This document is a HTML 3.2 rendering of a
Corpus Encoding Specification
DTD document, produced in the scope of the
MULTEXT-East
project, by
NSL and
Fred.
Uses ISO-8859-5 (ISO Cyrillic) encoding
MTE HTML Corpus Sampler: Bulgarian-English Aligned 1984
- <Obg.1.1.1.1>Априлският ден бе ясен и студен, часовниците биеха тринайсет
часа.
- <Oen.1.1.1.1>It was a bright cold day in April,
and the clocks were striking thirteen.
- <Obg.1.1.1.2>С глава, сгушена между раменете, за да се скрие от лютия
вятър,
Уинстън Смит
се шмугна бързо през
остъклените врати на жилищен дом
Победа,
но не толкова бързо, че да попречи на вихрушката прахоляк да
нахлуе с него.
- <Oen.1.1.1.2> Winston Smith,
his chin nuzzled into his breast in an effort to escape the vile wind,
slipped quickly through the glass doors of
Victory Mansions,
though not quickly enough to prevent a swirl of gritty dust from entering
along with him.
- <Obg.1.1.2.1>В коридора миришеше на варено зеле и стари парцалени изтривалки.
- <Oen.1.1.2.1>The hallway smelt of boiled cabbage and old rag mats.
- <Obg.1.1.2.2>На стената в единия му край бе закачен с кабърчета цветен плакат,
прекалено голям за каквото и да е помещение.
- <Oen.1.1.2.2>At one end of it a coloured poster,
too large for indoor display, had been tacked to the wall.
- <Obg.1.1.2.3>Изобразяваше само
едно огромно лице, повече от метър широко: лице на около
четирийсет и пет годишен мъж с гъсти черни мустаци и сурови
красиви черти.
- <Oen.1.1.2.3>It depicted simply an enormous face, more than a metre
wide: the face of a man of about forty-five, with a heavy black moustache
and ruggedly handsome features.
- <Obg.1.1.2.4> Уинстън
се запъти към
стълбите.
- <Oen.1.1.2.4> Winston made for the stairs.
- <Obg.1.1.2.5>Излишно бе да вика асансьора.
- <Oen.1.1.2.5>It was no use trying the lift.
- <Obg.1.1.2.6>И в най-добрите времена
работеше рядко, а сега през деня спираха електричеството.
- <Oen.1.1.2.6>Even at the best of times it was seldom working,
and at present the electric current was cut off during daylight hours.
- <Obg.1.1.2.7>Въведен
бе режим на икономии -- готвеха се за
Седмицата на омразата.
- <Oen.1.1.2.7>It was part of the economy drive in preparation for
Hate Week.
- <Obg.1.1.2.8>Апартаментът беше на седмия етаж и
Уинстън,
тридесет и девет годишен и с
варикозна язва над десния глезен, бавно се заизкачва, като на
няколко пъти спираше да си почине.
- <Oen.1.1.2.8>The flat was seven flights up, and
Winston,
who was thirty-nine and had a varicose ulcer above his right ankle,
went slowly, resting several times on the way.
- <Obg.1.1.2.9>На всяка площадка от стената
срещу шахтата на асансьора в него се взираше огромното лице от
плаката.
- <Oen.1.1.2.9>On each landing,
opposite the lift-shaft, the poster with the enormous face gazed from
the wall.
- <Obg.1.1.2.10>Портретът бе нарисуван така, че очите да те следват,
накъдето и да се обърнеш.
- <Oen.1.1.2.10>It was one of those pictures which are so contrived
that the eyes follow you about when you move.
- <Obg.1.1.2.11>" Големия брат те наблюдава",
гласеше надписът отдолу.
- <Oen.1.1.2.11>" Big Brother
is watching you",
the caption beneath it ran.
- <Obg.1.1.3.1>Вътре в апартамента звучен глас четеше поредица от цифри,
очевидно свързани с производството на чугун.
- <Oen.1.1.3.1>Inside the flat a fruity voice was reading out a list
of figures which had something to do with the production of pig-iron.
- <Obg.1.1.3.2>Гласът идваше от
продълговата металическа пластина, подобна на матово стъкло,
която заемаше част от стената вдясно.
- <Oen.1.1.3.2>The voice came
from an oblong metal plaque like a dulled mirror which formed part of
the surface of the right-hand wall.
- <Obg.1.1.3.3> Уинстън
завъртя ключа и гласът затихна, но от
това думите не станаха неразбираеми.
- <Oen.1.1.3.3> Winston
turned a switch and the voice sank somewhat, though the words were
still distinguishable.
- <Obg.1.1.3.4>Звукът от апарата (наричаше
се телекран) можеше да бъде намален, но нямаше начин да се
изключи напълно.
- <Oen.1.1.3.4>The instrument (the telescreen, it was called)
could be dimmed, but there was no way of shutting it off
completely.
- <Obg.1.1.3.5> Уинстън
пристъпи към прозореца:
дребна, крехка фигура, изглеждаща още по-мършава в
синия комбинезон -- партийната униформа.
- <Oen.1.1.3.5>He moved over to the window: a smallish, frail figure, the
meagreness of his body merely emphasized by the blue overalls which
were the uniform of the
Party.
- <Obg.1.1.3.6>Косата му бе много
светла, естествено румената кожа на лицето му бе загрубяла от
лошокачествения сапун, изхабените ножчета за бръснене и току-що
свършилата студена зима.
- <Oen.1.1.3.6>His hair was very fair, his face naturally sanguine, his
skin roughened by coarse soap and blunt razor blades and the cold of the
winter that had just ended.
- <Obg.1.1.4.1>Отвън, дори през затворения прозорец, лъхаше студ.
- <Oen.1.1.4.1>Outside, even through the shut window-pane, the world
looked cold.
- <Obg.1.1.4.2>Долу на
улицата вятърът въртеше в малки вихрушки прахоляк и смачкани
хартии и въпреки че слънцето блестеше, а небето бе яркосиньо,
всичко бе някак безцветно с изключение на разлепените навсякъде
плакати.
- <Oen.1.1.4.2>Down in the street little eddies of wind were whirling
dust and torn paper into spirals, and though the sun was shining and the
sky a harsh blue, there seemed to be no colour in anything, except the
posters that were plastered everywhere.
- <Obg.1.1.4.3>Лицето с черните мустаци се мъдреше на всеки
по-централен ъгъл.
- <Oen.1.1.4.3>The blackmoustachio'd face
gazed down from every commanding corner.
- <Obg.1.1.4.4>Също и на фасадата точно отсреща.
- <Oen.1.1.4.4>There was one on the
house-front immediately opposite.
- <Obg.1.1.4.5>" Големия брат те наблюдава",
гласеше надписът, а тъмните очи пронизваха
Уинстън.
- <Oen.1.1.4.5>" Big Brother
is watching you,"
the caption said, while the dark eyes looked deep into
Winston's
own.
- <Obg.1.1.4.6>Долу, на равнището на улицата, друг
плакат, отлепен в единия край, се вееше на вятъра, като ту
откриваше, ту закриваше една-единствена дума:
" Ангсоц".
- <Oen.1.1.4.6>Down at streetlevel another poster, torn at one corner,
flapped fitfully in the wind, alternately covering and uncovering the single
word
" Ingsoc".
- <Obg.1.1.4.7>В далечината между покривите се мярна
въртолет, покръжи за миг като мушичка и с рязък завой отново се
стрелна нататък.
- <Oen.1.1.4.7>In the far distance a helicopter skimmed down between the
roofs, hovered for an instant like a bluebottle, and darted away again with a
curving flight.
- <Obg.1.1.4.8>Бе полицейски патрул, който надничаше в
прозорците на хората.
- <Oen.1.1.4.8>It was the police patrol, snooping into people's
windows.
- <Obg.1.1.4.9>Патрулите обаче не бяха страшни.
- <Oen.1.1.4.9>The patrols did not matter, however.
- <Obg.1.1.4.10>Страшна беше само
Полицията на мисълта.
- <Oen.1.1.4.10>Only the
Thought Police
mattered.
- <Obg.1.1.5.1>Зад гърба на
Уинстън
гласът от телекрана продължаваше да дърдори за
чугуна и за преизпълнението
на деветия тримесечен план.
- <Oen.1.1.5.1>Behind
Winston's
back the voice from the telescreen was still babbling away about
pig-iron and the overfulfillment of the Ninth Three-Year Plan.
- <Obg.1.1.5.2>Телекранът едновременно приемаше и
предаваше.
- <Oen.1.1.5.2>The
telescreen received and transmitted simultaneously.
- <Obg.1.1.5.3>Приемаше всеки звук на
Уинстън
освен едва доловим шепот; нещо повече --
Уинстън
можеше да бъде не само слушан, но и гледан,
когато бе в обсега на металическата
пластина.
- <Oen.1.1.5.3>Any sound that
Winston
made, above the level of a very low whisper, would be picked up by it,
moreover, so long as he remained within the field of vision which the
metal plaque commanded, he could be seen as well as heard.
- <Obg.1.1.5.4>Разбира се, никой не знаеше дали в момента го
наблюдават или не.
- <Oen.1.1.5.4>There was
of course no way of knowing whether you were being watched at any
given moment.
- <Obg.1.1.5.5>Можеше само да се правят предположения колко
често и по какъв принцип
Полицията на мисълта
се включва в индивидуалните системи.
- <Oen.1.1.5.5>How often, or on what system, the
Thought Police
plugged in on any individual wire was guesswork.
- <Obg.1.1.5.6>Не беше
изключено дори да следят всички през цялото време.
- <Oen.1.1.5.6>It was even
conceivable that they watched everybody all the time.
- <Obg.1.1.5.7>Във всеки
случай, можеха да се включат в системата ти, когато си поискат.
- <Oen.1.1.5.7>But at any rate
they could plug in your wire whenever they wanted to.
- <Obg.1.1.5.8>Човек трябваше да живее -- живееше по навик, превърнал се в
инстинкт -- със съзнанието, че всеки негов звук се улавя и
че освен когато е тъмно, всяко негово движение се следи.
- <Oen.1.1.5.8>You had to live
-- did live, from habit that became instinct -- in the
assumption that every sound you made was overheard, and, except in
darkness, every movement scrutinized.
- <Obg.1.1.6.1> Уинстън
продължаваше да стои с гръб към
телекрана.
- <Oen.1.1.6.1> Winston
kept his back turned to the telescreen.
- <Obg.1.1.6.2>Така бе по-безопасно; въпреки че, както много добре
знаеше, дори гърбът можеше да те издаде.
- <Oen.1.1.6.2>It was safer, though, as he
well knew, even a back can be revealing.
- <Obg.1.1.6.3>На километър оттук,
огромно и бяло над мрачния пейзаж, се извисяваше
Министерството на истината,
където работеше той.
- <Oen.1.1.6.3>A kilometre away the
Ministry of Truth,
his place of work, towered vast and white above the grimy landscape.
- <Obg.1.1.6.4>Ето това, каза си с неосъзнато отвращение -- това е
Лондон,
главният град на
Първа писта,
третата по население провинция на
Океания.
- <Oen.1.1.6.4>This, he thought with a sort of vague distaste --
this was
London,
chief city of
Airstrip One,
itself the third most populous of the provinces of
Oceania.
- <Obg.1.1.6.5>Опита се да изтръгне нещо от детските
си спомени, което да му подскаже дали
Лондон
винаги е бил такъв.
- <Oen.1.1.6.5>He tried to squeeze out some childhood memory that should
tell him whether
London
had always been quite like this.
- <Obg.1.1.6.6>Винаги ли пред погледа са се простирали
прогнили сгради от деветнайсети век,
подпрени отстрани с дървени греди, с прозорци, запушени с картон
и покриви, покрити с вълнообразна ламарина, с разнебитени
градински тараби, клюмнали накъдето им скимне?
- <Oen.1.1.6.6>Were there always these vistas of
rotting nineteenth-century houses, their sides shored up with baulks
of timber, their windows patched with cardboard and their roofs with
corrugated iron, their crazy garden walls sagging in all directions?
- <Obg.1.1.6.7>И разрушени от
бомбардировките здания, където прахолякът от мазилката се носи
във въздуха и купищата развалини са обрасли с бурени, а на
разчистените от бомбите места са изникнали жалки като курници
бараки?
- <Oen.1.1.6.7>And the bombed sites where the plaster dust swirled in
the air and the
willow-herb straggled over the heaps of rubble; and the places where
the bombs had cleared a larger patch and there had sprung up sordid
colonies of wooden dwellings like chicken-houses?
- <Obg.1.1.6.8>Нямаше смисъл, не можеше да си спомни: нищо не бе
останало от детството му освен низ ярко осветени сцени,
несвързани помежду си и в по-голямата част неразбираеми.
- <Oen.1.1.6.8>But it was no use,
he could not remember: nothing remained of his childhood except a
series of bright-lit tableaux occurring against no background and
mostly unintelligible.
- <Obg.1.1.7.1> Министерството на истината --
Миниправ по новговор
*
-- рязко се отличаваше от всичко
пред очите му.
- <Oen.1.1.7.1> Ministry of Truth,
--
Minitrue,
in
Newspeak*
-- was startlingly different from any other object in sight.
- <Obg.1.1.7.2>Това бе огромна пирамида от блестящ бял бетон,
която тераса след тераса се издигаше на триста метра височина.
- <Oen.1.1.7.2>It
was an enormous pyramidal structure of glittering white concrete,
soaring up, terrace after terrace,
300
metres into the air.
- <Obg.1.1.7.3>От мястото си
Уинстън
можеше да прочете изписани с елегантни букви
върху бялата фасада трите лозунга на партията:
"Войната е мир""Свободата е робство""Невежеството е сила"
Говореше се, че в
Министерството на истината
има три хиляди стаи над земята и съответните
лабиринти отдолу.
- <Oen.1.1.7.3>From where
Winston
stood it was just possible to read, picked out on its white face in
elegant lettering, the three slogans of the
Party:
"War is peace""Freedom is slavery""Ignorance is strength."<Oen.1.1.9.1> Ministry of Truth,
contained, it was said, three thousand rooms above ground level, and
corresponding ramifications below.
- <Obg.1.1.7.4>Още три сгради, подобни по външен вид и
размери, бяха посети из
Лондон.
- <Oen.1.1.9.2>Scattered about
London
there were just three other buildings of similar appearance and
size.
- <Obg.1.1.7.5>И дотолкова се извисяваха над околните здания, че от покрива на
жилищен дом
Победа
можеха да се видят и четирите едновременно.
- <Oen.1.1.9.3>So completely did they dwarf the surrounding architecture
that from the roof of
Victory Mansions
you could see all four of them simultaneously.
- <Obg.1.1.7.6>Те приютяваха четирите министерства, между
които бе поделен целият апарат на властта.
- <Oen.1.1.9.4>They were the homes of
the four Ministries between which the entire apparatus of government
was divided.
- <Obg.1.1.7.7> Министерството на истината
се занимаваше с информацията, забавленията,
образованието и изкуствата.
- <Oen.1.1.9.5>The
Ministry of Truth,
which concerned itself with news, entertainment, education, and the
fine arts.
- <Obg.1.1.7.8> Министерството на мира
се занимаваше с войната.
- <Oen.1.1.9.6>The
Ministry of Peace,
which concerned itself with war.
- <Obg.1.1.7.9> Министерството на любовта
поддържаше законността и реда.
- <Oen.1.1.9.7>The
Ministry of Love,
which maintained law and order.
- <Obg.1.1.7.10>А
Министерството на изобилието
отговаряше за икономиката.
- <Oen.1.1.9.8>And the
Ministry of Plenty,
which was responsible for economic affairs.
- <Obg.1.1.7.11>Наименованията им на
новговор бяха
Миниправ,
Минипакс,
Минилюб и
Миниблаг.
- <Oen.1.1.9.9>Their names, in
Newspeak:
Minitrue,
Minipax,
Miniluv,
and
Miniplenty.
- <Obg.1.1.9.1>Най-страшно бе
Министерството на любовта.
- <Oen.1.1.10.1>The
Ministry of Love
was the really frightening one.
- <Obg.1.1.9.2>То изобщо нямаше прозорци.
- <Oen.1.1.10.2>There were no windows in it at all.
- <Obg.1.1.9.3> Уинстън
никога не бе стъпвал в
Министерството на любовта,
нито дори на половин километър от него.
- <Oen.1.1.10.3> Winston
had never been inside the
Ministry of Love,
nor within half a kilometre of it.
- <Obg.1.1.9.4>Там бе
невъзможно да се влезе освен по служба, но и тогава пак само след
като се проникне през лабиринт от бодлива тел, стоманени врати и
скрити картечни гнезда.
- <Oen.1.1.10.4>It was a place impossible to enter
except on official business, and then only by penetrating through a
maze of barbed-wire entanglements, steel doors, and hidden machine-gun
nests.
- <Obg.1.1.9.5>Дори по улиците, които водеха до външните
бариери, бродеха стражи с лица на горили, в черни униформи и
въоръжени с гумени палки.
- <Oen.1.1.10.5>Even the streets leading up to its outer barriers
were roamed by gorilla-faced guards in black uniforms, armed with jointed
truncheons.
- <Obg.1.1.10.1> Уинстън
рязко се обърна.
- <Oen.1.1.11.1> Winston
turned round abruptly.
- <Obg.1.1.10.2>Беше надянал
маската на спокоен оптимизъм, която бе препоръчителна за пред
телекрана.
- <Oen.1.1.11.2>He had set his features into the expression of
quiet optimism which it was advisable to wear when facing the
telescreen.
- <Obg.1.1.10.3>Прекоси стаята и влезе в кухненския бокс.
- <Oen.1.1.11.3>He crossed the room into the tiny kitchen.
- <Obg.1.1.10.4>Тъй като бе
излязъл от министерството, той бе пожертвал обяда си в столовата,
а знаеше, че в кухнята няма никаква храна освен къшей черен хляб,
който трябваше да пази за сутрешната си закуска.
- <Oen.1.1.11.4>By leaving the
Ministry
at this time of day he had sacrificed his lunch in the canteen, and he
was aware that there was no food in the kitchen except a hunk of
dark-coloured bread which had got to be saved for tomorrow's
breakfast.
- <Obg.1.1.10.5>Взе от лавицата
бутилка безцветна течност с бял етикет, на който пишеше само
Джин Победа.
- <Oen.1.1.11.5>He took down from the shelf a bottle of colourless liquid
with a plain white label marked
Victory Gin.
- <Obg.1.1.10.6>Имаше тежък неприятен мирис,
като на китайска оризова ракия.
- <Oen.1.1.11.6>It gave off a sickly, oily smell, as of Chinese rice
spirit.
- <Obg.1.1.10.7> Уинстън
напълни почти догоре чаена чаша, пое си дъх и я гаврътна наведнъж
като лекарство.
- <Oen.1.1.11.7> Winston
poured out nearly a teacupful, nerved himself for a shock, and gulped
it down like a dose of medicine.
- <Obg.1.1.11.1>Лицето му мигновено почервеня, а от очите му потекоха сълзи.
- <Oen.1.1.12.1>Instantly his face turned scarlet and the water ran out of
his eyes.
- <Obg.1.1.11.2>Все
едно че пиеше азотна киселина, дори нещо повече -- всяка
глътка беше като удар с гумена палка по тила.
- <Oen.1.1.12.2>The stuff was like nitric acid, and moreover, in
swallowing it one had the sensation of being hit on the back of the head
with a rubber club.
- <Obg.1.1.11.3>В следващия миг
обаче парещата болка в корема му утихна и светът започна да
изглежда по-весел.
- <Oen.1.1.12.3>The next moment, however, the burning in his belly died
down and the world began to look more cheerful.
- <Obg.1.1.11.4> Уинстън
взе цигара от смачкания пакет с надпис
" Победа"
и по невнимание я изправи, от което тютюнът се изсипа на пода.
- <Oen.1.1.12.4>He took a cigarette
from a crumpled packet marked
" Victory Cigarettes"
and incautiously held it upright, whereupon the tobacco fell out on to
the floor.
- <Obg.1.1.11.5>Със
следващата има по-голям успех.
- <Oen.1.1.12.5>With the next he was more successful.
- <Obg.1.1.11.6>Върна се във всекидневната и седна
до масичката вляво от телекрана.
- <Oen.1.1.12.6>He went back to the
living-room and sat down at a small table that stood to the left of
the telescreen.
- <Obg.1.1.11.7>От чекмеджето извади перодръжка,
шише с мастило и дебела книга с червени корици, подлепени с
мраморна хартия.
- <Oen.1.1.12.7>From the table drawer he took out a penholder, a
bottle of ink, and a thick, quarto-sized blank book with a red back
and a marbled cover.
- <Obg.1.1.12.1>Кой знае защо телекранът във всекидневната бе разположен
необичайно.
- <Oen.1.1.13.1>For some reason the telescreen in the living-room
was in an unusual position.
- <Obg.1.1.12.2>Вместо както обикновено, на стената в дъното,
откъдето да обхваща цялата стая, той бе поставен на по-дългата
стена срещу прозореца.
- <Oen.1.1.13.2>Instead of being placed, as was normal, in the end wall,
where it could command the whole room, it was in the longer wall,
opposite the window.
- <Obg.1.1.12.3>От едната му страна имаше празна ниша,
където сега седеше
Уинстън
-- при строежа на апартамента вероятно е била предназначена за
библиотечка.
- <Oen.1.1.13.3>To one side of it there was a shallow alcove in
which
Winston
was now sitting, and which, when the flats were built, had probably
been intended to hold bookshelves.
- <Obg.1.1.12.4>Седнал в дъното на нишата,
Уинстън
оставаше извън зрителния обсег на телекрана.
- <Oen.1.1.13.4>By sitting in the alcove, and
keeping well back,
Winston
was able to remain outside the range of the telescreen, so far as
sight went.
- <Obg.1.1.12.5>Разбира се, можеше да бъде чут, но стига да не
променяше позата си, не можеше да бъде видян.
- <Oen.1.1.13.5>He could be heard, of course, but so long as he stayed in
his present position he could not be seen.
- <Obg.1.1.12.6>Отчасти
необичайното разположение на стаята му бе подсказало онова, с
което се канеше да се залови.
- <Oen.1.1.13.6>It was partly the unusual
geography of the room that had suggested to him the thing that he was
now about to do.
- <Obg.1.1.13.1>То му бе подсказано и от книгата, която току-що бе извадил от
чекмеджето.
- <Oen.1.1.14.1>But it had also been suggested by the book that he had
just taken out of the drawer.
- <Obg.1.1.13.2>Тя беше необикновено красива.
- <Oen.1.1.14.2>It was a peculiarly beautiful book.
- <Obg.1.1.13.3>Такава гладка и мека
хартия, леко пожълтяла от годините, не беше произвеждана поне
през последните четири десетилетия.
- <Oen.1.1.14.3>Its smooth creamy
paper, a little yellowed by age, was of a kind that had not been
manufactured for at least forty years past.
- <Obg.1.1.13.4>Досещаше се обаче, че книгата
е много по-стара.
- <Oen.1.1.14.4>He could guess, however,
that the book was much older than that.
- <Obg.1.1.13.5>Видя я на витрината на мръсен вехтошарски
магазин в бедняшки квартал на града (вече не си спомняше точно
кой) и незабавно го обзе неудържимото желание да я притежава.
- <Oen.1.1.14.5>He had seen it lying in the
window of a frowsy little junk-shop in a slummy quarter of the town
(just what quarter he did not now remember) and had been stricken
immediately by an overwhelming desire to possess it.
- <Obg.1.1.13.6>За
партийните членове бе недопустимо да влизат в обикновени магазини
(наричаха го
"търговия на свободния пазар"),
но това правило не се спазваше строго, защото много неща, да речем,
връзки за обувки и ножчета за бръснене, не можеха да се намерят
по никакъв друг начин.
- <Oen.1.1.14.6>Party members
were supposed not to go into ordinary shops
("dealing on the free market",
it was called), but the rule was not strictly kept, because there
were various things, such as shoelaces and razor blades, which it was
impossible to get hold of in any other way.
- <Obg.1.1.13.7> Уинстън
хвърли бърз поглед нагоре и надолу по улицата,
преди да се вмъкне и да купи книгата за два долара и половина.
- <Oen.1.1.14.7>He had given a quick
glance up and down the street and then had slipped inside and bought
the book for two dollars fifty.
- <Obg.1.1.13.8>Тогава нямаше ясна представа за
какво точно ще му трябва.
- <Oen.1.1.14.8>At the time he was not conscious of
wanting it for any particular purpose.
- <Obg.1.1.13.9>Гузно я отнесе в куфарчето у дома си.
- <Oen.1.1.14.9>He had carried it guiltily home
in his briefcase.
- <Obg.1.1.13.10>Тя можеше да го компрометира и без да е написан в нея ред.
- <Oen.1.1.14.10>Even with nothing written in it, it was a
compromising possession.
- <Obg.1.1.14.1>И ето че се канеше да започне дневник.
- <Oen.1.1.15.1>The thing that he was about to do was to open a
diary.
- <Obg.1.1.14.2>Това не беше незаконно
(нищо не беше незаконно, тъй като вече нямаше закони), но ако го
откриеха, почти сигурно го очакваше смърт или най-малко двайсет и
пет години тежък принудителен труд.
- <Oen.1.1.15.2>This was not illegal (nothing was illegal, since
there were no longer any laws),
but if detected it was reasonably certain that it would be punished by
death, or at least by twenty-five years in a forced labour camp.
- <Obg.1.1.14.3> Уинстън
сложи писец в перодръжката и осмука от
него смазката.
- <Oen.1.1.15.3> Winston
fitted a nib into the penholder and sucked it to get the grease off.
- <Obg.1.1.14.4>Писалката бе архаичен инструмент, използван рядко
дори за подписи, и той се беше сдобил с нея тайно и доста трудно,
просто защото чувстваше, че меката хартия заслужава по нея да
се пише с истинско перо, а не да се дращи с химически молив.
- <Oen.1.1.15.4>The pen was an archaic instrument, seldom used even
for signatures,
and he had procured one, furtively and with some difficulty, simply
because of a feeling that the beautiful creamy paper deserved to be
written on with a real nib instead of being scratched with an
ink-pencil.
- <Obg.1.1.14.5>Всъщност не бе свикнал да пише на ръка.
- <Oen.1.1.15.5>Actually he was not used to writing by hand.
- <Obg.1.1.14.6>С изключение на кратките
бележки обикновено
всичко се диктуваше на диктограф, разбира се, напълно непригоден
в този случай.
- <Oen.1.1.15.6>Apart from
very short notes, it was usual to dictate everything into the
speakwrite which was of course impossible for his present purpose.
- <Obg.1.1.14.7>Потопи писалката в мастилото и за миг се поколеба.
- <Oen.1.1.15.7>He
dipped the pen into the ink and then faltered for just a second.
- <Obg.1.1.14.8>Стомахът му се сви: началото беше съдбоносно.
- <Oen.1.1.15.8>A
tremor had gone through his bowels.<Oen.1.1.15.9>To mark the paper was the decisive
act.
- <Obg.1.1.14.9>С дребни, тромави
букви написа:
- <Oen.1.1.15.10>In small clumsy letters he wrote:
- <Obg.1.1.15.1.1>4 април 1984 година
- <Oen.1.1.16.1.1>April 4th, 1984.
- <Obg.1.1.16.1>Облегна се назад.
- <Oen.1.1.17.1>He sat back.
- <Obg.1.1.16.2>Обзе го чувство на пълна безпомощност.
- <Oen.1.1.17.2>A sense of complete helplessness had descended upon
him.
- <Obg.1.1.16.3>Преди
всичко не знаеше със сигурност дали годината наистина е
1984-а.
- <Oen.1.1.17.3>To begin with, he did not know with any certainty
that this was
1984.
- <Obg.1.1.16.4>Трябва да бе приблизително тази година, тъй
като бе почти уверен, че е на тридесет и девет години, а смяташе,
че е роден през
1944 или 1945 година;
но сега беше невъзможно да се посочи която и да е дата с
по-голяма точност от година-две.
- <Oen.1.1.17.4>It must be round about that date, since he was
fairly sure that his age was thirty-nine, and he believed that he had
been born in
1944
or
1945;
but it was never possible nowadays to pin down any date within a year
or two.
- <Obg.1.1.17.1>За кого, му хрумна изведнъж, водеше този дневник?
- <Oen.1.1.18.1>For whom, it suddenly occurred to him to wonder,
was he writing this diary?
- <Obg.1.1.17.2>За бъдещето, за
неродените.
- <Oen.1.1.18.2>For the future, for the unborn.
- <Obg.1.1.17.3>Съзнанието му за миг бе заето от съмнителната дата на
страницата, а после бе разтърсено от една дума на новговор:
"двумисъл".
- <Oen.1.1.18.3>His mind hovered for a moment
round the doubtful date on the page, and then fetched up with a bump
against the Newspeak word
"doublethink".
- <Obg.1.1.17.4>За първи път осъзна значимостта на начинанието си.
- <Oen.1.1.18.4>For the first time the magnitude of what he had
undertaken came home to him.
- <Obg.1.1.17.5>Как можеше той да общува с бъдещето?
- <Oen.1.1.18.5>How could you communicate with the future?
- <Obg.1.1.17.6>По самата си същност това бе невъзможно.
- <Oen.1.1.18.6>It was of its
nature impossible.
- <Obg.1.1.17.7>Бъдещето или
ще е като настоящето и в този случай няма да се вслуша в него,
или ще се различава и рискът му ще се обезсмисли.
- <Oen.1.1.18.7>Either the future would resemble the present, in
which case it would not listen to him: or it would be different from
it, and his predicament would be meaningless.
- <Obg.1.1.18.1>Известно време глупаво се взира в хартията.
- <Oen.1.1.19.1>For some time he sat gazing stupidly at the paper.
- <Obg.1.1.18.2>От телекрана сега се
носеше гръмка военна музика.
- <Oen.1.1.19.2>The telescreen had
changed over to strident military music.
- <Obg.1.1.18.3>Странното бе, че той сякаш не само
бе изгубил способността си да се изразява, но дори бе забравил
какво всъщност искаше да каже.
- <Oen.1.1.19.3>It was curious that he seemed
not merely to have lost the power of expressing himself, but even to
have forgotten what it was that he had originally intended to say.
- <Obg.1.1.18.4>Цели седмици се бе готвил за този
момент и през ум не му бе минавало, че ще му липсва нещо друго
освен смелост.
- <Oen.1.1.19.4>For
weeks past he had been making ready for this moment, and it had never
crossed his mind that anything would be needed except courage.
- <Obg.1.1.18.5>Самият процес на писане му се струваше лесен.
- <Oen.1.1.19.5>The
actual writing would be easy.
- <Obg.1.1.18.6>Трябваше само да излее върху хартията нескончаемия мъчителен
монолог, който буквално от години изпълваше главата му.
- <Oen.1.1.19.6>All he had to do was to transfer to
paper the interminable restless monologue that had been running inside
his head, literally for years.
- <Obg.1.1.18.7>Но в този
момент дори монологът бе секнал.
- <Oen.1.1.19.7>At this moment, however, even the
monologue had dried up.
- <Obg.1.1.18.8>Отгоре на всичко варикозната му
язва нетърпимо го засърбя.
- <Oen.1.1.19.8>Moreover his varicose ulcer had begun itching
unbearably.
- <Obg.1.1.18.9>Не смееше да се почеше, за да не я
разрани още повече.
- <Oen.1.1.19.9>He dared not scratch it, because if he did so it always
became inflamed.
- <Obg.1.1.18.10>Секундите отлитаха.
- <Oen.1.1.19.10>The seconds were ticking by.
- <Obg.1.1.18.11>За него не съществуваше
нищо друго освен празната страница отпред, сърбежа на кожата над
глезена, гърмящата музика и лекото опиянение от джина.
- <Oen.1.1.19.11>He was conscious of
nothing except the blankness of the page in front of him, the itching
of the skin above his ankle, the blaring of the music, and a slight
booziness caused by the gin.
- <Obg.1.1.19.1>Изведнъж панически се хвърли да пише, без да съзнава напълно
какво точно.
- <Oen.1.1.20.1>Suddenly he began writing in sheer panic, only
imperfectly aware of
what he was setting down.
- <Obg.1.1.19.2>Дребният му, малко детски почерк се разля
безразборно по цялата страница, като най-напред изостави главните
букви, а накрая дори точките:
- <Oen.1.1.20.2>His small but childish handwriting straggled
up and down the page, shedding first its capital letters and finally
even its full stops:
- <Obg.1.1.20.1.1>4 април 1984 година.
- <Oen.1.1.21.1.1>April 4th, 1984.
- <Obg.1.1.20.1.2>Снощи в киното.
- <Oen.1.1.21.1.2>Last night to the flicks.
- <Obg.1.1.20.1.3>Само военни филми.
- <Oen.1.1.21.1.3>All war films.
- <Obg.1.1.20.1.4>Много хубав филм за кораб с бежанци,
бомбардиран някъде в Средиземно море.
- <Oen.1.1.21.1.4>One very good one of a
ship full of refugees being bombed somewhere in the
Mediterranean.
- <Obg.1.1.20.1.5>Публиката много се
забавляваше, когато стреляха по огромен дебел мъж, който се
опитваше да избяга с плуване, а въртолет го преследваше, първо
виждаш как пляска във водата като морска свиня, после го виждаш
през мерника на картечниците на хеликоптера, след това е целият
надупчен морето около него порозовява и така бързо потъна сякаш
се е напълнил с вода през дупките.<Obg.1.1.20.1.6> публиката лудо се смееше когато потъна.
- <Oen.1.1.21.1.5>Audience much amused by shots of a great huge fat man
trying to swim away with a helicopter after him, first you saw him
wallowing along in the water like a porpoise, then you saw him through
the helicopters gunsights, then he was full of holes and the sea round
him turned pink and he sank as suddenly as though the holes had let in
the water, audience shouting with laughter when he sank.
- <Obg.1.1.20.1.7> после се вижда спасителна лодка с деца и въртолет
да кръжи над нея.
- <Oen.1.1.21.1.6>then you saw
a lifeboat full of children with a helicopter hovering over it.
- <Obg.1.1.20.1.8> една възрастна жена навярно еврейка седеше на
носа с тригодишно момче на ръце.
- <Oen.1.1.21.1.7>there
was a middle-aged woman might have been a jewess sitting up in the bow
with a little boy about three years old in her arms.
- <Obg.1.1.20.1.9> момченцето пищеше от страх и
криеше главата си в гърдите й сякаш се опитваше да се зарови в
нея а тя го обгръщаше с ръце и го успокояваше въпреки че самата
бе посиняла от страх и през цялото време го прегръщаше колкото се
може повече сякаш си мислеше че ръцете й могат да го спасят от
куршумите, тогава въртолетът пусна върху тях двайсеткилограмова
бомба страхотен взрив и лодката се превърна в трески.
- <Oen.1.1.21.1.8>little boy
screaming with fright and hiding his head between her breasts as if he
was trying to burrow right into her and the woman putting her arms
round him and comforting him although she was blue with fright
herself, all the time covering him up as much as possible as if she
thought her arms could keep the bullets off him.<Oen.1.1.21.1.9>then the helicopter
planted a
20
kilo bomb in among them terrific flash and the boat went all to
matchwood.
- <Obg.1.1.20.1.10> после
дадоха прекрасен кадър на детска ръчичка която се издига нагоре
нагоре нагоре нагоре и все по-нагоре въртолет с камера на носа
трябва да я е снимал и от редовете на партийните членове се
разнесоха ръкопляскания много ръкопляскания но една жена от
местата за проли изведнъж започна да вдига врява и да крещи че не
трябвало да го показват пред децата докато полицията не я
изхвърли не вярвам нещо да й се е случило кой го е грижа какво
казват пролите типична реакция на пролите те никога...
- <Oen.1.1.21.1.10>then there was a wonderful shot of a child's
arm going up
up up right up into the air a helicopter with a camera in its nose
must have followed it up and there was a lot of applause from the
party seats but a woman down in the prole part of the house suddenly
started kicking up a fuss and shouting they didnt oughter of showed it
not in front of kids they didnt it aint right not in front of kids it
aint until the police turned her out i dont suppose anything happened
to her nobody cares what the proles say typical prole reaction they
never --
- <Obg.1.1.21.1> Уинстън
спря да пише, отчасти защото се бе схванал.
- <Oen.1.1.22.1> Winston
stopped writing, partly because he was suffering from cramp.
- <Obg.1.1.21.2>Не знаеше какво го бе подтикнало да излее този поток
от безсмислици.
- <Oen.1.1.22.2>He did
not know what had made him pour out this stream of rubbish.
- <Obg.1.1.21.3>Странно, но докато пишеше, в съзнанието му така
ясно изплува съвсем различен спомен, та бе почти готов и него да
запише.
- <Oen.1.1.22.3>But the
curious thing was that while he was doing so a totally different
memory had clarified itself in his mind, to the point where he almost
felt equal to writing it down.
- <Obg.1.1.21.4>Чак сега осъзна, че именно тази, другата случка го бе
накарала внезапно да реши да се прибере у дома и днес да започне
дневника.
- <Oen.1.1.22.4>It was, he now realized, because of
this other incident that he had suddenly decided to come home and
begin the diary today.
- <Obg.1.1.22.1>Случило се бе тази сутрин в министерството, ако за нещо толкова
неясно изобщо може да се каже, че се е случило.
- <Oen.1.1.23.1>It had happened that morning at the
Ministry,
if anything so nebulous could be said to happen.
- <Obg.1.1.23.1>Наближаваше единайсет часа и в
Архивния отдел,
където работеше
Уинстън,
изнасяха столовете от кабинките и ги подреждаха в средата на
фоайето срещу телекрана за
Двеминутката на омразата.
- <Oen.1.1.24.1>It was nearly eleven hundred, and in the
Records Department,
where
Winston
worked, they were dragging the chairs out of the cubicles and grouping
them in the centre of the hall opposite the big telescreen, in
preparation for the
Two Minutes Hate.
- <Obg.1.1.23.2> Уинстън
тъкмо заемаше мястото си в
средните редици, когато двамина, които познаваше по външност, но
никога не бе разговарял с тях, неочаквано влязоха.
- <Oen.1.1.24.2> Winston
was just taking his place in one of the middle rows when two people
whom he knew by sight, but had never spoken to, came unexpectedly into
the room.
- <Obg.1.1.23.3>С момичето
често се разминаваше в коридора.
- <Oen.1.1.24.3>One of them was a girl whom he often passed in the
corridors.
- <Obg.1.1.23.4>Не знаеше как се казва, но
знаеше, че работи в
Отдела за художествена литература.
- <Oen.1.1.24.4>He did not know her name, but he knew that she worked in
the
Fiction Department.
- <Obg.1.1.23.5>Навярно -- бе я виждал да носи гаечен
ключ в омазнените си ръце -- беше техник и обслужваше някоя
от машините за писане на романи.
- <Oen.1.1.24.5>Presumably -- since he had sometimes seen
her with oily hands and
carrying a spanner she had some mechanical job on one of the
novel-writing machines.
- <Obg.1.1.23.6>Беше самоуверено момиче на около
двайсет и седем години с гъста тъмна коса, луничаво лице и бързи
атлетични движения.
- <Oen.1.1.24.6>She was a bold-looking girl, of about
twenty-seven, with thick hair, a freckled face, and swift, athletic
movements.
- <Obg.1.1.23.7>Тесен червен колан, емблемата на
Младежкия антисекссъюз,
няколко пъти опасваше комбинезона на кръста й,
достатъчно стегнато, за да подчертае
добре оформените й хълбоци.
- <Oen.1.1.24.7>A narrow scarlet sash, emblem of the
Junior Anti-Sex League,
was wound several times round the waist of her overalls, just tightly
enough to bring out the shapeliness of her hips.
- <Obg.1.1.23.8> Уинстън
я намрази от пръв поглед.
- <Oen.1.1.24.8> Winston
had disliked her from the very first moment of seeing her.
- <Obg.1.1.23.9>И знаеше защо.
- <Oen.1.1.24.9>He knew the
reason.
- <Obg.1.1.23.10>Заради атмосферата на хокейно игрище,
къпане със студена вода, туристически походи и
изобщо заради целомъдрието, което излъчваше.
- <Oen.1.1.24.10>It was because of the atmosphere of hockey-fields
and cold baths and community hikes and general clean-mindedness which she
managed to carry about with her.
- <Obg.1.1.23.11>Той мразеше почти всички
жени, особено младите и красивите.
- <Oen.1.1.24.11>He disliked nearly all women, and
especially the young and pretty ones.
- <Obg.1.1.23.12>Именно жените, и преди всичко
младите, бяха най-ревностните последователи на партията, те
попиваха лозунгите, доброволно шпионираха и надушваха всичко
неправоверно.
- <Oen.1.1.24.12>It was always the women, and
above all the young ones, who were the most bigoted adherents of the
Party,
the swallowers of slogans, the amateur spies and nosers-out of
unorthodoxy.
- <Obg.1.1.23.13>А това момиче му се струваше по-опасно от другите.
- <Oen.1.1.24.13>But this particular girl gave him the impression
of being more dangerous than most.
- <Obg.1.1.23.14>Веднъж, когато се разминаваха в коридора, тя му хвърли изкосо
продължителен поглед, който сякаш го прониза и за миг го изпълни
с необясним ужас.
- <Oen.1.1.24.14>Once when they passed in the corridor she
gave him a quick sidelong glance which seemed to pierce right into him
and for a moment had filled him with black terror.
- <Obg.1.1.23.15>Дори му мина през ум, че може да е агент на
Полицията на мисълта.
- <Oen.1.1.24.15>The idea had even
crossed his mind that she might be an agent of the
Thought Police.
- <Obg.1.1.23.16>Не беше много вероятно и въпреки това
винаги, когато тя бе наоколо, той изпитваше странно чувство на
неудобство, примесено със страх, дори враждебност.
- <Oen.1.1.24.16>That, it was true, was very unlikely.<Oen.1.1.24.17>Still, he continued to feel a
peculiar uneasiness, which had fear mixed up in it as well as
hostility, whenever she was anywhere near him.
- <Obg.1.1.24.1>Вторият беше мъж на име
О'Брайън,
член на
Партядрото,
човек на толкова отговорен и толкова висок пост, че
Уинстън
имаше само смътна представа за важността му.
- <Oen.1.1.25.1>The other person was a man named
O'Brien,
a member of the
Inner Party
and holder of some post so important and remote that
Winston
had only a dim idea of its nature.
- <Obg.1.1.24.2>Когато видяха да се приближава черният комбинезон на член на
Партядрото,
хората по столовете внезапно млъкнаха.
- <Oen.1.1.25.2>A momentary hush passed over the
group of people round the chairs as they saw the black overalls of an
Inner Party
member approaching.
- <Obg.1.1.24.3> О'Брайън
беше едър плещест мъж с дебел врат и
грубо, весело, жестоко лице.
- <Oen.1.1.25.3> O'Brien
was a large, burly man with a thick neck and a coarse, humorous,
brutal face.
- <Obg.1.1.24.4>Въпреки внушителния
си външен вид той обаче излъчваше известен чар.
- <Oen.1.1.25.4>In spite of his formidable appearance he had a certain
charm of manner.
- <Obg.1.1.24.5>Навикът му
постоянно да сваля и слага очилата на носа си беше необичайно
обезоръжаващ и по необясним начин -- необичайно изискан.
- <Oen.1.1.25.5>He had a trick of resettling his spectacles on his
nose which was curiously disarming -- in some indefinable way,
curiously civilized.
- <Obg.1.1.24.6>Правеше го с жест, който -- ако някой все още мислеше с
такива категории -- напомняше за благородник от осемнайсети
век, поднасящ табакерата си с емфие.
- <Oen.1.1.25.6>It was a gesture which, if anyone had still
thought in such terms, might have recalled an eighteenth-century
nobleman offering his snuffbox.
- <Obg.1.1.24.7> Уинстън
беше виждал
О'Брайън
не повече от десетина пъти за почти
толкова години.
- <Oen.1.1.25.7> Winston
had seen
O'Brien
perhaps a dozen times in almost as many years.
- <Obg.1.1.24.8>Изпитваше дълбок интерес към него не само защото
беше заинтригуван от контраста на изисканите маниери с
телосложението му на борец, а много повече заради стаената
увереност -- или навярно не толкова увереност, колкото
надежда, -- че политическата правоверност на
О'Брайън
не е изрядна.
- <Oen.1.1.25.8>He felt deeply drawn to
him, and not solely because he was intrigued by the contrast between
O'Brien's
urbane manner and his prize-fighter's physique.<Oen.1.1.25.9>Much more it was
because of a secretly held belief -- or perhaps not even a
belief, merely a hope -- that
O'Brien's
political orthodoxy was not perfect.
- <Obg.1.1.24.9>Нещо в лицето му го
подсказваше недвусмислено.
- <Oen.1.1.25.10>Something in his face suggested
it irresistibly.
- <Obg.1.1.24.10>Впрочем може би не толкова
неправоверност бе изписана на лицето му, колкото интелигентност.
- <Oen.1.1.25.11>And again, perhaps it was not even unorthodoxy that
was written in his face, but simply intelligence.
- <Obg.1.1.24.11>Във всеки случай, той имаше вид на човек, с когото би могло да се
разговаря, ако успееше да надхитриш телекрана и да го хванеш
насаме.
- <Oen.1.1.25.12>But at any rate he
had the appearance of being a person that you could talk to if somehow
you could cheat the telescreen and get him alone.
- <Obg.1.1.24.12> Уинстън
никога не беше предприемал и най-малък опит
да провери предположението си:
всъщност нямаше никакъв начин да го направи.
- <Oen.1.1.25.13> Winston
had never made the smallest effort to verify this guess: indeed, there
was no way of doing so.
- <Obg.1.1.24.13>В този миг
О'Брайън
погледна часовника си, видя, че
наближава единайсет, и очевидно реши да остане в
Архивния отдел,
докато свърши
Двеминутката на омразата.
- <Oen.1.1.25.14>At this moment
O'Brien
glanced at his wrist-watch, saw that it was nearly eleven hundred, and
evidently decided to stay in the
Records Department
until the
Two Minutes Hate
was over.
- <Obg.1.1.24.14>Седна на същата редица през няколко стола от
Уинстън.
- <Oen.1.1.25.15>He took a chair in the same row as
Winston,
a couple of places away.
- <Obg.1.1.24.15>Между тях имаше само една дребна,
сламеноруса жена, която работеше в съседната на
Уинстън кабинка.
- <Oen.1.1.25.16>A small, sandy-haired woman who worked in the
next cubicle to
Winston
was between them.
- <Obg.1.1.24.16>Момичето с тъмната коса бе точно отзад.
- <Oen.1.1.25.17>The girl with dark hair was sitting immediately
behind.
- <Obg.1.1.25.1>В следващия миг от телекрана в дъното на помещението гръмна
отвратителен, стържещ говор като от чудовищна несмазана машина.
- <Oen.1.1.26.1>The next moment a hideous, grinding speech, as
of some monstrous
machine running without oil, burst from the big telescreen at the end
of the room.
- <Obg.1.1.25.2>Това бе шум, който те кара да стискаш зъби, а косата на тила ти
да настръхва.
- <Oen.1.1.26.2>It was a noise that set one's teeth on edge and bristled
the hair at the back of one's neck.
- <Obg.1.1.25.3> Омразата бе започнала.
- <Oen.1.1.26.3>The
Hate
had started.
- <Obg.1.1.26.1>Както обикновено на екрана се появи лицето на
Емануел Голдщайн,
народния враг.
- <Oen.1.1.27.1>As usual, the face of
Emmanuel Goldstein,
the Enemy of the People, had flashed on to the screen.
- <Obg.1.1.26.2>Тук-там сред публиката
се дочуха дюдюкания.
- <Oen.1.1.27.2>There were
hisses here and there among the audience.
- <Obg.1.1.26.3>Дребната сламеноруса
жена изписка от страх и отвращение.
- <Oen.1.1.27.3>The little sandy-haired
woman gave a squeak of mingled fear and disgust.
- <Obg.1.1.26.4> Голдщайн
беше ренегатът и отстъпникът, който някога, много отдавна
(колко отдавна, никой не си спомняше със сигурност),
бил един от ръководителите на партията, почти на същото
равнище като
Големия брат,
а след това се заел с контрареволюционна дейност,
бил осъден на смърт, но загадъчно избягал и изчезнал.
- <Oen.1.1.27.4> Goldstein
was the renegade and backslider who once, long ago (how long ago,
nobody quite remembered), had been one of the leading figures of the
Party,
almost on a level with
Big Brother
himself, and then had engaged in counter-revolutionary activities, had
been condemned to death, and had mysteriously escaped and
disappeared.
- <Obg.1.1.26.5>Програмите на
Двеминутката на омразата
бяха различни всеки ден, но във всяка от тях
Голдщайн
бе главното действащо лице.
- <Oen.1.1.27.5>The programmes of the
Two Minutes Hate
varied from day to day, but there was none in which
Goldstein
was not the principal figure.
- <Obg.1.1.26.6>Той беше изначалният предател, първият осквернител
на чистотата на партията.
- <Oen.1.1.27.6>He was the primal traitor, the earliest
defiler of the
Party's
purity.
- <Obg.1.1.26.7>Всички следващи престъпления
срещу партията, всички предателства, саботажи,
ереси, отклонения произтичаха непосредствено
от неговото учение.
- <Oen.1.1.27.7>All subsequent crimes against the
Party,
all treacheries, acts of sabotage, heresies, deviations, sprang
directly out of his teaching.
- <Obg.1.1.26.8>Той все още живееше някъде и
кроеше заговори: може би отвъд океана под закрилата
на чуждестранните си господари, може би дори --
от време на време се пускаха такива слухове -- се
криеше в самата
Океания.
- <Oen.1.1.27.8>Somewhere or other he was still alive
and hatching his conspiracies: perhaps somewhere beyond the sea, under
the protection of his foreign paymasters, perhaps even -- so it
was occasionally rumoured -- in some hiding-place in
Oceania
itself.
- <Obg.1.1.27.1>Стомахът на
Уинстън
се сви.
- <Oen.1.1.28.1> Winston's
diaphragm was constricted.
- <Obg.1.1.27.2>Лицето на
Голдщайн
винаги предизвикваше у него смесени чувства.
- <Oen.1.1.28.2>He could never see the face of
Goldstein
without a painful mixture of emotions.
- <Obg.1.1.27.3>Бе изпито еврейско лице с голям пухест ореол от бяла
коса и малка козя брадичка -- умно лице и все пак
някак по рождение жалко, а дългият тънък нос, на чийто
връх бяха кацнали очилата, му придаваше старчески
глуповат вид.
- <Oen.1.1.28.3>It was a lean Jewish face,
with a great fuzzy aureole of white hair and a small goatee beard
-- a clever face, and yet somehow inherently despicable, with a
kind of senile silliness in the long thin nose, near the end of which
a pair of spectacles was perched.
- <Obg.1.1.27.4>Приличаше на овца, гласът също напомняше
блеене.
- <Oen.1.1.28.4>It resembled the face of a sheep,
and the voice, too, had a sheep-like quality.
- <Obg.1.1.27.5> Голдщайн
изричаше обичайните си злобни
нападки срещу доктрината на партията -- нападките
бяха толкова преувеличени и злостни, че дори дете
не би се поддало на тях, и въпреки това достатъчно правдоподобни,
за да изпълнят човек с тревогата, че други
хора, не така трезвомислещи като него, могат да се
подведат.
- <Oen.1.1.28.5> Goldstein
was delivering his usual venomous attack upon the doctrines of the
Party
-- an attack so exaggerated and perverse that a child should have
been able to see through it, and yet just plausible enough to fill one
with an alarmed feeling that other people, less level-headed than
oneself, might be taken in by it.
- <Obg.1.1.27.6>Той ругаеше
Големия брат,
разобличаваше диктатурата на партията,
настояваше за незабавен мир с
Евразия,
проповядваше свобода на словото, свобода на печата,
свобода на събранията, свобода на мисълта,
истерично крещеше, че революцията била предадена
-- и всичко това в многословна скоропоговорка,
която в известен смисъл пародираше стила на партийните
оратори и дори съдържаше думи от новговор:
всъщност повече думи от новговор, отколкото който
и да е партиен член би използвал в живота.
- <Oen.1.1.28.6>He was abusing
Big Brother,
he was denouncing the dictatorship of the
Party,
he was demanding the immediate conclusion of peace with
Eurasia,
he was advocating freedom of speech, freedom of the Press, freedom
of assembly, freedom of thought, he was crying hysterically that the
revolution had been betrayed -- and all this in rapid
polysyllabic speech which was a sort of parody of the habitual style
of the orators of the
Party,
and even contained Newspeak words: more Newspeak words, indeed, than any
Party
member would normally use in real life.
- <Obg.1.1.27.7>И през
цялото време, да не би да остане съмнение в онова,
което благовидното празнословие на
Голдщайн
прикриваше, зад неговото лице на екрана маршируваха безкрайните
колони на евразийската армия -- редица след
редица набити мъже с безизразни азиатски лица изплуваха
на повърхността на екрана и изчезваха, за да
бъдат заменени от други, тяхно точно копие.
- <Oen.1.1.28.7>And all the while, lest one
should be in any doubt as to the reality which
Goldstein's
specious claptrap covered, behind his head on the telescreen there
marched the endless columns of the Eurasian army -- row after row
of solid-looking men with expressionless Asiatic faces, who swam up to
the surface of the screen and vanished, to be replaced by others
exactly similar.
- <Obg.1.1.27.8>Глухият
ритмичен тропот на войнишките ботуши бе фонът за
блеещия глас на
Голдщайн.
- <Oen.1.1.28.8>The dull rhythmic tramp of the soldiers' boots formed
the background to
Goldstein's
bleating voice.
- <Obg.1.1.28.1>Още през първите трийсет секунди от омразата половината
от хората в помещението започнаха спонтанно
да издават гневни възклицания.
- <Oen.1.1.29.1>Before the
Hate
had proceeded for thirty seconds, uncontrollable exclamations of rage
were breaking out from half the people in the room.
- <Obg.1.1.28.2>Самодоволното овче
лице от екрана и ужасяващата мощ на евразийската
армия им идваха прекалено много: впрочем видът и
дори мисълта за
Голдщайн
автоматично предизвикваха
страх и ярост.
- <Oen.1.1.29.2>The self-satisfied
sheep-like face on the screen, and the terrifying power of the
Eurasian army behind it, were too much to be borne: besides, the sight
or even the thought of
Goldstein
produced fear and anger automatically.
- <Obg.1.1.28.3>Той беше по-постоянен обект на омраза,
отколкото
Евразия или
Изтазия,
тъй като, докато воюваше с една от тези сили,
Океания
обикновено беше в мир с другата.
- <Oen.1.1.29.3>He was an object of hatred more
constant than either
Eurasia
or
Eastasia,
since when
Oceania
was at war with one of these Powers it was generally at peace with the
other.
- <Obg.1.1.28.4>И което бе най-удивително,
въпреки че всички мразеха и презираха
Голдщайн,
въпреки че по хиляда пъти на ден от трибуни, телекрани, във
вестници и книги неговите теории се отхвърляха, разбиваха
на пух и прах, осмиваха, разобличаваха пред
всички като жалка глупост, каквато и бяха -- въпреки
всичко това неговото влияние сякаш не отслабваше.
- <Oen.1.1.29.4>But what was strange was that although
Goldstein
was hated and despised by everybody, although every day and a thousand
times a day, on platforms, on the telescreen, in newspapers, in books,
his theories were refuted, smashed, ridiculed, held up to the general
gaze for the pitiful rubbish that they were in spite of all this, his
influence never seemed to grow less.
- <Obg.1.1.28.5>Винаги се намираха нови наивници, готови да бъдат
подведени.
- <Oen.1.1.29.5>Always there were fresh dupes
waiting to be seduced by him.
- <Obg.1.1.28.6>Не минаваше ден, без
Полицията на мисълта
да не разобличи шпиони и вредители, действащи
под негово ръководство.
- <Oen.1.1.29.6>A day never passed when spies and
saboteurs acting under his directions were not unmasked by the
Thought Police.
- <Obg.1.1.28.7>Той командваше огромна
призрачна армия, нелегална мрежа от заговорници, чиято
цел бе да унищожат държавата.
- <Oen.1.1.29.7>He was the commander of a vast shadowy army, an
underground network
of conspirators dedicated to the overthrow of the State.
- <Obg.1.1.28.8>Говореше се, че се наричала
Братството.
- <Oen.1.1.29.8>The
Brotherhood,
its name was supposed to be.
- <Obg.1.1.28.9>Шушукаше се също за някаква
ужасна книга, компендиум от всички ереси, чийто автор е
Голдщайн,
която тук-там тайно преминавала от ръка
на ръка.
- <Oen.1.1.29.9>There were also whispered stories of a
terrible book, a compendium of all the heresies, of which
Goldstein
was the author and which circulated clandestinely here and there.
- <Obg.1.1.28.10>Книгата беше без заглавие.
- <Oen.1.1.29.10>It
was a book without a title.
- <Obg.1.1.28.11>Ако говореха за
нея, хората я наричаха просто
"книгата".
- <Oen.1.1.29.11>People referred to it, if at all, simply
as
"the book".
- <Obg.1.1.28.12>Но такива неща се научаваха само от мъгляви слухове.
- <Oen.1.1.29.12>But one knew of such things only through vague
rumours.
- <Obg.1.1.28.13>Можеше
ли да си го спести, никой редови член на партията не
споменаваше нито
Братството, нито
"книгата".
- <Oen.1.1.29.13>Neither the
Brotherhood
nor
"the book"
was a subject that any ordinary
Party
member would mention if there was a way of avoiding it.
- <Obg.1.1.29.1>През втората минута омразата стигна до изстъпление.
- <Oen.1.1.30.1>In its second minute the
Hate
rose to a frenzy.
- <Obg.1.1.29.2>Хората подскачаха на местата си и крещяха с всичка
сила, за да заглушат влудяващото блеене от телекрана.
- <Oen.1.1.30.2>People were leaping up and down in their places and
shouting at the tops of their voices in an effort to drown the
maddening bleating voice that came from the screen.
- <Obg.1.1.29.3>Дребната сламеноруса жена бе порозовяла, а
устата й се отваряше и затваряше като на риба на
сухо.
- <Oen.1.1.30.3>The little
sandy-haired woman had turned bright pink, and her mouth was opening
and shutting like that of a landed fish.
- <Obg.1.1.29.4>Дори суровото лице на
О'Брайън
бе почервеняло.
- <Oen.1.1.30.4>Even
O'Brien's
heavy face was flushed.
- <Obg.1.1.29.5>Той седеше с изправен торс, мощният му гръден
кош се издуваше и потрепваше, сякаш се готвеше да
поеме удара на вълна.<Obg.1.1.29.6>Тъмнокосото момиче зад
Уинстън
крещеше:
"Свиня!"
- <Oen.1.1.30.5>He was sitting very straight in his chair,
his powerful chest swelling and quivering as though he were standing
up to the assault of a wave.
- <Obg.1.1.29.7>"Свиня!"<Obg.1.1.29.8>"Свиня!",
после изведнъж грабна тежък речник по новговор и го запокити
по телекрана.
- <Oen.1.1.30.6>The dark-haired girl behind
Winston
had begun crying out
"Swine! Swine! Swine!"
and suddenly she picked up a heavy
Newspeak dictionary and flung it at the screen.
- <Obg.1.1.29.9>Той удари носа на
Голдщайн
и отскочи, а гласът неумолимо продължаваше да кънти.
- <Oen.1.1.30.7>It struck
Goldstein's
nose and bounced off; the voice continued inexorably.
- <Obg.1.1.29.10>В някакъв момент на проблясък
Уинстън
установи, че и той
крещи с другите и яростно рита по краката на стола.
- <Oen.1.1.30.8>In a lucid moment
Winston
found that he was shouting with the others and kicking his heel
violently against the rung of his chair.
- <Obg.1.1.29.11>Най-ужасното в
Двеминутката на омразата
бе не това, че си задължен да играеш роля,
а напротив, че е невъзможно
да й се съпротивляваш.
- <Oen.1.1.30.9>The horrible thing about the
Two Minutes Hate
was not that one was obliged to act a part, but, on the contrary, that
it was impossible to avoid joining in.
- <Obg.1.1.29.12>След първите трийсет
секунди не бяха необходими никакви преструвки.
- <Oen.1.1.30.10>Within thirty seconds any
pretence was always unnecessary.
- <Obg.1.1.29.13>Като електрически ток през цялата група преминаваше
отвратителен екстаз на страх и мъст, желание да убиваш,
измъчваш, да разбиваш лица с ковашки чук, което
пряко волята му превръщаше всекиго в гримасничещ,
крещящ безумец.
- <Oen.1.1.30.11>A hideous ecstasy of fear and
vindictiveness, a desire to kill, to torture, to smash faces in with a
sledge-hammer, seemed to flow through the whole group of people like
an electric current, turning one even against one's will into a
grimacing, screaming lunatic.
- <Obg.1.1.29.14>Но обхваналата ги омраза беше абстрактно,
неконкретно чувство, което можеше да бъде
прехвърлено от един обект на друг като пламъка на горелка.
- <Oen.1.1.30.12>And yet the rage that one felt was an
abstract, undirected emotion which could be switched from one object
to another like the flame of a blowlamp.
- <Obg.1.1.29.15>Така в един миг омразата на
Уинстън
изобщо не беше насочена към
Голдщайн,
а напротив, към
Големия брат,
партията и
Полицията на мисълта
и в подобни моменти сърцето му, симпатиите му бяха със
самотния, осмиван еретик от екрана, единствен пазител
на истината и на здравия разум в свят от лъжи.
- <Oen.1.1.30.13>Thus, at one moment
Winston's
hatred was not turned against
Goldstein
at all, but, on the contrary, against
Big Brother,
the
Party,
and the
Thought Police;
and at such moments his heart went out to the lonely, derided
heretic on the screen, sole guardian of truth and sanity in a world of
lies.
- <Obg.1.1.29.16>Въпреки това в следващия миг
Уинстън
се сливаше с хората наоколо и всичко,
което се говореше за
Голдщайн,
му звучеше вярно.
- <Oen.1.1.30.14>And yet the very next instant he was at one with
the people
about him, and all that was said of
Goldstein
seemed to him to be true.
- <Obg.1.1.29.17>В такива моменти тайната му ненавист към
Големия брат
се превръщаше в обожание, струваше му се, че
Големия брат
се извисява като непобедим, безстрашен защитник,
като скала срещу азиатските орди, а
Голдщайн,
въпреки своята изолация,
безпомощност и съмнението дали изобщо е съществувал,
му изглеждаше зловещ магьосник, способен само
със силата на гласа си да унищожи цивилизацията.
- <Oen.1.1.30.15>At those moments his secret loathing of
Big Brother
changed into adoration, and
Big Brother
seemed to tower up, an invincible, fearless protector, standing like a
rock against the hordes of Asia, and
Goldstein,
in spite of his isolation, his helplessness, and the doubt that hung
about his very existence, seemed like some sinister enchanter, capable
by the mere power of his voice of wrecking the structure of
civilization.
- <Obg.1.1.30.1>Дори в такива моменти обаче бе възможно съзнателно
да превключиш омразата си от едно лице към друго.
- <Oen.1.1.31.1>It was even possible, at moments, to switch one's hatred
this way or that by a voluntary act.
- <Obg.1.1.30.2>Изведнъж с неистово усилие, както човек откъсва
глава от възглавницата, когато сънува кошмар,
Уинстън
успя да прехвърли омразата си от лицето на екрана
върху тъмнокосото момиче отзад.
- <Oen.1.1.31.2>Suddenly, by the sort
of violent effort with which one wrenches one's head away
from the pillow in a nightmare,
Winston
succeeded in transferring his hatred from the face on the screen to
the dark-haired girl behind him.
- <Obg.1.1.30.3>Ярки, красиви видения
нахлуха в съзнанието му.
- <Oen.1.1.31.3>Vivid, beautiful hallucinations
flashed through his mind.
- <Obg.1.1.30.4>Ще я шиба до смърт
с гумена палка.
- <Oen.1.1.31.4>He would flog her to death with a rubber
truncheon.
- <Obg.1.1.30.5>Ще я завърже гола за кол и ще я надупчи
със стрели като
свети Себастиян.
- <Oen.1.1.31.5>He would tie her naked to a stake and shoot her full of
arrows like
Saint Sebastian.
- <Obg.1.1.30.6>Ще я изнасили
и във върховния момент ще пререже гърлото й.
- <Oen.1.1.31.6>He would ravish her and cut her throat at the moment of climax.
- <Obg.1.1.30.7>Нещо
повече, по-ясно от всякога той осъзна
защо
я ненавижда.
- <Oen.1.1.31.7>Better than before, moreover, he realized why it was that he hated
her.
- <Obg.1.1.30.8>Ненавиждаше я, защото беше млада, красива
и безполова, защото искаше да се люби с нея, а никога
нямаше да го стори, защото около сладострастната й
кръшна талия, която сякаш молеше да я обвиеш с ръка,
беше само ненавистният червен колан, агресивният
символ на целомъдрието.
- <Oen.1.1.31.8>He hated her because she was young and pretty and sexless,
because he wanted to go to bed with her and would never do so, because
round her sweet supple waist, which seemed to ask you to encircle it
with your arm, there was only the odious scarlet sash, aggressive
symbol of chastity.
- <Obg.1.1.31.1> Омразата стигна кулминацията си.
- <Oen.1.1.32.1>The
Hate
rose to its climax.
- <Obg.1.1.31.2>Гласът на
Голдщайн
беше преминал в същинско блеене и за миг лицето
му заприлича на овча муцуна.
- <Oen.1.1.32.2>The voice of
Goldstein
had become an actual sheep's bleat, and for an instant the face
changed into that of a sheep.
- <Obg.1.1.31.3>След това муцуната
преля във фигурата на евразийски войник, който
настъпваше, огромен и страшен, с гърмящ автомат,
сякаш щеше да изскочи от екрана, и някои хора от
първия ред инстинктивно се дръпнаха назад в столовете
си.
- <Oen.1.1.32.3>Then the sheep-face melted into the
figure of a Eurasian soldier who seemed to be advancing, huge and
terrible, his sub-machine gun roaring, and seeming to spring out of
the surface of the screen, so that some of the people in the front row
actually flinched backwards in their seats.
- <Obg.1.1.31.4>Но в същия миг, като изтръгна от всички въздишка
на облекчение, враждебната фигура преля в лицето на
Големия брат,
с черни коси и мустаци; то излъчваше
сила и тайнствен покой и бе така огромно, че
почти изпълни екрана.
- <Oen.1.1.32.4>But in the same moment,
drawing a deep sigh of relief from everybody, the hostile figure
melted into the face of
Big Brother,
black-haired, blackmoustachio'd, full of power and mysterious calm,
and so vast that it almost filled up the screen.
- <Obg.1.1.31.5>Никой не чуваше какво говори
Големия брат.
- <Oen.1.1.32.5>Nobody heard what
Big Brother
was saying.
- <Obg.1.1.31.6>Няколко окуражителни думи, каквито
се казват в разгара на битката, неразличими една от
друга, но вдъхващи увереност със самото изговаряне.
- <Oen.1.1.32.6>It was merely a few words of encouragement, the sort of
words that are uttered in the din of battle, not distinguishable
individually but restoring confidence by the fact of being
spoken.
- <Obg.1.1.31.7>След това лицето на
Големия брат
избледня и на негово
място се появиха изписани с черни главни букви
трите лозунга на партията:
"Войната е мир""Свободата е робство""Невежеството е сила"
- <Oen.1.1.32.7>Then the face of
Big Brother
faded away again, and instead the three slogans of the
Party
stood out in bold capitals:
"War is peace""Freedom is slavery""Ignorance is strength."
- <Obg.1.1.32.1>Но лицето на
Големия брат
остана още за няколко
секунди на екрана, като че ли се бе запечатало в зениците
на всички прекалено ярко, за да избледнее незабавно.
- <Oen.1.1.33.1>But the face of
Big Brother
seemed to persist for several seconds on the screen, as though the
impact that it had made on everyone's eyeballs was too vivid to wear
off immediately.
- <Obg.1.1.32.2>Дребната сламеноруса жена се бе хвърлила върху
облегалката на стола отпред.
- <Oen.1.1.33.2>The little sandyhaired woman had flung herself
forward over the back of the chair in front of her.
- <Obg.1.1.32.3>Като шепнеше възбудено
"Спасителю мой!",
тя протягаше ръце към екрана.
- <Oen.1.1.33.3>With a tremulous
murmur that sounded like
"My Saviour!"
she extended her arms towards the screen.
- <Obg.1.1.32.4>После покри лицето си с длани.
- <Oen.1.1.33.4>Then she buried her face in
her hands.
- <Obg.1.1.32.5>Очевидно се молеше.
- <Oen.1.1.33.5>It was apparent that she was uttering a prayer.
- <Obg.1.1.33.1>В този миг цялата група започна бавно и ритмично
да скандира
" Г -- Б!...
Г -- Б!...
Г -- Б!"
-- отново и отново, много бавно и с големи паузи между
"Г" и "Б",
силен гъгнещ шум, в който имаше нещо дивашко, и като
фон сякаш долиташе тропот на боси крака и думкане
на тамтами.
- <Oen.1.1.34.1>At this moment the entire group of people broke into a deep, slow,
rhythmical chant of
" B-B!
...
B-B!
...
B-B!"
-- over and over again, very slowly, with a long pause between
the first
"B"
and the second -- a heavy, murmurous sound, somehow curiously
savage, in the background of which one seemed to hear the stamp of
naked feet and the throbbing of tom-toms.
- <Obg.1.1.33.2>Това продължи около трийсет секунди.
- <Oen.1.1.34.2>For perhaps as much as
thirty seconds they kept it up.
- <Obg.1.1.33.3>Този
напев често звучеше в минутите на екзалтация.
- <Oen.1.1.34.3>It was a refrain that was often heard
in moments of overwhelming emotion.
- <Obg.1.1.33.4>Беше
нещо като химн във възхвала на мъдростта и могъществото на
Големия брат,
но в много по-голяма степен
беше самохипноза, умишлено заглушаване на съзнанието
с ритмичен шум.
- <Oen.1.1.34.4>Partly it was a sort of hymn to
the wisdom and majesty of
Big Brother,
but still more it was an act of self-hypnosis, a deliberate drowning
of consciousness by means of rhythmic noise.
- <Obg.1.1.33.5>Вътрешностите на
Уинстън
изстинаха.
- <Oen.1.1.34.5> Winston's
entrails seemed to grow cold.
- <Obg.1.1.33.6>По време на
Двеминутката на омразата
не можеше да устои на общото изстъпление, но това получовешко
скандиране:
" Г -- Б!...
Г -- Б!"
винаги го изпълваше с ужас.
- <Oen.1.1.34.6>In the
Two Minutes Hate
he could not help sharing in the general delirium, but this sub-human
chanting of
" B-B!
...
B-B!"
always filled him with horror.
- <Obg.1.1.33.7>Естествено и той скандираше с останалите
-- иначе не можеше.
- <Oen.1.1.34.7>Of course he chanted with the rest: it
was impossible to do otherwise.
- <Obg.1.1.33.8>Инстинктивно прикриваш чувствата
си, контролираш лицето си, държиш се като другите.
- <Oen.1.1.34.8>To dissemble your feelings, to control
your face, to do what everyone else was doing, was an instinctive
reaction.
- <Obg.1.1.33.9>И все пак за секунда или две изражението на очите
му би могло да го издаде.
- <Oen.1.1.34.9>But there was a space of a couple of seconds during which
the expression of his eyes might conceivably have betrayed him.
- <Obg.1.1.33.10>Но точно в този момент
се случи знаменателното събитие -- ако изобщо нещо
се бе случило.
- <Oen.1.1.34.10>And
it was exactly at this moment that the significant thing happened
-- if, indeed, it did happen.
- <Obg.1.1.34.1>За миг той срещна погледа на
О'Брайън.
- <Oen.1.1.35.1>Momentarily he caught
O'Brien's
eye.
- <Obg.1.1.34.2> О'Брайън
се беше изправил.
- <Oen.1.1.35.2> O'Brien
had stood up.
- <Obg.1.1.34.3>С характерен жест нагласи на носа
си свалените очила.
- <Oen.1.1.35.3>He had taken off his spectacles and was in the act of
resettling them on his nose with his characteristic gesture.
- <Obg.1.1.34.4>За частица от секундата очите им
се срещнаха, но това бе достатъчно
Уинстън
да разбере -- да, той
разбра!, --
че
О'Брайън
мисли като него.
- <Oen.1.1.35.4>But
there was a fraction of a second when their eyes met, and for as long
as it took to happen
Winston
knew -- yes, he
knew!
-- that
O'Brien
was thinking the same thing as himself.
- <Obg.1.1.34.5>Несъмненото послание бе предадено.
- <Oen.1.1.35.5>An unmistakable message had
passed.
- <Obg.1.1.34.6>Сякаш умовете им се бяха слели и мислите
преминаваха от единия в другия през очите.
- <Oen.1.1.35.6>It was as though their two minds had opened and
the thoughts were flowing from one into the other through their eyes.
- <Obg.1.1.34.7>"Аз съм с тебе"
сякаш казваше
О'Брайън.
- <Oen.1.1.35.7>"I
am with you," O'Brien
seemed to be saying to him.
- <Obg.1.1.34.8>"Напълно разбирам чувствата ти."
- <Oen.1.1.35.8>"I know precisely what you are feeling."
- <Obg.1.1.34.9>"Напълно разбирам презрението ти,
омразата ти, отвращението ти."
- <Oen.1.1.35.9>"I know all about your contempt,
your hatred, your disgust."
- <Obg.1.1.34.10>"Но не се безпокой, на твоята страна
съм!"
- <Oen.1.1.35.10>"But don't worry, I am
on your side!"
- <Obg.1.1.34.11>После светкавицата на мигновеното разбиране угасна
и лицето на
О'Брайън
стана непроницаемо като на
всички останали.
- <Oen.1.1.35.11>And then the flash of intelligence was gone, and
O'Brien's
face was as inscrutable as everybody else's.
- <Obg.1.1.35.1>Това беше всичко и
Уинстън
вече се съмняваше дали
се бе случило.
- <Oen.1.1.36.1>That was all, and he was already uncertain whether it had
happened.
- <Obg.1.1.35.2>Такива произшествия винаги оставаха
без последствие.
- <Oen.1.1.36.2>Such incidents never had any sequel.
- <Obg.1.1.35.3>Те само подхранваха вярата или
надеждата му, че и други освен него са врагове на
партията.
- <Oen.1.1.36.3>All that they did was
to keep alive in him the belief, or hope, that others besides himself
were the enemies of the
Party.
- <Obg.1.1.35.4>Може би все пак слуховете за огромна нелегална
конспиративна мрежа бяха верни -- може би
Братството
наистина съществуваше!
- <Oen.1.1.36.4>Perhaps the rumours of vast underground conspiracies
were true
after all -- perhaps the
Brotherhood
really existed!
- <Obg.1.1.35.5>Въпреки безкрайните
арести, разобличения и екзекуции никой не можеше
да каже със сигурност дали
Братството
не е само мит.
- <Oen.1.1.36.5>It was impossible, in spite of the endless arrests
and confessions and executions, to be sure that the
Brotherhood
was not simply a myth.
- <Obg.1.1.35.6>Понякога той вярваше в него, понякога не.
- <Oen.1.1.36.6>Some days he believed in it, some days not.
- <Obg.1.1.35.7>Нямаше никакво доказателство, само проблясъци, които можеха
да означават всичко или нищо: откъслеци от подочути
разговори, неясни драскотини по стените на тоалетните
-- веднъж дори бе видял двама непознати да правят
незабележимо движение с ръце, което би могло да
бъде сигнал за разпознаване.
- <Oen.1.1.36.7>There was no evidence, only fleeting glimpses that
might mean anything
or nothing: snatches of overheard conversation, faint scribbles on
lavatory walls -- once, even, when two strangers met, a small
movement of the hand which had looked as though it might be a signal
of recognition.
- <Obg.1.1.35.8>Но това бяха само догадки:
вероятно всичко бе плод на въображението му.
- <Oen.1.1.36.8>It was all guesswork: very likely he had imagined
everything.
- <Obg.1.1.35.9>Беше
се върнал в кабинката си, без да погледне отново
О'Брайън.
- <Oen.1.1.36.9>He had gone back to his cubicle without looking at
O'Brien
again.
- <Obg.1.1.35.10>Изобщо не му мина през ума да потърси
продължение на мигновеното им съприкосновение.
- <Oen.1.1.36.10>The idea of following up their momentary contact
hardly crossed his mind.
- <Obg.1.1.35.11>Дори
да знаеше как да го направи, би било изключително
опасно.
- <Oen.1.1.36.11>It would have been inconceivably dangerous even if he had
known how to set about doing it.
- <Obg.1.1.35.12>За една-две секунди си бяха разменили многозначителен
поглед и това беше всичко.
- <Oen.1.1.36.12>For a second, two seconds, they had
exchanged an equivocal glance, and that was the end of the story.
- <Obg.1.1.35.13>Но в изолацията,
в която човек бе принуден да живее, и това беше
паметно събитие.
- <Oen.1.1.36.13>But
even that was a memorable event, in the locked loneliness in which one
had to live.
- <Obg.1.1.36.1> Уинстън
се понадигна и седна по-изправен.
- <Oen.1.1.37.1> Winston
roused himself and sat up straighter.
- <Obg.1.1.36.2>Уригна
се.
- <Oen.1.1.37.2>He let out a belch.
- <Obg.1.1.36.3>Джинът бушуваше в стомаха му.
- <Oen.1.1.37.3>The gin was
rising from his stomach.
- <Obg.1.1.36.4>Отново втренчи
поглед в страницата.
- <Oen.1.1.38.1>His eyes re-focused on the page.
- <Obg.1.1.36.5>Откри, че докато безпомощно бе
размишлявал, бе продължил да пише сякаш автоматично.
- <Oen.1.1.38.2>He discovered that while he sat
helplessly musing he had also been writing, as though by automatic
action.
- <Obg.1.1.36.6>И почеркът му не бе нечетлив и изкривен както
преди.
- <Oen.1.1.38.3>And it was no longer the same cramped, awkward
handwriting as before.
- <Obg.1.1.36.7>Плъзгайки се похотливо по гладката хартия, писалката
му беше изписала с равни, едри, печатни букви:
"Долу
Големия Брат""Долу
Големия Брат""Долу
Големия Брат""Долу
Големия Брат""Долу
Големия Брат"
и така нататък, чак до средата на страницата.
- <Oen.1.1.38.4>His pen had slid voluptuously over the smooth paper,
printing in large neat capitals
"Down with
Big Brother""Down with
Big Brother""Down with
Big Brother""Down with
Big Brother""Down with
Big Brother"
over and over again, filling half a page.
- <Obg.1.1.37.1>Разбира се, прониза го страх.
- <Oen.1.1.39.1>He could not help feeling a twinge of panic.
- <Obg.1.1.37.2>И то безсмислен, защото
изписването точно на тези думи не бе по-опасно
от самото водене на дневника; но за миг се изкуши да
откъсне страниците и изобщо да зареже начинанието
си.
- <Oen.1.1.39.2>It was absurd, since the
writing of those particular words was not more dangerous than the
initial act of opening the diary, but for a moment he was tempted to
tear out the spoiled pages and abandon the enterprise altogether.
- <Obg.1.1.38.1>Не го направи, защото знаеше, че е безполезно.
- <Oen.1.1.40.1>He did not do so, however, because he knew that it was
useless.
- <Obg.1.1.38.2>Нямаше
никакво значение дали беше написал
"Долу
Големия Брат"
или не.
- <Oen.1.1.40.2>Whether he wrote
"Down with
Big Brother,"
or whether he refrained from writing it, made no difference.
- <Obg.1.1.38.3>Нямаше никакво значение дали
щеше да продължи дневника си или не.
- <Oen.1.1.40.3>Whether
he went on with the diary, or whether he did not go on with it, made
no difference.
- <Obg.1.1.38.4>Така или иначе,
Полицията на мисълта
щеше да го хване.
- <Oen.1.1.40.4>The
Thought Police
would get him just the same.
- <Obg.1.1.38.5>Той беше извършил
-- и пак щеше да извърши, дори ред да не беше
написал -- върховното престъпление, което включваше
всички останали.
- <Oen.1.1.40.5>He had committed -- would still have
committed, even if he had never set pen to paper -- the essential
crime that contained all others in itself.
- <Obg.1.1.38.6>Наричаха го
*престъпмисъл*.
- <Oen.1.1.40.6>*Thoughtcrime*,
they called it.
- <Obg.1.1.38.7>*Престъпмисъл*
не може вечно да се крие.
- <Oen.1.1.40.7>*Thoughtcrime*
was not a thing that could be concealed for ever.
- <Obg.1.1.38.8>Можеш да се
изплъзваш известно време, дори години, но рано или
късно непременно ще те пипнат.
- <Oen.1.1.40.8>You might dodge
successfully for a while, even for years, but sooner or later they
were bound to get you.
- <Obg.1.1.39.1>Това ставаше винаги през нощта.<Obg.1.1.39.2>Арестуваха неизменно
през нощта.
- <Oen.1.1.41.1>It was always at night -- the arrests invariably
happened at night.
- <Obg.1.1.39.3>Внезапното пробуждане от сън,
грубата ръка, разтърсваща рамото ти, кръгът жестоки
лица около леглото.
- <Oen.1.1.41.2>The sudden jerk out of sleep, the rough hand shaking your
shoulder, the lights glaring in your eyes, the ring of hard faces
round the bed.
- <Obg.1.1.39.4>В повечето случаи нямаше съд,
нямаше съобщение за арест.
- <Oen.1.1.41.3>In the vast majority of cases there was no trial, no
report of the arrest.
- <Obg.1.1.39.5>Хората просто изчезваха,
винаги през нощта.
- <Oen.1.1.41.4>People simply disappeared, always during the
night.
- <Obg.1.1.39.6>Името се заличаваше от всички списъци,
изтриваше се всеки спомен, че нещо някога е
направено, отричаше се цялото съществуване и после
се забравяше.
- <Oen.1.1.41.5>Your name was removed from the registers, every record of
everything you had ever done was wiped out, your one-time existence
was denied and then forgotten.
- <Obg.1.1.39.7>Така унищожаваха, заличаваха, а след
това обикновено се казваше:
"изпарили са го".
- <Oen.1.1.41.6>You were abolished, annihilated:
"vaporized"
was the usual word.
- <Obg.1.1.40.1>За момент той изпадна в някаква истерия.
- <Oen.1.1.42.1>For a moment he was seized by a kind of hysteria.
- <Obg.1.1.40.2>Започна
да драска трескаво и неразбираемо:
- <Oen.1.1.42.2>He began writing in
a hurried untidy scrawl:
- <Obg.1.1.41.1.1>ще ме застрелят пука ми ще ме застрелят в тила
пука ми долу големия брат те винаги
стрелят в тила
пука ми долу големия брат...
- <Oen.1.1.43.1.1>theyll shoot me i don't care theyll shoot me
in the back of the neck i dont care down with
big brother
they always shoot you in the back of the neck i dont care down with
big brother
- <Obg.1.1.42.1>Облегна се на стола, леко засрамен от себе си, остави
писалката.
- <Oen.1.1.44.1>He sat back in his chair, slightly ashamed of himself,
and laid down the pen.
- <Obg.1.1.42.2>В следващия миг подскочи.
- <Oen.1.1.44.2>The next moment he started violently.
- <Obg.1.1.42.3>Някой чукаше
на вратата.
- <Oen.1.1.44.3>There was a knocking
at the door.
- <Obg.1.1.43.1>Вече!
- <Oen.1.1.45.1>Already!
- <Obg.1.1.43.2>Затаи се като мишка с напразната надежда, че
който и да е, ще си отиде след първото почукване.
- <Oen.1.1.45.2>He sat as still as a mouse, in the futile hope
that whoever it was might go away after a single attempt.
- <Obg.1.1.43.3>Но не,
продължаваха да чукат.
- <Oen.1.1.45.3>But no, the knocking was
repeated.
- <Obg.1.1.43.4>Най-лошото беше да отлага.
- <Oen.1.1.45.4>The worst thing of all would be to delay.
- <Obg.1.1.43.5>Сърцето му биеше като барабан, но лицето му по
стар навик вероятно беше безизразно.
- <Oen.1.1.45.5>His heart was
thumping like a drum, but his face, from long habit, was probably
expressionless.
- <Obg.1.1.43.6>Той стана и бавно
се запъти към вратата.
- <Oen.1.1.45.6>He got up and moved heavily towards the door.