.1.33.5>It was apparent that she was uttering a prayer.
- <Ocs.1.1.34.1>V tu chvíli začala celá skupina lidí tiše a pomalu rytmicky
skandovat:
" V-B!
...
V-B!
...
V-B!"
-- a znova a znova, velmi pomalu, s dlouhou pauzou mezi
"V"
a
"B".<Ocs.1.1.34.2>Byl to temný, dunivý zvuk, jaksi zvláštně divošský, člověk
jako by v pozadí slyšel dupot bosých nohou a dunění tamtamů.
- <Oen.1.1.34.1>At this moment the entire group of people broke into a deep, slow,
rhythmical chant of
" B-B!
...
B-B!
...
B-B!"
-- over and over again, very slowly, with a long pause between
the first
"B"
and the second -- a heavy, murmurous sound, somehow curiously
savage, in the background of which one seemed to hear the stamp of
naked feet and the throbbing of tom-toms.
- <Ocs.1.1.34.3>Vydrželi s tím asi třicet vteřin.
- <Oen.1.1.34.2>For perhaps as much as
thirty seconds they kept it up.
- <Ocs.1.1.34.4>Byl to refrén, který se
často ozýval ve chvílích vzrušených emocí.
- <Oen.1.1.34.3>It was a refrain that was often heard
in moments of overwhelming emotion.
- <Ocs.1.1.34.5>Částečně to byl
způsob sebehypnózy, úmyslné potlačování vědomí rytmickým
hlukem.
- <Oen.1.1.34.4>Partly it was a sort of hymn to
the wisdom and majesty of
Big Brother,
but still more it was an act of self-hypnosis, a deliberate drowning
of consciousness by means of rhythmic noise.
- <Ocs.1.1.34.6> Winston
měl pocit, že mu tuhnou útroby.
- <Oen.1.1.34.5> Winston's
entrails seemed to grow cold.
- <Ocs.1.1.34.7>Ve
Dvou minutách nenávisti
se nemohl ubránit dojmu, že sdílí všeobecné delirium, ale to
podlidské skandování
" V-B!"
ho vždy naplňovalo hrůzou.
- <Oen.1.1.34.6>In the
Two Minutes Hate
he could not help sharing in the general delirium, but this sub-human
chanting of
" B-B!
...
B-B!"
always filled him with horror.
- <Ocs.1.1.34.8>Pravda, skandoval s ostatními,
bylo nemožné chovat se jinak.
- <Oen.1.1.34.7>Of course he chanted with the rest: it
was impossible to do otherwise.
- <Ocs.1.1.34.9>Člověk instinktivně skrýval
své city, ovládal svou tvář a dělal totéž, co všichni
ostatní.
- <Oen.1.1.34.8>To dissemble your feelings, to control
your face, to do what everyone else was doing, was an instinctive
reaction.
- <Ocs.1.1.34.10>Ale pokaždé se objevila skulinka trvající několik
vteřin, kdy ho výraz očí mohl prozradit.
- <Oen.1.1.34.9>But there was a space of a couple of seconds during which
the expression of his eyes might conceivably have betrayed him.
- <Ocs.1.1.34.11>A právě v tomto
okamžiku se stala ta významná věc -- pokud se vůbec
stala.
- <Oen.1.1.34.10>And
it was exactly at this moment that the significant thing happened
-- if, indeed, it did happen.
- <Ocs.1.1.35.1>Na okamžik zachytil O'Brienův pohled.
- <Oen.1.1.35.1>Momentarily he caught
O'Brien's
eye.
- <Ocs.1.1.35.2> O'Brien
vstal.
- <Oen.1.1.35.2> O'Brien
had stood up.
- <Ocs.1.1.35.3>Předtím si sundal brýle a nyní si je znovu nasazoval
charakteristickým pohybem.
- <Oen.1.1.35.3>He had taken off his spectacles and was in the act of
resettling them on his nose with his characteristic gesture.
- <Ocs.1.1.35.4>Na zlomek vteřiny se jejich zraky
setkaly, a v okamžiku, kdy se to stalo,
Winston
věděl
-- ano,
věděl!
-- že
O'Brien
si myslí totéž, co on.
- <Oen.1.1.35.4>But
there was a fraction of a second when their eyes met, and for as long
as it took to happen
Winston
knew -- yes, he
knew!
-- that
O'Brien
was thinking the same thing as himself.
- <Ocs.1.1.35.5>Proběhlo mezi nimi neklamné sdělení.
- <Oen.1.1.35.5>An unmistakable message had
passed.
- <Ocs.1.1.35.6>Bylo to, jako by se jejich vědomí otevřelo a jejich myšlenky
se očima přenesly z jednoho na druhého.
- <Oen.1.1.35.6>It was as though their two minds had opened and
the thoughts were flowing from one into the other through their eyes.
- <Ocs.1.1.35.7>Zdálo se mu, že
O'Brien
říká:
"Jsem s tebou."
- <Oen.1.1.35.7>"I
am with you," O'Brien
seemed to be saying to him.
- <Ocs.1.1.35.8>"Vím přesně, co cítíš."
- <Oen.1.1.35.8>"I know precisely what you are feeling."
- <Ocs.1.1.35.9>"Vím všechno o tvém
pohrdání, o tvé nenávisti, o tvém znechucení."
- <Oen.1.1.35.9>"I know all about your contempt,
your hatred, your disgust."
- <Ocs.1.1.35.10>"Ale neboj
se, jsem na tvé straně!"
- <Oen.1.1.35.10>"But don't worry, I am
on your side!"
- <Ocs.1.1.35.11>Vtom však záblesk porozumění pominul a O'Brienova tvář zůstala stejně nevyzpytatelná
jako tváře ostatních.
- <Oen.1.1.35.11>And then the flash of intelligence was gone, and
O'Brien's
face was as inscrutable as everybody else's.
- <Ocs.1.1.36.1>To bylo vše, a
Winston
si už nebyl jist, zda k tomu skutečně došlo.
- <Oen.1.1.36.1>That was all, and he was already uncertain whether it had
happened.
- <Ocs.1.1.36.2>Takové příhody
nikdy neměly pokračování.
- <Oen.1.1.36.2>Such incidents never had any sequel.
- <Ocs.1.1.36.3>Jediným jejich výsledkem bylo, že
v něm udržovaly víru či naději, že nejenom on, ale i jiní
jsou nepřáteli
Strany.
- <Oen.1.1.36.3>All that they did was
to keep alive in him the belief, or hope, that others besides himself
were the enemies of the
Party.
- <Ocs.1.1.36.4>Možná že pověsti o rozsáhlém podzemním spiknutí byly nakonec
pravdivé -- možná že
Bratrstvo
skutečně existuje.
- <Oen.1.1.36.4>Perhaps the rumours of vast underground conspiracies
were true
after all -- perhaps the
Brotherhood
really existed!
- <Ocs.1.1.36.5>Navzdory nekonečnému zatýkání, přiznáním
a popravám nemohl mít člověk jistotu, zda
Bratrstvo
není prostě mýtus.
- <Oen.1.1.36.5>It was impossible, in spite of the endless arrests
and confessions and executions, to be sure that the
Brotherhood
was not simply a myth.
- <Ocs.1.1.36.6>Byly dny, že v jeho existenci věřil,
jindy zas ne.
- <Oen.1.1.36.6>Some days he believed in it, some days not.
- <Ocs.1.1.36.7>Nic se nedalo dokázat, byly jen letmé náznaky,
které mohly znamenat cokoli anebo nic: útržky zaslechnutých
rozhovorů, nejasné čmáraniny na zdech záchodků --
nepatrný pohyb ruky při setkání dvou neznámých, který budil
dojem, že by mohlo jít o poznávací znamení.
- <Oen.1.1.36.7>There was no evidence, only fleeting glimpses that
might mean anything
or nothing: snatches of overheard conversation, faint scribbles on
lavatory walls -- once, even, when two strangers met, a small
movement of the hand which had looked as though it might be a signal
of recognition.
- <Ocs.1.1.36.8>Samé dohady:
nejpravděpodobnější je, že si to všechno vymyslel.
- <Oen.1.1.36.8>It was all guesswork: very likely he had imagined
everything.
- <Ocs.1.1.36.9>Vrátil se
do své kóje a na
O'Briena
už nepohlédl.
- <Oen.1.1.36.9>He had gone back to his cubicle without looking at
O'Brien
again.
- <Ocs.1.1.36.10>Ani ho nenapadlo, že by jejich chvilkový
kontakt mohl pokračovat.
- <Oen.1.1.36.10>The idea of following up their momentary contact
hardly crossed his mind.
- <Ocs.1.1.36.11>Bylo to nepředstavitelně
nebezpečné, i kdyby věděl, jak to zařídit.
- <Oen.1.1.36.11>It would have been inconceivably dangerous even if he had
known how to set about doing it.
- <Ocs.1.1.36.12>Na vteřinu, na
dvě vyměnili dvojsmyslný pohled, a tím to skončilo.
- <Oen.1.1.36.12>For a second, two seconds, they had
exchanged an equivocal glance, and that was the end of the story.
- <Ocs.1.1.36.13>I to
však byla pozoruhodná událost v uzavřené osamělosti, v níž
musel člověk žít.
- <Oen.1.1.36.13>But
even that was a memorable event, in the locked loneliness in which one
had to live.
- <Ocs.1.1.37.1> Winston
se probral ze zamyšlení a zpříma se
posadil.
- <Oen.1.1.37.1> Winston
roused himself and sat up straighter.
- <Ocs.1.1.37.2>Říhl.
- <Oen.1.1.37.2>He let out a belch.
- <Ocs.1.1.37.3>Gin se mu zvedal v žaludku.
- <Oen.1.1.37.3>The gin was
rising from his stomach.
- <Ocs.1.1.38.1>Znovu pohlédl na stránku v sešitě.
- <Oen.1.1.38.1>His eyes re-focused on the page.
- <Ocs.1.1.38.2>Zjistil, že zatímco seděl
a bezmocně dumal, automaticky psal dál.
- <Oen.1.1.38.2>He discovered that while he sat
helplessly musing he had also been writing, as though by automatic
action.
- <Ocs.1.1.38.3>A nebylo to už to
křečovité neohrabané písmo jako předtím.
- <Oen.1.1.38.3>And it was no longer the same cramped, awkward
handwriting as before.
- <Ocs.1.1.38.4>Pero rozkošnicky
klouzalo po hladkém papíře a psalo úhlednými velkými
písmeny:
"Pryč s
Velkým bratrem!""Pryč s
Velkým bratrem!""Pryč s
Velkým bratrem!""Pryč s
Velkým bratrem!""Pryč s
Velkým bratrem!"
znova a znova, až zaplnilo půl strany.
- <Oen.1.1.38.4>His pen had slid voluptuously over the smooth paper,
printing in large neat capitals
"Down with
Big Brother""Down with
Big Brother""Down with
Big Brother""Down with
Big Brother""Down with
Big Brother"
over and over again, filling half a page.
- <Ocs.1.1.39.1>Nemohl se ubránit náporu paniky.
- <Oen.1.1.39.1>He could not help feeling a twinge of panic.
- <Ocs.1.1.39.2>Bylo to absurdní, protože
napsat právě ta slova nebylo o nic nebezpečnější než to,
že vůbec začal deník psát, ale na okamžik byl v pokušení
vytrhnout popsané stránky a celé věci se vzdát.
- <Oen.1.1.39.2>It was absurd, since the
writing of those particular words was not more dangerous than the
initial act of opening the diary, but for a moment he was tempted to
tear out the spoiled pages and abandon the enterprise altogether.
- <Ocs.1.1.40.1>Ale neudělal to, protože věděl, že je to zbytečné.
- <Oen.1.1.40.1>He did not do so, however, because he knew that it was
useless.
- <Ocs.1.1.40.2>Vůbec
nezáleželo na tom, zda napsal
"Pryč s
Velkým bratrem"
nebo nenapsal.
- <Oen.1.1.40.2>Whether he wrote
"Down with
Big Brother,"
or whether he refrained from writing it, made no difference.
- <Ocs.1.1.40.3>Jako nezáleželo na tom, zda bude v
deníku pokračovat nebo ne.
- <Oen.1.1.40.3>Whether
he went on with the diary, or whether he did not go on with it, made
no difference.
- <Ocs.1.1.40.4> Ideopolicie
ho dostane i tak.
- <Oen.1.1.40.4>The
Thought Police
would get him just the same.
- <Ocs.1.1.40.5>Spáchal zločin -- a byl by ho
spáchal, i kdyby se perem papíru ani nedotkl -- ten
největší zločin, který zahrnoval všechny ostatní.
- <Oen.1.1.40.5>He had committed -- would still have
committed, even if he had never set pen to paper -- the essential
crime that contained all others in itself.
- <Ocs.1.1.40.6>Říká se
tomu
*thoughtcrime*,
zločin závadného
myšlení.
- <Oen.1.1.40.6>*Thoughtcrime*,
they called it.
- <Ocs.1.1.40.7>Zločin, který se věčně skrývat nedá.
- <Oen.1.1.40.7>*Thoughtcrime*
was not a thing that could be concealed for ever.
- <Ocs.1.1.40.8>Člověk může
s úspěchem kličkovat celé roky, ale dříve nebo později ho
přece jenom dostanou.
- <Oen.1.1.40.8>You might dodge
successfully for a while, even for years, but sooner or later they
were bound to get you.
- <Ocs.1.1.41.1>Stávalo se to vždycky v noci -- zatýkání se bez výjimky
dělo v noci.
- <Oen.1.1.41.1>It was always at night -- the arrests invariably
happened at night.
- <Ocs.1.1.41.2>Náhlé vytržení ze spánku, hrubá ruka zatřese
ramenem, světla oslepí zrak, kolem postele kruh tvrdých
tváří.
- <Oen.1.1.41.2>The sudden jerk out of sleep, the rough hand shaking your
shoulder, the lights glaring in your eyes, the ring of hard faces
round the bed.
- <Ocs.1.1.41.3>Ve valné většině případů se žádný proces nekoná, není
vydána ani zpráva o zatčení.
- <Oen.1.1.41.3>In the vast majority of cases there was no trial, no
report of the arrest.
- <Ocs.1.1.41.4>Lidé jednoduše zmizí, pokaždé
v noci.
- <Oen.1.1.41.4>People simply disappeared, always during the
night.
- <Ocs.1.1.41.5>Jméno takového člověka se odstraní ze záznamů.<Ocs.1.1.41.6>Každá
zmínka o tom, co udělal, je vymazána, sama jeho existence je
popřena a potom zapomenuta.
- <Oen.1.1.41.5>Your name was removed from the registers, every record of
everything you had ever done was wiped out, your one-time existence
was denied and then forgotten.
- <Ocs.1.1.41.7>Takový člověk je zrušen,
vymýcen, zkrátka -- jak se obvykle říkalo --
"vaporizován"
(vypařen).
- <Oen.1.1.41.6>You were abolished, annihilated:
"vaporized"
was the usual word.
- <Ocs.1.1.42.1> Winstona
se na okamžik zmocnila hysterie.
- <Oen.1.1.42.1>For a moment he was seized by a kind of hysteria.
- <Ocs.1.1.42.2>Dal se do psaní
a uspěchaně, neúhledně škrábal:
- <Oen.1.1.42.2>He began writing in
a hurried untidy scrawl:
- <Ocs.1.1.43.1.1>zastřelej mě co z toho střelej mě do týla pryč s velkým
bratrem vždycky střelej člověka do týla co z toho pryč s
velkým bratrem ...
- <Oen.1.1.43.1.1>theyll shoot me i don't care theyll shoot me
in the back of the neck i dont care down with
big brother
they always shoot you in the back of the neck i dont care down with
big brother
- <Ocs.1.1.44.1>Vzpřímil se na židli, trochu se zastyděl sám před sebou,
a odložil pero.
- <Oen.1.1.44.1>He sat back in his chair, slightly ashamed of himself,
and laid down the pen.
- <Ocs.1.1.44.2>Hned nato sebou prudce trhl.
- <Oen.1.1.44.2>The next moment he started violently.
- <Ocs.1.1.44.3>Ozvalo se
zaklepání.
- <Oen.1.1.44.3>There was a knocking
at the door.
- <Ocs.1.1.45.1>Už je to tady!
- <Oen.1.1.45.1>Already!
- <Ocs.1.1.45.2>Seděl tiše jako myška v bláhové naději, že ať
už klepal kdokoli, odejde po prvním pokusu.
- <Oen.1.1.45.2>He sat as still as a mouse, in the futile hope
that whoever it was might go away after a single attempt.
- <Ocs.1.1.45.3>Ale ne, klepání
se opakovalo.
- <Oen.1.1.45.3>But no, the knocking was
repeated.
- <Ocs.1.1.45.4>Nejhorší by bylo, kdyby vyčkával.
- <Oen.1.1.45.4>The worst thing of all would be to delay.
- <Ocs.1.1.45.5>Srdce mu
bušilo na poplach, ale jeho tvář byla v důsledku dlouhého
cviku pravděpodobně bezvýrazná.
- <Oen.1.1.45.5>His heart was
thumping like a drum, but his face, from long habit, was probably
expressionless.
- <Ocs.1.1.45.6>Vstal a těžce vykročil ke
dveřím.
- <Oen.1.1.45.6>He got up and moved heavily towards the door.