
Kakor pri drugih narodih, prikazovali so se tudi pri nas prevodi in bodo se še rodili. Eni se jih veselé, drugim niso po godu. Eni jih odobrujejo iz teh vzrokov, ravno iz istih vzrokov in drugih jih pa drugi zametajo. Ni pa vse enako, kako o njih mislimo. Prevodi tratijo čas onim, ki jih napravljajo, in segajo v žep onim, ki jih kupujejo.
Prevodi hočejo tudi delovati na narod duševno enako izvirnikom. Potreba je torej vedeti, s kako pravico smemo književnost bogatiti s prevodi. Poveršne in aforistične misli pa tu nič ne zaležejo. Stvar moramo načelno ogledati in načelno uterditi. Le takó bomo večnim prepirom tudi tukaj vrata zaperli in prostor pridobili za druga pogajanja.
Prevodi leposlovnih proizvodov niso tako redki, kakor vednostnih del. Ravno zató se spodobi najprej leposlovnemu listu o prevodih izpregovoriti. Prašanje je pa skupno za vsa duševna dela; ne verže ga deliti: naj torej enkrat leposlovni list za vednostno skupnost prostor pripusti. »Zvon« se je načelno prevodov branil; on ima tedaj še posebno dolžnost, svoje vzroke povedati, ako noče očitanja slišati, da samovoljno postopa. Kajti mnenja slišimo za prevode in proti njim.
Mi po takem ne bomo naukov podajali, kakó se prevodi snujejo, pač pa pogoje, dobiček, škodo in vrednost povdarjali, ki izvirajo iz takih duševnih sredstev.
Ko bi govorili le en jezik, in ko bi imeli vsled te enojnosti tudi v pismu le en svetovni jezik, gotovo prevodov ne bi bilo treba. Vse proizvode, ki so pisani ali tiskani, bral bi lahko celi svet; bilo bi vse za vse. Pa tudi tedaj bi nikedó ne mislil na prevode, ko bi imeli narodi enako bogato književnost po vsebini in po obliki. Prevodi nam hočejo tedaj pomagati s tem, česar sami nimamo. Oni prevodi, ki se na to stran pregrešajo, ne prinašajo nam nič novega, pač pa nas slepé z nepotrebnim blagom. Že sama ta resnica nas opominja, kako moramo vedeti, česar še sami nimamo.
Vzroki, zakaj niso vsi narodi književno enako bogati, so raznoteri. Za nas so najprej znameniti oni, ki tičé v posebnostih vsakega naroda.
Posebne narodne lastnosti dajejo tudi književnosti posebno lice, ki se razločuje od drugih. Od te strani nam ugajajo najbolj oni prevodi, ki imajo svoje izvirnike pri sorodnih narodih. Narodi, ki so nam le od daleč ali pa prav malo v rodu, za nas nimajo lahko pripravnih izvirnikov. Vendar moramo tukaj duševna dela dobro ločiti. Proizvodi so namreč dveh verst. Eni imajo več narodne kervi v sebi, nego drugi. Kakor so nekatere strani občečloveške, tedaj lastnina vseh narodov, ravno takó so tudi eni proizvodi bolj mednarodni, takó rekoč kozmopolitični, drugi pa imajo poleg te splošnosti še specifične narodne lastnosti.
Veda obsega resnice, ki niso navezane na noben narod. Kar je enim belo, ne smé drugim černo biti. Vednostni oddelki se tedaj ne pregrešujejo proti narodnim posebnostim. Ta zakon pripušča sam na sebi prenesti vso vêdo iz izvirnikov enega jezika v druzega. Kar ima leposlovstvo vednostnega v sebi, tudi ni proti temu zakonu.
Logične sestave v leposlovnih proizvodih
tedaj so mednarodno imetje, katerega se morajo posluževati umetniki vseh narodov enako.
Pa tudi vsebina leposlovnih del je na mnogokako stran kozmopolitična. Lirika čute izrazuje na način, kakoršen je bistveno vsem narodom enak. Lirika tedajni prijateljica enim narodom in sovražnica drugim. Zato ji načelno ne smemo braníti, ako se preseljuje v prevodih od soseda do soseda. Kar ima ona narodnih življev, je malenkost.
Drugi leposlovni proizvodi pa imajo že posebnosti kulturne. Zatorej se ne dajó preoblačevati v tujo obleko brezpogojno. Tu torej vidimo meje, katerih nam ni prekoračevati, ako nimamo drugih posebnih vzrokov.
Kar doma zrase, ugaja domačincem najbolje. Po takem bi bili prevodi najnaravniši, ako jim iščemo izvirnikov pri najsorodniših narodih. Leposlovne oblike so, kakoršne so v igrah in romanih, imajo v imenovani meji vsebino, bodi-si ožega ali širjega družbinskega obsega, kakoršna je naši naravi, našemu mišljenju in čutjenju najbolj znana. Sorodnost se poprime najlaže sorodnosti.
Nòša je današnji dan med omikanim svetom mednarodna postala. Ali z nošo ne moremo primérjati duševnih del, ki imajo narodno lice. Duševna dela so bolj izvor tudi narodne notranjosti; ta se ne dá samovoljno odstranjevati. Zato se ne moremo šemiti s prevodi, ki so nam zaradi narodne izvirnosti oddaljeni.
Leposlovna dela, ki obravnavajo narodne posebnosti, ne morejo drugemu narodu ugajati, ki je tudi poseben, če je zares narod. Mi nismo Italijani in Nemci, še manj pa Francozi in Angleži po bistrosti in čustvu. Smešimo sami sebe, ako hočemo blažiti se s posebnostmi, samo drugim narodom lastnimi. Le kar imajo ti narodi zares kozmopolitičnega, je tudi za nas, ker na zadnje smo poleg druzega tudi mi še ljudjé.
Mi torej nismo proti prevodom; kažemo pa na pogoje, pod katerimi prevode edino odobrujemo.
O prevodih za glediščne igre bi bil potreben še poseben pogovor. Opominjamo zaresno na to stran, da poklicani te naloge ne pozabijo. Drugače se bo zgodilo, da se bodo tujci našemu slepemu posnemanju smijali, in tudi pametni domačinec bode moral milovati tako početje.
Pa pojdimo dalje.
Narodi se razločujejo ne le po stalnih 
posebnostih, ampak tudi po zgodovinskem 
razvoji. Nismo vsi na enakih stopinjah. 
Gledè na ta razloček moramo tudi vedeti, za kaj smo najsposobniši in že zreli. 
Po tem spoznanji morajo ravnati se tudi 
prevodi. Kedor tedaj vse naše razmere 
pozna, vedel bo tudi, kateri prevodi so 
za nas pripravni.
Na obliko je treba za naš razvoj tudi 
gledati. Mi moramo izbirati takih izvirnikov, ki imajo nam ugoden slog. 
Drugače bi morali slog tudi predelovati. 
To pa bi kazalo, da ne dajemo prevoda, 
ampak predelek izvirnikov. Namen 
prevajanja pa ni da bi izvirnike predelovali; ampak da najdemo taka izvirna 
dela, ki se dajó zares prevesti za naše 
razmere. Le ko bi pravih izvirnikov ne 
dobili, bila bi sila jih predelovati, ako 
že hočemo izposojevati si tuje blago tudi 
v obliki.
Izposojeno blago ni naše, če je prav 
našega najboljšega soseda, ko bi nam 
torej tudi dobro teknilo. Kakor dobri 
gospodarji in taki, ki gledajo na hrano, 
bomo najprej gledali, da se sami preživimo, in le za silo pojdemo na posodo. 
Sami najbolje vemo, kaj nam diši in 
tekne. Sami si torej najugodniše živež 
pripravimo in napravimo. Poglejmo tedaj, 
kje imamo zares silo in potrebo na posodo hoditi v smislu prevodov.
Odgojevalci nam ne podajejo naukov 
v onem razredovanji, v oni obširnosti 
in natančnosti, iz kakoršne sami zajemljejo. Nam torej po naših močeh 
hrano delè in drobé in priravnavajo. 
Vzrejevalcem ni mar, da nam v eni in 
isti posodi podajejo hrano, ampak najprej 
jim je na tem, da jo mi povživamo, kakor 
je nam najbolj po godu. Nauk potem 
škode ne terpi, naj si ga prisvojimo tako 
ali tako.
Predelovati duševna dela je po takem 
dovoljeno, če niso za nas v izvirnikih 
pripravna. In videli smo, da jih ni lahko 
dobiti, ker so omejena s tolikimi pogoji. 
Morali bi si pa pričevalo uboštva dati, 
ko bi ne znali predelovali. V tem individualnost in gibčnost tičí, da nismo leseni v posnemanji, ampak da si vse priredimo po svoje.
Lahko in modro bo, ako gledamo, kakó 
drugi narodi duševno hrano prirejajo za 
določne namene. Da vemo za pot, to 
je dovolj, ni nam pa treba opičnega posnemanja.
Gledé na vêdo smo, kakor upamo, že
toliko zreli, da ji dajemo obleke, kakoršna je za naše razmere pripravna. 
Tudi drugod niso ljudjé več kakor strokovnjaki; pri nas pa tudi nismo brez 
njih. Sramotno bi bilo torej, navezavati se na tuje individualnosti, kjer 
nam lahko domače zadostujejo. To velja 
tudi za najviše izdelovanje vednostnih 
naukov. Saj tudi tujci se ne deržé ene 
in iste knjige za en in isti oddelek. Kar 
mergoli vodilnih knjig za ene in iste 
            
namene na enem in istem polji.
Vêda v takih knjigah ne kaže izvirnosti v novih zakonih, v novih iznajdbah, 
ampak v prirejenosti, natančnosti za 
ene ali druge podučne namene. Le tam, 
kjer sta vsebina in oblika zares neprekosni, imamo tudi v vêdi klasičnost. 
V takem slučaji modro ravnamo, ako se, 
kar je mogoče, izvirnika deržimo in torej 
prevod napravimo. Takih knjig v področji 
vêde pa je malo po vsem širokem svetu. 
Največ je takih, ki nas osrečujejo z novimi zakoni ali vsaj z novimi poti.
Tù pa tam je tudi gleè na pedagogični namen kaka knjiga klasična in kot 
taka prevoda vredna. Pri nas smo 
v časih zaradi šolskih postav in določeb 
prisiljeni knjige prevajati, katere bi mordà 
nadomeščevali z boljšimi tujimi ali pa 
domačimi izvirniki. Pa to narodnosti ni 
na sramoto in ji tudi ne škoduje, ker 
vêda je, kakor vemo, kozmopolitična.
Za slovensko ljudstvo — ne za omikance više verste — pa brezizjemno lahko 
sami spisujemo knjige in knjižice za 
vednostne meje. Tu je treba le slovenskemu sinu biti, pa bomo vedeli, kako 
se pač z ljudstvom najlaže umemo. 
Domačih knjig je toliko bolj potreba na 
to stran, kolikor manj jih drugi narodi 
imajo.
Tudi bi bilo smešno, če ne še žalostno, 
da bi ne mogli pokazati toliko duševne 
in pedagogične moči, kolikoršna je za 
ljudsko berilo potrebna. »Družba sv. 
Mohora« tedaj prav narodno-pedagogično 
ravná, ako se derži kar mogoče domačih 
izvirnikov. Nikoli ne bo dosegla v našem 
narodu s prevodi toliko, kolikor z domačim blagom, če tudi najniže verste. 
Po tem ravnilu lahko vsakedó premeri 
ceno dosedanjih domačih knjig.
Drugače pa je z umetnostjo, kolikor 
se pokazuje v leposlovnih proizvodih.
Pesmi bi lahko brez škode prevajali, 
kakor smo omenili. Ali teh mendà obilo 
ne potrebujemo, ker imamo relativno 
največ narodne in umetne lirike. Dovoljeni so prevodi, ali prestavljalci naj 
si zapomnijo, da takih predmetov za zdaj 
nismo potrebni.
Epičnih pesmi sami nimamo: pa tudi 
drugi narodi se ne morejo tukaj ponašati s preveliko obilostjo. In kar je tu 
tujega, zanima bolj druge narode nego 
nas. Taki proizvodi še v dotičnem zraku 
potrebujejo razsvita z razlaganjem, ker 
megleno prošlost opevajo. Epična dela 
poveličujejo preteklost tujih narodov; nam 
pa je naša sedanjost najbliža.
Epični izdelki so nam tudi po vzorih 
oddaljeni. Poleg vse černoglednosti današnjega časa vendar sedanjih nazorov 
ne zamenjamo z nagledi prešlih še tako 
dobrih časov.
Ako bi pa hoteli po vsej sili kaj 
epičnega prevajati, vemo iz prejšnjega, 
kje je naša sorodnost domá.
Novele, romani in glediščne igre so 
današnji dan v navadi in naganjajo tudi 
k prevajanju. Ali smo potrebni takih 
del v prevodih?
Že prej smo rekli, da take oblike niso 
brez posebnih razmer tega ali onega naroda. Posrednje spoznavamo iz njih kulturne 
 posebnosti. Vemo pa, za katere 
narode je tako znanje v sedanjosti za 
            nas najpotrebnejše. Vidi pa se, da bi 
iz kulturno-zgodovinskih knjig tako znanje 
dosezali po krajši poti, ako bi druzega 
namena ne imeli pri berilu imenovanih 
leposlovnih oblik. Leposlovni proizvodi 
morajo še drugod svojo moč kazati. Današnji dan je pa takega gradiva toliko, 
da brez načel težko izbiramo pravo za 
naše prevode. Sorodnost stopinje omike, 
nam priljubljeni ali ukoreninjeni nazori, 
relativna korist in pa potrebe morajo 
nam vodilo biti pri izbiranji. Zraven pa 
morajo taka dela pripoznana biti za klasična ali relativno blizo te cene in visokosti. Ali bi ne bilo nespametno za naš 
narod, ki ima takó malo in odmerjenih 
moči, prevajati samovoljno in brez prevdarka?
Malo klasičnega blaga je v književnosti; ali še tega mordà mi nikedar ne 
zmagamo. Zatorej izbirajmo še med klasično hrano ono, ki je za nas najprimerniša. Kar je absolutno doveršeno, 
tega tudi pri nas največi talenti ne prekosê. Tu se uklanjajmo brez sramežljivosti; tu lahko za sedanjost to ali ono 
prevedemo, kakor ravno vidimo, da bi 
nam koristilo. Relativne popolnosti 
pa tudi lahko sami dosežemo.
Slovenci se ponašajo, če ne bahajo, da 
so bistre glave. Gradiva imajo dovolj 
ravno v sedanjosti. Ona nam je po 
vsem slovanskem svetu najbliža. Odtod 
tedaj zajemajte in podajajte nam proizvode leposlovne izvirne.
Kar je tuje, je tuje, je domačemu duhu 
bolj ali manj zoperno, tudi če je že pokvarjen! Tuji duh je sicer med nami; 
ali ne pozabimo, da tuje gibčnosti in zrelosti mi vendar nimamo. V tujem se 
šepimo in sami sebe smešimo. Kakor 
sem rekel, slovenski oder treba je dejanstveno slovenski napraviti, in ne le po 
imenu. Jaz slovenskega odra ne poznam; 
pa zdi se mi, da bi ga natančneje obsojeval, ko bi ga videl. Izpregovorite 
drugi tedaj še o pravem času o lem 
predmetu.
Komike je dovolj na Slovenskem; tragike v tem oboru pa je tudi dosti pri 
nas in v slovanskem svetu. Kjer tedaj 
Slovani domače strani vsaj relativno izverstno izdelujejo, tam so nam prevodi 
najugodniši. Sicer pa je treba opomniti, 
da tujci ne očitajo Slovanom čisto po 
krivici prevelike pasivnosti v sprejemanji 
novega in tujega: tu bi bilo veče energije treba in iz svoje moči izdelati in 
predelati to in ono!
Mi smo povsem na mnogo strani prevode omejili gledè na predmete. 
Mnogi jih zaradi jezika priporočajo in 
zagovarjajo. Po takem oglejmo si še to 
stran.
Ko bi prevajal kedó besedo za besedo, 
moral bi vsaj toliko domačih besed 
imeti, kolikor je tujih v izvirniku. Ako 
bi nobene ne pogrešal, rekel bi, da domači jezik je gledè na slovar vsaj takó 
bogat, kakor tuji v dotičnem izvirniku. 
Veče ko bi bilo tuje delo, veče bogastvo 
domačega slovarja bi spoznali. Po tujem 
blagu tù svoje merimo. V takem slučaji pa ne vemo, koliko domačega gradiva je ostalo neporabljenega. Navadno pa kakih besed nimamo; ne 
najdemo jih, če jih tudi iščemo po vseh 
kotih cele domovine. Tù smo prisiljeni 
iz znanih korenik kako primerno skovati ali pa jo celó s tujo nadomestiti. 
Na en in drugi način jezik obogatimo. 
Vêda ima pri nas dandanes že mnogo 
svojih umetnih izrazov uterjenih; pa mordà še več jih potrebujemo. Ako bi mi tukaj 
pravila podajali za prevajanje vednostnih 
predmetov, opozorili bi, kakor menimo, 
na izverstno in imenitno metodično sredstvo, proti kateremu so se mordà vsi 
narodi bolj ali menj pregreševali.
Vêda ima svoje umetne izraze od tam, 
kjer so dotični pojmi nastali. Ker pa se 
pojmi razvijajo po obsegu in soderžanji, 
imajo dandanes pogostoma drugo notranjost, nego jo kažejo pervotne besede, ki so tudi za razvite in sčiščene pojme ostale. Ako mi tedaj take 
pojme prevajamo, ne smemo gledati na 
etimologijo, ampak na naglede in 
pomene v sedanjosti. Takó nam bo 
mogoče neodvisno od tujih izrazov pomenu primérne besede najti ali skovati 
in takó samostalno prave izraze dobiti.
Leposlovno polje se navadno giblje 
v neprebogatem slovarji. Na to stran 
je tedaj naravno, ako narodi v pervem 
razvoji prestavljajo manjše leposlovne izdelke. Taki prevodi ne bogatijo toliko 
jezika z novimi izrazi, kolikor ga gladijo 
s tem, da pogostoma rabijo ene in iste 
besede v sestavah, in da pilijo jezik 
v oblikah, končnicah in prednicah besed. 
Leposlovna dela po tej strani pot pripravljajo vêdi, ki potrebuje bogatega in 
uterjenega slovarja. Iz tega vzroka je 
torej primérno, ako vêda pozneje nastopi v narodno književnost.
Po taki poti je hodila tudi naša knjižovnost, kakor še in ravno dandanes 
opazujemo.
Prestavljavec se pa tudi zaveda vseh 
glavnih delov, s katerimi nas slovnica 
podučuje. Vidi, kakó si mora uterditi 
končnice sklonov pri sklanji in spregatvi, razločuje zveze glagolov, pridevkov 
z razločnimi skloni v tujem in domačem 
jeziku.
Slovnica je torej prestavljavcu silno 
potrebna že za naprej; od druge strani 
ga pa krepi v posebni zavednosti domačih slovničnih pravil. Ni čudo pa, 
ako se dà prestavljavec zapeljati, kedar 
slovnice domače dobro ne pozná. Uterjena slovnica je po takem pogoj dobrim 
prevodom. Splošne slovnične pomanjkljivosti, spremembe in omahljivosti se tudi še 
potem v prevodih kažejo, ker uterjena slovnica ni še porok, da jo vsak 
rabiti zná.
Leposlovstvo pa ne kaže svoje moči 
samo v slovnici in slovarji, ampak najbolj v retoričnih opisavanjih, podobah in 
živem kretanji jezikovem. Kedor se je 
po tuje izobrazil, in kedor se narodnega 
duha v jeziku ne zavédla, je ne zasuče 
po domače, kedar prevaja. Tujščina ga 
zapeljuje; po tuje rad zakroži. Najlažji leposlovni izdelek je prestavljavcu na to stran nevaren. 
            
Ta nevarnost traja tako dolgo, dokler 
nimamo narodne stilistike, po kateri bi 
sè zavednostjo presajali iz tujega loga to 
in ono na domače grede.
Slovenci še dandanes narodnega slogoslovja nimamo, kakor sledi taka zavednost sploh pozno v vsakej književnosti. Ta vzrok lehkoto in težavo pri 
prevodih preobrača. Zaradi pogrešanja domačega slogoslovja je najnevarniše, ravno leposlovne proizvode prevajati. Za slovarski del so najlažji, za 
pravo življenje narodnega jezika so najtežji. Ni čudo, ako terdimo, da se po taki poti mnogo tujega duha vrine v živi 
domači jezik. To je toliko laže, kolikor 
niža stopinja narodnega razvoja prevode 
sprejemamo in kolikor bolj pogostoma 
se ponavlja eno in isto tuje zasukavanje 
ravno v leposlovnih prevodih. Kakor je 
to ponavljanje za slovarsko uterjenje dobro 
in potrebno, ravno tako škodljivo je za 
pravi duh jezikov. Ker pa nam mora 
več biti do življenja nepokvarjenega duha 
v narodnem jeziku, nego pa do njegovih 
anatomičnih delov, to je, do osamljenih 
besed in oblik, moramo tudi z večim 
prevdarkom svariti pred nevarnostjo, ki 
nam pretí iz prevodov ravno na leposlovnem polji. To je en vzrok več 
za omejenje v tem področji.
         
Vsaj takih bo manj, ki bi si naglo 
brez premiselka upali na prevode leposlovnih del. Tu imamo pravico prašati, 
v kaki zavednosti narodnega jezika se je 
že pokazal prestavljavec, na pr. v izvirnih delih. Moramo tako rekoč merilo 
drugod dobiti, da se zanašamo nanj; če 
ne, smo gotovi, da nam to ali ono po 
tuje zasuče in v tujem duhu tudi zanese 
v domače navade.
Takega merila pri vsakem ne dobimo, 
ker je mnogokedó pervikrat nastopil s prevodi med pisatelje. Ta tudi ko bi bil 
prestavljavec znan kot pisatelj z dobrim 
slogom, nam vendar ni še porok za dober 
            prevod. iz svoje roke.
Današnji dan prevaja pri nas tudi najspretniše 
pero z nevednostjo in negotovostjo, 
zato ker, kakor smo že rekli, 
vednostno uterjenega slogoslovja še čisto 
nič nimamo. Zató tudi vidimo toliko 
samovolje in omahljivosti v razredovanji 
še celó besed v enem in istem 
stavku. Ko bi tukaj vednostne uterjenosti 
imeli, ne bilo bi spačenosti na to 
stran, ne bilo bi treba grajati na pr. Koseškega, 
ki se je ravno v razverščevanji 
besed najbolj zagrešil proti splošnemu 
čutu domačega jezika. Sicer bi nam ravno 
ta in drugi pesniki in pisatelji lahko očitali, 
da nekaj grajamo z merilom čuta, 
ki je sam svojeglaven ali omahljiv. Res 
je to; pa moramo povedati, da do zdaj 
boljšega merila nimamo, in da splošni 
            
čut je že sam neko zanesljivo merilo. 
Na drugo stran pa tak ugovor lehko tudi 
s tem zavernemo, da že sama slovnica 
nekaj pravil našteva, katerim one napake 
kot spačenosti veljajo. Vidi se 
torej, da mnogo nenaravnih zvez lahko 
grajamo z nižim merilom nego je ono, 
katero za poznejši čas pričakujemo od 
vednostnega slogoslovja.
Mi tukaj jasno določene strani omenjamo, 
in ravno Koseski nas spominja, 
da imamo poleg naštetih še drug vzrok 
za previdnost, katere nam je pri prevodih 
treba. Praktičnega pomena je naša 
opomba tukaj zlasti za prevode tujih 
iger, katere napravljajo v vezani besedi 
za slovenski oder.
Sloga tedaj uterjenega še nimamo. Vse, 
kar je dobrim pisateljem pri rokah, 
so si pridobili le nesistematično, raztreseno, 
po mervicah in s čutom, kolikor 
ga jim je nepokvarjenega ostalo, gledè 
na živost in vertenje v domačem govoru. 
Vse, kar koli izvira dobrega na to stran, 
porodil je in rodi še bolj ali manj srečen 
diletantizem.
Mi tu le obliko menimo in tu brezozirno 
in brezizjemno vštevamo tudi dosedanje 
najboljše prestavljavce. Razloček 
je med njimi, tega ne tajimo. Prevodi 
so toliko ugodniši, kolikor bolj se je 
prestavljavec uril v mnogem in raznoterem 
prevajanji. Tak si je vsaj večo 
izurjenost in zavednost pridobil. Vednostno 
uterjenega sloga pa tudi tak nima. 
Veselilo bi nas, ako bi naše derzno terjenje 
ta ali ón poderl s teorijo na to 
stran.
Prevodi tedaj pomagajo sicer do zavednosti 
domačega jezika; ga slovarsko 
tudi bogaté in slovnično uterjujejo. Ne 
zagotavljajo pa nas do današnjega dne, 
da krepijo in množé pravi duh, kakor 
živi v nepokvarjenem slovenskem jeziku 
med ljudstvom.
Pisatelji s prevajanjem svojo spretnost 
krepijo. S tem pa ni nasvetovano, da 
bi morali vse obelodaniti, kar jim le za 
vajo služi. Drugače bodo imeli dečki 
enako pravico, podajati javno tudi svoje 
vaje.
Vadi naj se vsakedó, kakor mu ljubo; 
kakor vé, da se bo najlaže izuril. Nam 
pa takih vaj ni kazati treba.
Občinstvo hoče imeti zrelega sadu. 
Na slabih nogah smo že takó; z nezrelostjo 
toliko laže obležimo.
Prevodi niso, da bi samo slovar množili. 
To laže dosežemo, ako nove izraze 
razverslimo v abecedni red in jih 
obelodanimo. Stalo bo manj časa in denarja.
Kedor vidi težave gledè na slovar 
v vednostnih predmetih, naj obliko na 
samem pripravlja in gladi. Naj nam 
potem v našem smislu delo izroči; iz izvirnega 
dela bomo spoznali, zakaj se 
je trudil. Za trud mu bomo hvaležni.
Po vsem razvidimo, da je treba velike 
previdnosti zaradi predmetov in oblike, 
kedar hočemo kaj prevajati.
Kedor koli nam tedaj iz tuje posode 
kaj duševne hrane prenese v domačo posodo, 
nam kaže sam na sebi, da si mnogo 
upa, ali pa da je slepo prederzen.
Prederznosti pa je pri prestavljavcih 
mnogo tudi pri razvitih narodih. Tudi 
veliki in omikani narodi se pritožujejo, 
da jim prevodi jezik pačijo s tujimi zvezami 
in sestavami. Koliko bolj bi bile 
pri nas take pritožbe opravičene, ko nimamo 
še one stanovitnosti in zavednosti, 
katere se gledè na življenje domačega jezika 
nekateri više izobraženi narodi veselé. 
Edino upanje nas tolaži, da tudi 
mi dosežemo omenjeno zavednost, in da 
bodo potem tudi pri nas prevajali bolj 
zanesljivo, nego je mogoče v sedanjosti. 
Zgodovina prevodov pri druzih narodih 
opravičuje tako upanje. Ilijado in Shakespeare-jeva 
dela so Nemci že mnogokrat 
preveli; pa še vedno jih boljšajo gledè 
na vsebino in obliko. To velja tudi 
o nevezani besedi in svari ob enem pred 
vsakim prenagljenjem v prevajanji vsakoterih 
del tudi nas in posebno nas Slovence.
O vrednosti dosedanjih prevodov ni 
težko prevdarjati. Kolikor natančniši so 
po mislih in jeziku, tolikanj večo veljavo 
imajo. Kedor dotičnim predmetom po 
mislih ni kos, bo izvirnik težko dosegel. 
Z jezikovo obliko se je pa še strokovnjaku 
mnogo boriti. Zató so nam prevodi gledè 
na veljavo le nepopolni.
Potreba in korist se lahko popolnoma 
vjemati pri prevodu z izvirnikom. Kedor 
jo nam pogodi na to stran, mu laže odpustimo 
druge nedoveršenosti, kolikor so 
            splošniše, in kolikor več težav je imel, 
da bi jih premagal.
Dokler nimamo izvirnikov dovolj, nam 
prevodi vsaj koristijo, če niso potrebni. 
Koristijo nam, kakor smo videli, da sami 
in drugi spoznamo, kakó bogat ali ubožen 
je naš jezik gledè na slovarsko gradivo 
in retorične moči. Slovnična zavednost 
se tudi množi in takó ustanavlja početek 
boljšemu slogu. Aii take koristi še ne 
določujejo potrebe. Sila ali prava potreba 
stoji nad koristjo. Potreba za prevode 
pa se tudi pri nas manjša od dne 
do dne, kolikor več domačinci po svojih 
močeh izdelujejo in obelodanjajo izvirna 
dela.
Predmeti se v domači obliki množé, 
potreba za prevode je vedno oža.
Jezik se od dne do dne uterjuje in 
z domačimi izdelki bogatí. Pisatelji si 
pridobivajo vedno laže tehničnih izrazov 
in besed v domačih knjigah; tudi tu se 
potreba prevodov znižuje.
Vzor je tedaj ta, da zmerom manj prevodov 
dobivamo in množimo književnost 
z izvirnimi deli. Da še enkrat ponavljamo: 
Absolutne popolnosti v tujih delih 
pa nam niso na sramoto, kar takih doveršenosti 
imajo tudi drugi narodi malo. 
V vêdi relativno popolnost lahko domači 
strokovnjaki dosezajo po predmetih in 
po obliki, ki je bolj logična nego retorična.
Leposlovna dela pa imajo do zdaj pri 
drugih narodih več takó imenovanih, če 
tudi ne pravih klasikov. Iz teh tedaj se 
s časom prevodi še lahko namnožé; 
pa tudi tu mora vzor nas prešinjati, da 
pridemo dalje z domačimi močmi, in da 
se vspnemo kvišku po izvirnikih.
Pozabiti še posebno ne smemo, da 
            prevodi so pri nas le za omikance. 
Ljudstvo ima domačega gradiva 
dovolj; relativne popolnosti lahko 
v domačih izdelkih dobiva. Više omikani 
pa bolj ali manj tuje jezike poznajo. 
Gledè na sorodnost so nam slovanski jeziki 
najbliži; tudi za prevode najmanj 
nevarni.
Z ozirom na znanje jezikov so nam
Nemci in Lahi najbliži. Ne vé človek 
skoro, kedó bi med omikanci prevode 
bral, ko po pravici rajši po izvirnikih 
seže. Francozki in angleški prevodi 
imajo že veči pomen za naše 
razmere.
Prestavljalcem pa ravno ti relativno 
po zemlji in narodoslovno oddaljeni narodi 
toliko večo previdnost polagajo na 
sercé zaradi kulturnih predmetov, še bolj 
pa zaradi oblike in razlike v najvišem 
pomenu jezikovega živlenja.
Zató je boljše tuje izdelke, ki imajo 
tudi za naše potrebe vzgojevalno moč 
v sebi, po obsegu predelovati.
Po taki poti Slovencem s podukom 
več koristimo; ob enem se nevérnosti 
prevajanja ognemo in takó vsaj po čutu 
zavertimo po domače, kar je v tujem 
duhu izdelanega. Še celó gledè na stavke 
smo po taki poti srečniši, ker tudi stavki 
hočejo ono dolgost imeti, ki je domači 
omiki in domačemu slogu primérna. Sicer 
pa čem bolj se sè svojo zmožnostjo ponašamo, 
tem večo pravico ima narod 
tirjati domačih izdelkov.
Nikogar ni mogoče prisiliti, da si nauke 
zapomni v isti obliki, v istem razverščevanji, 
v katerem mu jih izročujejo. 
V tem biva individualna moč, da vsak 
po svojih notranjih močeh reči sprejemlje 
in predeluje.
Individualnost je tudi v narodih; kot 
taki si tudi oni na sploh duševno hrano 
pripravljajo, če jo jim tudi neprimerno 
delé. Ker pa jih hočejo pisatelji vzgojevati, 
in ker tirja vzgoja pripravnih potov, 
treba je, da jim duševne izdelke takó 
prirejajo, da se samim ni treba še posebej 
mučiti. Vidi se torej, kako oni 
pisatelji pravo terdijo, ki priprosto 
prevajajo, kar iz tujega prevajajo, 
kedar koli jim je le za predmet, ne pa 
za tujo obliko. Le absolutna popolnost 
tuje oblike, ki je tukaj kozmopolitičnega 
pomena, daja pravico, zamenjavati tujo 
obleko z enakoveljavno domačo.
Po vseh težavah, izjemah in pogojih, 
s katerimi smo dovoljenje za prevode 
omejili, mora dobivati hrepenenje po domači 
vzgoji, po domačem poblaževanji 
z domačimi močmi vedno večo veljavo. 
Tako prizadevanje mora prevode kerčiti 
leto za letom, in kar jih nastane, morajo 
kazati v izvirnikih ali absolutno doveršenost 
in vsaj relativno notranjo 
vrednost ali pa neizogibno potrebo za 
natančne razmere današnjega narodovega 
razvoja.
Narod slovenski ne dela prav, ako izvirnih 
dobrih del ne podpira; najrajši 
to navado oberne proti neprimérnim, 
brezpotrebnim in slabim prevodom. Takó 
se bo v svojo korist in v svarilo proti 
daljnjim brezpotrebnostim maščeval.
S tem priporočilom smo, kakor upamo, 
bistveno končali pravdo o prevodih.
Na Dunaji, meseca aprila 1878.
Francè Podgornik.